2. Quem sou eu ?
● Formado em BCC pela UNESP
● Usuário Linux desde 1996
● Criador de sistemas desde 1994
● Coordenador do projeto KDE i18n pt_BR
● Comunidades que colabora: GUJ , ENPO
● Participa como commiter em projetos
open source: Mentawai Web
Framework
3. Agenda
● i18n / l10n ?
● LDP e LDP-BR
● Vocabulário padrão
● KDE i18n
● Ferramentas
● Como participar ?
4. Linux em português!
Ubuntu/Kubuntu / Debian, Fedora, Mandriva ,
Kurumin, Slackware , Gentoo , etc.
em português!
Tutoriais HOWTO,
KDE, GNOME também!
Como? Mágica?!?
5. i-dezoito o quê?
Internacionalização e localização
são processos de desenvolvimento
e/ou adaptação de um produto
para uma língua e cultura de um
país
internationalization = i18n
localization = l10n
6. LDP - ontem
● Linux Documentation Project
● Surgiu em 1992 (1 ano depois do Linux)
● Coleção de documentos Linux
● http://www.linuxdoc.org
7. LDP - hoje
● Mais de 475 documentos
● Diversos idiomas disponíveis
● http://www.tldp.org
8. LDP no Brasil - ontem
● Surgiu com o apoio da Conectiva
● Iniciado em 1999 por Jorge Godoy
● Inicialmente chamava-se LIE (Linux
International Effort)
9. LDP no Brasil - hoje
● Coordena diversos subprojetos: HOWTO,
páginas man, GNOME e KDE
● Padronização com o Vocabulário Padrão
10. LDP-BR e o Vocabulário Padrão
● Criado por Antônio Edison Tacão
● Inicialmente uma consulta online em
dicionários de termos
● Depois foi criado um repositório de termos
para uso pelo KBabel
● Finalmente adaptado por Godoy e Leslie
Watter para uso online
11. LDP-BR e o Vocabulário
Padrão
● Padroniza o uso dos termos traduzidos
em todos os projetos da LDP-BR
● Disponibiliza o VP para uso em
ferramentas como KBabel e para consulta
online:
12. LDP-BR e o Vocabulário
Padrão
● Projeto open-tran é uma excelente
ferramenta que compara diferentes
traduções do mesmo termo
● Consulta em projetos: openSUSE, Gnome,
Open Office, KDE , Mozilla, Debian ...
13. O que é o KDE
● Ambiente desktop
● Plataforma Qt (desenv.)
● Livre e aberto
● Multi plataforma
KDE 3: Linux, *BSD, *nix
KDE 4: + MacOSX e Windows
15. KDE i18n
KDE i18n:
● baseia-se em arquivos quot;.poquot; (gettext)
● 94 equipes de tradução de diversos
idiomas, incluindo Zulu e Esperanto
Divide-se em duas partes:
● Aplicações ou quot;GUIquot;
● Documentação ou quot;DOCquot;
Ferramenta de tradução KBabel
17. KDE i18n no Brasil
1999 -Criado o subprojeto do LDP-BR
coordernado pelo Tacão
2000- Tacão e Roberto Teixeira (quot;Maragatoquot;)
18. KDE i18n no Brasil
2001 - Fernando Boaglio e Lisiane Sztoltz
Teixeira
2003- Marcus Gama entra na equipe
2004 - Lisiane deixa a coordenação
19. KDE i18n no Brasil
2005 - Sai Marcus e entra Stephen Killing
2006 - Diniz Bortolotto entra na equipe
2008 - Novo site: http://br.kde.org/i18n
20. KDE i18n - Ferramentas
KBabel
● permite o uso do VP para auxiliar na
tradução de termos
● possui catálogo para facilitar a navegação
21. KDE i18n - Ferramentas
KBabel
● facilmente altera termos
22. KDE i18n - Ferramentas
Lokalize (ainda em beta – KDE 4)
● Promete ser o KBabel melhorado
23. KDE i18n - Ferramentas
Outras opções
● poEdit
● gEdit *
● gTranslator
● vim *
24. KDE i18n - Como participar?
Membros da equipe
Veteranos
- orientam os iniciantes na tradução
- manipulam arquivos no servidor oficial
- são responsáveis por alguns pacotes
- traduzem, revisam e corrigem usando o VP
com KBabel
25. KDE i18n - Como participar?
Membros da equipe
Iniciantes
- baixam arquivos pelo site oficial
- traduzem, revisam e corrigem usando o VP
com KBabel
- enviam seus trabalhos aos veteranos
26. KDE i18n - Como participar?
Participando do projeto...
1 - acesse o site http://www.kde.org.br/i18n
2 - inscreva-se na nossa lista
3 - leia o nosso FAQ!