O documento discute a escassez de água no mundo e como o design pode contribuir para o uso racional desse recurso.
1) Até 2025, dois terços da população mundial enfrentarão falta de água. Enquanto países como Moçambique usam menos de 10 litros por pessoa por dia, europeus e norte-americanos consomem muito mais.
2) Embora o Brasil detenha uma grande quantidade de água doce, também enfrenta ameaças de escassez.
3) O design pode ajudar desenvolvendo produtos
Painel 'Gota a Gota' - Bienal Brasileira de Design 2010
1.
2. Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo.
O consumo atual reflete o mapa geopolítico da fome. Enquanto
uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros
de água por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros
e norte-americanos, 550 litros. O Brasil detém 13,8% da água
doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das
ameaças de escassez.
O design pode contribuir para o uso racional desse recurso
valioso e cada vez mais raro. Atua no desenvolvimento de
tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas
inteligentes, sistemas de captação das águas de chuva e
Gota a Gota | Drop by drop
torneiras com fechamento automático. E também pode atuar
na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança
da cultura do uso de água pela população. Ainda é comum
ver no Brasil pessoas usando a mangueira para, na verdade,
varrer suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o
urbanista Jorge Wilheim. Não podemos esquecer, no entanto,
que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente
os maiores consumidores, que são as indústrias e empresas.
By 2025, two thirds of the population will lack access to water.
Current consumption reflects the geopolitical map of hunger.
While one person in Mozambique uses an average of less than
10 liters of water per day, Europeans consume between 200 and
300 liters, and North Americans, some 550 liters. Brazil holds
13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means
does this protect it from the threat of scarcity.
Design is able to contribute to the rational use of this precious
and increasingly scarce resource. It plays an important role in
the development of water saving technologies and products, such
as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn
off automatically. It can also play a part in the promotion of
greater awareness regarding waste and in a cultural change
concerning the population’s use of water. It is still very common
in Brazil to see people using hosepipes to basically sweep their
sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge Wilheim.
We cannot forget, however, that in order to be effective the
actions must focus primarily on the large consumers, which are
industries and companies. 85
3. Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap)
Design: Marcelo Alves, Joinville, SC
Produção | Production: Docol, Joinville, SC
Foto | Photo: Divulgação Docol
Quando se pressiona o volante para baixo, o produto permanece aberto por cerca de 7 segundos e fecha
automaticamente. Quando se gira o volante, funciona como uma torneira convencional: o usuário tem o controle
e permanece com a torneira aberta pelo tempo necessário. O sistema, inusual em torneiras de uso residencial,
proporciona uma economia de até 77% no consumo de água. O produto usa lingotes de latão processados com 70%
a 85% de material reciclado e usa plástico. O latão é bastante valorizado como sucata por permanecer com excelentes
características técnicas após a reciclagem. As lascas geradas na produção são reaproveitadas.
When the knob is pressed down, the tap stays running for about 7 seconds and then automatically shuts off.
When you turn the knob, it works as a normal tap: the user controls the tap and can leave it running as long
as necessary. The system which is unusual in household taps, offers savings of up to 77% in water consumption.
The product uses brass ingots processed with 70% to 85% recycled material and also uses plastic. Brass is highly
valued as scrap since it maintains excellent technical properties after recycling. The chips generated in production
are reused.
Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve)
Design: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP
As duas opções de descarga são evidentes no formato da válvula sanitária. O
botão menor, para limpeza de líquidos, libera três litros de água; o maior, seis
litros. Feita com latão cromado, elastômeros e plásticos de engenharia, a válvula
pode ser adaptada a instalações já existentes. A prática das válvulas sanitárias
com duplo acionamento surgiu na década de 1990 em países mais cientes da
necessidade de economia de água, como Israel, e rapidamente se difundiu no
mundo todo.
The two options for flushing are clearly evident in the format of the sanitary
valve. The smaller button for flushing liquids releases three liters of water, while
the bigger button discharges six liters. Made from chromed brass, elastomers
and engineering plastics, the valve can be adapted to existing installations. The
practice of dual flush sanitary valves started in the 1990s in countries more
aware of the need to save water, like Israel, and it quickly spread worldwide.
