1. LINGUA POLACA
Korowód cyfr składających się na liczbę Pi
nie zatrzymuje się na brzegu kartki,
potrafi ciągnąc się po stole, przez powietrze,
przez mur, liść, gniazdo ptasie, chmury, prosto w niebo,
przez całą nieba wzdętość i bezdenność.
Wislawa Szymborska
A comparsa de cifras do número Pi
alcanza o final da páxina e non se detén.
Avanza, percorre a mesa, o ar, marcha
sobre o muro, unha folla , un niño de paxaro, nubes, e chega ao ceo,
até perderse na insondábel inmensidade.
LINGUA IRLANDESA
Scarfaidh cúr coipthe
De chraiceann an uisce:
Ní mhairfidh ach putha
I bhfostó sa bhruachán.
Aifric Mac Aodha
Unha estralante escuma romperá
desde a tona da auga:
só deixará foulas
enganchadas na súa beira.
LINGUA INDONESIA
Ranjang bergoyang sepanjang malam.
Mungkin sepasang nyawa, sepasang singa,
sedang tempur.
Atau sepasang maut sedang perang.
Ranjang bergoyang sepanjang malam
Padahal cuma ada sepasang celana
teronggok putih di bantal hitam.
Joko Pinurbo
A cama arrandeouse toda a noite.
Quizais dúas almas, dous leóns ,
estiveron combatendo.
Ou dúas mortes abalaron en guerra.
A cama arrandeouse toda a noite.
Mentres que, na realidade, houbo só dous alentos
un montón branco sobre unha almofada negra.
1
2. LINGUA ZULÚ
Qinisani MaAfrika!
Qinisani uthando
Aluqine uthando luthi ngqi!
Gcina Mhlophe
Fortalezámonos, meus africanos!
Reforcemos o amor
Que o amor nos faga ficar firmes como unha rocha!
LINGUA PORTUGUESA
(de S. Tomé e Príncipe)
Baía morena da nossa terra
vem beijar os pezinhos agrestes
das nossas praias sedentas,
e canta, baía minha
os ventres inchados
da minha infância,
sonhos meus, ardentes
da minha gente pequena
lançada na areia
da praia morena
gemendo na areia
da Praia Gamboa.
Alda do Espírito Santo
LINGUA ASTURIANA
Orixe
el puntu cero-cero
de la mio cartografía
ye una ciudá naranxa
colgando d’una llomba
con cais como resquiebres
y ceres fríes n’agostu
y xardinos de mentira
que son cachos de viesca…
Carlos Suari Rodrigue
Orixe
o punto cero-cero
da miña cartografía
é unha cidade laranxa
colgando dun outeiro
con rúas como fendas
e beirarrúas frías en agosto
e xardíns de mentira
que son anacos de maleza…
2
3. LINGUA GREGA
ἐπάμεροι· τί δέ τις; τί δ᾿ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ
ἄνθρωπος. Ἀλλ᾿ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ,
λαμπρὸν φεγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείχιλος αἰών.
Píndaro, Píticas VIII, versos 95-97
Seres efémeros! Que é un? E que non é? Soño dunha sombra
é o home. Pero cando chega a gloria, agasallo de Zeus,
unha luz brillante esténdese entre os homes e unha doce existencia.
LINGUA RUSA
Я спросил у ясеня, где моя любимая.
Ясень не ответил мне, качая головой.
Я спросил у тополя, где моя любимая.
Тополь забросал меня осеннею листвой.
Я спросил у осени, где моя любимая.
Осень мне ответила проливным дождем.
У дождя я спрашивал, где моя любимая.
Долго дождик слезы лил за моим окном.
Я спросил у месяца, где моя любимая.
Месяц скрылся в облаке, не ответил мне.
Я спросил у облака, "где моя любимая.
Облако растаяло в небесной синеве.
V. Kirshon
Pregunteille ao freixo onde estaba a miña amada.
Baixando a cabeza, o freixo non me respondeu.
