SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 122
Res gestae Divi Augusti
Introduzione
Introduzione   Le  Res Gestae Divi Augusti  sono un opera di carattere celebrativo, volta all’esaltazione delle imprese del principe. Questa sua caratteristica è sottolineata dal fatto che questo testo era destinato ad essere scolpito sulla pietra ed esposto pubblicamente, alla maniera dei provvedimenti legislativi. Ci troviamo dunque di fronte ad un opera di natura  epigrafica.
Introduzione   Le  Res Gestae  dovevano essere scolpite su tavole di bronzo, da apporre  all’ingresso del Mausoleo di Augusto  (tomba che l’imperatore si era fatto preparare in  Campo Marzio )  su due colonne. Purtroppo l’originale non ci è pervenuto.
Introduzione   Il testo in nostro possesso, però è stato ritrovato ad Ancyra, attuale  Ankara  (Turchia), nel 1555 da A. Ghiselin de Boubecq, ambasciatore di   Ferdinando I d'Asburgo  presso il  Solimano . Questo rinvenimento ci fa capire che delle  Res Gestae  erano state fatte svariate copie da diffondere in tutto l’Impero.
Introduzione   Le  Res   Gestae  sono un testo di carattere diaristico: ci troviamo di fronte, infatti, ad un elenco sintetico delle imprese di Augusto, steso dallo stesso principe forse durante tutto il corso della sua vita.
Introduzione   Rispetto al genere letterario di appartenenza, questo testo presente interessanti innovazioni: l'utilizzo della prima persona e il fatto che quest'opera sia stata pensata come la testimonianza per eccellenza del principato augusteo.
Introduzione   Il linguaggio e lo stile risultano essere molto particolari, con sfumature che ricordano il lessico sacrale. Tutte le parole sono scelte con accuratezza per sottolineare la novità che caratterizza questo periodo insieme al mantenimento di una tradizione.
Commento
Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terrarum imperio populi Romani subiecit, et impensarum, quas in rem publicam populumque Romanum fecit,  incisarum  in  duabus   aheneis   pilis , quae sunt Romae positae, exemplar subiectum.  1.  Annos undeviginti natus exercitum  privato  consilio   et  privata  impensa  comparavi , per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in liberatatem vindicavi. Eo  nomine  senatus  decretis honorificis in ordinem suum me adlegit C.Pansa et A.Hirtio consulibus, consularem locum simul dan sententiae ferendae, et imperium mihi dedit. Res publica, ne quid detrimenti caperet, a me pro praetore simul cum consulibus providendum iussit. Populus autem eodem anno me consulem, cum cos. uterque in bello cecidisset, et triumvirum rei publicae costituendae creavit.  introduzione ; cap. I   TRADUZIONE
Cap. II 2. Qui parentem meum interfecerunt eos  in  exilium   expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae  vici  bis  acie . TRADUZIONE
Cap. III 3.  Bella terra et mari civilia externaque toto in orbe terrarum saepe gessi victorque omnibus veniam petentibus civibus peperci. Externas gentes, quibus tuto ignosci potuit, conservare quam excidere malui. Millia civium Romanorum sub sacramento meo fuerunt circiter quingenta. Ex quibus deduxi in colonias aut remisi in municipia sua stipendis emeritis millia aliquanto plura quam trecenta et iis omnibus agros adsignavi aut pecuniam pro praemis militiae dedi. Naves cepi sescentas praeter eas, si quae minores quam triremes fuerunt.  TRADUZIONE
Cap. Iv 4. Bis ovans triumphavi et  tris  egi   curulis   triumphos   et appellatus sum viciens et semel  imperator.  decernente pluris triumphos mihi senatu, quater eis supersedi. Laurum de fascibus deposui  in  Capitolio   votis, quae quoque bello nuncupaveram, solutis. Ob res a me aut per legatos meos auspicis meis terra marique prospere gestas quinquageniens et quinquiens decrevit senatus supplicandum esse dis immortalibus. Dies autem, per quos ex senatus consulto supplicatum est, fuere DCCCLXXXX. In triumphis meis ducti sunt ante currum meum reges aut regum liberi novem.  Consul  fueram terdeciens, cum scribebam haec, et eram septimum et tricensimum  tribuniciae   potestatis . TRADUZIONE
Cap. v TRADUZIONE 5.  Dictaturam  et apsent et praesenti mihi delatam et a populo et a senatu M. Marcello et L.Arruntio cos. non recepi. Non sum deprecatus in summa frumenti penuria  curationem   annonae . quam ita administravi, ut intra dies paucos metu et periclo praesenti civitatem universam liberarem impensa et cura mea. Consulatum quoque tum annum et perpetuum mihi delatum non recepi. 
Cap. vi TRADUZIONE 6. Consulibus M. Vinicio et Q. Lucretio et postea P. Lentulo et Cn. Lentulo et tertium Paullo Fabio Maximo et Q. Tuberone senatu populoque Romano consentientibus ut  curator   legum   et   morum   maxima   potestate  solus crearer nullum magistratum contra morem maiorem delatum recepi. Quae tum per me fieri senatus voluit, per tribuniciam potestatem perfeci, cuius potestatis conlegam et ipse ultro quinquiens mihi a senatudepoposci et accepi.
Cap. vii TRADUZIONE 7.  Triumvirum rei publicae constituendae fui per continuos annos decem. Princeps senatus fui usque ad eum diem, quo scripseram haec, per annos quadraginta. Pontifex maximus, augur, XVvirum sacris faciundis, VIIvirum epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetialis fui.
Cap. viii 8. Patriciorum numerum auxi consul quintum iussu populi et senatus. Senatum ter legi. Et in consulatu sexto censum populi conlega M. Agrippa egi. Lustrum post annum alterum et quadragensimum feci. Quo lustro civium Romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexagiinta tria millia. ~ Tum iterum consulari com imperio lustrum solus feci C. Censorino et C. Asinio cos. Quo lustro censa sunt civium Romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria millia. Et tertium consulari cum imperio lustrum conlega Tib. Caesare filio meo feci, Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos. Quo lustro censa suntcivium Romanorum capitum quadragiens centum millia et nongenta triginta et septem millia. Legibus novis me auctore latis multa exempla maiorum exolescentia iam ex nostro saeculo reduxi et ipse multarum rerum exempla imitanda posteris tradidi.  TRADUZIONE
Cap. iX 9. Vota pro valetudine meo suscipi per consules et sacerdotes quinto quoque anno senatus decrevit. Ex iis votis saepe fecerunt vivo me ludos aliquotiens sacerdoum quattuor amplissima collegia, aliquotiens consules. Privatim etiam et municipatim universi cives unanimiter continenter apud omnia pulvinaria pro valetudine mea supplicaverunt.  TRADUZIONE
Cap. X 10. Nomen meum senatus consulto inclusum est in  saliare  carmen   et sacrosanctus in perpetum ut essem et, quoad ivierem, tribunicia potestas mihi esse, per legem sanctum est.  Pontifex  maximus   ne fierem in vivi conlegae locum, populo id sacerdotium deferente mihi, quod pater meus habuerat, recusavi. Quod sacerdotium aliquod post annos, eo mortuo qui civilis motus occasione occupaverat, cuncta ex Italia ad comitia mea confluente multitudine, quanta Romae nunquam fertur ante id tempus fuisse, recepi P. Sulpicio C. Valgio consulibus.  TRADUZIONE
Cap. Xi 11. Aram Fortunae Reducis ante aedes Honoris et Virtutis ad  portam  Capenam   pro reditu meo senatus consacravit, in qua pontifices et virgines Vestales anniversarium sacrificium facere decrevit eo die quo consulibus Q. Lucretio et M. Vinicio in urbem ex Syria redieram, et diem Augustalia ex cognomine nostro appellavit.  TRADUZIONE
Cap. Xii 12. Senatus consulto ea occasione pars praetorum et tribunorum plebi cum consule Q. Lucretio et principibus viris obviam mihi missa est in  Campaniam , quo honos ad hoc tempus nemini praeter me est decretus. Cum ex Hispania Galliaque, rebus in iis provincis prospere gestis, Romam redi Ti. Nerone P. Quintilio consulibus, ~  aram  Pacis   Augustae   senatus proreditu meo consacrandam censuit ad campam Martium, in qua magistratus et sacerdotes et virgines Vestales anniversarium sacrificium facere decrevit. TRADUZIONE
Cap. XiiI 13.  Ianum  Quinnum , quem claussum esse maiores nostri voluerunt cum per totum imperium populi Romam terra marique esset parta victoriis pax, cum priusquam nascerer, a condita urbe bis ommno clausum fuisse prodatur memoriae, ter me principe senatus claudendum esse censuit.  TRADUZIONE
Cap. XIv 14. Filios meos, quos iuvenes mihi eripuit fortuna, Gaium et Lucium Caesares honoris mei caussa senatus populusque Romanus annum quintum et decimum agentis consules designavit, ut eum magistratum inirent post quinquennium, et ex eo die quo deducti sunt in forum ut interessent consiliis publicis decrevit senatus. Equites autem Romam universi principem iuventutis utrumque eorum parmis et hastis argenteis donatum appellaverunt. TRADUZIONE
Cap. Xv TRADUZIONE 15. Plebei Romanae viritim HS trecenos numeravi ex testamento patris mei et nomine meo HS quadringenos ex bellorum manibiis consul quintum dedi, iterum autem in consulatu decimo ex patrimonio meo HS quadringenos congiari viritim pernumeravi, et consul undecimum duodecim frumentationes frumento privatim coempto emensus sum, et tribunicia potestate duodecimum quadringenos nummos tertium viritim dedi.  Quae mea congiaria pervenerunt ad hominum millia numquam minus quinquaginta et ducenta. Tribuniciae potestatis duodevlcensimum, consul Xil, trecentis et viginti millibus plebis urbanae sexagenos denarios viritim dedi. Et colonis militum meorum consul qintum ex manibiis viritim millia nummum singula dedi; acceperunt id triumphale congiarium in colonis hominum circiter centum et viginti millia. Consul tertium decimum sexagenos denarios plebei quae tum frumentum publicum accipiebat dedi; ea millia hominum paullo plura quam ducenta fuerunt.
Cap. Xvi TRADUZIONE 16. Pecuniam pro agris quos in consulatu meo quarto et postea consulibus M. Crasso et Cn. Lentulo Augure adsignavi militibus solvi municipis; ea summa sestertium circiter sexsiens milliens fuit quam pro Italicis praedis numeravi, et circiter bis milliens et sescentiens quod pro agris provincialibus solvi. Id pimus et solus omnium qui deduxerunt colonias militum in Italia aut in provincis ad memoriam aetatis meae feci. Et postea, Ti. Nerone et Cn. Pisone consulibus itemque C. Antistio et D. Laelio cos. et C. Calvisio et L. Pasieno consulibus et L. Lentulo et M. Messalla consulibus et L. Camnio et Q. Fabricio cos., militibus quos emeriteis stipendis in sua municipia deduxi praemia numerato persolvi, quam in rem sestertium quater milliens circiter impendi.
Cap. XviI 17. Quater pecunia mea iuvi aerarium, ita ut sestertium milliens et quingentiens ad eos qui praerant aerario detulerim. Et M. Lepido et L. Arruntio cos. in  aerarium militare , quod ex consilio meo constitutum est ex quo praemia darentur militibus qui vicena aut plura stipendia emeruissent, HS milliens et septingentiens ex patrimonio meo detuli. TRADUZIONE
Cap. XviIi 18. Ab eo anno quo Cn. et P. Lentull consules fuerunt, cum deficerent vectigalia, tum centum milibus hominum tum pluribus multo frumentarios et nummarios tributus ex horreo et patrimonio meo edidi. TRADUZIONE
Cap. XiX TRADUZIONE 19. Curiam  et continens el Chalcidicum  templumque  Apollinis  in  Palatio   cum porticibus,  aedem divi  Iuli ,  Lupercal , porticum ad circum Flaminium, quam sum appellari passus ex nomine eius qui priorem eodem in solo fecerat, Octaviam,  pulvinar  ad  circum  maximum , aedes in Capitolio Iovis Feretri Iovis Tonantis,  aedem   Quirini , aedes Minervae et Iunonis Reginae et Iovis Libertatis in Aventino, aedem Larum in summa  sacra via , aedem deum Penatium in Velia, aedem Iuventatis, aedem Matris Magnae in Palatio feci.
Cap. XX 20. Capitolium et  Pompeium  theatrum   utrumque opus impensa grandi reteci sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, et aquam quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius inmisso.  Forum  Iulium   et basilicam quae fuit inter aedem Castoris et aedem Saturni, coepta profligataque opera a patre meo, perfeci et eandem basilicam consumptam incendio, ampliato eius solo, sub titulo nominis filiorum meorum incohavi, et, si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi. Duo et octoginta templa deum in urbe consul sextum ex auctoritate senatus refeci nullo praetermisso quod eo tempore refici debebat. Consul septimum  viam  Flaminiam   ab urbe Ariminum refeci pontesque omnes praeter Mulvium et Minucium. TRADUZIONE
Cap. XXi TRADUZIONE 21.  In privato solo  Martis  Ultoris   templum   forumque   Augustum   ex manibiis feci. Theatrum ad aedem Apollinis in solo magna ex parte a privatis empto feci, quod sub nomine  M.  Marcelli   generi mei esset. Dona ex manibiis in Capitolio et in aede divi Iuli et in aede Apollinis et in aede Vestae et in templo Martis Ultoris consacravi, quae mihi constiterunt HS circiter milliens. Auri coronari pondo triginta et quinque millia municipiis et colonis Italiae conferentibus ad triumphos meos qintum consul remisi, et postea, quotienscumque imperator appellatus sum, aurum coronarium non accepi decernentibus municipiis et colonis aeque benigne adque antea decreverant.
Cap. XXiI TRADUZIONE 22. Ter munus gladiatorium dedi meo nomine et quinquiens filiorum meorum aut nepotum nomine, quibus muneribus depugnaverunt hominum circiter decem millia. Bis athletarum undique accitorum spectaculum propulo praebui meo nomine et tertium nepotis mei nomine. Ludos feci meo nomine quater, aliorum autem magistratuum vicem ter et viciens. Pro conlegio XV virorum magister conlegii collega M. Agrippa ludos saeclares C. Furnio C. Silano cos. feci. Consul XIII ludos Martiales pimus feci quos post id tempus deinceps insequentibus annis s.c. et lege fecerunt consules. Venationes bestiarum Africanarum meo nomine aut filiorum meorum et nepotum in circo aut in foro aut in amphitheatris populo dedi sexiens et viciens, quibus confecta sunt bestiarum circiter tria millia et quingentae.
Cap. XXiIi TRADUZIONE 23] Navalis proeli spectaclum populo dedi trans Tiberim in quo loco nunc nemus est Caesarum, cavato solo in longitudinem mille et octingentos pedes, in latitudinem mille et ducenti, in quo triginta rostratae naves triremes aut biremes, plures autem minores inter se confilxerunt; quibus in classibus pugnaverunt praeter remiges millia hominum tria circiter.
Cap. XXiV 24. In templis omnium civitatium provinciae Asiae victor ornamenta reposui quae spoliatis templis  is  cum  quo  bellum   gesseram   privatim   possederat . Statuae meae pedestres et equestres et in quadrigeis argenteae steterunt in urbe XXC circiter, quas ipse sustuli, exque  ea pecunia dona aurea  in aede Apollinis meo nomine et illorum qui mihi statuarum honorem habuerunt posui. TRADUZIONE
Cap. XXV 25. Mare pacavi a  praedonibus . Eo bello servorum qui fugerant a dominis suis et arma contra rem publicam ceperant triginta fere millia capta dominis ad supplicium sumendum tradidi. Iuravit in mea verba  tota Italia sponte sua , et me belli quo vici ad Actium ducem depoposcit; iuraverunt in eadem verba provinciae Galliae, Hispaniae, Africa, Sicilia, Sardinia. Qui sub signis meis tum militaverint fuerunt senatores plures quam DCC, in iis qui vel antea vel postea consules facti sunt ad eum diem quo scripta sunt haec LXXXIII, sacerdotes circiter CLXX. TRADUZIONE
Cap. XXVi 26. Omnium provinciarum populi Romam quibus finitimae fuerunt gentes quae non parerent imperio nostro fines auxi. Gallias et Hispanias provincias, item Germaniam, qua includit Oceanus a Gadibus ad ostium Albis fluminis pacavi. Alpes a regione ea quae proxima est Hadriano mari ad Tuscum pacificavi nulli genti bello per iniuriam inlato. Classis mea per Oceanum ab ostio Rheni ad solis orientis regionem usque ad fines Cimbrorum navigavit, quo neque terra neque mari quisquam Romanus ante id tempus adit. Cimbrique et Charydes et Semnones et eiusdem tractus alii Germanorum populi per legatos amicitiam meam et populi Romam petierunt. Meo iussu et auspicio ducti sunt duo exercitus eodem fere tempore in Aethiopiam et in Arabiam quae appellatur Eudaemon, magnaeque hostium gentis utriusque copiae caesae sunt in acie et complura oppida capta. In Aethiopiam usque ad oppidum Nabata perventum est, cui proxima est Meroe; in Arabiam usque in fines Sabaeorum processit exercitus ad oppidum Mariba. TRADUZIONE
Cap. XXVii TRADUZIONE 27.   Aegyptum  imperio populi Romani adieci. Armeniam maiorem interfecto rege eius Artaxe cum possem facere provinciam malui maiorum nostrorum exemplo regnum id Tigrani regis Artavasdis filio, nepoti autem Tigranis regis, per Ti. Neronem tradere, qui tum mihi privignus erat. Et eandem gentem postea desciscentem et rebellantem domitam per Gaium filium meum regi Ariobarzani regis Medorum Artabazi filio regendam tradidi, et post eius mortem filio eius Artavasdi; quo interfecto Tigranem qui erat ex regio genere Armeniorum oriundus in id regnum misi. Provincias omnis quae trans Hadrianum mare vergunt ad orientem Cyrenasque, iam ex parte magna regibus ea possidentibus, et antea Siciliam et Sardiniam occupatas bello servili reciperavi.
Cap. XXViii TRADUZIONE 28. Colonias in Africa, Sicilia,  Macedonia , utraque Hispania,  Achaia , Asia,  Syria ,  Gallia  Narbonensi ,  Pisidia  militum deduxi Italia autem XXVIII colonias quae vivo me celeberrimae et frequentissimae fuerunt mea auctoritate deductas habet.
Cap. XXiX 29. Signa militaria complura per alios duces amissa devictis hostibus recepi ex Hispania et Gallia et a  Dalmateis .  Parthos  trium exercitum Romanorum spolia et signa reddere mihi supplicesque amicitiam populi Romani petere coegi. Ea autem signa in penetrali quod est in templo Martis Ultoris reposui. TRADUZIONE
Cap. XXX TRADUZIONE 30.   Pannoniorum  gentes, quas ante me principem populi Romani exercitus nunquam adit, devictas per Ti. Neronem, qui tum erat privignus et legatus meus, imperio populi Romani subieci, protulique fines Illyrici ad ripam fluminis Danui. Citra quod  Dacorum  transgressus exercitus meis auspicis victus profilgatusque est, et postea trans Danuvium ductus exercitus meus Dacorum gentes imperia populi Romani perferre coegit.
Cap. XXXi TRADUZIONE 31. Ad me ex India regum legationes saepe missae sunt non visae ante id tempus apud quemquam Romanorum ducem. Nostram amicitiam appebverunt per legatos Bastarnae  Scythaeque   et   Sarmatarum   qui sunt citra flumen Tanaim et ultra reges, Albanorumque rex et Hiberorum et Medorum.
Cap. XXXii TRADUZIONE 32.  Ad me  supplices   confugerunt   reges   Parthorum Tiridates et postea Phrates regis Phratis filius, Medorum Artavasdes, Adiabenorum Artaxares, Britannorum Dumnobellaunus et Tincommius, Sugambrorum Maelo, Marcomanorum Sueborum Segimerus. Ad me rex Parthorum Phrates Orodis filius filios suos nepotesque omnes misit in Italiam non bello superatus, sed amicitiam nostram per liberorum suorum pignora petens. Plurimaeque aliae gentes expertae sunt p. R. fidem me principe quibus antea cum populo Romano nullum extiterat legationum et amicitiae commercium.
Cap. XXXiii TRADUZIONE 33. A me gentes Parthorum et Medorum per legatos principes earum gentium reges petitos acceperunt: Parthi Vononem, regis Phratis filium, regis Orodis nepotem, Medi Ariobarzanem, regis Artavazdis filium, regis Ariobarzanis nepotem.
