En esta ponència llevaré a cabo un análisis crítico de la ética implícita detrás de los proyectos de traducción del chino en nuestro país. A partir de un corpus exhaustivo de textos de literatura china moderna y contemporánea compuesto tant por originales como traducciones directas e indirectas al castellano y catalán, presentaré un análisis diacrónico de las tendencias y haré visibles aquellas decisiones en cada uno de los diferentes estadios del proceso de traducción (desde la selección de la obra hasta la selección de la imagen de la portada o las estrategias de lanzamiento de la obra al mercado) que ponen de manifesto una determinada ética intercultural que hay detrás de todo proyecto. Este estudio quiere demostrar no solo la visibilidad y el importante papel del traductor como mediador entre culturas, sino también el hecho de que la responsabilidad última de la imagen transmitida o construida del otro chino en España es del editor, en función de la actitud y las diferentes decisiones que toma a lo largo de todo el proceso de introducción de la obra al mercado.