Pregunteille ao álamo onde estaba a miña amada.
O álamo cubríume de follas de outono.
Pregunteille ao outono onde estaba a miña amada.
O outono respondeume cun ballón.
Á chuvia pregunteille onde estaba a miña amada.
A chuvia chorou durante moito tempo detrás da miña ventá.
Pregunteille á lúa onde estaba a miña amada.
A lúa escondeuse detrás da nube e non me respondeu.
Pregunteille á nube onde estaba a miña amada.
A nube esvaeuse no azul do ceo.
LINGUA GALEGA
Amor de auga lixeira,
muiñeira.
Amor de auga tardeira,
ribeira.
Amor de auga frolida,
cantiga.
Amor de auga perdida,
ña amiga.
Álvaro Cunqueiro
3
4. LINGUA CASTELÁ
En el árbol de mi pecho
hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
aletea, lanza saltos.
En el árbol de mi pecho
hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
¡eres un espantapájaros!
Gloria Fuertes
Na árbore do meu peito
hai un paxaro encarnado.
Asústase cando te vexo
esvoaza, manda saltos.
Na árbore do meu peito
hai un paxaro encarnado.
Asústase cando te vexo
Ti es o meu espantallo!
LINGUA CATALÁ
La tempestá
Buuuum!
Ai, quin tro!
Quina por!
Tot és negre
I es fa fosc.
Xec!
Un llampec
Ha sortit,
Tots els núvols
Han partit!
Bofill, F.; Puig,A. ; Serrat, F.
A treboada
Buuuum!
Ai, que trono!
Que medo!
Todo é negro
e se fai escuro.
Xec!
Un lóstrego
saíu,
todas as nubes
marcharon!
4
5. LINGUA INGLESA
The Cupid child tired of the winter day
wept and lamented for the skies of blue
till, foolish child! he cried his eyes away-
and violets grew.
Katherine Mansfield
O pequeno Cupido, canso dos días de inverno
choraba laiándose polo triste ceo
ata que, pobre neno! chorou por todos os ollos
e medraron as violetas.
LINGUA EÚSKARA
Hostoak lasai daude
enbor ebakitit zintzilik.
Ezin dute igerri
laster zuhaitzizerdirik
ez zaiela iritsiko
eta egarritan lehortuko direla
emeki-emeki
Juan Cruz Igerabide Sarasola
As follas dunha árbore talada
descansan placidamente.
Non poden adiviñar que, axiña,
xa non lles chegará a seiva.
Non poden adiviñar que murcharán coa sede
lentamente.
LINGUA SARDA
Non podende sufrire su tormentu
de su fogu ardente innamorosu,
videndemi foras de sentimentu
et sensa una hora de riposu,
pensende istare liberu e contentu
m’agato pius aflitu e congoixosu,
in essermi de te senora apartadu,
mudende ateru quelu, ateru istadu.
Antonio de Lofraso
Non podendo sufrir o tormento
do lume ardente namorado,
véndome privado do sentimento
e sen un momento de descanso,
pensando estar libre e contento
fíxome máis apenado e angustiado,
estar de ti, señora, apartado,
trasladándome a outro ceo, a outro estado.
5
6. LINGUA NEERLANDESA
De lucht hangt er laag en de zon wordt er langzaam
in grijde veelkleurige dampen gesmoord,
en in alle gewesten wordt de stem van het water
met zijn eeuwige rampen gevreesd en gehoord.
Henk Marsman: Herinnering aan Holland (1936
O ceo colga baixo o sol, de vagar,
Desaparece nun halo de gris multicolor
E por todas pastes óese e témese
A voz do mar, sempre axexando desastres.
LINGUA LATINA
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Catulo
Dame mil bicos, logo un cento,
logo outros mil, logo, de segundas, outro cento,
logo ata outros mil, logo un cento,
logo cando teñamos unha morea de miles,
enguedellémolos, para que non o saibamos,
ou para que ningún malfadado poida enmeigarnos
se sabe que houbo tanto bico.
6