5. Per què la UPF?
Cinc raons per triar la UPF
□ Perquè és una universitat pública i de qualitat
□ Perquè hi estudiaràs en les millors condicions
□ Perquè en sortiràs ben preparat
□ Perquè la taxa d'inserció laboral dels nostres graduats és elevada
□ Perquè gaudiràs dels millors serveis
6. Perfil de l’estudiant
□ Alta dedicació a l’estudi
□ Interès per les llengües
i la cultura pròpia i per les altres
□ Desig de facilitar la comunicació
entre persones i col·lectius
□ Curiositat, ganes de saber més,
afició a viatjar...
□ Capacitat d’autocrítica i d’autogestió
□ Flexibilitat, capacitat d’adaptació, capacitat d’aprendre a aprendre...
7. Accés al grau
□ Des de Batxillerat + PAU: totes les opcions
□ Des de COU + PAU: totes les opcions
□ Des de CFGS i FP de segon grau
□ Prova per a majors de 25 o 45 anys
□ Accés per a majors de 40 anys amb experiència
□ Preu del crèdit: 35,77 € (com la resta d’universitats públiques)
Notes de tall del curs 2014-2015
Grau en Traducció i Interpretació
□ Anglès: 7,67 (aquesta via d’accés requereix fer una prova)
□ Alemany, francès i LSC: 5
Grau en Llengües Aplicades: 7,67
8. El grau
□ Durada: 4 anys acadèmics
□ Nombre de places del grau en Traducció i Interpretació:
□ Anglès, 100 (amb prova d’aptitud personal)
□ Alemany, francès i LSC, 70 (sense prova d’accés)
□ Nombre de places del grau en Llengües Aplicades: 60
□ Estades a l’estranger:
□ L’assignatura Idioma Modern: Immersió de segon curs és obligatòria
□ Possibilitat de fer una segona estada a quart
□ Horaris: 15 hores setmanals de classe presencial (25%)
□ Primer curs: horaris de matí
□ Segon curs: horaris de tarda
□ Tercer i quart curs: depèn de les assignatures optatives que triï l’estudiant
□ Pràctiques: assignatura optativa (20-10 crèdits ECTS); pràctiques no
curriculars (remunerades, fins a 800 hores per curs)
9. Estructura del grau
Distribució trimestral de les assignatures:
□ setembre-desembre
□ gener-març
□ abril-juny
□ juliol (recuperació)
240 crèdits ECTS (European Credits System Transfer)
□ Grau en Traducció i Interpretació
□ 62 crèdits d’assignatures de formació bàsica (16 corresponen a l’estada a
l’estranger)
□ 122 crèdits d’assignatures obligatòries
□ 48 crèdits d’assignatures optatives
□ 8 crèdits del treball de fi de grau
□ Grau en Llengües Aplicades
□ 60 crèdits d’assignatures de formació bàsica (16 corresponen a l’estada a
l’estranger)
□ 112 crèdits d’assignatures obligatòries
□ 60 crèdits d’assignatures optatives
□ 8 crèdits del treball de fi de grau
10. Competències que demana la societat actual
□ Domini de les llengües
pròpies i de més d’un idioma
□ Capacitat de comunicar
en entorns multilingües
□ Domini de les competències
informàtiques i informacionals
11. Característiques de la docència
□ Classes magistrals (15%)
□ Seminaris (10%)
□ Pràctiques, activitats dirigides, treballs individuals i/o en grup
□ Importància de l’avaluació contínua (recuperació al juliol)
□ Atenció constant a la progressió (Pla d’Acció Tutorial)
□ Utilització de les noves tecnologies (sobretot per fer el seguiment del
treball autònom)
12. Els professors
Acadèmics
□ Docència de les matèries
obligatòries i d’especialització
□ Recerca
□ Responsables de coordinació
dels equips docents
Professionals, amb
experiència i un bon
coneixement del món
real de la traducció i
la interpretació
13. Grau en Traducció i Interpretació
Formació bàsica
□ Aprofundir en el domini de les llengües primeres (català i espanyol)
□ Perfeccionar el domini de la primera llengua estrangera
□ Millorar la segona llengua estrangera (no es pot tenir nivell zero
quan es comencen les assignatures)
□ Traduir
□ entre les llengües primeres
□ de les llengües estrangeres cap a les llengües primeres
□ de les llengües primeres cap a les llengües estrangeres
□ Adquirir coneixements d’informàtica, tecnologia, documentació,
literatura, dret, ciències, economia, lingüística...