Cap. XXXiv TRADUZIONE 34.  In consulatu sexto et septimo, postquam bella civilia exstinxeram, per consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani arbitrium transtuli. Quo pro merito meo senatus consulto Augustus appellatus sum et laureis postes aedium mearum vestiti publice coronaque civica super ianuam meam fixa est et clupeus aureus in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare virtutis clementiaeque et iustitiae et pietatis caussa testatum est per eius clupei inscriptionem. Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt.
Cap. XXXv TRADUZIONE 35. Tertium decimum consulatum cum gerebam,  senatus   et   equester   ordo   populusque   Romanus   universus appellavit me  patrem   patriae , idque in vestibulo aedium mearum inscribendum et in curia Iulia et in foro Aug. sub quadrigis quae mihi ex s.c. positae sunt censuit. Cum scripsi haec annum agebam septuagensumum sextum.
Introduzione   Ricostruzione Mausoleo di Augusto Collocazione originaria delle  Res Gestae Mausoleo di Augusto oggi
Introduzione   Perimetro del Campo Marzio
Introduzione   Monumentum Ancyranum : luogo di ritrovamento delle  Res Gestae .
Introduzione   Ferdinando I d'Asburgo  è stato Imperatore del Sacro Romano Impero dal 1556 al 1564, e sovrano di Boemia e Ungheria dal 1526. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Ferdinando_I_del_Sacro_Romano_Impero
Introduzione   Solimano I  detto  “il Magnifico”  fu sultano dell'Impero ottomano dal 1520 alla sua morte, Portando l'Impero ai massimi fulgori. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Solimano_il_Magnifico
Traduzione introduzione ; cap. I   Narrazione dei fatti del divino Augusto attraverso i quali sottomise tutto il mondo al potere del popolo romano, e del denaro che spese per la Repubblica e per il popolo romano, come sta scritto in due stele di bronzo a Roma. 1.  A 19 anni, di mia iniziativa e con spesa privata, misi insieme un esercito, con il quale vendicai la Repubblica oppressa nella libertà dalla dominazione di una fazione. In quel nome, essendo consoli Gaio Vibio Pansa e Aulo Irzio (43 a.C.), il Senato mi incluse nel suo ordine per decreto onorifico, dandomi assieme il rango consolare e l'imperium militare. La Repubblica mi ordinò di provvedere, essendo io propretore, insieme ai consoli che nessuno potesse portare danno. Nello stesso anno il Popolo romano mi elesse console e triumviro per riordinare la Repubblica, poiché entrambi i consoli erano stati uccisi in guerra.
Commento introduzione ; cap. I   incisarum in duabus aheneis pilis : abbiamo la conferma del carattere epigrafico del testo dall’autore stesso.  Inoltre ci viene testimoniata la presenza delle due tavole bonzee, supporto dell’opera. Cap. I   Nei primi capitoli Augusto si sofferma sul periodo delle guerre civili, preoccupato di giustificare la sua entrata in campo. In questo passo sottolinea la necessità del suo intervento, ponendo in risalto la condizione di crisi in cui versava lo stato. privato consilio et privata impensa comparavi : il principe pone l’accento sulla sua iniziativa privata, per esaltare il suo amore per la Repubblica. nomine senatus  :l’autore ricorda che dal senato aveva ricevuto il rango consolare e l' imperium . Subito, dunque, Augusto riconosce, come farà in tutto il periodo del suo principato, un potere formale al senato.
Traduzione cap. II   2. Mandai in esilio quelli che trucidarono mio padre punendo il loro delitto con procedimenti legali; e muovendo poi essi guerra alla repubblica li vinsi due volte in battaglia.
in exilium : nel descrivere il periodo delle guerre civili, Augusto parte dallo scontro con i cesaricidi. Cita la  Lex Pedia de interfectoribus Caesaris  del 43 a.C., che promuoveva l'esilio, e la perdita della cittadinanza romana agli uccisori di Cesare.  Commento cap. II   vici b(is a)cie :  la battaglia di Filippi nell'ottobre-novembre del 42 a.C. contro Bruto e Cassio
Traduzione cap. iII   3. Combattei spesso guerre civili ed esterne in tutto il mondo per terra e per mare; e da vincitore lasciai in vita tutti quei cittadini che implorarono grazia. Preferii conservare i popoli esterni, ai quali si poté perdonare senza pericolo, piuttosto che sterminarli. Quasi cinquecentomila cittadini romani in armi sotto le mie insegne; dei quali inviai più di trecentomila in colonie o rimandai nei loro municipi, compiuto il servizio militare; e a essi (tutti) assegnai terre o donai denaro in premio del servizio. Catturai 600 navi oltre a quelle minori per capacità alle triremi.
Commento cap. III   In questo capitolo c’è un enumerazione abbastanza dettagliata delle vittorie ottenute. È interessante notare la struttura di  tale elenco: siamo di fronte ad una modalità tipica delle iscrizioni celebrative romane, visto che si ricordano i soldati arruolati tra le proprie fila e la loro sistemazione tramite la donazione delle terre.
Traduzione cap. iv   4. Due volte ebbi un'ovazione trionfale e tre volte celebrai trionfi curuli e fui acclamato ventun volte  imperator , sebbene il senato deliberasse un maggior numero di trionfi, che tutti declinai. Deposi l'alloro dai fasci in Campidoglio, sciogliendo così i voti solenni che avevo pronunciato per ciascuna guerra. Per le imprese per terra e per mare compiute da me o dai miei legati, sotto i miei auspici, cinquantacinque volte il senato decretò solenni ringraziamenti agli déi immortali. I giorni poi durante i quali per decreto del senato furono innalzate pubbliche preghiere furono ottocentonovanta. Nei miei trionfi furono condotti davanti al mio carro nove re o figli di re. Ero stato console tredici volte quando scrivevo queste memorie ed ero per la trentasettesima volta rivestito della podestà tribunizia.
Commento cap. Iv   tri(s egi) curulis triumphos  : il trionfo era il massimo onore che nell'antica Roma veniva tributato con una cerimonia solenne al generale che avesse conseguito un'importante vittoria. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Trionfo imperator:  nella repubblica romana,  imperator  era il titolo assunto da alcuni comandanti militari. Dopo un'importante vittoria, le truppe di un esercito potevano proclamare il proprio comandante  imperator , un'acclamazione necessaria per richiedere al Senato di celebrare il trionfo. Dopo essere stato proclamato  imperator , il generale vittorioso aveva il diritto d'usare il titolo dopo il nome fino al suo trionfo, dopo il quale avrebbe abbandonato il titolo ed il proprio imperium. Successivamente imperator divenne un titolo dell’impeartore.
in Capitolio : sul Campidoglio c’è il tempio di Giove Ottimo Massimo dove si recavano i generali trionfatori, preceduti dai senatori, per deporre l'alloro della vittoria. Commento cap. Iv   Ricostruzione del Tempio di Giove Ottimo Massimo
Commento cap. Iv   consul : il consolato era la più importante tra le magistrature maggiori della Repubblica romana. Era rivestita da due  consules , magistrati eponimi, che esercitavano collegialmente il supremo potere civile e militare e venivano eletti ogni anno.   Al tempo dell'Impero, la carica sopravvisse, ma divenne di nomina imperiale. In questo passo Augusto dichiara di aver ricoperto tale carica, essendo nominato dal Senato, per ben tredici volte. ,[object Object],[object Object],[object Object],[object Object]
Traduzione cap. v   5. Non accettai la dittatura che sotto il consolato di Marco Lello e Lucio Arrunzio mi era stata offerta, sia mentre ero assente sia mentre ero presente nell'Urbe, e dal popolo e dal senato. Non mi sottrassi invece, in una estrema carestia ad accettare la sovrintendenza dell'annona, che ressi in modo tale da liberare in pochi giorni dal timore e dal pericolo l'intera Urbe, a mie spese e con la mia solerzia. Anche il consolato, offertomi allora annuo e a vita, non accettai.
Commento cap. v   Dictaturam : nell'antica Roma repubblicana il  dictator  era un magistrato straordinario che, in tempi di eccezionale pericolo per la patria, era investito di pieni poteri per sei mesi e con garanzie particolari atte ad impedire una perpetuazione del suo potere. Silla e Cesare, invece, si erano proclamati dittatori a vita, offendendo le istituzioni dello stato e privandole dei loro poteri. Augusto pone in evidenza il fatto che ha rifiutato questa carica nel pieno rispetto della  Res Pubblica . Addirittura, come dirà al termine del capitolo, il  princeps  si rifiuterà di accettare il consolato a vita. curationem annonae :per annona si intende la politica di un paese per le proprie scorte di cereali e delle altre derrate alimentari. Questo nome deriva dalla dea Annona a cui furono consacrati, a Roma, i magazzini pubblici per il frumento e che poi designò il nome dei magazzini, il termine è rimasto a indicare definitivamente la politica degli approvvigionamenti alimentari. Il problema della fornitura di grano per la città di Roma fu sempre uno dei temi centrali della politica prima della repubblica e poi dell'Impero romano. Augusto si gloria di aver accettato questa curatela, esclusivamente per il bene del popolo romano.
Traduzione cap. vi   6. Sotto il consolato di Vinicio e Lucrezio e poi di Publio Lentulo e Gneo Lentulo e ancora di Fabio Massimo e Tuberone nonostante l'unanime consenso del senato e del popolo romano affinché io fossi designato unico sovrintendente delle leggi e dei costumi con sommi poteri, non accettai alcuna magistratura conferitami contro il costume degli antenati. E allora ciò che il senato volle che fosse da me gestito, lo portai a compimento tramite il potere tribunizio, di cui chiesi ed ottenni dal senato per più di cinque volte consecutive un collega.
Commento cap. vi   curator legum et morum maxima potestate : questo passo ci permette di riflettere sulla parzialità delle fonti storiche, che devono essere sempre valutate con prudenza, essendo portatrici di versioni dei fatti e non della verità assoluta. A proposito della   curatela delle leggi e dei costumi, infatti, Augusto, in questo passo afferma di non averla accettata, pur essendo tutti d’accordo, mentre Cassio Dione e Svetonio, invece, dichiarano il contrario.
Traduzione cap. vii   7. Fui triumviro per riordinare la Repubblica per dieci anni consecutivi. Fui Princeps senatus fino al giorno in cui scrissi queste memorie per 40 anni. E fui pontefice massimo, augure, quindecemviro alle sacre cerimonie, settemviro degli epuloni, fratello arvale, sodale Tizio, feziale.
Commento cap. vii   In questo capitolo vengono esposte, oltre al triumvirato e a principato, le diverse cariche religiose ricoperte dall'imperatore (pontefice massimo, augure, quindecemviro alle sacre cerimonie, settemviro degli epuloni, fratello arvale, sodale Tizio, feziale), per evidenziare il suo essere  pius .
cap. viii   Traduzione 8. Durante il mio quinto consolato accrebbi il numero dei patrizi per ordine del popolo e del senato. Tre volte procedetti a un'epurazione del senato. E durante il sesto consolato feci il censimento della popolazione, avendo come collega Marco Agrippa. Celebrai la cerimonia lustrale dopo quarantadue anni. In questo censimento furono registrati quattromilionisessantatremila cittadini romani. Poi feci un secondo censimento con potere consolare, senza collega, sotto il consolato di Gaio Censorio e Gaio Asinio, e in questo censimento furono registrati quattromilioni e duecentotrentamila cittadini romani. E feci un terzo censimento con potere consolare, avendo come collega mio figlio Tiberio Cesare, sotto il consolato di Sesto Pompeio e Sesto Apuleio; in questo censimento furono registrati quattromilioni e novecentotrentasettemila cittadini romani. Con nuove leggi, proposte su mia iniziativa, rimisi in vigore molti modelli di comportamento degli avi, che ormai nel nostro tempo erano caduti in disuso, e io stesso consegnai ai posteri esempi di molti costumi da imitare.
Commento cap. viii   In questo capitolo c’è l’elenco dei tre censimenti indetti dal principe, al fine di sottolineare la crescita costante della popolazione.
cap. iX   Traduzione 9. Il senato decretò che venissero fatti voti per la mia salute dai consoli e dai sacerdoti ogni quattro anni. Il seguito a questi voti spesso, durante la mia vita, talvolta i quattro più importanti colleghi sacerdotali, talvolta i consoli allestirono giochi. Anche i cittadini, tutti quanti, sia a titolo personale, sia municipio per municipio, unanimemente, senza interruzione, innalzarono pubbliche preghiere per la mia salute in tutti i templi. 
Commento cap. iX   A partire dal capitolo IX fino al capito XIII Augusto redige un elenco di tutti gli onori che gli sono stati tributati dal popolo romano e dal senato: in questo passo si parla dei giochi indetti in suo onore alle diverse celebrazioni offertegli.
cap. X   Traduzione 10. Il mio nome per senatoconsulto fu inserito nel carme Saliare e fu sancito per legge che fossi inviolabile per sempre e che avessi la potestà tribunizia a vita. Rifiutai di diventare pontefice massimo al posto di un mio collega ancora in vita, benché fosse il popolo ad offrirmi questo sacerdozio, che mio padre aveva rivestito. E questo sacerdozio accettai, qualche anno dopo, sotto il consolato di Publio Sulpicio e Gaio Valgio, morto colui che ne aveva preso possesso approfittando del disordine politico interno, e confluendo ai miei comizi da tutta l'Italia una moltitudine tanto grande quanta mai a Roma si dice vi fosse stata fino a quel momento.
Commento cap. X saliare carmen : con il nome di Carmen Saliare si identifica un frammento in latino arcaico il cui testo, nell'antica Roma, veniva recitato nello svolgimento dei rituali praticati dai sacerdoti Salii (conosciuti anche come i "sacerdoti saltellanti"). Pontifex maximus  : la carica di Pontefice massimo, anche se di carattere più che altro rappresentativo, era il massimo grado religioso al quale un romano poteva aspirare. Era il capo del collegio di sacerdoti, i pontefici, che presiedevano alla sorveglianza e al governo del culto religioso.
cap. Xi   Traduzione 11. Il senato deliberò al mio ritorno la costruzione dell'altare della Fortuna Reduce, davanti ai templi dell'Onore e della Virtù, presso la porta Capena, e ordinò che su di esso i pontefici e le vergini Vestali celebrassero un sacrificio ogni anno nel giorno in cui, sotto il consolato di Quinto Lucrezio e Marco Vinicio, ero tornato a Roma dalla Siria, e designò quel giorno  Augustalia , dal mio soprannome. 
Commento cap. Xi Porta Capena
cap. Xii   Traduzione 12. Per decisione del senato una parte dei pretori e dei tribuni della plebe con il console Quinto Irzio Lucrezio e con i cittadini più influenti mi fu mandata incontro in Campania, e questo onore non è stato decretato a nessuno tranne che a me. Quando, sotto consolato di Tiberio Nerone e Publio Quintilio, tornai a Roma dalla Spagna e dalla Gallia, dopo aver portato a termine con successo i programmi prestabiliti, il senato decretò che per il mio ritorno dovesse essere consacrato l'altare della Pace Augusta vicino al Campo Marzio, e ordinò che su di nesso i magistrati, i sacerdoti e le vergini Vestali facessero ogni anno un sacrificio.  
Commento cap. Xii Campaniam : Augusto accenna all’episodio che vide la plebe venirgli incontro, in Campania nel 19 a. C., per onorarlo e chiedergli soccorso per alcuni tumulti che stavano avvenendo a Roma. L’ Ara Pacis Augustae  è un altare dedicato da Augusto nel 9 a.C. alla Pace, intesa come dea romana, e posto in una zona del Campo Marzio consacrata alla celebrazione delle vittorie. Per approfondire visita la seguente pagina web:  http://it.wikipedia.org/wiki/Ara_Pacis
cap. Xiii   Traduzione 13. Il tempio di Iano Quirino, che i nostri antenati vollero che venisse chiuso quando fosse stata partorita la pace con la vittoria per tutto l'impero Romano per terra e per il mare, prima che io nascessi, dalla fondazione della città fu chiuso in tutto due volte, sotto il mio principato per tre volte il senato decretò che dovesse essere chiuso.
Commento cap. Xiii Ianum Quinnum : il Tempio di Giano era un luogo di culto nel Foro romano dedicato alla divinità bifronte. Le sue porte venivano chiuse nei periodi di pace e in questo passo l’autore si gloria di aver serrato il tempio per ben tre volte durante il suo regno. In tal modo si pone l’evidenza l’attenzione particolare di Augusto verso la pace, che risulta essere un caposaldo della sua ideologia. L’imperatore voleva apparire come l’iniziatore di una nuova epoca: un’ età dell’oro rigogliosa e priva di conflitti. Tempio di Giano rappresentato da Rubens (1635)
cap. Xiv   Traduzione 14. I miei figli, che la sorte mi strappò in giovane età, Gaio e Lucio Cesari, in mio onore il senato e il popolo romano designarono consoli all'età di quattordici anni, perché rivestissero tale magistratura dopo cinque anni. E il senato decretò che partecipassero ai dibattiti di interesse pubblico dal giorno in cui furono accompagnati nel Foro. Inoltre i cavalieri romani, tutti quanti, vollero che entrambi avessero il titolo di principi della gioventù e che venissero loro donato scudi e aste d'argento.
cap. Xv   Traduzione 15. Alla plebe di Roma pagai in contanti a testa trecento sesterzi (HS) in conformità alle disposizioni testamentarie di mio padre, e a mio nome diedi quattrocento sesterzi a ciascun provenienti dalla vendita del bottino delle guerre, quando ero console per la quinta volta; nuovamente poi, durante il mio decimo consolato, con i miei beni pagai quattrocento sesterzi di congiario a testa, e console per l'undicesima volta calcolai e assegnai dodici distribuzioni di grano, avendo acquistato a mie spese il grano in grande quantità e, quando rivestivo la potestà tribunizia per la dodicesima volta, diedi per la terza volta quattrocento nummi a testa. Questi miei congiari non pervennero mai a meno di duecentocinquantamila uomini. Quando rivestivo la potestà tribunizia per la diciottesima volta ed ero console per la dodicesima volta diedi sessanta denari a testa a trecentoventimila appartenenti alla plebe urbana. E ai coloni che erano stati miei soldati, quando ero console per la quinta volta, distribuii a testa mille nummi dalla vendita del bottino di guerra; nelle colonie ricevettero questo congiario del trionfo circa centoventimila uomini. Console per la tredicesima volta diedi sessanta denari alla plebe che allora riceveva frumento pubblico; furono poco più di duecentomila uomini.  
cap. XvI   Traduzione 16. Pagai ai municipi il risarcimento dei terreni che durante il mio quarto consolato e poi sotto il consolato di Marco Crasso e Gneo Lentulo Augure assegnai ai soldati. E la somma, che pagai in contanti, per le proprietà italiche ammontò a circa seicento milioni di sesterzi e fu di circa duecentosessanta milioni ciò che pagai per i terreni provinciali. E a memoria del mio tempo compii quest'atto per primo e solo fra tutti coloro che fondarono colonie di soldati in Italia o nelle province. E poi sotto il consolato di Tiberio Nerone e Gneo Pisone e nuovamente sotto il consolato di Gaio Antistio e Decimo Lelio e Gneo Calvisio e Lucio Pasieno e di Lucio Lentulo e Marco Messalla e Lucio Caninio e Quinto Fabrizio ai soldati che, terminato il servizio militare, feci ritornare nei loro municipi, pagai premi in denaro contante, e per questa operazione spesi circa quattrocento milioni di sesterzi.