86
4. Lavadora Turbo Compacta LTC07
(Compact Turbo Washing Machine LTC07
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR
Foto | Photo: Fernando Moussalli
A lavadora indica o nível de água e a quantidade de sabão necessários
para cada lavagem, o que propicia uma economia de até 50% de
recursos. São quatro níveis possíveis, dependendo da quantidade
de roupas. Ao verificar, em pesquisas etnográficas, que as donas de
casa aproveitavam a água do enxágue para outros fins (lavar o chão,
colocar outras roupas de molho, etc.), a equipe de design facilitou esse
aproveitamento, que agora é feito por meio do acionamento de uma
tecla. Leve e compacta, tem painel didático, resistente e fácil de manusear
e limpar. Possui dez programas de lavagem, desenvolvidos para diferentes
tipos de roupas e sujeiras.
The washing machine indicates the water level and amount of soap
needed for each wash, which provides savings of up to 50% on
resources. There are four possible levels depending on the amount of
clothes. When it was verified in ethnographic research that housewives
took advantage of the rinse water for other purposes (to wash the
floor, put other clothes to soak, etc.), the design team facilitated this
usage, which is now done through the touch of a button. Lightweight
and compact, it has a control panel which is sturdy and easy to use
and clean. It has ten wash programs, developed for different types of
clothing and dirt.
Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800)
Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR
Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR
Foto | Photo: Abruzzo Fotografia
O objetivo dos designers foi desenvolver um produto compacto, robusto, fácil de usar e transportar e
capaz de usar a menor potência possível para realizar o mesmo trabalho. A lavadora é composta por
peças plásticas, sobretudo polipropileno e ABS, recicláveis, por processo de injeção. Dos metais não
ferrosos utilizados no motor, até 90% são recicláveis. As rodas grandes oferecem estabilidade ao produto
em pisos irregulares e a nova pistola tem engate rápido na mangueira.
The goal of the designers was to develop a product that would be compact, sturdy and easy to use
and carry and which would use the least amount of power possible to accomplish the same amount
of work. The washer is made of plastic parts, especially polypropylene and ABS, recyclable, in the
injection molding process. Up to 90% of the non-ferrous metals used in the motor are recyclable. The
large wheels provide stability for the product on uneven floors and the new pressure washer gun can
be quickly hooked up to the hose.
87
5. Mostra | Design, inovação e sustentabilidade
Torneira Twin (Twin Tap)
Design: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP
Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP
Uma só torneira serve água filtrada e água comum. Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um
ou outro lado, num produto extremamente compacto. O filtro com tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M para o projeto,
permite vazão de filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora dos similares. O produto incentiva as pessoas
a tratar a água da torneira em vez de comprar água mineral, recurso mais escasso que a água em geral. Além disso, a vida útil do
filtro é de 1.500 litros, o que corresponde a deixar de descartar na natureza 1.000 garrafas PET de 1,5 litro. Usa latão, altamente
resistente a corrosão, e tem componentes internos feitos de plásticos de engenharia e borrachas.
One single tap dispenses both filtered and normal water. The different options are activated by simply shifting the lever to one
side or the other in this extremely compact product. The carbon block filter technology, developed by 3M for the project, allows
for a filtration rate of 100 liters/hour, compared with a flow rate of 50-75 liters/hour in similar filters. The product encourages
people to treat tap water instead of buying bottled water, a scarcer resource than water in general. Moreover, the life of the
filter is 1,500 liters which would correspond to not dumping 1000 1.5 liter PET bottles into the environment. It uses brass which
is highly corrosion resistant and its internal parts are made of engineering plastics and rubbers.
Wap O3
Design: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR
A principal inovação desta lavadora compacta é a utilização de um sistema que produz
micropartículas de ozônio estabilizado por mais tempo na água, e que foi patenteado pela
empresa. O ozônio é muito mais eficaz que o cloro (comumente usado em limpezas). Ele
limpa e higieniza sem o uso de produtos químicos e elimina mau cheiro, bactérias e fungos
sem deixar resíduos na atmosfera e solo. É indicado para frigoríficos, fazendas, matadouros,
supermercados, peixarias e laticínios.
The main innovation of this compact pressure washer, which was patented by the
company, is the use of a system that produces tiny particles of ozone that remain fixed
in the water for a longer period of time. Ozone is much more effective than chlorine
(commonly used in cleaning). It cleans and sanitizes without using chemicals and eliminates
odor, bacteria and fungi without leaving residues in the air or soil. It is recommended for
88 refrigerators, farms, slaughterhouses, supermarkets, fish markets and dairies.
6. Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier)
Design: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP
Produção | Production: Whirlpool, China
Foto | Photo: Gustavo Arrais
O desejo de simplicidade – na produção, interface, instalação e manutenção – norteou o projeto
do purificador de água compacto, concebido no Brasil e comercializado na América Latina, México,
Europa, Índia, China e Austrália. Para uso residencial, pode ser instalado sobre uma bancada ou fixado
na parede sem roubar espaço na cozinha, por ser em média 75% menor que os similares. Por meio de
sua bica telescópica, permite a regulagem do jato para vários tipos de recipientes, como copos, jarras,
panelas, chaleiras. O acionamento se dá através do botão central. Usa plástico injetado ABS passível
de reciclagem em toda a estrutura e peças aparentes. Um indicador avisa quando o filtro deve ser
trocado.
The desire for simplicity – in production, interface, installation and maintenance – guided this
compact water purifier project, designed in Brazil and marketed in Latin America, Mexico, Europe,
India, China and Australia. For residential use, it can be installed on a counter top or mounted on
the wall without taking up space in the kitchen, since on average it is 75% smaller than similar
counterparts. By means of its telescopic spout, the flow of water can be adjusted for different
types of recipients, such as cups, jugs, pots, kettles. The button in the center turns on the water.
It uses injected ABS plastic which can be recycled in the entire structure and visible parts. An
indicator warns when the filter should be replaced.
Lavadora Wap (Wap Pressure Washer)
Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR |
Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR
Foto | Photo: Megabox Design
A lavadora é feita de alumínio e de polímero (polipropileno PP), do qual 30% é
reciclado no próprio processo de injeção. Ambos são recicláveis. A empresa paranaense
costumava projetar seus produtos no Brasil e produzi-los em sua planta chinesa. Neste
modelo, apenas a motobomba e os sistemas hidráulicos internos continuam a ser
produzidos na China; a injeção plástica e a montagem são feitos no Brasil. Para facilitar
o reaproveitamento dos componentes do produto quando ele deixar de ser usado, suas
partes são todas montadas por sistemas simples de encaixe e parafusamento direto.
The pressure washer is made of aluminum and polymer (polypropylene PP), of which
30% is recycled in the actual injection molding process. Both are recyclable. The
company in Paraná has been designing its products in Brazil and producing them in its
factory in China. With this model, only the motor pump and internal hydraulic system
are still being produced in China, while the plastic injection molding and assembly are
done in Brazil. To facilitate the reuse of components when the product will no longer
be used, all parts are assembled using simple systems of fitting and screwing.
89
7. Ficha Técnica | Credits
COMITÊ ESTRATÉGICO | STRATEGIC COMMITTEE
Armando de Mello Meziat - Presidente | Chairman
Secretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production Development for MDIC
José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairman
Secretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC
Marcos Otávio Bezerra Prates
Diretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness director for SDP/MDIC
Erik Sasdeli Camarano
Diretor-Presidente do Movimento Brasil Competitivo | CEO of the Competitive Brazil Movement
Fernanda Bocorny Messias
Coordenadora-Geral do Programa Brasileiro do Design | General Coordinator of the Brazilian Design Program
Letícia Castro Gaziri
Diretora de Projetos do Centro de Design Paraná | Project Director for Paraná Design Center
Adélia Borges
Curadora da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba | Curator of the Brazilian Design Biennial 2010 Exhibit in Curitiba
Enil Almeida Brescia
Diretora do Centro Minas Design | Director of Centro Minas Design
Afonso Henrique Martins Luz
Diretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture
André Poppovic
Presidente da Abedesign | Abedesign director
