2. LINGUA PORTUGUESA
Voam pássaros
no céu
dos teus olhos
ao final do dia/
Cada manhã
nos meus
vêm beber
MARIA MAMEDE
LINGUA NEERLANDESA
De golven zien eruit als grote tranen
en sissen licht als zij het strand bereiken,
tot schuim ontbloesemen en dan verwaaien.
As ondas parecen bágoas grandes
e sisean luz cando alcanzan a praia,
convértense en xerfa florida e vanse.
PIETER BOSKMA
LINGUA GALEGA
Un sendeiro entre liñas grises naturais
valsiño ao fondo e nós os dous
formando cos corpos a letra
eme porque imos collidos
da man sorríndolle á cámara
como se puidésemos sorrir
desde un paseo que non volve
cara a un recordo que aínda non temos.
RAMÓN BLANCO
LINGUA MIRANDESA
Ls tous uolhos nun son uolhos,
Que son dues azeitonicas:
Fechados son dous botones,
Abiertos son dues rosicas!
Os teus ollos non son ollos,
Que son dúas oliviñas;
Pechados son dous botóns,
Abertos son dúas rosiñas!
POPULAR
3. LINGUA IRLANDESA
Ar an mbóthar idir dhá chathair
go bhfuil dhá ainm ar gach ceann acu
léim na focail ar na comharthaí. (...)
Claonadh– Clane
Cill Dara– Kildare
Baile Dháith– Littleton
Cúil an tSúdaire– Portarlington
an t-ainm dúchais
sa chló iodálach
claoninsint ar stair na háite,
an t-ainm dúchais
sa chló is lú
faoninsint ag dul ó chlos . . .
No camiño entre dúas cidades
cada unha ten dous nomes
lin as palabras nos letreiros (...)
Claonadh - Clane
Cill Dara - Kildare
Baile Dháith - Littleton
Cuil una tSúdaire - Portarlington
O nome nativo
en cursiva
unha visión sesgada da tradición do lugar
o nome nativo
en escrita máis pequena
un elocuente silencio, en lento fundido. . .
COLM BREATHNACH
LINGUA ÉUSCARA
Bi Putzu Ttiki.
Harrian bixulo:
euria egitean
xomorroak bainatuko.
Baixo a chuvia
Baixo a chuvia
dúas pedras con furados:
piscinas para xílgaros.
JUAN KRUZ IGERABIDE
4. LINGUA AIMARÁ
(...) Markasana
amuyasiñapasa wali askirakiwa,tunu
tatanakasaxa wali munasipxiritayna
markapa,ukhama munasiñasawa
markasa, taqpacha
jiwasanakanxa.Markasästi, wali
thurintatarakiwa.Jiwasa markäsa
wiñaypacha
jakañapatakixa,wakisiwa
yatichañasa wawanakasaru jiwasana
arusata.Jani phinq’asipxañaniti
arusata parlasiña.
O pensamento do noso
pobo é fermoso, os nosos
devanceiros querían moito o seu
pobo, do mesmo xeito queiramos todos a
noso pobo. O noso pobo está
ben enraizado. Para que viva
eternamente o noso
pobo, necesita que ensinemos aos
nosos fillos no noso idioma. Non
teñamos vergoña de falar no
noso idioma.
CELEDONIO MARÓN CHURA
LINGUA CATALÁ
Tarda de tardor (cap al tard)
Va caure de l’arbre
l’última fulla,
no pas pel vent;
del vent, ni parlar-ne,
que fou la caiguda
per avorriment!
Tarde de tardío (que tardea)
Da árbore caeu
a última folla,
mais non polo vento,
dígocho eu;
caeu ela soa
por aburrimento!.
MAR PAVÓN
5. LINGUA PERSA
Escribindo virus
E labirintos electrónicos
Cun apagón e sen computador
Nunha casa alugada, a sete mil dólares por mes;
Kabul, a capital afgá!
Que poema parvo é isto?
Un pregúntase, é a poesía as mesmas solitarias palabras que vagan polos
corredores electrónicos,
Separados da súa existencia,
Tiradas, sen outra opción que converterse nun poema?
Ollas a imaxinación vagar polos camiños, nos camiños,
Tiras da correa para engadir outra palabra,
Tratando de domar esta salvaxe,
E se fallas,
Deixas de funcionar
Como un computador avariado.
KAMRAN MIR HAZAR
LINGUA XAPONESA
6. LINGUA GALEGA
Cos amigos
-Tes móbil?
Non o preciso.
-Daquela...a que xogas?
Teño un amigo.
-Un amigo, dis?
Un amigo, digo.
-E para quedardes?
Co teléfono fixo.
-Vives na Prehistoria.
Pois non é aburrido.
-Eu prefiro a game-boy.
Eu sei o que elixo.
-E un MP3?
Xa sabes: o dito.
-E tes bicicleta?
Pregunta sen sentido.
-Por que sen sentido?
Na Prehistoria, tio...
-É un xeito de falar.
Anda, dá un paseo conmigo.
E aló, sen móbil marcharon
sen MP3, nin game-boy.
Montaron na bicicleta,
non vexas como o pasaron.
CONCHA BLANCO
LINGUA INGLESA
How Doth the Little Crocodile
How doth the little crocodile
improve his shining tail,
and pour the waters of the Nile
on every golden scale!
How cheerfully he seems to grin
how neatly spreads his claws,
and welcomes Little fishes in,
with gently smiling jaws!
Como mellora o pequeno crocodilo
Como mellora o pequeno crocodilo
a súa brillante cola,
e como bota a auga do Nilo
en cada escama dourada.
Con que ledicia parece sorrir
e delicadamente as súas poutas asoman,
LEWIS CARROLL