SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 18
Baixar para ler offline
Puduanobi Quixito
 Istanshun dada uaid
       Shubu
Ministério da Justiça
            Fundação Nacional do Índio
        Coordenação Geral de Índios Isolados




  Puduanobi Quixito
 Istanshun dada uaid Shubu

                    Ananda Conde
                    Organizadora




     Posto de Vigilância e Proteção do rio Quixito
Frente de Proteção etno-Ambiental do Vale do Javari



                Vale do Javari—2007
O Posto de Vigilância e Proteção do rio Quixito,
criado em 2000, faz parte da Frente de Proteção
Etno-Ambiental do Vale do Javari, assim como
a Base Ituí/Itaquaí e o Posto de Vigilância e
Proteção do rio Jandiatuba. Tem por objetivo
defender e proteger a cultura e o território dos
índios isolados do rio Quixito.
Os indígenas Mayoruna ( Matsés ) e Kanamary
são colaboradores das atividades do Posto Quixito.


Para saber mais sobre o Posto Quixito e o trabalho
da Frente de Proteção Etno-Ambiental do Vale do
Javari:



Avenida da Amizade, 789, Centro.
Tabatinga – Amazonas
CEP: 69.640-000
( 9 7 ) 3412-2450


Fundação Nacional do Índio – FUNAI
Coordenação Geral de Índios Isolados – CGII
SRTVS Quadra 902 Bloco A – Edifício Lex Téreo
Plano Piloto – Brasília – Distrito Federal
CEP: 79.340-904
www.funai.gov.br
Puduanobi Quixito

         Istanshun
         dada uaid

        Shubu
Este material foi elaborado pelos indígenas colaboradores
   Mayoruna, do Posto de Vigilância e Proteção do rio Quixito.



Autoria dos textos e desenhos:   Benê Dunu Mayoruna
                                 Gerson Binan Gomes Mayoruna
                                 Manoel Manini Mayoruna
                                 Modesto Ëpë Mayoruna
                                 Pelé Bay Mayoruna
                                 Sabino Nacua Mayoruna
Conscientizar. Basta uma palavra para explicar o objetivo deste
livro. Depois de um convívio direto com representantes da maioria das
    etnias do Vale do Javari, por meio do trabalho com indígenas
     colaboradores na Frente de Proteção Etno-Ambiental do Vale do
 Javari (FPEVJ), percebe - se a importância de um diálogo constante
   com os grupos já contatados acerca dos grupos isolados, para
      ampliação do raio de proteção desses últimos. Sabe-se que as
   etnias contatadas são personagens essenciais na dinâmica de
         preservação dos “parentes” isolados, já que são vizinhos
           territoriais e possuem uma ligação cultural histórica.
       Basta que os grupos reflitam sobre as conseqüências de um
     possível contato, lembrando suas próprias experiências, para se
  avançar na dinâmica de proteção. Aí vem, novamente, a já citada
                            conscientização.
    Recordar o passado, os costumes, os fatos peculiares e relatar as
 atividades dos postos, são os recursos adotados por esta iniciativa.
      Tudo elaborado por meio da expressão peculiar de cada grupo,
 ou seja, a língua tradicional indígena. Uma ferramenta informativa e
     didática de proteção de longo alcance, que tende a ultrapassar o
     dia-a-dia da FPEVJ, atualmente limitado ao contexto de trabalho
  nos postos, ainda desconhecido por muitos indígenas e pessoas
                     envolvidas com o Vale do Javari.
     Enfim, ampliar horizontes, propagar a proteção nas aldeias e criar
   um espaço informativo, capaz de explicar o trabalho da Frente e
     estimular o fortalecimento cultural dos grupos. Audacioso?! Pode
  ser, mas só saberemos se tentarmos. Enquanto isso... Testemos.
Bëiuc Badiad, 26 de agosto de 2007.

  Istanshun dada uaid                            – Quixito acte

Puduanobi Quixito Yacnoësh.

            Nidobi podquiedën nidquinbi shubu istuidonbi.

Quatro( 4 ) q uilometros caid tion shubu istuidombi. Curubon shubu aid

 istuidshun bedcaombi. Con matsesën shububinboec quid istuidtanquin

 bedcaonbi. Aden bedcabidanec nidobi udictsëc uatuidec ushë cuenbo

                       icnuc shubu uatuidonbi.
Aden shubu uashumbic nainshun nuëcquid ansemec nidobi adshun

ansemionbi inchishchoedtapa. Ansemeshun pionbi ëbitedishun.

