SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 18
Translation of Some Culturally
   Bound Expressions and
           Phrases
                   BY
   Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab
    An Assistant Professor at Al Imam
  Muhammad Bin Saud Islamic University
Cultural issues in translation
• Cultural issues in translation are connected
  with the problem of understanding the texts
  to be translated, because in many cases the
  translator is not necessarily a member of the
  same culture.
• without any cultural or factual pre-knowledge
  the translator will not understand a piece of
  information, even if it is presented to him/her
  in the most logical way.
Cultural Elements in Texts
• Detecting cultural elements in texts is decisive for
  translation as culturally based conventions of text
  construction may even constitute a major translation
  problem for communication.
• Cultural elements are a background of knowledge which is
  generally relevant for adequate communication within a
  society
• Culture is not a material phenomenon; it does not consist
  of things, people, behavior, or emotions. It is rather an
  organization of these things. It is the forms of things that
  people have in mind, their models for perceiving, relating,
  and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
Literal Translation of the Phrases




• Such translation means a lot to the target reader. In
  fact, it does not reveal the correct or semi-correct
  meaning of the English.
Examples of Culturally-Bound
        Expressions in English
How can we translate the following expressions?
• 1. one parent child
• 2. palimony
• 3 . car boot sale
• 4. mentors
• 5. big brothers and sisters organization
The Phrases in Sentences
(1) The one parent child association released its latest
  booklet which includes all the services it offers to its
  members.
(2) The Lee Marvin palimony case shows that married
  or unmarried people who live together can not
  avoid a shared responsibility.
(3) According to the police, car boot sales are
  notorious places where stolen goods are sold .
(4) In the US, an organization called big brothers and
  sisters provides mentors for poor under-privileged
  and high-risk children.
Difficulty in Translating these
     Culturally-Bound Expressions
1. The context is not clear at all.
2. The inability of an Arab or a Muslim reader to
  understand such notions.
3. These phrases reflect the existence of concepts
  which, in turn, reflect events/actions that are
  not found in the Arabic or Islamic culture,
  therefore the concepts expressing them do not
  exist and consequently, the language has not
  devised linguistic means to express them.
Some Guidelines to Translate these Phrases
• As for the first example, An Arab or a Muslim reader can
  not understand the notion of a child with one parent
  only.
• The nearest notion in the Islamic culture to the phrase
  one parent child is the child who has lost one or both
  parents, in which latter case it is called an orphan in
  English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents
  in war or earthquake etc., the parents of the child are
  still known through the Civil Service Records.
• In the case of a child who is found by itself without it
  being possible to know his/her parents by any means, it
  is called     laqiit, i.e. foundling not one parent child.
A Suggested Solution
• Any rendering of the phrase one parent child without
  adding a commentary or a footnote will not yield a
  translation that is understandable to the Arab reader. The
  following comment should be presented to give an
  acceptable translation:

   “ It is possible for a woman in the western world to
  have a baby with any man she likes, and she is not
  legally obliged to declare the father’s name or
  nationality etc. or she may not be certain about
  them. In this case the family which consists of only
  the mother and the child is called “one parent family”
  and the child is called “one parent child”.
A Suggested Acceptable Translation




• Without such commentary, the translation is not
  understandable at all. Although this translation is
  more accessible to the target reader, nevertheless
  it may be opaque without the commentary.
Problems in Translating The Second Phrase
(1) The problem lies in the word palimony (pal informally
    means a close friend + alimony, an allowance paid
    under a court order by one spouse to another when
    they are separated, either before or after divorce)
(2) Arabs and Muslims in general cannot understand how
   a person could be obliged to pay a regular sum of
   money for someone he or she is not legally married to.
(3) According to the Arab’s culture and religion and in fact
   to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be
   paid by a husband to his former wife if they are legally
   divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced
   woman can never be obliged, neither by court nor by
   culture or tradition, to pay alimony to her divorced
   husband.
How to overcome this cultural gap?
  The translator has to translate the original and then
  supply the necessary missing information either by
  a footnote or between parentheses. Without the
  additional commentary , the translation would not
  achieve its purpose.
• The translation could be accepted as an adequate
  translation with the following commentary:
 “It is common in Western civilization for a man and
  a woman to live under one roof and to have a
  sexual relationship without being married
  legally.”
A Suggested Acceptable Translation

