SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 5
Baixar para ler offline
In collaborazione con




                 Online Summer School 2012
                     Non solo traduttori
     La quarta edizione della Online Summer School è dedicata ad alcune competenze, spesso trascurate,
che possono permettere ai traduttori di sviluppare il proprio profilo professionale e migliorare la propria
visibilità. La scrittura in primo luogo.
     I quattro cicli di seminari serali online dedicati all’arte e alle tecniche dello scrivere (e del riscrivere) ci
aiuteranno a scoprire alcune professionalità molto vicine alla traduzione, specializzazioni che possono
offrire sbocchi lavorativi interessanti e creativi in ambito tecnico ed editoriale, dalla scrittura per il web e
per i social media al technical writing e all’editing.
     E poi, oltre alla scrittura, affronteremo in una serie di laboratori pratici opzionali le competenze
indispensabili del marketing personale, le opportunità offerte dall’interpretariato in consecutiva, le
tecniche più avanzate di impaginazione con i sistemi di word processing e le tecnologie che permettono di
produrre e tradurre libri elettronici.
     E non basta. Insieme ai contenuti presentati in diretta durante le tre settimane del nostro tradizionale
appuntamento estivo offriamo il meglio delle tre edizioni precedenti della OSS, con più di 10 ore di
contenuti registrati fruibili a piacimento entro la fine del 2012.

Iscrizione Early Bird entro il 10 agosto 2012

    La quota comprende l'accesso ai contenuti registrati del meglio delle vecchie edizioni della Online Summer
School.
    Si può scergliere tra:

 •   Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura € 80,00 + IVA
 •   Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura (€ 80,00) + 1 laboratorio a scelta (€ 50,00)* € 130,00 + IVA

Iscrizioni a partire dall'11 agosto 20120020
 •   Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura € 100,00 + IVA
 •   Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura (€ 100,00) + 1 laboratorio a scelta (€ 50,00)* € 150,00 + IVA


Gli allievi di STL avranno diritto alla quota scontata anche dopo il 10 agosto.
*Ogni laboratorio opzionale si attiverà al raggiungimento di 10 iscritti. Al momento dell'iscrizione e della scelta del
laboratorio sarà richiesto di specificare il titolo di un secondo laboratorio in ordine di preferenza da seguire in caso di
non attivazione di quello scelto. Qualora nessuno dei due laboratori raggiungesse il numero minimo di iscritti per
essere attivato, la quota versata per il laboratorio (€ 50,00) potrà essere utilizzata come buono spendibile per futuri
corsi di EST e non sarà rimborsabile.



                                          European School of Translation
                              Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org

                                                E-mail: scuola.est@gmail.com
In collaborazione con




                                       Il programma

Seminari sulla scrittura e la riscrittura
     Cristina Biasini, Parole d’inchiostro
     Scrivere, riscrivere, tradurre (3 incontri da 60′)
     Il seminario si basa sull’idea che le diverse attività legate alla scrittura presentino ampie aree di
intersezione e che le competenze specifiche di ciascuna siano in realtà utilmente applicabili anche alle altre.
Cristina prende le mosse da un’analisi originale delle due facce della scrittura, la scrittura propriamente detta
e la traduzione in senso lato, per poi esaminare più da vicino, da un punto di vista teorico supportato da
esempi e casi reali, le diverse attività: produzione di testi ex novo, traduzione, riformulazione, editing ecc.
Obiettivo del seminario è offrire ad allieve e allievi una griglia teorico-pratica che permetta loro di sfruttare al
meglio le abilità di cui dispongono e di muoversi con flessibilità e competenza tra le diverse attività di
scrittura richieste dalla professione.

     Alberto Notarbartolo, Internazionale
     Editing infinito: priorità e strumenti per la lavorazione di un testo scritto (3 incontri da 60′)
     In tre lezioni-laboratorio, Alberto illustrerà i criteri-guida per l’editing di un testo avendo come obiettivo una
comunicazione diretta ed efficace per tutti i lettori. Punto di riferimento del corso è il settimanale Internazionale, che
sarà usato come esempio principale. Le lezioni prevedono un’introduzione a manuali e strumenti utili; analisi di
editing di materiale della stampa italiana, ma anche di libri e strumenti di comunicazione diversi (pubblicità,
comunicati stampa, curriculum); analisi dell’evoluzione degli articoli pubblicati da Internazionale attraverso i loro
passaggi redazionali; editing di testi da parte degli studenti, con la guida e la puntuale revisione dell’insegnante.