Ambo ushash badiadash nidobi capuec. Adec nidshun isaquien

 podquied dadpen iquec. Chështen antiaid icnubi mëdanten

  poquënbenaid iccosh. Con matses tsidanbo icquidën naid.

     Aid istuidshun bedcaonbi 3 tedec ushquin nibënonbi

          abadiad shunbic uquë cuenadquin tsen isombi.

 Adec podquënec capuaidi bedcaombi. Podquënaid dadpen icsho

    aidtedi bedcaombi. Nëidtedshun naombi bedcaquin nëidic.

Ananda nëidic Egipson Nunes nëidic Raminho Kanamary nëidic ëbi

                       Gerson Gomes
Segunda-feira, 26 de agosto de 2007.

                 Eu fui ver a maloca – rio Quixito

 Sai do Posto Quixito.

Eu fui andar até a maloca. Encontrei a maloca a quatro quilômetros de
distância. Maloca de Korubo, igual a da foto. Também igual maloca de
    Matsés. Tiramos foto, andei mais e encontrei lugar para fazer
    acampamento. Terminei de fazer acampamento, fui pescar e
                           pesquei matrinxã.




  Ananda Conde
Depois de pescar, eu comi assado e cozido. Dormi e fui caçar no
outro dia. Encontrei muito caminho e quebrada junto caminho com
     cortado de terçado. Encontrei e tirei fotos do caminho, andei
         ao redor procurando mais e passei 3 dias acampado.
Depois achei lugar que só havia quebrada, sem corte de terçado, e
                             tiramos mais fotos.




              Ananda Conde




    Tiramos fotos todos juntos. Ananda, Egipson Nunes e Raminho
                              Kanamary e eu,
              Gerson Gomes Binan Mayuruna.
Ëbi                     chiec cuëdenaid nec...

                     Bëdi chiec uëdënaid nec


                    Dada aton chidobëd nidpanëdash

                  Adec nidshun shubu uatuidpanëdash.

                    Adash capuec nidpac cadennec

                 Ambo aton bacuëtac tsëc nianec nidpac

                               cadennec.

              Adec caputanec choquinbi bëdibëta aton chido

istuidpac cadennec.Aden istuidaqui ada chaua acco mado quepac cadennec.

             Chaua nibëntanombi quepondash choec matses

              adoac chaua ubi ushtosh quepanëdash bëdi.

Badiadshun chaua ushtoshe aquecnid quepanëdash adanec nidquianec nid-

                        shobi bëdin acpanëdash.

                     Adash choquin aton chido pucu

               menetuid panëdash aden meniac tëchicquin

                   isnubi aton bacuë sidquepanëdash.
Adsho tantianec auëshquiobi cuenpanëdash adec

cuenash titinquequinbi on cuëdsho chuipanëdash adash

                  puedpanëdash.

          Sabino Nacua Mayoruna
Puduanobi Quixito
 Chonuartemaid, 11 de setembro de 2007




 Bëiuc Badiad uëshën chonoadquin bedanonbi quixito yacno
     uësh chonoadquin. Nëmbo choash sëuëcnecquio
chonoadquiobi icsapanbo yacnonbo sëuënec. Aidnainshunbic

uesin tsen macuesonbi cinco icnuc ëmbudnec Quixito yacno

uësh chonoadebi. Aidnainbic tied tacuesonbi aid nainshunbic

      cute cuëshcuëshaid tsen bëbëbiec chonoadobi.
Aidnashunbic motor tsadquid shubu anpanonbi aid

nainshunbcodo caquin sten bedanshun codo caunbi adoshombic

      pëdato anpanquin caic nëuëshquio choanoadebi.

     Adashi acte anisenidobi aden anistanec chobi aucbidi

 adshunbic nuëcquid bedec dectanequid dadauanec chedo

 chonoadebi Quixito yacnoësh adec dectatonec cuenshobic

        anisunonbi piush icsho bednuen anisunonbi.

   Tëshë nuambi buemsho bedshunnoen chedo nëshunquio

  anisunquin naimbi. Dacuënquioc quin chotac anisunombi

              nëshunquio Quixito yacnoshon.