•
The Translation of the Third Phrase
(1) The problem lies in the phrase car boot sale.
(2) The nearest equivalent in Arabic would be an
   auction sale, which is, of course, not what car
   boot sale is.
(3) This problem too is a cultural mismatch.
(4) The following commentary could be helpful:
  “In Britain, it is usual for a person to collect some
   goods (second hand or new) in his car boot, and
   sell them in some assigned places on weekends,
   special occasions, festivals etc. and this event is
   called car boot sale.”
A Suggested Accepted Translation
•
Translation of the Fourth Phrase
• There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters
  and mentors. Each of them needs a commentary from the
  translator because the concepts that lie behind them are
  not found in the Arabic culture yet.
• As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in
  Arabic would be mushref which means academic
  supervisor, or murabii which means an educator, a person
  who teaches small children good behavior, or mu’adeb,
  which could be translated into a tutor and is considered a
  synonym to murabii.
• However, these words are not equivalent to the English
  original as mentor is a member in the Big Brothers and
  Sisters organization.
The second Phrase in the fourth text
In the USA, Big Sisters and Brothers is a special
organization of adults and experienced volunteers
who spend about five hours weekly with
underprivileged or high-risk children to help them
overcome the difficulties they may face in their daily
life so that they may not be victims of drug
traffickers etc.
The point that should be stressed is that such
expressions are culturally bound as they are not
found in the Arab/Muslim target culture
A Suggested Accepted Translation
•

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
Abdullah Saleem
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
PariNaz10
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
Amer Minhas
 

Mais procurados (20)

Functional theories
Functional theoriesFunctional theories
Functional theories
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
HIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptxHIstory of Translation.pptx
HIstory of Translation.pptx
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Intro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translationIntro to Trans 350 methods of translation
Intro to Trans 350 methods of translation
 
Translation: purpose in practice
Translation: purpose in practiceTranslation: purpose in practice
Translation: purpose in practice
 
Translation of metaphor
Translation of metaphorTranslation of metaphor
Translation of metaphor
 
Linguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theoryLinguistic approach to translation theory
Linguistic approach to translation theory
 
Translation studies
Translation studiesTranslation studies
Translation studies
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee Mixing
 
The Task of the Translator
The Task of the TranslatorThe Task of the Translator
The Task of the Translator
 
Implicature
ImplicatureImplicature
Implicature
 
Textual equivalence
Textual equivalenceTextual equivalence
Textual equivalence
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGYTRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
TRANSLATION, POWER & IDEOLOGY
 
Theories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptxTheories_of_translation.pptx
Theories_of_translation.pptx
 

Semelhante a Translating culture specific terms

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.comEssays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
davih0fytav3
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adult
Arab Muslim
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx
BeenishKh
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
Mug Duh
 

Semelhante a Translating culture specific terms (20)

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Mix-dBrochure-1
Mix-dBrochure-1Mix-dBrochure-1
Mix-dBrochure-1
 
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLDAN ASSIGNMENT ABROAD  EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
AN ASSIGNMENT ABROAD EXPERIENCES FROM FINNISH EXPATRIATES IN THE ARAB WORLD
 
Week 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptxWeek 4 Ambiguity.pptx
Week 4 Ambiguity.pptx
 
Week 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdfWeek 4 Ambiguity.pdf
Week 4 Ambiguity.pdf
 
Chapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguityChapter 5 ambiguity
Chapter 5 ambiguity
 
San Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions EssaySan Francisco State University Admissions Essay
San Francisco State University Admissions Essay
 
Strategies for Leading and Communicating Effective Across Diverse Cultures
Strategies for Leading and Communicating Effective  Across  Diverse CulturesStrategies for Leading and Communicating Effective  Across  Diverse Cultures
Strategies for Leading and Communicating Effective Across Diverse Cultures
 
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.comEssays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
Essays On Responsibility. The Responsibility to Protect - PHDessay.com
 
Essays On Responsibility.pdf
Essays On Responsibility.pdfEssays On Responsibility.pdf
Essays On Responsibility.pdf
 
Islam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adultIslam o'h my child! you become an adult
Islam o'h my child! you become an adult
 