17. Quattro volte aiutai l'erario con denaro mio, sicché consegnai centocinquanta milioni di stesterzi a coloro che sovrintendevano l'erario. E sotto il consolato di Marco Lepido e Lucio Arrunzio trasferii l'erario militare, che fu costituito su mia proposta perché da esso si prelevassero i premi da dare ai soldati che avessero compiuto venti o più anni di servizio, centosettanta milioni di sesterzi prendendoli dal mio patrimonio cap. XviI Traduzione
Commento cap. XVii aerarium militare : viene sottolineata la creazione, per volontà del principe, dell' Aerarium   Militaris , che costituiva una cassa autonoma con la quale poter sostenere l’esercito, senza gravare ulteriormente sui cittadini.
cap. XviIi Traduzione 18. Dall'anno in cui furono consoli Gneo e Publio Lentulo, scarseggiando le risorse dello Stato, feci donazioni in frumento e in denaro ora a centomila persone ora a molte più, attingendo dal mio granaio e dal mio patrimonio.
cap. Xix Traduzione 19. Ho fatto la Curia e ciò che contiene il Calcidico e il Tempio di Apollo sul Palatino con i portici, il tempio del divino Giulio, il Lupercale, il portico nei pressi del circo Flaminio che tollerai che venisse chiamato Ottavio con il nome di quello che aveva fatto il precedente in quello stesso luogo, il Pulvinare al Circo Massimo, i templi sul Campidoglio di Giove Feretro e Giove Tonante, il tempio di Quirino, i templi di Minerva e di Giunone Regina e di Giove Liberatore sull'Aventino, il tempio dei Lari sulla sommità della Via Sacra, il tempio dei Penati sulla Velia, il tempio dei giovani e il tempio alla Grande Madre
Commento cap. XIX Nei capitoli XIX-XXI Augusto esalta le spese che ha sostenuto per le opere pubbliche. Inoltre, sottolinea il suo ruolo di  restitutor : quando ristruttura un edificio o un monumento lascia il nome dei precedenti committenti dell'opera (es. Pantheon). Si continua a dare l'idea di un imperatore rispettoso della tradizione e delle istituzioni.  curiam :la curia era il luogo in cui si riuniva il senato. Anche nella scelta degli edifici da ristrutturare, Augusto ostenta il suo rispetto per il senato. Importante in questo caso è anche la collocazione nel testo del termine  curiam : posto all’inizio pone in risalto questa presunta dedizione del principe per la massima assise dello stato. Curia Iulia
Commento cap. XIX Collocazione del tempio di Apollo Tempio del divo Giulio: edificio religioso dedicato a Giulio Cesare.
Commento cap. XIX Lupercal : il lupercale è il santuario dove i Romani veneravano la lupa che allattò i due figli di Rea Silvia, Romolo e Remo.  pulvinar : il pulvinare era il luogo del teatro o del circo in cui sedevano gli imperatori romani  Il Circo Massimo è un antico circo romano, dedicato alle corse di cavalli, costruito a Roma. Situato nella valle tra il Palatino e l'Aventino, è ricordato come sede di giochi sin dagli inizi della storia della città. Circo Massimo
Commento cap. XIX Ricostruzione del tempio di Quirino Collocazione del tempio di Quirino
Commento cap. XIX La via Sacra è un'antica via di Roma, che collegava il Palatino con il Campidoglio, su cui si trovava l'edificio di culto più importante di Roma, ossia il tempio di Giove Ottimo Massimo. La pavimentazione attuale è proprio quella di epoca augustea, rialzata rispetto a quella originale di epoca regia.  Via sacra nel Foro Romano
cap. Xx Traduzione 20. Restaurai il Campidoglio e il Teatro di Pompeo, l'una e l'altra opera con grande spesa, senza apporvi alcuna iscrizione del mio nome. Restaurai gli acquedotti cadenti per vetustità in parecchi punti, e raddoppiai il volume dell'acqua detta Marcia con l'immissione nel suo condotto di una nuova sorgente. Terminai il Foro Giulio e la basilica fra il Tempio di Castore e il Tempio di Saturno, opere iniziate e quasi ultimate da mio padre, e dopo averne ampliato il suolo, iniziai a ricostruire la medesima basilica, che era stata divorata a un incendio intitolandola al nome dei miei figli, e stabilii che, se non l'avessi terminata io da vivo, fosse terminata dai miei eredi. Console per la sesta volta, restaurai nell'Urbe, per volontà del senato, ottantadue templi degli déi, e non ne tralasciai nessuno che in quel tempo dovesse essere restaurato. Console per la settima volta, rifeci la Via Flaminia dall'Urbe a Rimini e tutti i ponti, tranne il Milvio e il Minucio.
Commento cap. XX Il teatro di Pompeo, oggi non più esistente, è stato il primo teatro di Roma costruito in muratura ( theatrum marmoreum ). Si trovava nella zona del Campo Marzio. Ricostruzione del Teatro di Pompeo. Foro di Cesare Forum Iulium : era il  Foro di Cesare che fu il primo dei Fori Imperiali di Roma ad essere realizzato, con lo scopo di ampliare gli spazi del centro politico, amministrativo e religioso della città della tradizionale piazza pubblica del Foro Romano e contemporaneamente di celebrare il personaggio che ne aveva voluto la costruzione, Giulio Cesare .
Commento cap. XX Tracciato della via Flaminia.
cap. Xxi Traduzione 21. Su suolo privato costruii il Tempio di Marte Ultore e il Foro di Augusto col bottino di guerra. Presso il Tempio di Apollo su suolo comprato in gran parte da privati costruii un teatro, che volli fosse intitolato a mio genero, Marco Marcello. Consacrai doni ricavati dal bottino di guerra nel Campidoglio, e nel Tempio del Divo Giulio, e nel Tempio di Apollo, e nel tempio di Vesta, e nel tempio di Marte Ultore: essi mi costarono circa cento milioni di sesterzi. Console per quinta volta, restituii trentacinquemila libbre di oro coronario ai municipi e alle colonie d'Italia che lo donavano per i miei trionfi, e in seguito, tutte le volte che fui proclamato imperator, non accettai l'oro coronario, anche se i municipi e le colonie lo decretavano con la medesima benevolenza con cui lo avevano decretato in precedenza.
Commento cap. XXi 21. Questo capitolo è molto interessante, poiché parla dell’edificazione del Foro di Augusto: solo ora il principe introduce i monumenti in suo onore; dopo essersi prodigato per il popolo, infatti, l’imperatore pensa a se stesso, il suo potere è un servizio, non un divertimento.   Il tempio di Marte Ultore è un antico tempio romano, che faceva da chiusura scenografica al lato di fondo del foro di Augusto a Roma. Era dedicato al dio romano Marte "vendicatore", al quale Augusto aveva promesso in voto un tempio prima della vittoria nella battaglia di Filippi del 42 a.C.  Resti del tempio di Marte Ultore Resti del Foro di Augusto
Commento cap. XXi Teatro di Marcello
cap. XxiI Traduzione 22. Tre volte allestii uno spettacolo gladiatorio a nome mio e cinque volte a nome dei miei figli o nipoti; e in questi spettacoli combatterono circa diecimila uomini. Due volte a mio nome offrii al popolo spettacolo di atleti fatti venire da ogni parte, e una terza volta a nome di mio nipote. Allestii giochi a mio nome quattro volte, invece al posto di altri magistrati ventitré volte. In nome del collegio dei quindecemviri, come presidente del collegio, avendo per collega Marco Agrippa, durante il consolato di Gaio Furnio e Gaio Silano, celebrai i Ludi Secolari. Durante il mio tredicesimo consolato celebrai per primo i Ludi di Marte che in seguito e di seguito negli anni successivi, per decreto dl senato e per leggi, furono celebrati dai consoli. Allestii per il popolo ventisei volte, a nome mio o dei miei figli e nipoti, cacce di belve africane, nel circo o nel foro o nell'anfiteatro, nelle quali furono ammazzate circa tremilacinquecento belve. 
Commento cap. XXii In questo e nel capitolo successivo, Augusto descrive, sottolineandone la grandezza e l’eccezionalità, gli spettacoli che aveva offerto al popolo. Nel’antica Roma i ricchi erano soliti offrire in beneficenza alla plebe dei  munera .
cap. XxiIi Traduzione 23. Allestii per il popolo uno spettacolo di combattimento navale al di là del Tevere, nel luogo in cui ora c'è il bosco dei Cesari, scavato il terreno per un lunghezza di milleottocento piedi e per una larghezza di milleduecento; in esso vennero a conflitto trenta navi rostrate triremi o biremi, e, più numerose, di stazza minore; in questa flotta combatterono, a parte i rematori, circa tremila uomini.
cap. Xxiv Traduzione 24. Nei templi di tutte le città della provincia d'Asia ricollocai, vincitore, gli ornamenti che, spogliati i templi, aveva posseduto a titolo privato colui al quale avevo fatto guerra. Mie statue pedestri ed equestri e su quadrighe, in argento, furono innalzate nell'Urbe in numero di ottanta circa, ma io spontaneamente le rimossi e dal denaro ottenuto ricavai doni d'oro che collocai nel tempio di Tempio di Apollo Palatino a nome mio e di quelli che mi tributarono l'onore delle statue.  
Commento cap. XXiv is  […]  possederat : possiamo notare la  damnatio   memoriae  operata da Augusto: in questo passo non nomina il suo più importante avversario politico, Marco Antonio, nel tentativo di non suscitarne il ricordo nella popolazione  ea pecunia dona aurea : il principe utilizza il suo denaro lasciandosi guidare dalla generosità e dalla  pietas .
cap. Xxv Traduzione 25. Stabilì la pace sul mare liberandolo dai pirati. In quella guerra catturai circa trentamila schiavi che erano fuggiti dai loro padroni e avevano impugnato le armi contro lo Stato, e li consegnai ai padroni perché infliggessero una pena. Tutta l'Italia giurò spontaneamente fedeltà a me e chiese me come comandante della guerra in cui (poi) vinsi presso Azio; giurarono parimenti fedeltà le province di Gallia, delle Spagne, di Africa, di Sicilia e di Sardegna. I senatori che militarono allora sotto le mie insegne furono più di settecento , tra essi, o prima o dopo, fino al giorno in cui furono scritte queste memorie, ottantatré furono eletti consoli, e circa centosettanta sacerdoti.
Commento cap. XXv praedonibus : anche in questo capitolo Augusto ricorre ad una forma di  damnatio memoriae . Non solo non nomina il suo avversario Sesto Pompeo, ma addirittura lo denigra chiamandolo “pirata”. tota Italia sponte sua : Augusto cerca di giustificare la sua azione militare durante l'ultimo anno di guerra civile, affermando di essere stato insignito da un plebiscito popolare. Nuovamente, come nei capitoli iniziali, si riprende questo concetto: non io, ma il popolo ha voluto che prendessi il potere, per le mie indubbie capacità.
cap. Xxvi Traduzione 26. Allargai i confini di tutte le province del popolo romano, con le quali erano confinanti popolazioni che non erano sottoposte al nostro potere. Pacificai le provincie delle Gallie e delle Spagne, come anche la Germania nel tratto che confina con l'Oceano, da Cadice alla foce del fiume Elba. Feci sì che fossero pacificate le Alpi, dalla regione che è prossima al mare Adriatico fino al Tirreno, senza aver portato guerra ingiustamente a nessuna popolazione. La mia flotta navigò l'Oceano dalla foce del Reno verso le regioni orientali fino al territorio dei Cimbri, dove né per terra né per mare giunse alcun romano prima di allora, e i Cimbri e i Caridi e i Sennoni e altri popoli germani della medesima regione chiesero per mezzo di ambasciatori l'amicizia mia e del popolo romano. Per mio comando e sotto i miei auspici due eserciti furono condotti, all'incirca nel medesimo tempo, in Etiopia e nell'Arabia detta Felice, e grandissime schiere nemiche di entrambe le popolazioni furono uccise in battaglia e conquistate parecchie città. In Etiopia arrivò fino alla città di Nabata, di cui è vicinissima Meroe. In Arabia l'esercito avanzò fin nel territorio dei Sabei, raggiungendo la città di Mariba.  
Commento cap. XXvi 26. In questo capitolo possiamo di nuovo notare come le fonti storiche siano tutt’altro che oggettive. Il principe, infatti, si definisce grande generale, mentre noi sappiamo che altri condussero in sua vece le principali battaglie e che lui era un grandissimo diplomatico (es: restituzione delle insegne da parte dei Parti). Tutto ciò avviene perché Augusto vuole mostrarsi legato alla tradizione: da sempre, infatti, a Roma gli uomini di potere erano anche grandi uomini d'armi.  A partire da questo passo fino al capito XXX Augusto descriverà tutte le sue imprese militari.
cap. Xxvii Traduzione 27. Aggiunsi l'Egitto all'impero del popolo romano. Pur potendo fare dell'Armenia maggiore una provincia dopo l'uccisione del suo re Artasse, preferii, sull'esempio dei nostri antenati, affidare quel regno a Tigrane, figlio del re Artavaside e nipote di re Tigrane, per mezzo di Tiberio Nerone, che allora era mio figliastro. E la medesima popolazione che in seguito cercava di staccarsi e si ribellava, domata per mezzo di mio figlio Gaio, affidai da governare al re Ariobarzane, figlio di Artabazo re dei Medi, e dopo la sua morte a suo figlio Artavaside. E dopo che questi fu ucciso, mandai su quel trono Tigrane, discendente della famiglia reale armena. Riconquistai tutte le province che al di là del mare Adriatico sono volte a Oriente, e Cirene, ormai in gran parte possedute da re, precedentemente, la Sicilia e la Sardegna, occupate nel corso della guerra servile.
Commento cap. XXvii Aegyptum : capitolo dedicato interamente all’Egitto. Si sottolinea l’importanza strategica di questa provincia, considerata il granaio dell’impero, che doveva essere controllata e difesa a tutti i costi proprio perché indispensabile per l’approvvigionamento dello stato. Non a caso, dunque, Augusto decide di parlare di queste territorio in un intero capitolo.
cap. Xxviii Traduzione 28. Fondai colonie di soldati in Africa, in Sicilia, in Macedonia, in entrambe le Spagne, in Acaia, in Asia, in Siria, nella Gallia Narbonense, in Pisidia. L'Italia poi possiede, fondate per mia volontà, ventotto colonie, che durante la mia vita furono assai prosperose e popolose.
Commento cap. XXviii Acaia Siria Macedonia Gallia Narbonese
Commento cap. XXviii
cap. XxiX Traduzione 29. Recuperai dalla Spagna e dalla Gallia e dai Dalmati, dopo aver vinto i nemici, parecchie insegne militari perdute da altri comandanti. Costrinsi i Parti a restituirmi spoglie e insegne di tre eserciti romani e a chiedere supplici l'amicizia del popolo romano. Quelle insegne, poi, riposi nel penetrale che è nel tempio di Marte Ultore.
Commento cap. XXix Dalmazia Impero partico
cap. XxX Traduzione 30. Le popolazioni dei Pannoni, alle quali prima del mio principato l'esercito del popolo romano mai si accostò, sconfitte per mezzo di Tiberio Nerone, che allora era mio figliastro e luogotenente, sottomisi all'impero del popolo romano, estesi i confini dell'Illirico fino alla riva del Danubio. E un esercito di Daci, passati al di qua di esso, sotto i miei auspici fu vinto e sbaragliato, e in seguito il mio esercito, condotto al di là del Danubio, costrinse la popolazione dei Daci a sottostare ai comandi del popolo romano.  
Commento cap. XXx Pannonia Dacia
cap. XxXi Traduzione 31. Furono inviate spesso a me ambascerie di re dall'India, non viste prima di allora da alcun comandante romano. Chiesero la nostra amicizia per mezzo di ambasciatori i Bastrani, gli Sciti e i re dei Sarmati che abitano al di qua e al di là del fiume Tànai, e i re degli Albani, degli Iberi e dei Medi .
Commento cap. XXxi Territorio degli Sciti Territorio dei Sarmati
cap. XxXii Traduzione 32. Presso di me si rifugiarono supplici i re dei Parti Tiridate e poi Fraate, figlio del re Fraate, e Artavaside re dei Medi, Artassare degli Adiabeni, Dumnobellauno e Tincommio dei Britanni, Melone dei Sigambri, Segimero dei Marcomanni Svevi. Presso di me in Italia il re dei Parti Fraate, figlio di Orode, mandò tutti i suoi figli e nipoti, non perché fosse stato vinto in guerra, ma perché ricercava la nostra amicizia con il pegno dei suoi figli. E moltissime altre popolazioni sperimentarono, durante il mio principato, la lealtà del popolo romano, esse che in precedenza non avevano avuto nessun rapporto di ambascerie e di amicizia con il popolo romano. 
Commento cap. XXxii È interessante analizzare la tipica usanza dei romani che viene descritta in questo passo: costoro erano soliti garantirsi le alleanze prendendo in ostaggio i parenti prossimi (in genere i figli) del sovrano dello stato con cui si stringeva il patto. In tal modo si otteneva un doppio vantaggio: innanzitutto, la garanzia di completa disponibilità da parte dello stato alleato e poi anche la possibilità di poter educare secondo i costumi romani, i futuri sovrani.
cap. XxXiii Traduzione 33. Da me le popolazioni dei Parti e dei Medi, che me ne avevano fatto richiesta per mezzo di ambasciatori che erano le pesone più ragguardevoli di quelle popolazioni, ricevettero i loro re: i Parti Vonone, figlio del re Fraate e nipote del re Orode; i Medi Ariobarzane, figlio del re Artavasde e nipote del re Ariobarzane.
cap. XxXiv Traduzione 34. Nel mio sesto e settimo consolato, dopo aver sedato l'insorgere delle guerre civili, assunsi per consenso universale il potere supremo, trasferii dalla mia persona al senato e al popolo romano il governo della repubblica. Per questo mio atto, in segno di riconoscenza, mi fu dato il titolo di Augusto per delibera del senato e la porta della mia casa per ordine dello Stato fu ornata con rami d'alloro, e una corona civica fu affissa alla mia porta, e nella Curia Giulia fu posto uno scudo d'oro, la cui iscrizione attestava che il senato e il popolo romano me lo davano a motivo del mio valore e della mia clemenza, della mia giustizia e della mia pietà. Dopo di che, sovrastai tutti per autorità, ma non ebbi potere più ampio di quelli che mi furono colleghi in ogni magistratura.
Commento cap. XXxiv In questo capitolo Augusto parla del momento decisivo della sua carriera politica, quando, al termine delle guerre civili, restituisce lo stato nelle mani del senato che a sua volta lo nomina Augusto. Questo passaggio è messo fortemente in evidenza proprio perché il principe non vuole esaltare le sue capacità, per non mettere a repentaglio l'instabile equilibrio su cui si fonda il sistema da lui creato. Tutto ciò è confermato da quanto lui stesso scrive:  Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt .
cap. XxXv Traduzione 35. Quando rivestivo il tredicesimo consolato, il senato, l'ordine equestre e tutto il popolo Romano, mi chiamò padre della patria, decretò che questo titolo dovesse venire iscritto sul vestibolo della mia casa, e sulla Curia Iulia e nel Foro di Augusto sotto la quadriga che fu eretta a decisione del senato, in mio onore. Quando scrissi questo, avevo settantasei anni.
Commento cap. XXxv patrem patriae : Augusto decide di concludere questo scritto soffermandosi sull'attribuzione del titolo di padre della patria. Sembra che tutti i capitoli siano volti a questa affermazione finale: tutto ciò che ha compiuto Augusto, al servizio dello stato, ha permesso che lui fosse il fondatore di un nuovo ordine e di una nuova nazione. senatus et equester ordo populusque Romanus : viene esaltato il nuovo ruolo del ceto equestre, cambiando la classica formula con cui si faceva riferimento al senato.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08
VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08
VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08
internationalvr
 
Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207
Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207
Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207
gctarng gctarng
 
District 30 - 2011 ISAT
District 30 - 2011 ISATDistrict 30 - 2011 ISAT
District 30 - 2011 ISAT
Andrew Kohl
 

Destaque (17)

Iso 9001 training
Iso 9001 trainingIso 9001 training
Iso 9001 training
 
ISO 9001: 2008 QMS Awareness PPT
ISO 9001: 2008 QMS Awareness PPTISO 9001: 2008 QMS Awareness PPT
ISO 9001: 2008 QMS Awareness PPT
 
Introduction to ISO 9001:2015
Introduction to ISO 9001:2015Introduction to ISO 9001:2015
Introduction to ISO 9001:2015
 
Wearable Biosensors
Wearable BiosensorsWearable Biosensors
Wearable Biosensors
 
Presentación hangover taxi
Presentación hangover taxiPresentación hangover taxi
Presentación hangover taxi
 
VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08
VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08
VietRees_Newsletter_54_Week4_Month10_Year08
 
Jenn 6 C 2
Jenn 6 C 2Jenn 6 C 2
Jenn 6 C 2
 
MOW communication plan for education
MOW communication plan for educationMOW communication plan for education
MOW communication plan for education
 
Using copy.com app for uploading and sharing files
Using copy.com app for uploading and sharing filesUsing copy.com app for uploading and sharing files
Using copy.com app for uploading and sharing files
 
Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207
Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207
Dyu各學系網站2014招生行銷力提升對策 20140207
 
Rapid Templating with Serve
Rapid Templating with ServeRapid Templating with Serve
Rapid Templating with Serve
 
Mpeg7
Mpeg7Mpeg7
Mpeg7
 
CHARACTERCOUNTS! ONLINE
CHARACTERCOUNTS! ONLINECHARACTERCOUNTS! ONLINE
CHARACTERCOUNTS! ONLINE
 
Fitted mind factory.pptx
Fitted mind factory.pptxFitted mind factory.pptx
Fitted mind factory.pptx
 
Eco Computing Green IT
Eco Computing   Green ITEco Computing   Green IT
Eco Computing Green IT
 
Opensocial
OpensocialOpensocial
Opensocial
 
District 30 - 2011 ISAT
District 30 - 2011 ISATDistrict 30 - 2011 ISAT
District 30 - 2011 ISAT
 

Semelhante a Res Gestae

La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...
La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...
La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...
Movimento Irredentista Italiano
 
3.comizi compr.
3.comizi compr.3.comizi compr.
3.comizi compr.
muela11
 
ATTPT - 2017 - L'altro versante trapanese in Tunisia nell'Ottocento
ATTPT - 2017 - L'altro versante   trapanese in Tunisia nell'OttocentoATTPT - 2017 - L'altro versante   trapanese in Tunisia nell'Ottocento
ATTPT - 2017 - L'altro versante trapanese in Tunisia nell'Ottocento
siciliambiente
 
Il movimento comunale
Il movimento comunaleIl movimento comunale
Il movimento comunale
andersonpitz1
 
Romanizzazione
RomanizzazioneRomanizzazione
Romanizzazione
muela11
 

Semelhante a Res Gestae (20)

Francesco Crispi - Questioni internazionali (1913)
Francesco Crispi - Questioni internazionali (1913)Francesco Crispi - Questioni internazionali (1913)
Francesco Crispi - Questioni internazionali (1913)
 
Settimio Severo
Settimio SeveroSettimio Severo
Settimio Severo
 
Eugenio Coselschi - La Marcia di Ronchi (1929)
Eugenio Coselschi - La Marcia di Ronchi (1929)Eugenio Coselschi - La Marcia di Ronchi (1929)
Eugenio Coselschi - La Marcia di Ronchi (1929)
 
Storia istituzionale del Medioevo 7
Storia istituzionale del Medioevo 7Storia istituzionale del Medioevo 7
Storia istituzionale del Medioevo 7
 
La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...
La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...
La Reggenza Italiana del Carnaro. Disegno di un nuovo ordinamento dello Stato...
 