        Shubu anbes caquin pied putu besquin catsëqui

 nëuëshquio chonoadec nebi. Adshunbic badiad budnu café

  chuaquin. Adashic ëchëshën tsadec badiashic chonoadec.

      Adec nëuëshquio chonoadobi Quixito yacno uësh.

                     Aidtedi dadauanu
Matses Tsidambocquido chiaid

        Imitsipaden tantiec badedquio tsidte bunenquio = iquec nepec:

         Adembidi tsidte bunenquio icsho chotaquën mitsipaden.

 Tantiecpec bëdanboecquien nechitec nëmane= queashien nec = quequim

 tantiendac. Adquio icquequien bëdanbo iquec. Nimëduc bëdanbo icquec

    nënenquio icque nimëducciesh. Adec nënenquio iccomdaidi tsidash

comapenec nënquido = yantsiah quequin tantiec. Aden tamtiaquinbidi nidaid

 tsicatiomdash aido cudasquin ma aton nidaidënbi tabadpanueshun. Aden

naomdadënbi abi tabadec curuboyec maiaiec quiec utsibotsen dadpenquio

                   tsidanbocquido icque nëid nidaidën.

         Aido adecbidi nënenquio iccuededec aton nënaidënbi nënec. Aido

 chotaquën nënaidenpenquio. Adec bidi nënsho bëdametequid icque aton

  nenaid = Bëdametabi. Chotaquien nënaid bëdash bëdanenquio ictsiash.

  Dacpenquio chotaquën nënaid icquec. Adebidi chotaquën nasho isash

  adenbidi natebunquid ictsiash . Paënbocquid acte bunec anpodshudte

  bunec. Paënbocquid acbededec damsate bunquido yantsiash ambi naid

      nainquio yec bëshuntsiash anbi makun acquec cuëdënomdaidi

cuëdënenquio ictsiash chotac isash piayec cantiyec sianteyec bushcate yec

 quec nibëdquio yantsiash chotac isun naimquio yantsiash quequin tantiec

                               chotaquën.

     Atonambi ictiadquidi bëshuntsiash . Adecbidi chidotsen bëshunendac

         matsu=uitsun sedquidtoshcodocaquin cainquio yantsiash

                             quequin tantie:

      Adec chotac isash beshuntsiash. Pade aidtsëqui dada uaombi.
Nënaid tantiaquin matses tsidabicquidën chotac cuesun secaquin

 naimdac.. Ambi isacmaid isenquio istebunenquioc quin naindac

  matsesën. Adec cuesante bunquidi chotaquën tsinmiac. Atoda

quetequid icpec. Ambi nimëducshun naid secatequidtsen iquendac

                        tsidabicquidon.

 Tedtambo naimquio yantequid iquec nëidted chidona naimquio

 yantequid iquec. Uitsun, secte,matsu totedaëdcaid aidted chido

  bëshuntequid iquendac. Adashic abi aton bënë chedo ismec

 nocosh quiedo bëshuntequid iquec. Adecbidi dada ambi naid tedi

 bëshuntequid iquaindac nëidted. Bushcate tsitsan neste bescate

            utsi utsiec bëshuntequid dada iquendac.

Mida padec iquec nënenquio tantiadec matses iquec nepec chotac

isenquio iquec nec. Chotac isbenquiash adecbidi – chotac yacnot-

  sen buncuentequid iquec adonboen isash chotacbinboec icnu

quiash – dashcute chucanbotsen datonquiante iquendac matses.

 Nëidted chotoquëna buncuenendac paënbocquid anpushudte –

    adashic chotaquën pete chedo buncuentequid iquendac.