5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx5. Communicating across Cultures.pptx
5. Communicating across Cultures.pptx
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Language for society
Language for societyLanguage for society
Language for society
 
Essay On 67 Years Of Independence
Essay On 67 Years Of IndependenceEssay On 67 Years Of Independence
Essay On 67 Years Of Independence
 
Issues In Sil
Issues In SilIssues In Sil
Issues In Sil
 
Local communication.pptx
Local communication.pptxLocal communication.pptx
Local communication.pptx
 
Currently Doing An Essay RMemes
Currently Doing An Essay RMemesCurrently Doing An Essay RMemes
Currently Doing An Essay RMemes
 
Classification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdfClassification Essay Friends.pdf
Classification Essay Friends.pdf
 
Classification Essay Friends
Classification Essay FriendsClassification Essay Friends
Classification Essay Friends
 

Mais de Montasser Mahmoud

Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
Montasser Mahmoud
 

Mais de Montasser Mahmoud (15)

definition of translation
definition of translationdefinition of translation
definition of translation
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Lesson planning
Lesson planningLesson planning
Lesson planning
 
Translated passages
Translated passagesTranslated passages
Translated passages
 
Requirements of academic writing
Requirements of academic writingRequirements of academic writing
Requirements of academic writing
 
Important words
Important wordsImportant words
Important words
 
What do we translate
What do we translateWhat do we translate
What do we translate
 
An introduction to connectors
An introduction to connectorsAn introduction to connectors
An introduction to connectors
 
Review of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writingReview of paragraph and essay writing
Review of paragraph and essay writing
 
Developing Essay Writing
Developing Essay WritingDeveloping Essay Writing
Developing Essay Writing
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Evaluative checklist
Evaluative checklistEvaluative checklist
Evaluative checklist
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 

Último

An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
SanaAli374401
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
kauryashika82
 

Último (20)

Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptxSOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
SOCIAL AND HISTORICAL CONTEXT - LFTVD.pptx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdfKey note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
Key note speaker Neum_Admir Softic_ENG.pdf
 
Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..Sports & Fitness Value Added Course FY..
Sports & Fitness Value Added Course FY..
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impactAccessible design: Minimum effort, maximum impact
Accessible design: Minimum effort, maximum impact
 
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
Explore beautiful and ugly buildings. Mathematics helps us create beautiful d...
 
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdfAn Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
An Overview of Mutual Funds Bcom Project.pdf
 
Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07Advance Mobile Application Development class 07
Advance Mobile Application Development class 07
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
Advanced Views - Calendar View in Odoo 17
 
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in DelhiRussian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
Russian Escort Service in Delhi 11k Hotel Foreigner Russian Call Girls in Delhi
 
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The BasicsIntroduction to Nonprofit Accounting: The Basics
Introduction to Nonprofit Accounting: The Basics
 
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across SectorsAPM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
APM Welcome, APM North West Network Conference, Synergies Across Sectors
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 