Meditate
MeditateMeditate
Meditate
 
Le roi luis xiv
Le roi luis xivLe roi luis xiv
Le roi luis xiv
 
3.comizi compr.
3.comizi compr.3.comizi compr.
3.comizi compr.
 
Documento archivio del fabro pirone pdf
Documento archivio del fabro pirone pdfDocumento archivio del fabro pirone pdf
Documento archivio del fabro pirone pdf
 
Giuseppe Garibaldi - Scritti politici e militari
Giuseppe Garibaldi - Scritti politici e militariGiuseppe Garibaldi - Scritti politici e militari
Giuseppe Garibaldi - Scritti politici e militari
 
A 100 dal genocidio georges ruyssen civiltà cattolica
A 100 dal genocidio georges ruyssen   civiltà cattolicaA 100 dal genocidio georges ruyssen   civiltà cattolica
A 100 dal genocidio georges ruyssen civiltà cattolica
 
ATTPT - 2017 - L'altro versante trapanese in Tunisia nell'Ottocento
ATTPT - 2017 - L'altro versante   trapanese in Tunisia nell'OttocentoATTPT - 2017 - L'altro versante   trapanese in Tunisia nell'Ottocento
ATTPT - 2017 - L'altro versante trapanese in Tunisia nell'Ottocento
 
Statuto e Costituzione
Statuto e CostituzioneStatuto e Costituzione
Statuto e Costituzione
 
Roma 150 ANNI Dell'Unione Italiana
Roma 150 ANNI Dell'Unione ItalianaRoma 150 ANNI Dell'Unione Italiana
Roma 150 ANNI Dell'Unione Italiana
 
Il movimento comunale
Il movimento comunaleIl movimento comunale
Il movimento comunale
 
Giulio Benedetti - Profilo di Enrico Corradini (1922)
Giulio Benedetti - Profilo di Enrico Corradini (1922)Giulio Benedetti - Profilo di Enrico Corradini (1922)
Giulio Benedetti - Profilo di Enrico Corradini (1922)
 
Saggio sul risorgimento
Saggio sul risorgimentoSaggio sul risorgimento
Saggio sul risorgimento
 
Le_istituzioni_romane_Norscia_Lorenzo.pptx
Le_istituzioni_romane_Norscia_Lorenzo.pptxLe_istituzioni_romane_Norscia_Lorenzo.pptx
Le_istituzioni_romane_Norscia_Lorenzo.pptx
 
Gabriele D'Annunzio - Italia e vita (1920)
Gabriele D'Annunzio - Italia e vita (1920)Gabriele D'Annunzio - Italia e vita (1920)
Gabriele D'Annunzio - Italia e vita (1920)
 