        Aidtedi dada uanu matses tsidabicquid chuiquin.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Designing for-results
Designing for-resultsDesigning for-results
Designing for-results
mmoron
 
Hrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensation
Hrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensationHrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensation
Hrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensation
jamalikuka
 
Spring day 2010
Spring day 2010Spring day 2010
Spring day 2010
leniw b
 
Alexis costa propuestas mango he
Alexis costa propuestas mango heAlexis costa propuestas mango he
Alexis costa propuestas mango he
Alexiscosta
 
Rrhh (raúl, willi)
Rrhh (raúl, willi)Rrhh (raúl, willi)
Rrhh (raúl, willi)
BenjaGB
 
Bizcocho de zanahorias
Bizcocho de zanahoriasBizcocho de zanahorias
Bizcocho de zanahorias
Morgana Morgan
 
Sociedad De La Informacion En El Ecuador
Sociedad De La Informacion En El EcuadorSociedad De La Informacion En El Ecuador
Sociedad De La Informacion En El Ecuador
Alexandra
 

Destaque (19)

Experiential spaces
Experiential spacesExperiential spaces
Experiential spaces
 
Participatie 3.0 - De Medewerker
Participatie 3.0 - De MedewerkerParticipatie 3.0 - De Medewerker
Participatie 3.0 - De Medewerker
 
Gezegenimiz
GezegenimizGezegenimiz
Gezegenimiz
 
Designing for-results
Designing for-resultsDesigning for-results
Designing for-results
 
Hrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensation
Hrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensationHrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensation
Hrd 24-mathis-12e-ch13-sh-variable pay and executive compensation
 
DDN218
DDN218DDN218
DDN218
 
Temperatura
TemperaturaTemperatura
Temperatura
 
Jornada 1
Jornada 1Jornada 1
Jornada 1
 
Spring day 2010
Spring day 2010Spring day 2010
Spring day 2010
 
Alexis costa propuestas mango he
Alexis costa propuestas mango heAlexis costa propuestas mango he
Alexis costa propuestas mango he
 
Web.raquel,sofía, alba
Web.raquel,sofía, albaWeb.raquel,sofía, alba
Web.raquel,sofía, alba
 
Rrhh (raúl, willi)
Rrhh (raúl, willi)Rrhh (raúl, willi)
Rrhh (raúl, willi)
 
Sant Jordi i el mar
Sant Jordi i el marSant Jordi i el mar
Sant Jordi i el mar
 
Rio Bravo 2
Rio Bravo 2Rio Bravo 2
Rio Bravo 2
 
C:\fakepath\lc presentacion
C:\fakepath\lc presentacionC:\fakepath\lc presentacion
C:\fakepath\lc presentacion
 
Bizcocho de zanahorias
Bizcocho de zanahoriasBizcocho de zanahorias
Bizcocho de zanahorias
 
Sociedad De La Informacion En El Ecuador
Sociedad De La Informacion En El EcuadorSociedad De La Informacion En El Ecuador
Sociedad De La Informacion En El Ecuador
 
SALZILLO, UN ESCULTOR BARROCO EN LA ERA DELAS TIC
SALZILLO, UN ESCULTOR BARROCO EN LA ERA DELAS TICSALZILLO, UN ESCULTOR BARROCO EN LA ERA DELAS TIC
SALZILLO, UN ESCULTOR BARROCO EN LA ERA DELAS TIC
 
花花
 

Último

Último (8)

Padrões de Projeto: Proxy e Command com exemplo
Padrões de Projeto: Proxy e Command com exemploPadrões de Projeto: Proxy e Command com exemplo
Padrões de Projeto: Proxy e Command com exemplo
 
ATIVIDADE 1 - CUSTOS DE PRODUÇÃO - 52_2024.docx
ATIVIDADE 1 - CUSTOS DE PRODUÇÃO - 52_2024.docxATIVIDADE 1 - CUSTOS DE PRODUÇÃO - 52_2024.docx
ATIVIDADE 1 - CUSTOS DE PRODUÇÃO - 52_2024.docx
 
ATIVIDADE 1 - LOGÍSTICA EMPRESARIAL - 52_2024.docx
ATIVIDADE 1 - LOGÍSTICA EMPRESARIAL - 52_2024.docxATIVIDADE 1 - LOGÍSTICA EMPRESARIAL - 52_2024.docx
ATIVIDADE 1 - LOGÍSTICA EMPRESARIAL - 52_2024.docx
 
Luís Kitota AWS Discovery Day Ka Solution.pdf
Luís Kitota AWS Discovery Day Ka Solution.pdfLuís Kitota AWS Discovery Day Ka Solution.pdf
Luís Kitota AWS Discovery Day Ka Solution.pdf
 