Translating culture specific terms

  • 1. Translation of Some Culturally Bound Expressions and Phrases BY Dr. Montasser Mohamed Abdelwahab An Assistant Professor at Al Imam Muhammad Bin Saud Islamic University
  • 2. Cultural issues in translation • Cultural issues in translation are connected with the problem of understanding the texts to be translated, because in many cases the translator is not necessarily a member of the same culture. • without any cultural or factual pre-knowledge the translator will not understand a piece of information, even if it is presented to him/her in the most logical way.
  • 3. Cultural Elements in Texts • Detecting cultural elements in texts is decisive for translation as culturally based conventions of text construction may even constitute a major translation problem for communication. • Cultural elements are a background of knowledge which is generally relevant for adequate communication within a society • Culture is not a material phenomenon; it does not consist of things, people, behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the forms of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them (Goodenough 1964: 36).
  • 4. Literal Translation of the Phrases • Such translation means a lot to the target reader. In fact, it does not reveal the correct or semi-correct meaning of the English.
  • 5. Examples of Culturally-Bound Expressions in English How can we translate the following expressions? • 1. one parent child • 2. palimony • 3 . car boot sale • 4. mentors • 5. big brothers and sisters organization
  • 6. The Phrases in Sentences (1) The one parent child association released its latest booklet which includes all the services it offers to its members. (2) The Lee Marvin palimony case shows that married or unmarried people who live together can not avoid a shared responsibility. (3) According to the police, car boot sales are notorious places where stolen goods are sold . (4) In the US, an organization called big brothers and sisters provides mentors for poor under-privileged and high-risk children.
  • 7. Difficulty in Translating these Culturally-Bound Expressions 1. The context is not clear at all. 2. The inability of an Arab or a Muslim reader to understand such notions. 3. These phrases reflect the existence of concepts which, in turn, reflect events/actions that are not found in the Arabic or Islamic culture, therefore the concepts expressing them do not exist and consequently, the language has not devised linguistic means to express them.
  • 8. Some Guidelines to Translate these Phrases • As for the first example, An Arab or a Muslim reader can not understand the notion of a child with one parent only. • The nearest notion in the Islamic culture to the phrase one parent child is the child who has lost one or both parents, in which latter case it is called an orphan in English. Even in this latter case, i.e. losing one’s parents in war or earthquake etc., the parents of the child are still known through the Civil Service Records. • In the case of a child who is found by itself without it being possible to know his/her parents by any means, it is called laqiit, i.e. foundling not one parent child.
  • 9. A Suggested Solution • Any rendering of the phrase one parent child without adding a commentary or a footnote will not yield a translation that is understandable to the Arab reader. The following comment should be presented to give an acceptable translation: “ It is possible for a woman in the western world to have a baby with any man she likes, and she is not legally obliged to declare the father’s name or nationality etc. or she may not be certain about them. In this case the family which consists of only the mother and the child is called “one parent family” and the child is called “one parent child”.
  • 10. A Suggested Acceptable Translation • Without such commentary, the translation is not understandable at all. Although this translation is more accessible to the target reader, nevertheless it may be opaque without the commentary.
  • 11. Problems in Translating The Second Phrase (1) The problem lies in the word palimony (pal informally means a close friend + alimony, an allowance paid under a court order by one spouse to another when they are separated, either before or after divorce) (2) Arabs and Muslims in general cannot understand how a person could be obliged to pay a regular sum of money for someone he or she is not legally married to. (3) According to the Arab’s culture and religion and in fact to all Muslims alimony, rather than palimony, is to be paid by a husband to his former wife if they are legally divorced, but the opposite can never be, i.e. a divorced woman can never be obliged, neither by court nor by culture or tradition, to pay alimony to her divorced husband.
  • 12. How to overcome this cultural gap? The translator has to translate the original and then supply the necessary missing information either by a footnote or between parentheses. Without the additional commentary , the translation would not achieve its purpose. • The translation could be accepted as an adequate translation with the following commentary: “It is common in Western civilization for a man and a woman to live under one roof and to have a sexual relationship without being married legally.”
  • 13. A Suggested Acceptable Translation •
  • 14. The Translation of the Third Phrase (1) The problem lies in the phrase car boot sale. (2) The nearest equivalent in Arabic would be an auction sale, which is, of course, not what car boot sale is. (3) This problem too is a cultural mismatch. (4) The following commentary could be helpful: “In Britain, it is usual for a person to collect some goods (second hand or new) in his car boot, and sell them in some assigned places on weekends, special occasions, festivals etc. and this event is called car boot sale.”
  • 15. A Suggested Accepted Translation •
  • 16. Translation of the Fourth Phrase • There are two unfamiliar phrases: big brothers and sisters and mentors. Each of them needs a commentary from the translator because the concepts that lie behind them are not found in the Arabic culture yet. • As for the word,” mentor”, The nearest equivalents to it in Arabic would be mushref which means academic supervisor, or murabii which means an educator, a person who teaches small children good behavior, or mu’adeb, which could be translated into a tutor and is considered a synonym to murabii. • However, these words are not equivalent to the English original as mentor is a member in the Big Brothers and Sisters organization.
  • 17. The second Phrase in the fourth text In the USA, Big Sisters and Brothers is a special organization of adults and experienced volunteers who spend about five hours weekly with underprivileged or high-risk children to help them overcome the difficulties they may face in their daily life so that they may not be victims of drug traffickers etc. The point that should be stressed is that such expressions are culturally bound as they are not found in the Arab/Muslim target culture
  • 18. A Suggested Accepted Translation •