     Andrea Spila, European School of Translation
     Web e social media writing: scrivere e riscrivere per comunicare in rete (3 incontri da 60′)
     I contenuti per il web sono in continuo divenire, le regole di stile si trasformano man mano che ci adattiamo al
nuovo universo che ha rivoluzionato il nostro modo di scrivere e leggere. Per Andrea scrivere per il web è soprattutto
trasformare, adattare, cesellare, sintetizzare, scegliere e riprovare, ossia il processo continuo di riscrittura di cui i
traduttori sono maestri. Partendo da questo postulato, Andrea analizza le specificità della lettura e della scrittura sul
nuovo medium online, passando per il codice HTML, i social network e le strategie di ottimizzazione per i motori di
ricerca, per poi proporre agli allievi alcuni esercizi di stile su cui lavorare insieme, in diretta. L’obiettivo finale è
delineare una nuova professionalità, quella del web/social media writer, in cui i traduttori potrebbero scoprire nuove
opportunità di crescita professionale.

      Alessandro Stazi, CrossIdeas
      Introduzione al technical writing (3 incontri da 60′)
      Alessandro presenta alcuni aspetti fondamentali di una professione poco conosciuta nel mercato del lavoro
italiano ma molto diffusa nei paesi di lingua anglosassone e, più in generale, in tutti i paesi in cui l’innovazione
tecnologica di prodotto è uno dei principali motori dello sviluppo economico. Il technical writer (e la sua naturale
evoluzione, il technical communicator) è una professionalità con interessanti prospettive economiche e occupazionali,
caratterizzata da un profilo estremamente versatile e multidisciplinare: deve avere buone capacità di scrittura,
padroneggiare possibilmente più di una lingua, saper usare strumenti di grafica e, in generale, avere confidenza con
l’uso del software, avere conoscenze tecnologiche anche multisettoriali, conoscere la terminologia specifica di ogni
campo in cui opera, avere capacità di relazione e passione per l’insegnamento e la comunicazione, capacità di analisi e
di sintesi.


                                        European School of Translation
                              Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org

                                              E-mail: scuola.est@gmail.com
In collaborazione con




Laboratori opzionali
    Valeria Aliperta, Rainy London Translations
    Branding e siti web per traduttori e interpreti: consigli e idee per migliorare la propria identità
online (3 incontri da 60′)
    Siti web, Facebook, blog, Twitter, design 2.0, applicazioni mobili… Il mondo di oggi è sempre più
orientato a Internet e alle tecnologie avanzate. Vi sentite persi ma volete comunque sfruttare al meglio le
opportunità che offre questo nuovo mondo? Valeria racconterà ai partecipanti la propria esperienza di
scelta del e logo del proprio business e di creazione di un brand dal nulla, illustrando le strategie per creare
un sito web efficace e per migliorare la propria visibilità senza essere un guru del marketing. Verranno
condivisi consigli, trucchi e idee sull’uso dei social media e del web per traduttori e interpreti freelance.

     Sara Esposito, interprete AIIC
     Prendere appunti nell’interpretazione consecutiva: un po’ di teoria, molta pratica e qualche
trucchetto del mestiere (3 incontri da 60′)
     Partendo dalla propria esperienza pratica come interprete consecutivista e simultaneista, Sara
spiegherà i contesti in cui è utile fare ricorso all’interpretazione consecutiva, soprattutto facendo
riferimento ai traduttori freelance che intendano offrire un servizio aggiuntivo ai propri clienti in occasione
di fiere, incontri di lavoro, sessioni di formazione e presentazioni. Dopo aver introdotto i principali
“strumenti” del mestiere, Sara proporrà alcuni elementi di base della presa d’appunti, come abbreviazioni,
simboli e organizzazione dello spazio. Gli allievi senza formazione nel campo dell’interpretariato avranno la
possibilità di valutare l’opportunità di formarsi in questo campo, aggiungendo una preziosa competenza al
proprio curriculum professionale.

   Marco Cevoli, Qabiria
   Funzionalità avanzate di word processing: come impaginare documenti complessi (3 incontri da 60′)
   In questa serie di 3 incontri online, Marco presenterà alcune delle funzionalità avanzate presenti nei più
comuni elaboratori di testi, soffermandosi su quelle che consentono di impaginare in modo professionale
anche i documenti più complessi. I concetti teorici esposti verranno esemplificati mediante l’analisi di un
progetto reale, un libro di oltre 160 pagine pubblicato come paperback. L’obiettivo del corso è quello di
rendere note agli utenti tutte le funzioni degli elaboratori di testi, strumenti spesso conosciuti
superficialmente ma raramente utilizzati al 100% delle loro possibilità.