Romanizzazione
RomanizzazioneRomanizzazione
Romanizzazione
 

Res Gestae

  • 1. Res gestae Divi Augusti
  • 3. Introduzione Le Res Gestae Divi Augusti sono un opera di carattere celebrativo, volta all’esaltazione delle imprese del principe. Questa sua caratteristica è sottolineata dal fatto che questo testo era destinato ad essere scolpito sulla pietra ed esposto pubblicamente, alla maniera dei provvedimenti legislativi. Ci troviamo dunque di fronte ad un opera di natura epigrafica.
  • 4. Introduzione Le Res Gestae dovevano essere scolpite su tavole di bronzo, da apporre all’ingresso del Mausoleo di Augusto (tomba che l’imperatore si era fatto preparare in Campo Marzio ) su due colonne. Purtroppo l’originale non ci è pervenuto.
  • 5. Introduzione Il testo in nostro possesso, però è stato ritrovato ad Ancyra, attuale Ankara (Turchia), nel 1555 da A. Ghiselin de Boubecq, ambasciatore di Ferdinando I d'Asburgo presso il Solimano . Questo rinvenimento ci fa capire che delle Res Gestae erano state fatte svariate copie da diffondere in tutto l’Impero.
  • 6. Introduzione Le Res Gestae sono un testo di carattere diaristico: ci troviamo di fronte, infatti, ad un elenco sintetico delle imprese di Augusto, steso dallo stesso principe forse durante tutto il corso della sua vita.
  • 7. Introduzione Rispetto al genere letterario di appartenenza, questo testo presente interessanti innovazioni: l'utilizzo della prima persona e il fatto che quest'opera sia stata pensata come la testimonianza per eccellenza del principato augusteo.
  • 8. Introduzione Il linguaggio e lo stile risultano essere molto particolari, con sfumature che ricordano il lessico sacrale. Tutte le parole sono scelte con accuratezza per sottolineare la novità che caratterizza questo periodo insieme al mantenimento di una tradizione.
  • 10. Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terrarum imperio populi Romani subiecit, et impensarum, quas in rem publicam populumque Romanum fecit, incisarum in duabus aheneis pilis , quae sunt Romae positae, exemplar subiectum.  1. Annos undeviginti natus exercitum privato consilio et privata impensa comparavi , per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in liberatatem vindicavi. Eo nomine senatus decretis honorificis in ordinem suum me adlegit C.Pansa et A.Hirtio consulibus, consularem locum simul dan sententiae ferendae, et imperium mihi dedit. Res publica, ne quid detrimenti caperet, a me pro praetore simul cum consulibus providendum iussit. Populus autem eodem anno me consulem, cum cos. uterque in bello cecidisset, et triumvirum rei publicae costituendae creavit.  introduzione ; cap. I TRADUZIONE
  • 11. Cap. II 2. Qui parentem meum interfecerunt eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie . TRADUZIONE
  • 12. Cap. III 3. Bella terra et mari civilia externaque toto in orbe terrarum saepe gessi victorque omnibus veniam petentibus civibus peperci. Externas gentes, quibus tuto ignosci potuit, conservare quam excidere malui. Millia civium Romanorum sub sacramento meo fuerunt circiter quingenta. Ex quibus deduxi in colonias aut remisi in municipia sua stipendis emeritis millia aliquanto plura quam trecenta et iis omnibus agros adsignavi aut pecuniam pro praemis militiae dedi. Naves cepi sescentas praeter eas, si quae minores quam triremes fuerunt.  TRADUZIONE
  • 13. Cap. Iv 4. Bis ovans triumphavi et tris egi curulis triumphos et appellatus sum viciens et semel imperator. decernente pluris triumphos mihi senatu, quater eis supersedi. Laurum de fascibus deposui in Capitolio votis, quae quoque bello nuncupaveram, solutis. Ob res a me aut per legatos meos auspicis meis terra marique prospere gestas quinquageniens et quinquiens decrevit senatus supplicandum esse dis immortalibus. Dies autem, per quos ex senatus consulto supplicatum est, fuere DCCCLXXXX. In triumphis meis ducti sunt ante currum meum reges aut regum liberi novem. Consul fueram terdeciens, cum scribebam haec, et eram septimum et tricensimum tribuniciae potestatis . TRADUZIONE
  • 14. Cap. v TRADUZIONE 5. Dictaturam et apsent et praesenti mihi delatam et a populo et a senatu M. Marcello et L.Arruntio cos. non recepi. Non sum deprecatus in summa frumenti penuria curationem annonae . quam ita administravi, ut intra dies paucos metu et periclo praesenti civitatem universam liberarem impensa et cura mea. Consulatum quoque tum annum et perpetuum mihi delatum non recepi. 
  • 15. Cap. vi TRADUZIONE 6. Consulibus M. Vinicio et Q. Lucretio et postea P. Lentulo et Cn. Lentulo et tertium Paullo Fabio Maximo et Q. Tuberone senatu populoque Romano consentientibus ut curator legum et morum maxima potestate solus crearer nullum magistratum contra morem maiorem delatum recepi. Quae tum per me fieri senatus voluit, per tribuniciam potestatem perfeci, cuius potestatis conlegam et ipse ultro quinquiens mihi a senatudepoposci et accepi.
  • 16. Cap. vii TRADUZIONE 7. Triumvirum rei publicae constituendae fui per continuos annos decem. Princeps senatus fui usque ad eum diem, quo scripseram haec, per annos quadraginta. Pontifex maximus, augur, XVvirum sacris faciundis, VIIvirum epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetialis fui.
  • 17. Cap. viii 8. Patriciorum numerum auxi consul quintum iussu populi et senatus. Senatum ter legi. Et in consulatu sexto censum populi conlega M. Agrippa egi. Lustrum post annum alterum et quadragensimum feci. Quo lustro civium Romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexagiinta tria millia. ~ Tum iterum consulari com imperio lustrum solus feci C. Censorino et C. Asinio cos. Quo lustro censa sunt civium Romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria millia. Et tertium consulari cum imperio lustrum conlega Tib. Caesare filio meo feci, Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos. Quo lustro censa suntcivium Romanorum capitum quadragiens centum millia et nongenta triginta et septem millia. Legibus novis me auctore latis multa exempla maiorum exolescentia iam ex nostro saeculo reduxi et ipse multarum rerum exempla imitanda posteris tradidi.  TRADUZIONE
  • 18. Cap. iX 9. Vota pro valetudine meo suscipi per consules et sacerdotes quinto quoque anno senatus decrevit. Ex iis votis saepe fecerunt vivo me ludos aliquotiens sacerdoum quattuor amplissima collegia, aliquotiens consules. Privatim etiam et municipatim universi cives unanimiter continenter apud omnia pulvinaria pro valetudine mea supplicaverunt. TRADUZIONE
  • 19. Cap. X 10. Nomen meum senatus consulto inclusum est in saliare carmen et sacrosanctus in perpetum ut essem et, quoad ivierem, tribunicia potestas mihi esse, per legem sanctum est. Pontifex maximus ne fierem in vivi conlegae locum, populo id sacerdotium deferente mihi, quod pater meus habuerat, recusavi. Quod sacerdotium aliquod post annos, eo mortuo qui civilis motus occasione occupaverat, cuncta ex Italia ad comitia mea confluente multitudine, quanta Romae nunquam fertur ante id tempus fuisse, recepi P. Sulpicio C. Valgio consulibus.  TRADUZIONE
  • 20. Cap. Xi 11. Aram Fortunae Reducis ante aedes Honoris et Virtutis ad portam Capenam pro reditu meo senatus consacravit, in qua pontifices et virgines Vestales anniversarium sacrificium facere decrevit eo die quo consulibus Q. Lucretio et M. Vinicio in urbem ex Syria redieram, et diem Augustalia ex cognomine nostro appellavit. TRADUZIONE
  • 21. Cap. Xii 12. Senatus consulto ea occasione pars praetorum et tribunorum plebi cum consule Q. Lucretio et principibus viris obviam mihi missa est in Campaniam , quo honos ad hoc tempus nemini praeter me est decretus. Cum ex Hispania Galliaque, rebus in iis provincis prospere gestis, Romam redi Ti. Nerone P. Quintilio consulibus, ~ aram Pacis Augustae senatus proreditu meo consacrandam censuit ad campam Martium, in qua magistratus et sacerdotes et virgines Vestales anniversarium sacrificium facere decrevit. TRADUZIONE
  • 22. Cap. XiiI 13. Ianum Quinnum , quem claussum esse maiores nostri voluerunt cum per totum imperium populi Romam terra marique esset parta victoriis pax, cum priusquam nascerer, a condita urbe bis ommno clausum fuisse prodatur memoriae, ter me principe senatus claudendum esse censuit. TRADUZIONE
  • 23. Cap. XIv 14. Filios meos, quos iuvenes mihi eripuit fortuna, Gaium et Lucium Caesares honoris mei caussa senatus populusque Romanus annum quintum et decimum agentis consules designavit, ut eum magistratum inirent post quinquennium, et ex eo die quo deducti sunt in forum ut interessent consiliis publicis decrevit senatus. Equites autem Romam universi principem iuventutis utrumque eorum parmis et hastis argenteis donatum appellaverunt. TRADUZIONE
  • 24. Cap. Xv TRADUZIONE 15. Plebei Romanae viritim HS trecenos numeravi ex testamento patris mei et nomine meo HS quadringenos ex bellorum manibiis consul quintum dedi, iterum autem in consulatu decimo ex patrimonio meo HS quadringenos congiari viritim pernumeravi, et consul undecimum duodecim frumentationes frumento privatim coempto emensus sum, et tribunicia potestate duodecimum quadringenos nummos tertium viritim dedi. Quae mea congiaria pervenerunt ad hominum millia numquam minus quinquaginta et ducenta. Tribuniciae potestatis duodevlcensimum, consul Xil, trecentis et viginti millibus plebis urbanae sexagenos denarios viritim dedi. Et colonis militum meorum consul qintum ex manibiis viritim millia nummum singula dedi; acceperunt id triumphale congiarium in colonis hominum circiter centum et viginti millia. Consul tertium decimum sexagenos denarios plebei quae tum frumentum publicum accipiebat dedi; ea millia hominum paullo plura quam ducenta fuerunt.
  • 25. Cap. Xvi TRADUZIONE 16. Pecuniam pro agris quos in consulatu meo quarto et postea consulibus M. Crasso et Cn. Lentulo Augure adsignavi militibus solvi municipis; ea summa sestertium circiter sexsiens milliens fuit quam pro Italicis praedis numeravi, et circiter bis milliens et sescentiens quod pro agris provincialibus solvi. Id pimus et solus omnium qui deduxerunt colonias militum in Italia aut in provincis ad memoriam aetatis meae feci. Et postea, Ti. Nerone et Cn. Pisone consulibus itemque C. Antistio et D. Laelio cos. et C. Calvisio et L. Pasieno consulibus et L. Lentulo et M. Messalla consulibus et L. Camnio et Q. Fabricio cos., militibus quos emeriteis stipendis in sua municipia deduxi praemia numerato persolvi, quam in rem sestertium quater milliens circiter impendi.
  • 26. Cap. XviI 17. Quater pecunia mea iuvi aerarium, ita ut sestertium milliens et quingentiens ad eos qui praerant aerario detulerim. Et M. Lepido et L. Arruntio cos. in aerarium militare , quod ex consilio meo constitutum est ex quo praemia darentur militibus qui vicena aut plura stipendia emeruissent, HS milliens et septingentiens ex patrimonio meo detuli. TRADUZIONE
  • 27. Cap. XviIi 18. Ab eo anno quo Cn. et P. Lentull consules fuerunt, cum deficerent vectigalia, tum centum milibus hominum tum pluribus multo frumentarios et nummarios tributus ex horreo et patrimonio meo edidi. TRADUZIONE
  • 28. Cap. XiX TRADUZIONE 19. Curiam et continens el Chalcidicum templumque Apollinis in Palatio cum porticibus, aedem divi Iuli , Lupercal , porticum ad circum Flaminium, quam sum appellari passus ex nomine eius qui priorem eodem in solo fecerat, Octaviam, pulvinar ad circum maximum , aedes in Capitolio Iovis Feretri Iovis Tonantis, aedem Quirini , aedes Minervae et Iunonis Reginae et Iovis Libertatis in Aventino, aedem Larum in summa sacra via , aedem deum Penatium in Velia, aedem Iuventatis, aedem Matris Magnae in Palatio feci.
  • 29. Cap. XX 20. Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi reteci sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, et aquam quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius inmisso. Forum Iulium et basilicam quae fuit inter aedem Castoris et aedem Saturni, coepta profligataque opera a patre meo, perfeci et eandem basilicam consumptam incendio, ampliato eius solo, sub titulo nominis filiorum meorum incohavi, et, si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi. Duo et octoginta templa deum in urbe consul sextum ex auctoritate senatus refeci nullo praetermisso quod eo tempore refici debebat. Consul septimum viam Flaminiam ab urbe Ariminum refeci pontesque omnes praeter Mulvium et Minucium. TRADUZIONE
  • 30. Cap. XXi TRADUZIONE 21. In privato solo Martis Ultoris templum forumque Augustum ex manibiis feci. Theatrum ad aedem Apollinis in solo magna ex parte a privatis empto feci, quod sub nomine M. Marcelli generi mei esset. Dona ex manibiis in Capitolio et in aede divi Iuli et in aede Apollinis et in aede Vestae et in templo Martis Ultoris consacravi, quae mihi constiterunt HS circiter milliens. Auri coronari pondo triginta et quinque millia municipiis et colonis Italiae conferentibus ad triumphos meos qintum consul remisi, et postea, quotienscumque imperator appellatus sum, aurum coronarium non accepi decernentibus municipiis et colonis aeque benigne adque antea decreverant.
  • 31. Cap. XXiI TRADUZIONE 22. Ter munus gladiatorium dedi meo nomine et quinquiens filiorum meorum aut nepotum nomine, quibus muneribus depugnaverunt hominum circiter decem millia. Bis athletarum undique accitorum spectaculum propulo praebui meo nomine et tertium nepotis mei nomine. Ludos feci meo nomine quater, aliorum autem magistratuum vicem ter et viciens. Pro conlegio XV virorum magister conlegii collega M. Agrippa ludos saeclares C. Furnio C. Silano cos. feci. Consul XIII ludos Martiales pimus feci quos post id tempus deinceps insequentibus annis s.c. et lege fecerunt consules. Venationes bestiarum Africanarum meo nomine aut filiorum meorum et nepotum in circo aut in foro aut in amphitheatris populo dedi sexiens et viciens, quibus confecta sunt bestiarum circiter tria millia et quingentae.
  • 32. Cap. XXiIi TRADUZIONE 23] Navalis proeli spectaclum populo dedi trans Tiberim in quo loco nunc nemus est Caesarum, cavato solo in longitudinem mille et octingentos pedes, in latitudinem mille et ducenti, in quo triginta rostratae naves triremes aut biremes, plures autem minores inter se confilxerunt; quibus in classibus pugnaverunt praeter remiges millia hominum tria circiter.
  • 33. Cap. XXiV 24. In templis omnium civitatium provinciae Asiae victor ornamenta reposui quae spoliatis templis is cum quo bellum gesseram privatim possederat . Statuae meae pedestres et equestres et in quadrigeis argenteae steterunt in urbe XXC circiter, quas ipse sustuli, exque ea pecunia dona aurea in aede Apollinis meo nomine et illorum qui mihi statuarum honorem habuerunt posui. TRADUZIONE
  • 34. Cap. XXV 25. Mare pacavi a praedonibus . Eo bello servorum qui fugerant a dominis suis et arma contra rem publicam ceperant triginta fere millia capta dominis ad supplicium sumendum tradidi. Iuravit in mea verba tota Italia sponte sua , et me belli quo vici ad Actium ducem depoposcit; iuraverunt in eadem verba provinciae Galliae, Hispaniae, Africa, Sicilia, Sardinia. Qui sub signis meis tum militaverint fuerunt senatores plures quam DCC, in iis qui vel antea vel postea consules facti sunt ad eum diem quo scripta sunt haec LXXXIII, sacerdotes circiter CLXX. TRADUZIONE
  • 35. Cap. XXVi 26. Omnium provinciarum populi Romam quibus finitimae fuerunt gentes quae non parerent imperio nostro fines auxi. Gallias et Hispanias provincias, item Germaniam, qua includit Oceanus a Gadibus ad ostium Albis fluminis pacavi. Alpes a regione ea quae proxima est Hadriano mari ad Tuscum pacificavi nulli genti bello per iniuriam inlato. Classis mea per Oceanum ab ostio Rheni ad solis orientis regionem usque ad fines Cimbrorum navigavit, quo neque terra neque mari quisquam Romanus ante id tempus adit. Cimbrique et Charydes et Semnones et eiusdem tractus alii Germanorum populi per legatos amicitiam meam et populi Romam petierunt. Meo iussu et auspicio ducti sunt duo exercitus eodem fere tempore in Aethiopiam et in Arabiam quae appellatur Eudaemon, magnaeque hostium gentis utriusque copiae caesae sunt in acie et complura oppida capta. In Aethiopiam usque ad oppidum Nabata perventum est, cui proxima est Meroe; in Arabiam usque in fines Sabaeorum processit exercitus ad oppidum Mariba. TRADUZIONE
  • 36. Cap. XXVii TRADUZIONE 27. Aegyptum imperio populi Romani adieci. Armeniam maiorem interfecto rege eius Artaxe cum possem facere provinciam malui maiorum nostrorum exemplo regnum id Tigrani regis Artavasdis filio, nepoti autem Tigranis regis, per Ti. Neronem tradere, qui tum mihi privignus erat. Et eandem gentem postea desciscentem et rebellantem domitam per Gaium filium meum regi Ariobarzani regis Medorum Artabazi filio regendam tradidi, et post eius mortem filio eius Artavasdi; quo interfecto Tigranem qui erat ex regio genere Armeniorum oriundus in id regnum misi. Provincias omnis quae trans Hadrianum mare vergunt ad orientem Cyrenasque, iam ex parte magna regibus ea possidentibus, et antea Siciliam et Sardiniam occupatas bello servili reciperavi.
  • 37. Cap. XXViii TRADUZIONE 28. Colonias in Africa, Sicilia, Macedonia , utraque Hispania, Achaia , Asia, Syria , Gallia Narbonensi , Pisidia militum deduxi Italia autem XXVIII colonias quae vivo me celeberrimae et frequentissimae fuerunt mea auctoritate deductas habet.
  • 38. Cap. XXiX 29. Signa militaria complura per alios duces amissa devictis hostibus recepi ex Hispania et Gallia et a Dalmateis . Parthos trium exercitum Romanorum spolia et signa reddere mihi supplicesque amicitiam populi Romani petere coegi. Ea autem signa in penetrali quod est in templo Martis Ultoris reposui. TRADUZIONE
  • 39. Cap. XXX TRADUZIONE 30. Pannoniorum gentes, quas ante me principem populi Romani exercitus nunquam adit, devictas per Ti. Neronem, qui tum erat privignus et legatus meus, imperio populi Romani subieci, protulique fines Illyrici ad ripam fluminis Danui. Citra quod Dacorum transgressus exercitus meis auspicis victus profilgatusque est, et postea trans Danuvium ductus exercitus meus Dacorum gentes imperia populi Romani perferre coegit.
  • 40. Cap. XXXi TRADUZIONE 31. Ad me ex India regum legationes saepe missae sunt non visae ante id tempus apud quemquam Romanorum ducem. Nostram amicitiam appebverunt per legatos Bastarnae Scythaeque et Sarmatarum qui sunt citra flumen Tanaim et ultra reges, Albanorumque rex et Hiberorum et Medorum.
  • 41. Cap. XXXii TRADUZIONE 32. Ad me supplices confugerunt reges Parthorum Tiridates et postea Phrates regis Phratis filius, Medorum Artavasdes, Adiabenorum Artaxares, Britannorum Dumnobellaunus et Tincommius, Sugambrorum Maelo, Marcomanorum Sueborum Segimerus. Ad me rex Parthorum Phrates Orodis filius filios suos nepotesque omnes misit in Italiam non bello superatus, sed amicitiam nostram per liberorum suorum pignora petens. Plurimaeque aliae gentes expertae sunt p. R. fidem me principe quibus antea cum populo Romano nullum extiterat legationum et amicitiae commercium.
  • 42. Cap. XXXiii TRADUZIONE 33. A me gentes Parthorum et Medorum per legatos principes earum gentium reges petitos acceperunt: Parthi Vononem, regis Phratis filium, regis Orodis nepotem, Medi Ariobarzanem, regis Artavazdis filium, regis Ariobarzanis nepotem.