ATIVIDADE 1 - GCOM - GESTÃO DA INFORMAÇÃO - 54_2024.docx
ATIVIDADE 1 - GCOM - GESTÃO DA INFORMAÇÃO - 54_2024.docxATIVIDADE 1 - GCOM - GESTÃO DA INFORMAÇÃO - 54_2024.docx
ATIVIDADE 1 - GCOM - GESTÃO DA INFORMAÇÃO - 54_2024.docx
 
Boas práticas de programação com Object Calisthenics
Boas práticas de programação com Object CalisthenicsBoas práticas de programação com Object Calisthenics
Boas práticas de programação com Object Calisthenics
 
ATIVIDADE 1 - ESTRUTURA DE DADOS II - 52_2024.docx
ATIVIDADE 1 - ESTRUTURA DE DADOS II - 52_2024.docxATIVIDADE 1 - ESTRUTURA DE DADOS II - 52_2024.docx
ATIVIDADE 1 - ESTRUTURA DE DADOS II - 52_2024.docx
 
Programação Orientada a Objetos - 4 Pilares.pdf
Programação Orientada a Objetos - 4 Pilares.pdfProgramação Orientada a Objetos - 4 Pilares.pdf
Programação Orientada a Objetos - 4 Pilares.pdf
 

Puduanobi Quixito Istanshun dada uaid Shubu

  • 1. Puduanobi Quixito Istanshun dada uaid Shubu
  • 2.
  • 3. Ministério da Justiça Fundação Nacional do Índio Coordenação Geral de Índios Isolados Puduanobi Quixito Istanshun dada uaid Shubu Ananda Conde Organizadora Posto de Vigilância e Proteção do rio Quixito Frente de Proteção etno-Ambiental do Vale do Javari Vale do Javari—2007
  • 4. O Posto de Vigilância e Proteção do rio Quixito, criado em 2000, faz parte da Frente de Proteção Etno-Ambiental do Vale do Javari, assim como a Base Ituí/Itaquaí e o Posto de Vigilância e Proteção do rio Jandiatuba. Tem por objetivo defender e proteger a cultura e o território dos índios isolados do rio Quixito. Os indígenas Mayoruna ( Matsés ) e Kanamary são colaboradores das atividades do Posto Quixito. Para saber mais sobre o Posto Quixito e o trabalho da Frente de Proteção Etno-Ambiental do Vale do Javari: Avenida da Amizade, 789, Centro. Tabatinga – Amazonas CEP: 69.640-000 ( 9 7 ) 3412-2450 Fundação Nacional do Índio – FUNAI Coordenação Geral de Índios Isolados – CGII SRTVS Quadra 902 Bloco A – Edifício Lex Téreo Plano Piloto – Brasília – Distrito Federal CEP: 79.340-904 www.funai.gov.br
  • 5. Puduanobi Quixito Istanshun dada uaid Shubu
  • 6. Este material foi elaborado pelos indígenas colaboradores Mayoruna, do Posto de Vigilância e Proteção do rio Quixito. Autoria dos textos e desenhos: Benê Dunu Mayoruna Gerson Binan Gomes Mayoruna Manoel Manini Mayoruna Modesto Ëpë Mayoruna Pelé Bay Mayoruna Sabino Nacua Mayoruna
  • 7. Conscientizar. Basta uma palavra para explicar o objetivo deste livro. Depois de um convívio direto com representantes da maioria das etnias do Vale do Javari, por meio do trabalho com indígenas colaboradores na Frente de Proteção Etno-Ambiental do Vale do Javari (FPEVJ), percebe - se a importância de um diálogo constante com os grupos já contatados acerca dos grupos isolados, para ampliação do raio de proteção desses últimos. Sabe-se que as etnias contatadas são personagens essenciais na dinâmica de preservação dos “parentes” isolados, já que são vizinhos territoriais e possuem uma ligação cultural histórica. Basta que os grupos reflitam sobre as conseqüências de um possível contato, lembrando suas próprias experiências, para se avançar na dinâmica de proteção. Aí vem, novamente, a já citada conscientização. Recordar o passado, os costumes, os fatos peculiares e relatar as atividades dos postos, são os recursos adotados por esta iniciativa. Tudo elaborado