     Marco Croella, Simplicissimus
     L’editoria digitale e le prospettive per i traduttori (3 incontri da 60′)
     Tre incontri online per scoprire il mondo dell’editoria digitale, degli ebook e delle opportunità per i
traduttori. Da un’introduzione generale sul mercato degli ebook e sui principali strumenti per la produzione
e la fruizione degli ebook stessi, agli approfondimenti sui ruoli degli operatori nella filiera digitale, fino al
fenomeno del self-publishing. Un quadro completo di tutti i movimenti sottesi alla ‘rivoluzione digitale’ in
campo editoriale.




                                     European School of Translation
                           Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org

                                           E-mail: scuola.est@gmail.com
In collaborazione con

I docenti

    Valeria Aliperta (Ass. ITI MCIL DPSI) ha un BA in translation studies, un MA in interpretariato di
conferenza e gestisce la propria azienda, Rainy London Translations, a Londra. È traduttrice e interprete di
conferenza e lavora da inglese, spagnolo e francese in italiano. I suoi principali campi di specializzazione
sono informatica e web, moda, design, marketing, giuridico e pubblicità. È appassionata di blogging,
tecnologie e social media. Scrive sul suo blog rainylondontranslations.posterous.com e per l’ITI Bulletin. Ha
organizzato il Tweet-Up dell’ultima conferenza dell’ITI.

     Cristina Biasini, sceneggiatrice e traduttrice, ha maturato la sua esperienza nel campo della scrittura
attraverso un’attività professionale che, nel corso degli anni, ha battuto strade diverse: dalla redazione di
voci di vocabolari e dizionari alla traduzione di saggi e articoli, dalla stesura di saggi teorico-filosofici
all’editing di testi altrui, dalla fondazione di una rivista all’ideazione di personaggi e storie per la lunga
serialità televisiva. Alla base di questo percorso, una laurea in filosofia alla “Sapienza” di Roma e un
dottorato di ricerca in filosofia del linguaggio all’Università di Palermo.

    Marco Cevoli, Master in design e produzione multimedia presso l’università La Salle di Barcellona e
laureato con lode in Lingue e letterature straniere presso l’Università Cattolica di Brescia. Traduce come
freelance dal1997. Dopo quattro anni in una multinazionale del gruppo Bertelsmann, a capo del reparto
traduzioni, e dopo alcuni incarichi come consulente strategico, fonda Qabiria, società di consulenza e
formazione per iprofessionisti del settore linguistico. Nel 2012 ha pubblicato, insieme al socio Sergio Alasia,
Guida completa a OmegaT, il primo libro del mercato dedicato a questo strumento di traduzione assistita.

     Marco Croella, nasce a Foggia nel 1976 e una decina di giorni dopo, annoiandosi, si trasferisce a Roma,
dove tuttora vive. Ingegnere meccanico, ha lavorato a lungo presso San Paolo IMI e BNL, dove si è occupato
di finanza dell’innovazione, Project financing e Real Estate. Nel 2007 diventa cliente di Simplicissimus Book
Farm, poi si appassiona all’editoria digitale e fa il grande salto: si unisce al team di Simplicissimus dal 2008,
coordinando dapprima tutte le attività tecniche e di produzione degli ebook e divenendo in seguito socio e
direttore generale dell’azienda.

    Sara Esposito si è laureata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne dell’Università di Trieste nel
1991. È membro AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) e da oltre vent’anni lavora
come interprete e traduttrice. I suoi settori di specializzazione comprendono: medicina, scienze,
enogastronomia, agro-alimentare, commercio, economia, marketing, finanza, meccanica, tecnica,
elettronica, ingegneria, edilizia e urbanistica, ambiente e riciclaggio, sindacalismo, politica, assicurazioni,
università, cinematografia, moda, musica e spettacolo, formazione professionale e numerosi altri ancora.

    Alberto Notarbartolo è un giornalista. Nasce a Milano nel 1968. Studia lettere moderne, con indirizzo
Storia e critica del cinema, all’università di Pavia. Nel 1994 si trasferisce a Roma per lavorare a
Internazionale, del quale è vicedirettore. Per il giornale oggi è soprattutto il responsabile della sezione Pop.
È anche direttore editoriale di Fusi orari, casa editrice dei libri di Internazionale. È stato professore in due
master di copy editing alla Luiss di Roma. Ha collaborato all’edizione in inglese di Sviatoslav Richter.
Notebooks and Conversations (Faber & Faber/Princeton University Press 2001).