Carlos Eduardo Scheliga
Presidente da Associação dos Designers de Produto | President of Associação dos Designers de Produto
Ana Brum
Coordenadora da Rede DesignBrasil | Coordinator of Rede DesignBrasil
Antonio Sérgio Martins Mello
Diretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs Director for Fiat Automóveis
378
8. COMITÊ EXECUTIVO | EXECUTIVE COMMITTEE REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | PRODUCED AND COORDENATED BY
Ronald Dauscha - Presidente | Chairman Centro de Design Paraná
Adélia Borges
Ana Brum Conselho Administrativo | Board of Directors
Ana Helena Curti
Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman
Aulio Zambenedetti
Claudia Ishikawa Acyr Seleme
Eros Schier Da Cruz Aguinaldo dos Santos
Eloi Zanetti Geraldo Pougy
Fernando Canalli Gilberto Zancopé
Fernando Mattos Gisele Raulik-Murphy
Geraldo Pougy Júlio Bertola
Juliana Buso
Ronaldo Duschenes
Ken Fonseca
Letícia Castro Gaziri Conselho Fiscal | Audit Committee
Moacir Moura
Naotake Fukushima Albertina Maria Deretti
Ramiro Wahrhaftig João Luiz Buso
Ronaldo Duschenes Rubens Fava
Diretor Superintendente | Superintending Director
Comitê técnico | Technical committee
Adélia Borges Geraldo Pougy
Ana Brum
Ana Helena Curti Diretora Financeira | Financial Director
Claudia Ishikawa Maria José Reis Pontoni
Ken Fonseca
Letícia Castro Gaziri Diretor Técnico | Technical Director
Naotake Fukushima
Sistema FIEP - Centro Internacional de Inovação
Diretora de Projetos | Project Director
Anne Carolina Festucci
Letícia Castro Gaziri
Augusto Muratori
Camila Dos Santos Sobrinho Equipe técnica | Technical Team
Candido Anderson Kaminski Ana Brum
Carlos Sergio Asinelli Claudia Ishikawa
Douglas Jose De Sa Alves Juliana Buso
Douglas Marques Damiani Karin Strapasson
Eva Rosana De Andrade Marilza de Siqueira
Fabricio Luz Lopes
Filipe Miguel Cassapo Equipe de apoio | Support Team
Giovanni Calderaro Sérgio Hancke
Ieda Colaco Westphal Tacla
Assistente administrativa | Administrative assistant
Karina Elizabeth Walesko
Luana Rodrigues
Luiz Henrique Ferreira Borges
Matheus Vieira Rocha Dos Santos Assessoria de comunicação | Press
Mauricio De A. Todeschini Juliane Bazzo
Ney Luiz Bellegard
Tecnologia da informação | Information Technology
Nicolas Santos Sberse
Rafael Calil Trevisan Bruno H. Cruz França
Rejane Moreira Assis Radatz Estagiários | Trainees
Robson Michael Da Silva Driely Cristine da Conceição
Ronald Martin Dauscha Juliana Villacorta
Vanusa Cristina Correa Vilarinho Kikina
Wikings Marcelo Messias Machado
379
9. EQUIPE TÉCNICA | TECHNICAL TEAM Produção executiva | Executive production
Paula Daniela Silva
Curadora-geral | General curator
Adélia Borges Projeto de arquitetura | Architectural project
Pedro Mendes da Rocha
Curadora da mostra Design, inovação e sustentabilidade | Curator of the “Design,
Innovation and Sustainability” exhibit
Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design
Adélia Borges Oswaldo Miranda (Miran)
Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of the “Reinventing Substance” exhibit
Oscar Reinstein
Adélia Borges Projeto de design visual | Visual design project
Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the “Memory of the
Homem de Melo & Tróia Design
Industry: the case of CIMO” exhibit Chico Homem de Melo
Angélica Santi Eliana Tróia
Rubem Ryoiti Hojo
Curadores da mostra Bienais de Design - primórdios de uma ideia | Curators of the “Design
Biennials – Beginnings of an Idea” exhibit
Assistência de curadoria | Curator assistants
Freddy Van Camp Cláudia Gerodo
Ivens Fontoura Neide d’Avila
Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit
Equipe de produção | Production team
Ivens Fontoura Altiele Filgueira da Rocha
Curador da mostra Design urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban Design: a
Bibiana Macedo
trajectory” exhibit Claudia Gerodo
Jaime Lerner Ricardo Biagioni
Roberto Primo C. Sanches
Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the “Sustainability: Rodrigo Primo C. Sanches
what do I care?” exhibit
André Stolarski Equipe de arquitetura | Architecture team
Rico Lins Brígida Garrido
Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “Design Memory in
Carol Silva Moreira
Paraná” exhibit Elmira Nogueira Batista
Antonio Razera Neto Francisco Gitahy de Figueiredo
Renato Bertão Georgia Lobo
Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small world” Projeto de iluminação | Lighting design
exhibit (Denmark) Beto Kaiser
Tina Midtgaard Clara Luz
Danish Design Centre
Karen Kjærgaard Museologia | Museology
Danish Crafts
Denyse L. A. P. Motta
Kjersti Wikstrøm
Danish Architecture Centre
Apoio de produção | Production support
Consultores | Consultants Antonio de Pádua. C. Prado
Cyntia Malaguti Thyago Sicuro Ferreira
Fernando Mascaro
Coordenação de montagem | Assembly coordinator
Fernando Mattos
Aby Cohen
Pesquisadores | Researchers
Equipe de montagem | Assembly team
Alessandra Simões
Elisa Barbosa Helio Bartsch
Fernanda Martins Ismael Salomão Rodrigues
Jair Mello Jarek José Carlos de Araujo
Juliana Angeli Lee Garrow Dawkins
Marta Melo Leopoldo Ponce Valdivieso
Monica Moura Luiz Carlos da Costa Camargo
Túlio Mariante Moisés Barbosa
Walter Pinto Sebastião Rodrigo Moraes de Lima
Ronaldo Gomes Barbosa
Produção executiva geral | General executive production
Ação educativa | Educational Action
arte3
Gabriel Rosenmann
Direção de produção | Production director
Leonardo Rosenmann
Ana Helena Curti Solange de Cácia Chemin Risenmann
Stefanie Caroline Zimmermann
380
10. Execução do projeto museográfico | Execution of museography Project CATÁLOGO | CATALOG
Planeta Eventos
Coordenação editorial | Publishing coordination
Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by Centro de Design Paraná
Fast Signs
Produção editorial | Publishing production
Embalagem e transporte | Packaging and transportation arte3
arte3log Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover
Preparação de textos | Texts Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein
Alessandra Simões Design e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction
Flávio de Carvalho Serpa Straub Design
Joana Buarque de Gusmão Ericson Straub | Salma Nasser
Revisão | Revision Produção gráfica | Graphic production
Fabiana Pino Straub Design
Silmara Krainer Vitta Revisão | Revision
Tradução | Translation
Silmara Krainer Vitta
Traduzca.com Tradução | Translation
Assessoria de imprensa | Press service
Traduzca.com
LIDE Multimídia Impressão | Printed by
Optagraf
SEMINÁRIOS | SEMINARS
Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum
Organização e coordenação | Organized and Coordinated by
Centro de Design Paraná Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná
Maristela Quarenghi de Mello e Silva
Palestrantes | Speakers
Assessoria Especial | Special Public Relations Officer
Carlos Machado
Daniela Zatti Vera Regina Maciel Coimbra
Darrag Murphy Comunicação | Media
Ed Hebblethwaite Maria Tereza Boccardi
Edson Fermann
Planejamento Cultural | Cultural Planning
Elodie Ternaux
Ariadne Giacomazzi Mattei Manzi
Emiliano Barelli
Marcello Kawase
Fernanda Bocorny Messias
Rebeca Gavião Pinheiro
Fernando Luiz Zeni
Sandra Mara Fogagnoli
Fred Gelli
Gerson Grohskopf Acervo e Conservação | Collection and Conservation
Gilberto Zancopé Suely Deschermayer
Gilmar Otávio Zilli Humberto Imbrunisio
Gisele Raulik-Murphy Ricardo Freire
Henrik Otto Museologia | Museology
Janice Casara Karina Muniz Viana
John Hesket Vanderley de Almeida
John Thackara
Ação Educativa | Educative Initiative
Julio Frias
Kleber Celadon Rosemeri Bittencourt Franceschi
Kleber Pucharski Sirlei Espindola
Luis Fernando Zeni Solange Rosenmann
Luján Cambariere Documentação e Referência | Documentation and References
Mana Bernardes Iolete Guibe Hansel
Marcelo Castilho Administração | Administration
Matias Bengtson Tatiana Maciel Passos Tizzot
Nanina Rosa
Nido Campolongo ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE
ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEYER MUSEUM
Peter Fassbender
Tim Ducan Presidência | Presidency
Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy
Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management
Elvira Wos
381
11. Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)
(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)
384