por meio da expressão peculiar de cada grupo, ou seja, a língua tradicional indígena. Uma ferramenta informativa e didática de proteção de longo alcance, que tende a ultrapassar o dia-a-dia da FPEVJ, atualmente limitado ao contexto de trabalho nos postos, ainda desconhecido por muitos indígenas e pessoas envolvidas com o Vale do Javari. Enfim, ampliar horizontes, propagar a proteção nas aldeias e criar um espaço informativo, capaz de explicar o trabalho da Frente e estimular o fortalecimento cultural dos grupos. Audacioso?! Pode ser, mas só saberemos se tentarmos. Enquanto isso... Testemos.
  • 8. Bëiuc Badiad, 26 de agosto de 2007. Istanshun dada uaid – Quixito acte Puduanobi Quixito Yacnoësh. Nidobi podquiedën nidquinbi shubu istuidonbi. Quatro( 4 ) q uilometros caid tion shubu istuidombi. Curubon shubu aid istuidshun bedcaombi. Con matsesën shububinboec quid istuidtanquin bedcaonbi. Aden bedcabidanec nidobi udictsëc uatuidec ushë cuenbo icnuc shubu uatuidonbi.
  • 9. Aden shubu uashumbic nainshun nuëcquid ansemec nidobi adshun ansemionbi inchishchoedtapa. Ansemeshun pionbi ëbitedishun. Ambo ushash badiadash nidobi capuec. Adec nidshun isaquien podquied dadpen iquec. Chështen antiaid icnubi mëdanten poquënbenaid iccosh. Con matses tsidanbo icquidën naid. Aid istuidshun bedcaonbi 3 tedec ushquin nibënonbi abadiad shunbic uquë cuenadquin tsen isombi. Adec podquënec capuaidi bedcaombi. Podquënaid dadpen icsho aidtedi bedcaombi. Nëidtedshun naombi bedcaquin nëidic. Ananda nëidic Egipson Nunes nëidic Raminho Kanamary nëidic ëbi Gerson Gomes
  • 10. Segunda-feira, 26 de agosto de 2007. Eu fui ver a maloca – rio Quixito Sai do Posto Quixito. Eu fui andar até a maloca. Encontrei a maloca a quatro quilômetros de distância. Maloca de Korubo, igual a da foto. Também igual maloca de Matsés. Tiramos foto, andei mais e encontrei lugar para fazer acampamento. Terminei de fazer acampamento, fui pescar e pesquei matrinxã. Ananda Conde
  • 11. Depois de pescar, eu comi assado e cozido. Dormi e fui caçar no outro dia. Encontrei muito caminho e quebrada junto caminho com cortado de terçado. Encontrei e tirei fotos do caminho, andei ao redor procurando mais e passei 3 dias acampado. Depois achei lugar que só havia quebrada, sem corte de terçado, e tiramos mais fotos. Ananda Conde Tiramos fotos todos juntos. Ananda, Egipson Nunes e Raminho Kanamary e eu, Gerson Gomes Binan Mayuruna.
  • 12. Ëbi chiec cuëdenaid nec... Bëdi chiec uëdënaid nec Dada aton chidobëd nidpanëdash Adec nidshun shubu uatuidpanëdash. Adash capuec nidpac cadennec Ambo aton bacuëtac tsëc nianec nidpac cadennec. Adec caputanec choquinbi bëdibëta aton chido istuidpac cadennec.Aden istuidaqui ada chaua acco mado quepac cadennec. Chaua nibëntanombi quepondash choec matses adoac chaua ubi ushtosh quepanëdash bëdi. Badiadshun chaua ushtoshe aquecnid quepanëdash adanec nidquianec nid- shobi bëdin acpanëdash. Adash choquin aton chido pucu menetuid panëdash aden meniac tëchicquin isnubi aton bacuë sidquepanëdash.
  • 13. Adsho tantianec auëshquiobi cuenpanëdash adec cuenash titinquequinbi on cuëdsho chuipanëdash adash puedpanëdash. Sabino Nacua Mayoruna
  • 14. Puduanobi Quixito Chonuartemaid, 11 de setembro de 2007 Bëiuc Badiad uëshën chonoadquin bedanonbi quixito yacno uësh chonoadquin. Nëmbo choash sëuëcnecquio chonoadquiobi icsapanbo yacnonbo sëuënec. Aidnainshunbic uesin tsen macuesonbi cinco icnuc ëmbudnec Quixito yacno uësh chonoadebi. Aidnainbic tied tacuesonbi aid nainshunbic cute cuëshcuëshaid tsen bëbëbiec chonoadobi.
