2. Esta es, sin lugar a dudas, la canción más popular
de la 2.ª Guerra Mundial entre los soldados de Infanteria de
ambos lados del conflicto.
La poesia fue escrita en 1915 por el soldado alemán
Hans Leip (1893-1983),
quien le dió el título combinando el nombre de su
enamorada, Lili, con el nombre de una joven enfermera con
quien simpatizó.
3. Veinte y tres años mas tarde, el compositor Norbert Schultze
le puso música al texto, y en 1939, Lale Andersen grabó el
primer disco de Lili Marleen.
Los nazis prohibieron la canción al considerarla de “carácter
funesto”, pero esta vez Lili Marleen no volvería a caer en el
olvido. La guerra mundial lanzó al estrellato
a Lili Marleen.
4. El teniente Karl Heinz Reintgen, a cargo de la emisora militar de Belgrado
emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941,
dedicándola a sus compañeros del Afrika Korps. A Rommel le gustó
mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las
emisiones de la radio a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su
programación.
Debido a la potencia de la emisora, los soldados del VII Ejercito Británico
también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes.
5. En 1944, apareció una versión en ingles, escrita por
J.J. Phillips, molesto por escuchar a los ingleses
cantando en alemán.
6. “The Girl under the Lantern”
Outside the barracks, by the corner
light,
I'll always stand and wait for you at
night,
We will create a world for two,
I'll wait for you the whole night
through,
For you, Lili Marleen,
Bugle tonight don't play the call to
arms,
I want another evening with her
charms,
Then we will say goodbye and part,
I'll always keep you in my heart,
With me, Lili Marleen,
7. Give me a rose to show how much
you care,
Tie to the stem a lock of golden
hair,
Surely tomorrow you'll feel blue,
But then will come a love that's
new,
For you, Lili Marleen.
When we are marching in the mud
and cold,
And when my pack seems more
than I can hold,
My love for you renews my might,
I'm warm again, my pack is light,
It's you, Lili Marleen.
8. Antes de finalizar la guerra ya se cantaba la famosa
canción en varios idiomas
9. “Lili Marlene”
Bajo la linterna,
frente a mi cuartel
sé que tú me esperas,
mi dulce amada bien...
Mi corazón al susurrar
bajo el farol, latiendo
está...
Lili, mi dulce bien
Eres tú, Lili Marlene
10. Cuando llega un
parte
y debo marchar,
sin saber querida
si puedo regresar...
Sé que me esperas
siempre fiel,
bajo el farol, frente al
cuartel...
Lili, mi dulce bien
Eres tú, Lili Marlene.
11. Luego de la derrota de
Stalingrado, la canción
fue sacada de las radios
alemanas pues se
aducía que ya no le
daba el coraje suficiente
a las tropas del Führer.
Para entonces Lili
Marlene ya era casi un
patrimonio mundial,
traducida a más de
veinte idiomas en
versiones de marcha o
canción
12. ADIOS LILI MARLENE
(canción marinera)
Cuando al embarcarme yo me despedí
junto a tu ventana te cantaba así
allá en la ausencia aumentará
mi amor por ti bella mujer
por ti Lili Marlene
por ti Lili Marlene
Al zarpar mi buque rumbo a alta mar
a tu pañuelito yo lo vi flamear
y con el alma contesté
a tu señal bella mujer
adiós Lili Marlene
adiós Lili Marlene
13. El autor del poema lo llamó,
“La canción de un joven
soldado de guardia”
El compositor la llamó,
“La chica bajo la farola”
Los combatientes la
llamaron
“Lili Marlene”
14. Ahora que me encuentro
lejos de mi hogar
una carta tuya
pronto ha de llegar
es el consuelo que tendré
para esperar volverte a ver
a ti Lili Marlene
a ti Lili Marlene
En el puerto queda solita mi amor
pero yo te llevo en mi corazón
y a la vuelta te hallaré
en tu balcón bella mujer
a ti Lili Marlene
a ti Lili Marlene
15. Cuando los corazones
se endurecen
los hombres marchan
hermano contra
hermano
Mas en el fondo del
corazón
late el amor a una
mujer:
madre, esposa o novia
que lo sensibiliza y
hace que los hombres
se identifiquen.
botella_al_mar@hotmail.com