  • 43. Cap. XXXiv TRADUZIONE 34. In consulatu sexto et septimo, postquam bella civilia exstinxeram, per consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani arbitrium transtuli. Quo pro merito meo senatus consulto Augustus appellatus sum et laureis postes aedium mearum vestiti publice coronaque civica super ianuam meam fixa est et clupeus aureus in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare virtutis clementiaeque et iustitiae et pietatis caussa testatum est per eius clupei inscriptionem. Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt.
  • 44. Cap. XXXv TRADUZIONE 35. Tertium decimum consulatum cum gerebam, senatus et equester ordo populusque Romanus universus appellavit me patrem patriae , idque in vestibulo aedium mearum inscribendum et in curia Iulia et in foro Aug. sub quadrigis quae mihi ex s.c. positae sunt censuit. Cum scripsi haec annum agebam septuagensumum sextum.
  • 45. Introduzione Ricostruzione Mausoleo di Augusto Collocazione originaria delle Res Gestae Mausoleo di Augusto oggi
  • 46. Introduzione Perimetro del Campo Marzio
  • 47. Introduzione Monumentum Ancyranum : luogo di ritrovamento delle Res Gestae .
  • 48. Introduzione Ferdinando I d'Asburgo è stato Imperatore del Sacro Romano Impero dal 1556 al 1564, e sovrano di Boemia e Ungheria dal 1526. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Ferdinando_I_del_Sacro_Romano_Impero
  • 49. Introduzione Solimano I detto “il Magnifico” fu sultano dell'Impero ottomano dal 1520 alla sua morte, Portando l'Impero ai massimi fulgori. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Solimano_il_Magnifico
  • 50. Traduzione introduzione ; cap. I Narrazione dei fatti del divino Augusto attraverso i quali sottomise tutto il mondo al potere del popolo romano, e del denaro che spese per la Repubblica e per il popolo romano, come sta scritto in due stele di bronzo a Roma. 1. A 19 anni, di mia iniziativa e con spesa privata, misi insieme un esercito, con il quale vendicai la Repubblica oppressa nella libertà dalla dominazione di una fazione. In quel nome, essendo consoli Gaio Vibio Pansa e Aulo Irzio (43 a.C.), il Senato mi incluse nel suo ordine per decreto onorifico, dandomi assieme il rango consolare e l'imperium militare. La Repubblica mi ordinò di provvedere, essendo io propretore, insieme ai consoli che nessuno potesse portare danno. Nello stesso anno il Popolo romano mi elesse console e triumviro per riordinare la Repubblica, poiché entrambi i consoli erano stati uccisi in guerra.
  • 51. Commento introduzione ; cap. I incisarum in duabus aheneis pilis : abbiamo la conferma del carattere epigrafico del testo dall’autore stesso. Inoltre ci viene testimoniata la presenza delle due tavole bonzee, supporto dell’opera. Cap. I Nei primi capitoli Augusto si sofferma sul periodo delle guerre civili, preoccupato di giustificare la sua entrata in campo. In questo passo sottolinea la necessità del suo intervento, ponendo in risalto la condizione di crisi in cui versava lo stato. privato consilio et privata impensa comparavi : il principe pone l’accento sulla sua iniziativa privata, per esaltare il suo amore per la Repubblica. nomine senatus :l’autore ricorda che dal senato aveva ricevuto il rango consolare e l' imperium . Subito, dunque, Augusto riconosce, come farà in tutto il periodo del suo principato, un potere formale al senato.
  • 52. Traduzione cap. II 2. Mandai in esilio quelli che trucidarono mio padre punendo il loro delitto con procedimenti legali; e muovendo poi essi guerra alla repubblica li vinsi due volte in battaglia.
  • 53. in exilium : nel descrivere il periodo delle guerre civili, Augusto parte dallo scontro con i cesaricidi. Cita la Lex Pedia de interfectoribus Caesaris del 43 a.C., che promuoveva l'esilio, e la perdita della cittadinanza romana agli uccisori di Cesare. Commento cap. II vici b(is a)cie : la battaglia di Filippi nell'ottobre-novembre del 42 a.C. contro Bruto e Cassio
  • 54. Traduzione cap. iII 3. Combattei spesso guerre civili ed esterne in tutto il mondo per terra e per mare; e da vincitore lasciai in vita tutti quei cittadini che implorarono grazia. Preferii conservare i popoli esterni, ai quali si poté perdonare senza pericolo, piuttosto che sterminarli. Quasi cinquecentomila cittadini romani in armi sotto le mie insegne; dei quali inviai più di trecentomila in colonie o rimandai nei loro municipi, compiuto il servizio militare; e a essi (tutti) assegnai terre o donai denaro in premio del servizio. Catturai 600 navi oltre a quelle minori per capacità alle triremi.
  • 55. Commento cap. III In questo capitolo c’è un enumerazione abbastanza dettagliata delle vittorie ottenute. È interessante notare la struttura di tale elenco: siamo di fronte ad una modalità tipica delle iscrizioni celebrative romane, visto che si ricordano i soldati arruolati tra le proprie fila e la loro sistemazione tramite la donazione delle terre.
  • 56. Traduzione cap. iv 4. Due volte ebbi un'ovazione trionfale e tre volte celebrai trionfi curuli e fui acclamato ventun volte imperator , sebbene il senato deliberasse un maggior numero di trionfi, che tutti declinai. Deposi l'alloro dai fasci in Campidoglio, sciogliendo così i voti solenni che avevo pronunciato per ciascuna guerra. Per le imprese per terra e per mare compiute da me o dai miei legati, sotto i miei auspici, cinquantacinque volte il senato decretò solenni ringraziamenti agli déi immortali. I giorni poi durante i quali per decreto del senato furono innalzate pubbliche preghiere furono ottocentonovanta. Nei miei trionfi furono condotti davanti al mio carro nove re o figli di re. Ero stato console tredici volte quando scrivevo queste memorie ed ero per la trentasettesima volta rivestito della podestà tribunizia.
  • 57. Commento cap. Iv tri(s egi) curulis triumphos : il trionfo era il massimo onore che nell'antica Roma veniva tributato con una cerimonia solenne al generale che avesse conseguito un'importante vittoria. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Trionfo imperator: nella repubblica romana, imperator era il titolo assunto da alcuni comandanti militari. Dopo un'importante vittoria, le truppe di un esercito potevano proclamare il proprio comandante imperator , un'acclamazione necessaria per richiedere al Senato di celebrare il trionfo. Dopo essere stato proclamato imperator , il generale vittorioso aveva il diritto d'usare il titolo dopo il nome fino al suo trionfo, dopo il quale avrebbe abbandonato il titolo ed il proprio imperium. Successivamente imperator divenne un titolo dell’impeartore.
  • 58. in Capitolio : sul Campidoglio c’è il tempio di Giove Ottimo Massimo dove si recavano i generali trionfatori, preceduti dai senatori, per deporre l'alloro della vittoria. Commento cap. Iv Ricostruzione del Tempio di Giove Ottimo Massimo
  • 59.
  • 60. Traduzione cap. v 5. Non accettai la dittatura che sotto il consolato di Marco Lello e Lucio Arrunzio mi era stata offerta, sia mentre ero assente sia mentre ero presente nell'Urbe, e dal popolo e dal senato. Non mi sottrassi invece, in una estrema carestia ad accettare la sovrintendenza dell'annona, che ressi in modo tale da liberare in pochi giorni dal timore e dal pericolo l'intera Urbe, a mie spese e con la mia solerzia. Anche il consolato, offertomi allora annuo e a vita, non accettai.
  • 61. Commento cap. v Dictaturam : nell'antica Roma repubblicana il dictator era un magistrato straordinario che, in tempi di eccezionale pericolo per la patria, era investito di pieni poteri per sei mesi e con garanzie particolari atte ad impedire una perpetuazione del suo potere. Silla e Cesare, invece, si erano proclamati dittatori a vita, offendendo le istituzioni dello stato e privandole dei loro poteri. Augusto pone in evidenza il fatto che ha rifiutato questa carica nel pieno rispetto della Res Pubblica . Addirittura, come dirà al termine del capitolo, il princeps si rifiuterà di accettare il consolato a vita. curationem annonae :per annona si intende la politica di un paese per le proprie scorte di cereali e delle altre derrate alimentari. Questo nome deriva dalla dea Annona a cui furono consacrati, a Roma, i magazzini pubblici per il frumento e che poi designò il nome dei magazzini, il termine è rimasto a indicare definitivamente la politica degli approvvigionamenti alimentari. Il problema della fornitura di grano per la città di Roma fu sempre uno dei temi centrali della politica prima della repubblica e poi dell'Impero romano. Augusto si gloria di aver accettato questa curatela, esclusivamente per il bene del popolo romano.
  • 62. Traduzione cap. vi 6. Sotto il consolato di Vinicio e Lucrezio e poi di Publio Lentulo e Gneo Lentulo e ancora di Fabio Massimo e Tuberone nonostante l'unanime consenso del senato e del popolo romano affinché io fossi designato unico sovrintendente delle leggi e dei costumi con sommi poteri, non accettai alcuna magistratura conferitami contro il costume degli antenati. E allora ciò che il senato volle che fosse da me gestito, lo portai a compimento tramite il potere tribunizio, di cui chiesi ed ottenni dal senato per più di cinque volte consecutive un collega.
  • 63. Commento cap. vi curator legum et morum maxima potestate : questo passo ci permette di riflettere sulla parzialità delle fonti storiche, che devono essere sempre valutate con prudenza, essendo portatrici di versioni dei fatti e non della verità assoluta. A proposito della curatela delle leggi e dei costumi, infatti, Augusto, in questo passo afferma di non averla accettata, pur essendo tutti d’accordo, mentre Cassio Dione e Svetonio, invece, dichiarano il contrario.
  • 64. Traduzione cap. vii 7. Fui triumviro per riordinare la Repubblica per dieci anni consecutivi. Fui Princeps senatus fino al giorno in cui scrissi queste memorie per 40 anni. E fui pontefice massimo, augure, quindecemviro alle sacre cerimonie, settemviro degli epuloni, fratello arvale, sodale Tizio, feziale.
  • 65. Commento cap. vii In questo capitolo vengono esposte, oltre al triumvirato e a principato, le diverse cariche religiose ricoperte dall'imperatore (pontefice massimo, augure, quindecemviro alle sacre cerimonie, settemviro degli epuloni, fratello arvale, sodale Tizio, feziale), per evidenziare il suo essere pius .
  • 66. cap. viii Traduzione 8. Durante il mio quinto consolato accrebbi il numero dei patrizi per ordine del popolo e del senato. Tre volte procedetti a un'epurazione del senato. E durante il sesto consolato feci il censimento della popolazione, avendo come collega Marco Agrippa. Celebrai la cerimonia lustrale dopo quarantadue anni. In questo censimento furono registrati quattromilionisessantatremila cittadini romani. Poi feci un secondo censimento con potere consolare, senza collega, sotto il consolato di Gaio Censorio e Gaio Asinio, e in questo censimento furono registrati quattromilioni e duecentotrentamila cittadini romani. E feci un terzo censimento con potere consolare, avendo come collega mio figlio Tiberio Cesare, sotto il consolato di Sesto Pompeio e Sesto Apuleio; in questo censimento furono registrati quattromilioni e novecentotrentasettemila cittadini romani. Con nuove leggi, proposte su mia iniziativa, rimisi in vigore molti modelli di comportamento degli avi, che ormai nel nostro tempo erano caduti in disuso, e io stesso consegnai ai posteri esempi di molti costumi da imitare.
  • 67. Commento cap. viii In questo capitolo c’è l’elenco dei tre censimenti indetti dal principe, al fine di sottolineare la crescita costante della popolazione.
  • 68. cap. iX Traduzione 9. Il senato decretò che venissero fatti voti per la mia salute dai consoli e dai sacerdoti ogni quattro anni. Il seguito a questi voti spesso, durante la mia vita, talvolta i quattro più importanti colleghi sacerdotali, talvolta i consoli allestirono giochi. Anche i cittadini, tutti quanti, sia a titolo personale, sia municipio per municipio, unanimemente, senza interruzione, innalzarono pubbliche preghiere per la mia salute in tutti i templi. 
  • 69. Commento cap. iX A partire dal capitolo IX fino al capito XIII Augusto redige un elenco di tutti gli onori che gli sono stati tributati dal popolo romano e dal senato: in questo passo si parla dei giochi indetti in suo onore alle diverse celebrazioni offertegli.
  • 70. cap. X Traduzione 10. Il mio nome per senatoconsulto fu inserito nel carme Saliare e fu sancito per legge che fossi inviolabile per sempre e che avessi la potestà tribunizia a vita. Rifiutai di diventare pontefice massimo al posto di un mio collega ancora in vita, benché fosse il popolo ad offrirmi questo sacerdozio, che mio padre aveva rivestito. E questo sacerdozio accettai, qualche anno dopo, sotto il consolato di Publio Sulpicio e Gaio Valgio, morto colui che ne aveva preso possesso approfittando del disordine politico interno, e confluendo ai miei comizi da tutta l'Italia una moltitudine tanto grande quanta mai a Roma si dice vi fosse stata fino a quel momento.
  • 71. Commento cap. X saliare carmen : con il nome di Carmen Saliare si identifica un frammento in latino arcaico il cui testo, nell'antica Roma, veniva recitato nello svolgimento dei rituali praticati dai sacerdoti Salii (conosciuti anche come i "sacerdoti saltellanti"). Pontifex maximus : la carica di Pontefice massimo, anche se di carattere più che altro rappresentativo, era il massimo grado religioso al quale un romano poteva aspirare. Era il capo del collegio di sacerdoti, i pontefici, che presiedevano alla sorveglianza e al governo del culto religioso.
  • 72. cap. Xi Traduzione 11. Il senato deliberò al mio ritorno la costruzione dell'altare della Fortuna Reduce, davanti ai templi dell'Onore e della Virtù, presso la porta Capena, e ordinò che su di esso i pontefici e le vergini Vestali celebrassero un sacrificio ogni anno nel giorno in cui, sotto il consolato di Quinto Lucrezio e Marco Vinicio, ero tornato a Roma dalla Siria, e designò quel giorno Augustalia , dal mio soprannome. 
  • 73. Commento cap. Xi Porta Capena
  • 74. cap. Xii Traduzione 12. Per decisione del senato una parte dei pretori e dei tribuni della plebe con il console Quinto Irzio Lucrezio e con i cittadini più influenti mi fu mandata incontro in Campania, e questo onore non è stato decretato a nessuno tranne che a me. Quando, sotto consolato di Tiberio Nerone e Publio Quintilio, tornai a Roma dalla Spagna e dalla Gallia, dopo aver portato a termine con successo i programmi prestabiliti, il senato decretò che per il mio ritorno dovesse essere consacrato l'altare della Pace Augusta vicino al Campo Marzio, e ordinò che su di nesso i magistrati, i sacerdoti e le vergini Vestali facessero ogni anno un sacrificio.  
  • 75. Commento cap. Xii Campaniam : Augusto accenna all’episodio che vide la plebe venirgli incontro, in Campania nel 19 a. C., per onorarlo e chiedergli soccorso per alcuni tumulti che stavano avvenendo a Roma. L’ Ara Pacis Augustae è un altare dedicato da Augusto nel 9 a.C. alla Pace, intesa come dea romana, e posto in una zona del Campo Marzio consacrata alla celebrazione delle vittorie. Per approfondire visita la seguente pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Ara_Pacis
  • 76. cap. Xiii Traduzione 13. Il tempio di Iano Quirino, che i nostri antenati vollero che venisse chiuso quando fosse stata partorita la pace con la vittoria per tutto l'impero Romano per terra e per il mare, prima che io nascessi, dalla fondazione della città fu chiuso in tutto due volte, sotto il mio principato per tre volte il senato decretò che dovesse essere chiuso.
  • 77. Commento cap. Xiii Ianum Quinnum : il Tempio di Giano era un luogo di culto nel Foro romano dedicato alla divinità bifronte. Le sue porte venivano chiuse nei periodi di pace e in questo passo l’autore si gloria di aver serrato il tempio per ben tre volte durante il suo regno. In tal modo si pone l’evidenza l’attenzione particolare di Augusto verso la pace, che risulta essere un caposaldo della sua ideologia. L’imperatore voleva apparire come l’iniziatore di una nuova epoca: un’ età dell’oro rigogliosa e priva di conflitti. Tempio di Giano rappresentato da Rubens (1635)
  • 78. cap. Xiv Traduzione 14. I miei figli, che la sorte mi strappò in giovane età, Gaio e Lucio Cesari, in mio onore il senato e il popolo romano designarono consoli all'età di quattordici anni, perché rivestissero tale magistratura dopo cinque anni. E il senato decretò che partecipassero ai dibattiti di interesse pubblico dal giorno in cui furono accompagnati nel Foro. Inoltre i cavalieri romani, tutti quanti, vollero che entrambi avessero il titolo di principi della gioventù e che venissero loro donato scudi e aste d'argento.
  • 79. cap. Xv Traduzione 15. Alla plebe di Roma pagai in contanti a testa trecento sesterzi (HS) in conformità alle disposizioni testamentarie di mio padre, e a mio nome diedi quattrocento sesterzi a ciascun provenienti dalla vendita del bottino delle guerre, quando ero console per la quinta volta; nuovamente poi, durante il mio decimo consolato, con i miei beni pagai quattrocento sesterzi di congiario a testa, e console per l'undicesima volta calcolai e assegnai dodici distribuzioni di grano, avendo acquistato a mie spese il grano in grande quantità e, quando rivestivo la potestà tribunizia per la dodicesima volta, diedi per la terza volta quattrocento nummi a testa. Questi miei congiari non pervennero mai a meno di duecentocinquantamila uomini. Quando rivestivo la potestà tribunizia per la diciottesima volta ed ero console per la dodicesima volta diedi sessanta denari a testa a trecentoventimila appartenenti alla plebe urbana. E ai coloni che erano stati miei soldati, quando ero console per la quinta volta, distribuii a testa mille nummi dalla vendita del bottino di guerra; nelle colonie ricevettero questo congiario del trionfo circa centoventimila uomini. Console per la tredicesima volta diedi sessanta denari alla plebe che allora riceveva frumento pubblico; furono poco più di duecentomila uomini.  
  • 80. cap. XvI Traduzione 16. Pagai ai municipi il risarcimento dei terreni che durante il mio quarto consolato e poi sotto il consolato di Marco Crasso e Gneo Lentulo Augure assegnai ai soldati. E la somma, che pagai in contanti, per le proprietà italiche ammontò a circa seicento milioni di sesterzi e fu di circa duecentosessanta milioni ciò che pagai per i terreni provinciali. E a memoria del mio tempo compii quest'atto per primo e solo fra tutti coloro che fondarono colonie di soldati in Italia o nelle province. E poi sotto il consolato di Tiberio Nerone e Gneo Pisone e nuovamente sotto il consolato di Gaio Antistio e Decimo Lelio e Gneo Calvisio e Lucio Pasieno e di Lucio Lentulo e Marco Messalla e Lucio Caninio e Quinto Fabrizio ai soldati che, terminato il servizio militare, feci ritornare nei loro municipi, pagai premi in denaro contante, e per questa operazione spesi circa quattrocento milioni di sesterzi.