□ Iniciar-se en la interpretació
14. Grau en Traducció i Interpretació
Primer curs
Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre
Fonaments de la Traducció
Introducció a la Universitat i
Comunicació
Llengua Catalana (o Idioma
Català)
Llengua Espanyola
Idioma 1 ANGLÈS
Idioma 2 AL/FR/LSC
Llengua Catalana (o Idioma
Català)
Llengua Espanyola
Traducció 1 (idioma d’accés)
ANGLÈS
Idioma 3 ANGLÈS
Idioma 4 AL/FR/LSC
Informàtica
Documentació
Traducció 2 (idioma d’accés)
ANGLÈS
Primer curs (via d’accés: anglès)
15. Grau en Traducció i Interpretació
Primer curs
Primer curs (via d’accés: AL, FR, LSC)
Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre
Fonaments de la Traducció
Introducció a la Universitat i
Comunicació
Llengua Catalana (o Idioma
Català)
Llengua Espanyola
Idioma 1 AL/FR/LSC
Idioma 2 ANGLÈS
Llengua Catalana (o Idioma
Català)
Llengua Espanyola
Traducció 1 (idioma d’accés)
AL/FR/LSC
Idioma 3 AL/FR/LSC
Idioma 4 ANGLÈS
Informàtica
Documentació
Traducció 2 (idioma d’accés)
AL/FR/LSC
16. Grau en Traducció i Interpretació
Perfils d’assignatures optatives
□ Possibilitat de cursar diferents perfils d’especialització
(4 assignatures per perfil, 16 crèdits ECTS per perfil)
□ Traducció Especialitzada:
□ Juridicoeconòmica
□ Cientificotècnica
□ Humanisticoliterària
□ Traducció i Mitjans de Comunicació
□ Reflexió sobre la Traducció
□ Tecnologies de la Traducció
□ Interpretació
□ Interpretació de la LSC
□ Els 48 crèdits d’optatives permeten fer fins a tres perfils complets
La tria de les optatives depèn de l’expedient de l’estudiant
17. Grau en Traducció i Interpretació
Sortides professionals
□ Traducció de caràcter general i
especialitzat: àmbits jurídic, econòmic,
científic, humanístic, literari, audiovisual...
□ Interpretació de la LSC
□ Mediació en entorns laborals i socials
□ Localització de programari i d’altres productes informàtics
□ Treball administratiu i documental en entorns multilingües
□ Treball en l’àmbit de la lingüística aplicada, en l’assessoria i la
gestió lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en
entorns multilingües
18. Grau en Llengües Aplicades
Formació bàsica
□ Excel·lència en l’expressió oral i escrita en les llengües pròpies
□ Producció oral i escrita en almenys dues llengües estrangeres
□ Coneixement de cultures estrangeres
□ Coneixements especialitzats en els diversos aspectes del llenguatge
□ Competències informàtiques i informacionals (CI2)
□ Coneixements de les necessitats lingüístiques en diversos àmbits
(ensenyament, empreses, institucions...)
19. Grau en Llengües Aplicades
Primer curs
Primer trimestre Segon trimestre Tercer trimestre
Introducció a la Universitat i
Comunicació
Estudi de Casos: Llengües i
Societat
Llengua Catalana (o Idioma
Català)
Llengua Espanyola
Idioma 1
Idioma 2
Estudi de Casos: Llengües i
Educació
Llengua Catalana (o Idioma
Català)
Llengua Espanyola
Idioma 3
Idioma 4
Estudi de Casos: Llengües i Ment
Informàtica
Documentació
Primer curs
20. Grau en Llengües Aplicades
Perfils formatius (assignatures optatives)
Possibilitat de cursar diferents perfils (4 assignatures per perfil, 16 crèdits
ECTS)
□ Llengües en Entorns Educatius
□ Descripció i Comparació de Llengües
□ Llengües i Tecnologia
□ Llengües en Entorns Empresarials
□ Llengües en Entorns Socials
Els 60 crèdits d’optatives permeten fer fins a tres perfils complets
La tria d’optatives depèn de l’expedient de l’estudiant
21. Grau en Llengües Aplicades
Sortides professionals
□ Treball en l'àmbit de la lingüística aplicada, l'assessoria i la gestió
lingüístiques i en la tecnologia aplicada a la llengua en entorns
multilingües
□ Ensenyament de llengües
□ Edició i correcció de textos i de produccions orals
□ Redacció i correcció de textos per a finalitats específiques
□ Planificació lingüística
□ Mediació lingüística en entorns socials
□ Gestió i assessoria lingüística (en entorns empresarials,
institucionals o d'organitzacions)
□ Gestió del multilingüisme en entorns professionals i socials
□ Treball administratiu i documental en entorns multilingües
22. Grau en Traducció i Interpretació
Grau en Llengües Aplicades
Premis per a estudiants de secundària
Premis que organitza la
Facultat (curs 2015-2016):
□ Premi UPF-FESOCA de Llengua de
Signes Catalana
□ Premi UPF al Millor Treball de
Recerca en l'Àmbit de les Llengües i el
Llenguatge
□ Concurs de Traducció (alemany i
francès)
Consulta les bases dels premis a
www.upf.edu/factii
23. Jo, la Pompeu
Segueix-nos a:
L’Hora del Pati, el butlletí de la UPF per a estudiants de secundària:
www.upf.edu/horadelpati
Universitari per fi! Un blog d’estudiants de la UPF per a estudiants de
secundària: http://universitariperfi.wordpress.com
Jo, la Pompeu – Pàgina oficial @jolapompeu@ univpompeufabra
24. Més informació
□ www.upf.edu/grau/
□ Punt d’Informació a l’Estudiant
Telèfon: (34) 93 542 22 28
CAU: https://cau.upf.edu/pie
Web: www.upf.edu/bibtic/serveis/pie
□ Facultat de Traducció i Interpretació
Roc Boronat, 138. 08018 Barcelona
93 542 24 32
www.upf.edu/factii
@ TraduccioUPF