1. Trabajo Práctico
¿Qué es wordfast?
Es una herramientade traducciónparacomputadoracreada específicamente paraMicrosoft
Word, que posibilitaunusode traducción más eficaz.Permitetambiéntraducirficherosen,
Excel,PowerPoint,yAccess.Originalmente,Wordfastse habíadesarrolladocomosustituto
competitivode Trados.(Tradosesotrosoftware de traduccióncreadoporempresasalemanas.)
Significadode Cat
CAT (ComputerAidedTranslation)
Traducciónasistida(CAT)
Es una formade traducciónsegúnlacual el traductor profesional utilizaprogramasde
software específicamente desarrolladosparafacilitarymejorarel procesode traducción.Esta
tecnología,basadaen el uso de memoriasde traducciónyen laelaboraciónde glosarios,
permite dividirel trabajoentre variostraductoresyobtenerdocumentacionesmultilingües
homogéneas,específicasyconformes.
Beneficios de CAT
Esta tecnología,basadaenel uso de memoriasde traducción yen la elaboración de glosarios,
permite dividirel trabajoentre varios traductores yobtenerdocumentaciones multilingüe
homogéneas específicas yconformes.
Desventajas
El mantenimiento de las bases de datos es un proceso manual que requiere trabajo constante y tiempo
para su construcción y optimización.
Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto
traducido en que se incluya el segmento.
Coste elevado
Puesta a punto costosa
Dependencia del software utilizado
Diversidad de formatos
Consideraciones:
Este tipode traductor,se consideraunaherramientaTAO(Traducciónasisitidapor
ordenador).
Trabaja con las interrelacionessintácticasysemánticasdel texto.
No tienenencuentael contexto.
El usuariodebe tenerconocimientosbásicossobre Microsoftoffice,(específicamente
enWord)
Son útilesparatraduciren 2 lenguassimilares.
2. Comandos de uso y las herramientas de wordfast
Los comandos más utilizados se presentan en la barra de herramientas,
visible en la ventana del editor. Esos comandos también se pueden activar
con atajos de teclado. Todos los comandos están disponibles en el menú.
Para acelerar considerablemente el proceso de traducción, hay que
aprender tres atajos de teclado (Alt+Abajo para pasar al segmento
siguiente, Alt+Shift+Intro para seleccionar un segmento de la memoria de
traducción principal y Ctrl+Alt+T para mostrar la memoria principal).
1-If youmake anotherboo-boolike that,youwon´thave a job
2-Breakit up,or I will call the police
3-my doggetsknockedup once a year
1- Si ustedhace otro abucheode abucheoasí,ustedno tendráun trabajo
2- rómpalo,ollamaré a la policía
3- mi perro espeloteadounavezal año
Responda:¿latraducciónestácorrecta? ¿Porqué,por qué no?
La palabra“mistake “eninglesseriaerror,peroparanosotrosenespañol lapalabraboo-boo
no tiene mayorsignificado. Eneste casodebería una adaptaciónpar conservarel sentidode
la frase.
La palabrabreakit up,or i will call the police significa:rómpaloollamaré ala policía
Perouna traducciónadecuadasería detente ollamaré ala policía. Abría que usar una
equivalenciaparaconservarel sentidodel mensaje.
Mistake:error
Stop:detener
Pregnant:embarazado