  • 15. Aidnashunbic motor tsadquid shubu anpanonbi aid nainshunbcodo caquin sten bedanshun codo caunbi adoshombic pëdato anpanquin caic nëuëshquio choanoadebi. Adashi acte anisenidobi aden anistanec chobi aucbidi adshunbic nuëcquid bedec dectanequid dadauanec chedo chonoadebi Quixito yacnoësh adec dectatonec cuenshobic anisunonbi piush icsho bednuen anisunonbi. Tëshë nuambi buemsho bedshunnoen chedo nëshunquio anisunquin naimbi. Dacuënquioc quin chotac anisunombi nëshunquio Quixito yacnoshon. Shubu anbes caquin pied putu besquin catsëqui nëuëshquio chonoadec nebi. Adshunbic badiad budnu café chuaquin. Adashic ëchëshën tsadec badiashic chonoadec. Adec nëuëshquio chonoadobi Quixito yacno uësh. Aidtedi dadauanu
  • 16.
  • 17. Matses Tsidambocquido chiaid Imitsipaden tantiec badedquio tsidte bunenquio = iquec nepec: Adembidi tsidte bunenquio icsho chotaquën mitsipaden. Tantiecpec bëdanboecquien nechitec nëmane= queashien nec = quequim tantiendac. Adquio icquequien bëdanbo iquec. Nimëduc bëdanbo icquec nënenquio icque nimëducciesh. Adec nënenquio iccomdaidi tsidash comapenec nënquido = yantsiah quequin tantiec. Aden tamtiaquinbidi nidaid tsicatiomdash aido cudasquin ma aton nidaidënbi tabadpanueshun. Aden naomdadënbi abi tabadec curuboyec maiaiec quiec utsibotsen dadpenquio tsidanbocquido icque nëid nidaidën. Aido adecbidi nënenquio iccuededec aton nënaidënbi nënec. Aido chotaquën nënaidenpenquio. Adec bidi nënsho bëdametequid icque aton nenaid = Bëdametabi. Chotaquien nënaid bëdash bëdanenquio ictsiash. Dacpenquio chotaquën nënaid icquec. Adebidi chotaquën nasho isash adenbidi natebunquid ictsiash . Paënbocquid acte bunec anpodshudte bunec. Paënbocquid acbededec damsate bunquido yantsiash ambi naid nainquio yec bëshuntsiash anbi makun acquec cuëdënomdaidi cuëdënenquio ictsiash chotac isash piayec cantiyec sianteyec bushcate yec quec nibëdquio yantsiash chotac isun naimquio yantsiash quequin tantiec chotaquën. Atonambi ictiadquidi bëshuntsiash . Adecbidi chidotsen bëshunendac matsu=uitsun sedquidtoshcodocaquin cainquio yantsiash quequin tantie: Adec chotac isash beshuntsiash. Pade aidtsëqui dada uaombi.
  • 18. Nënaid tantiaquin matses tsidabicquidën chotac cuesun secaquin naimdac.. Ambi isacmaid isenquio istebunenquioc quin naindac matsesën. Adec cuesante bunquidi chotaquën tsinmiac. Atoda quetequid icpec. Ambi nimëducshun naid secatequidtsen iquendac tsidabicquidon. Tedtambo naimquio yantequid iquec nëidted chidona naimquio yantequid iquec. Uitsun, secte,matsu totedaëdcaid aidted chido bëshuntequid iquendac. Adashic abi aton bënë chedo ismec nocosh quiedo bëshuntequid iquec. Adecbidi dada ambi naid tedi bëshuntequid iquaindac nëidted. Bushcate tsitsan neste bescate utsi utsiec bëshuntequid dada iquendac. Mida padec iquec nënenquio tantiadec matses iquec nepec chotac isenquio iquec nec. Chotac isbenquiash adecbidi – chotac yacnot- sen buncuentequid iquec adonboen isash chotacbinboec icnu quiash – dashcute chucanbotsen datonquiante iquendac matses. Nëidted chotoquëna buncuenendac paënbocquid anpushudte – adashic chotaquën pete chedo buncuentequid iquendac. Aidtedi dada uanu matses tsidabicquid chuiquin.