  • 81. 17. Quattro volte aiutai l'erario con denaro mio, sicché consegnai centocinquanta milioni di stesterzi a coloro che sovrintendevano l'erario. E sotto il consolato di Marco Lepido e Lucio Arrunzio trasferii l'erario militare, che fu costituito su mia proposta perché da esso si prelevassero i premi da dare ai soldati che avessero compiuto venti o più anni di servizio, centosettanta milioni di sesterzi prendendoli dal mio patrimonio cap. XviI Traduzione
  • 82. Commento cap. XVii aerarium militare : viene sottolineata la creazione, per volontà del principe, dell' Aerarium Militaris , che costituiva una cassa autonoma con la quale poter sostenere l’esercito, senza gravare ulteriormente sui cittadini.
  • 83. cap. XviIi Traduzione 18. Dall'anno in cui furono consoli Gneo e Publio Lentulo, scarseggiando le risorse dello Stato, feci donazioni in frumento e in denaro ora a centomila persone ora a molte più, attingendo dal mio granaio e dal mio patrimonio.
  • 84. cap. Xix Traduzione 19. Ho fatto la Curia e ciò che contiene il Calcidico e il Tempio di Apollo sul Palatino con i portici, il tempio del divino Giulio, il Lupercale, il portico nei pressi del circo Flaminio che tollerai che venisse chiamato Ottavio con il nome di quello che aveva fatto il precedente in quello stesso luogo, il Pulvinare al Circo Massimo, i templi sul Campidoglio di Giove Feretro e Giove Tonante, il tempio di Quirino, i templi di Minerva e di Giunone Regina e di Giove Liberatore sull'Aventino, il tempio dei Lari sulla sommità della Via Sacra, il tempio dei Penati sulla Velia, il tempio dei giovani e il tempio alla Grande Madre
  • 85. Commento cap. XIX Nei capitoli XIX-XXI Augusto esalta le spese che ha sostenuto per le opere pubbliche. Inoltre, sottolinea il suo ruolo di restitutor : quando ristruttura un edificio o un monumento lascia il nome dei precedenti committenti dell'opera (es. Pantheon). Si continua a dare l'idea di un imperatore rispettoso della tradizione e delle istituzioni. curiam :la curia era il luogo in cui si riuniva il senato. Anche nella scelta degli edifici da ristrutturare, Augusto ostenta il suo rispetto per il senato. Importante in questo caso è anche la collocazione nel testo del termine curiam : posto all’inizio pone in risalto questa presunta dedizione del principe per la massima assise dello stato. Curia Iulia
  • 86. Commento cap. XIX Collocazione del tempio di Apollo Tempio del divo Giulio: edificio religioso dedicato a Giulio Cesare.
  • 87. Commento cap. XIX Lupercal : il lupercale è il santuario dove i Romani veneravano la lupa che allattò i due figli di Rea Silvia, Romolo e Remo. pulvinar : il pulvinare era il luogo del teatro o del circo in cui sedevano gli imperatori romani Il Circo Massimo è un antico circo romano, dedicato alle corse di cavalli, costruito a Roma. Situato nella valle tra il Palatino e l'Aventino, è ricordato come sede di giochi sin dagli inizi della storia della città. Circo Massimo
  • 88. Commento cap. XIX Ricostruzione del tempio di Quirino Collocazione del tempio di Quirino
  • 89. Commento cap. XIX La via Sacra è un'antica via di Roma, che collegava il Palatino con il Campidoglio, su cui si trovava l'edificio di culto più importante di Roma, ossia il tempio di Giove Ottimo Massimo. La pavimentazione attuale è proprio quella di epoca augustea, rialzata rispetto a quella originale di epoca regia. Via sacra nel Foro Romano
  • 90. cap. Xx Traduzione 20. Restaurai il Campidoglio e il Teatro di Pompeo, l'una e l'altra opera con grande spesa, senza apporvi alcuna iscrizione del mio nome. Restaurai gli acquedotti cadenti per vetustità in parecchi punti, e raddoppiai il volume dell'acqua detta Marcia con l'immissione nel suo condotto di una nuova sorgente. Terminai il Foro Giulio e la basilica fra il Tempio di Castore e il Tempio di Saturno, opere iniziate e quasi ultimate da mio padre, e dopo averne ampliato il suolo, iniziai a ricostruire la medesima basilica, che era stata divorata a un incendio intitolandola al nome dei miei figli, e stabilii che, se non l'avessi terminata io da vivo, fosse terminata dai miei eredi. Console per la sesta volta, restaurai nell'Urbe, per volontà del senato, ottantadue templi degli déi, e non ne tralasciai nessuno che in quel tempo dovesse essere restaurato. Console per la settima volta, rifeci la Via Flaminia dall'Urbe a Rimini e tutti i ponti, tranne il Milvio e il Minucio.
  • 91. Commento cap. XX Il teatro di Pompeo, oggi non più esistente, è stato il primo teatro di Roma costruito in muratura ( theatrum marmoreum ). Si trovava nella zona del Campo Marzio. Ricostruzione del Teatro di Pompeo. Foro di Cesare Forum Iulium : era il Foro di Cesare che fu il primo dei Fori Imperiali di Roma ad essere realizzato, con lo scopo di ampliare gli spazi del centro politico, amministrativo e religioso della città della tradizionale piazza pubblica del Foro Romano e contemporaneamente di celebrare il personaggio che ne aveva voluto la costruzione, Giulio Cesare .
  • 92. Commento cap. XX Tracciato della via Flaminia.
  • 93. cap. Xxi Traduzione 21. Su suolo privato costruii il Tempio di Marte Ultore e il Foro di Augusto col bottino di guerra. Presso il Tempio di Apollo su suolo comprato in gran parte da privati costruii un teatro, che volli fosse intitolato a mio genero, Marco Marcello. Consacrai doni ricavati dal bottino di guerra nel Campidoglio, e nel Tempio del Divo Giulio, e nel Tempio di Apollo, e nel tempio di Vesta, e nel tempio di Marte Ultore: essi mi costarono circa cento milioni di sesterzi. Console per quinta volta, restituii trentacinquemila libbre di oro coronario ai municipi e alle colonie d'Italia che lo donavano per i miei trionfi, e in seguito, tutte le volte che fui proclamato imperator, non accettai l'oro coronario, anche se i municipi e le colonie lo decretavano con la medesima benevolenza con cui lo avevano decretato in precedenza.
  • 94. Commento cap. XXi 21. Questo capitolo è molto interessante, poiché parla dell’edificazione del Foro di Augusto: solo ora il principe introduce i monumenti in suo onore; dopo essersi prodigato per il popolo, infatti, l’imperatore pensa a se stesso, il suo potere è un servizio, non un divertimento. Il tempio di Marte Ultore è un antico tempio romano, che faceva da chiusura scenografica al lato di fondo del foro di Augusto a Roma. Era dedicato al dio romano Marte "vendicatore", al quale Augusto aveva promesso in voto un tempio prima della vittoria nella battaglia di Filippi del 42 a.C. Resti del tempio di Marte Ultore Resti del Foro di Augusto
  • 95. Commento cap. XXi Teatro di Marcello
  • 96. cap. XxiI Traduzione 22. Tre volte allestii uno spettacolo gladiatorio a nome mio e cinque volte a nome dei miei figli o nipoti; e in questi spettacoli combatterono circa diecimila uomini. Due volte a mio nome offrii al popolo spettacolo di atleti fatti venire da ogni parte, e una terza volta a nome di mio nipote. Allestii giochi a mio nome quattro volte, invece al posto di altri magistrati ventitré volte. In nome del collegio dei quindecemviri, come presidente del collegio, avendo per collega Marco Agrippa, durante il consolato di Gaio Furnio e Gaio Silano, celebrai i Ludi Secolari. Durante il mio tredicesimo consolato celebrai per primo i Ludi di Marte che in seguito e di seguito negli anni successivi, per decreto dl senato e per leggi, furono celebrati dai consoli. Allestii per il popolo ventisei volte, a nome mio o dei miei figli e nipoti, cacce di belve africane, nel circo o nel foro o nell'anfiteatro, nelle quali furono ammazzate circa tremilacinquecento belve. 
  • 97. Commento cap. XXii In questo e nel capitolo successivo, Augusto descrive, sottolineandone la grandezza e l’eccezionalità, gli spettacoli che aveva offerto al popolo. Nel’antica Roma i ricchi erano soliti offrire in beneficenza alla plebe dei munera .
  • 98. cap. XxiIi Traduzione 23. Allestii per il popolo uno spettacolo di combattimento navale al di là del Tevere, nel luogo in cui ora c'è il bosco dei Cesari, scavato il terreno per un lunghezza di milleottocento piedi e per una larghezza di milleduecento; in esso vennero a conflitto trenta navi rostrate triremi o biremi, e, più numerose, di stazza minore; in questa flotta combatterono, a parte i rematori, circa tremila uomini.
  • 99. cap. Xxiv Traduzione 24. Nei templi di tutte le città della provincia d'Asia ricollocai, vincitore, gli ornamenti che, spogliati i templi, aveva posseduto a titolo privato colui al quale avevo fatto guerra. Mie statue pedestri ed equestri e su quadrighe, in argento, furono innalzate nell'Urbe in numero di ottanta circa, ma io spontaneamente le rimossi e dal denaro ottenuto ricavai doni d'oro che collocai nel tempio di Tempio di Apollo Palatino a nome mio e di quelli che mi tributarono l'onore delle statue.  
  • 100. Commento cap. XXiv is […] possederat : possiamo notare la damnatio memoriae operata da Augusto: in questo passo non nomina il suo più importante avversario politico, Marco Antonio, nel tentativo di non suscitarne il ricordo nella popolazione ea pecunia dona aurea : il principe utilizza il suo denaro lasciandosi guidare dalla generosità e dalla pietas .
  • 101. cap. Xxv Traduzione 25. Stabilì la pace sul mare liberandolo dai pirati. In quella guerra catturai circa trentamila schiavi che erano fuggiti dai loro padroni e avevano impugnato le armi contro lo Stato, e li consegnai ai padroni perché infliggessero una pena. Tutta l'Italia giurò spontaneamente fedeltà a me e chiese me come comandante della guerra in cui (poi) vinsi presso Azio; giurarono parimenti fedeltà le province di Gallia, delle Spagne, di Africa, di Sicilia e di Sardegna. I senatori che militarono allora sotto le mie insegne furono più di settecento , tra essi, o prima o dopo, fino al giorno in cui furono scritte queste memorie, ottantatré furono eletti consoli, e circa centosettanta sacerdoti.
  • 102. Commento cap. XXv praedonibus : anche in questo capitolo Augusto ricorre ad una forma di damnatio memoriae . Non solo non nomina il suo avversario Sesto Pompeo, ma addirittura lo denigra chiamandolo “pirata”. tota Italia sponte sua : Augusto cerca di giustificare la sua azione militare durante l'ultimo anno di guerra civile, affermando di essere stato insignito da un plebiscito popolare. Nuovamente, come nei capitoli iniziali, si riprende questo concetto: non io, ma il popolo ha voluto che prendessi il potere, per le mie indubbie capacità.
  • 103. cap. Xxvi Traduzione 26. Allargai i confini di tutte le province del popolo romano, con le quali erano confinanti popolazioni che non erano sottoposte al nostro potere. Pacificai le provincie delle Gallie e delle Spagne, come anche la Germania nel tratto che confina con l'Oceano, da Cadice alla foce del fiume Elba. Feci sì che fossero pacificate le Alpi, dalla regione che è prossima al mare Adriatico fino al Tirreno, senza aver portato guerra ingiustamente a nessuna popolazione. La mia flotta navigò l'Oceano dalla foce del Reno verso le regioni orientali fino al territorio dei Cimbri, dove né per terra né per mare giunse alcun romano prima di allora, e i Cimbri e i Caridi e i Sennoni e altri popoli germani della medesima regione chiesero per mezzo di ambasciatori l'amicizia mia e del popolo romano. Per mio comando e sotto i miei auspici due eserciti furono condotti, all'incirca nel medesimo tempo, in Etiopia e nell'Arabia detta Felice, e grandissime schiere nemiche di entrambe le popolazioni furono uccise in battaglia e conquistate parecchie città. In Etiopia arrivò fino alla città di Nabata, di cui è vicinissima Meroe. In Arabia l'esercito avanzò fin nel territorio dei Sabei, raggiungendo la città di Mariba.  
  • 104. Commento cap. XXvi 26. In questo capitolo possiamo di nuovo notare come le fonti storiche siano tutt’altro che oggettive. Il principe, infatti, si definisce grande generale, mentre noi sappiamo che altri condussero in sua vece le principali battaglie e che lui era un grandissimo diplomatico (es: restituzione delle insegne da parte dei Parti). Tutto ciò avviene perché Augusto vuole mostrarsi legato alla tradizione: da sempre, infatti, a Roma gli uomini di potere erano anche grandi uomini d'armi. A partire da questo passo fino al capito XXX Augusto descriverà tutte le sue imprese militari.
  • 105. cap. Xxvii Traduzione 27. Aggiunsi l'Egitto all'impero del popolo romano. Pur potendo fare dell'Armenia maggiore una provincia dopo l'uccisione del suo re Artasse, preferii, sull'esempio dei nostri antenati, affidare quel regno a Tigrane, figlio del re Artavaside e nipote di re Tigrane, per mezzo di Tiberio Nerone, che allora era mio figliastro. E la medesima popolazione che in seguito cercava di staccarsi e si ribellava, domata per mezzo di mio figlio Gaio, affidai da governare al re Ariobarzane, figlio di Artabazo re dei Medi, e dopo la sua morte a suo figlio Artavaside. E dopo che questi fu ucciso, mandai su quel trono Tigrane, discendente della famiglia reale armena. Riconquistai tutte le province che al di là del mare Adriatico sono volte a Oriente, e Cirene, ormai in gran parte possedute da re, precedentemente, la Sicilia e la Sardegna, occupate nel corso della guerra servile.
  • 106. Commento cap. XXvii Aegyptum : capitolo dedicato interamente all’Egitto. Si sottolinea l’importanza strategica di questa provincia, considerata il granaio dell’impero, che doveva essere controllata e difesa a tutti i costi proprio perché indispensabile per l’approvvigionamento dello stato. Non a caso, dunque, Augusto decide di parlare di queste territorio in un intero capitolo.
  • 107. cap. Xxviii Traduzione 28. Fondai colonie di soldati in Africa, in Sicilia, in Macedonia, in entrambe le Spagne, in Acaia, in Asia, in Siria, nella Gallia Narbonense, in Pisidia. L'Italia poi possiede, fondate per mia volontà, ventotto colonie, che durante la mia vita furono assai prosperose e popolose.
  • 108. Commento cap. XXviii Acaia Siria Macedonia Gallia Narbonese
  • 110. cap. XxiX Traduzione 29. Recuperai dalla Spagna e dalla Gallia e dai Dalmati, dopo aver vinto i nemici, parecchie insegne militari perdute da altri comandanti. Costrinsi i Parti a restituirmi spoglie e insegne di tre eserciti romani e a chiedere supplici l'amicizia del popolo romano. Quelle insegne, poi, riposi nel penetrale che è nel tempio di Marte Ultore.
  • 111. Commento cap. XXix Dalmazia Impero partico
  • 112. cap. XxX Traduzione 30. Le popolazioni dei Pannoni, alle quali prima del mio principato l'esercito del popolo romano mai si accostò, sconfitte per mezzo di Tiberio Nerone, che allora era mio figliastro e luogotenente, sottomisi all'impero del popolo romano, estesi i confini dell'Illirico fino alla riva del Danubio. E un esercito di Daci, passati al di qua di esso, sotto i miei auspici fu vinto e sbaragliato, e in seguito il mio esercito, condotto al di là del Danubio, costrinse la popolazione dei Daci a sottostare ai comandi del popolo romano.  
  • 113. Commento cap. XXx Pannonia Dacia
  • 114. cap. XxXi Traduzione 31. Furono inviate spesso a me ambascerie di re dall'India, non viste prima di allora da alcun comandante romano. Chiesero la nostra amicizia per mezzo di ambasciatori i Bastrani, gli Sciti e i re dei Sarmati che abitano al di qua e al di là del fiume Tànai, e i re degli Albani, degli Iberi e dei Medi .
  • 115. Commento cap. XXxi Territorio degli Sciti Territorio dei Sarmati
  • 116. cap. XxXii Traduzione 32. Presso di me si rifugiarono supplici i re dei Parti Tiridate e poi Fraate, figlio del re Fraate, e Artavaside re dei Medi, Artassare degli Adiabeni, Dumnobellauno e Tincommio dei Britanni, Melone dei Sigambri, Segimero dei Marcomanni Svevi. Presso di me in Italia il re dei Parti Fraate, figlio di Orode, mandò tutti i suoi figli e nipoti, non perché fosse stato vinto in guerra, ma perché ricercava la nostra amicizia con il pegno dei suoi figli. E moltissime altre popolazioni sperimentarono, durante il mio principato, la lealtà del popolo romano, esse che in precedenza non avevano avuto nessun rapporto di ambascerie e di amicizia con il popolo romano. 
  • 117. Commento cap. XXxii È interessante analizzare la tipica usanza dei romani che viene descritta in questo passo: costoro erano soliti garantirsi le alleanze prendendo in ostaggio i parenti prossimi (in genere i figli) del sovrano dello stato con cui si stringeva il patto. In tal modo si otteneva un doppio vantaggio: innanzitutto, la garanzia di completa disponibilità da parte dello stato alleato e poi anche la possibilità di poter educare secondo i costumi romani, i futuri sovrani.
  • 118. cap. XxXiii Traduzione 33. Da me le popolazioni dei Parti e dei Medi, che me ne avevano fatto richiesta per mezzo di ambasciatori che erano le pesone più ragguardevoli di quelle popolazioni, ricevettero i loro re: i Parti Vonone, figlio del re Fraate e nipote del re Orode; i Medi Ariobarzane, figlio del re Artavasde e nipote del re Ariobarzane.
  • 119. cap. XxXiv Traduzione 34. Nel mio sesto e settimo consolato, dopo aver sedato l'insorgere delle guerre civili, assunsi per consenso universale il potere supremo, trasferii dalla mia persona al senato e al popolo romano il governo della repubblica. Per questo mio atto, in segno di riconoscenza, mi fu dato il titolo di Augusto per delibera del senato e la porta della mia casa per ordine dello Stato fu ornata con rami d'alloro, e una corona civica fu affissa alla mia porta, e nella Curia Giulia fu posto uno scudo d'oro, la cui iscrizione attestava che il senato e il popolo romano me lo davano a motivo del mio valore e della mia clemenza, della mia giustizia e della mia pietà. Dopo di che, sovrastai tutti per autorità, ma non ebbi potere più ampio di quelli che mi furono colleghi in ogni magistratura.
  • 120. Commento cap. XXxiv In questo capitolo Augusto parla del momento decisivo della sua carriera politica, quando, al termine delle guerre civili, restituisce lo stato nelle mani del senato che a sua volta lo nomina Augusto. Questo passaggio è messo fortemente in evidenza proprio perché il principe non vuole esaltare le sue capacità, per non mettere a repentaglio l'instabile equilibrio su cui si fonda il sistema da lui creato. Tutto ciò è confermato da quanto lui stesso scrive: Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt .
  • 121. cap. XxXv Traduzione 35. Quando rivestivo il tredicesimo consolato, il senato, l'ordine equestre e tutto il popolo Romano, mi chiamò padre della patria, decretò che questo titolo dovesse venire iscritto sul vestibolo della mia casa, e sulla Curia Iulia e nel Foro di Augusto sotto la quadriga che fu eretta a decisione del senato, in mio onore. Quando scrissi questo, avevo settantasei anni.
  • 122. Commento cap. XXxv patrem patriae : Augusto decide di concludere questo scritto soffermandosi sull'attribuzione del titolo di padre della patria. Sembra che tutti i capitoli siano volti a questa affermazione finale: tutto ciò che ha compiuto Augusto, al servizio dello stato, ha permesso che lui fosse il fondatore di un nuovo ordine e di una nuova nazione. senatus et equester ordo populusque Romanus : viene esaltato il nuovo ruolo del ceto equestre, cambiando la classica formula con cui si faceva riferimento al senato.