                                     European School of Translation
                           Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org

                                           E-mail: scuola.est@gmail.com
In collaborazione con


    Andrea Spila, laureato in filosofia e dottore di ricerca in pedagogia sperimentale, è stato per molti anni
insegnante di lingua straniera nella scuola materna ed elementare. Nel 1989 ha fondato AlfaBeta, società di
traduzione e comunicazione internazionale dove lavora come web writer e designer, traduttore/revisore di
testi tecnico-scientifici e formatore online. Traduce saggistica (ambiente, politica internazionale, scienze
umane e giornalismo) per diverse case editrici, tra le quali Fandango, Longanesi e Neri Pozza. È direttore dei
corsi della European School of Translation.

     Alessandro Stazi, 46 anni, laureato in ingegneria informatica presso l’università La Sapienza di Roma,
dopo essersi occupato di applicazioni di sicurezza informatica presso EngiWeb Security, dal 2005 è stato
incaricato di ristrutturare tutto il settore della documentazione della stessa azienda (progettazione,
sviluppo e manutenzione della documentazione di prodotto/progetto). A partire dal 2008 ha deciso di
produrre la documentazione aziendale direttamente in lingua inglese. Nel 2009 ha aperto il blog
“L’Artigiano di Babele”, attualmente un punto di riferimento per tutti coloro che vogliono avvicinarsi alla
scrittura tecnica. Nel 2010 è stato citato da Cristina Mariani nel libro “Comunicazione Low Cost”,
intervenendo sull’argomento White Paper. Attualmente ricopre il ruolo di Documentation &Training
Manager in CrossIdeas.




Iscrizioni su
   http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2012-non-solo-traduttori/online-
summer-school-2012-iscrizione



Per ulteriori informazioni
    scuola.est@gmail.com
    (+39) 06 5809666




                                    European School of Translation
                           Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org

                                         E-mail: scuola.est@gmail.com

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Programma OSS 2012 - EST

Master in e-learning 2007
Master in e-learning 2007Master in e-learning 2007
Master in e-learning 2007lidfar
 
1antichi Corso Lim0910 Incontro1
1antichi Corso Lim0910 Incontro11antichi Corso Lim0910 Incontro1
1antichi Corso Lim0910 Incontro1Laura Antichi
 
La formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieri
La formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieriLa formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieri
La formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieriAlessandra Giglio
 
Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...
Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...
Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...Olympos Group srl
 
Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1FR Projects
 
Il curriculum e la ricerca del lavoro
Il curriculum e la ricerca del lavoroIl curriculum e la ricerca del lavoro
Il curriculum e la ricerca del lavoroVincenzo Bianculli
 
Lantadilla. Lenzi. Mercier
Lantadilla. Lenzi. MercierLantadilla. Lenzi. Mercier
Lantadilla. Lenzi. Merciermmc0809
 
Cv Giorgia Albanese Italiano
Cv Giorgia Albanese ItalianoCv Giorgia Albanese Italiano
Cv Giorgia Albanese ItalianoGiorgiaAlbanese1
 
Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08
Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08
Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08Caterina Policaro
 
Rosanna Merciaro formazione neoassunti
Rosanna Merciaro formazione neoassuntiRosanna Merciaro formazione neoassunti
Rosanna Merciaro formazione neoassuntiRosanna Merciaro
 

Semelhante a Programma OSS 2012 - EST (20)

Master in e-learning 2007
Master in e-learning 2007Master in e-learning 2007
Master in e-learning 2007
 
DIVENTA TRADUTTORE IN 4 MESI, SENZA MUOVERTI DA CASA
DIVENTA TRADUTTORE IN 4 MESI, SENZA MUOVERTI DA CASADIVENTA TRADUTTORE IN 4 MESI, SENZA MUOVERTI DA CASA
DIVENTA TRADUTTORE IN 4 MESI, SENZA MUOVERTI DA CASA
 
1antichi Corso Lim0910 Incontro1
1antichi Corso Lim0910 Incontro11antichi Corso Lim0910 Incontro1
1antichi Corso Lim0910 Incontro1
 
Cv linkedin ferrara
Cv linkedin ferraraCv linkedin ferrara
Cv linkedin ferrara
 
Catalogo corsi 2010
Catalogo corsi 2010Catalogo corsi 2010
Catalogo corsi 2010
 
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
Master in traduzione, interpretazione e web copywriting per le imprese del tu...
 
La formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieri
La formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieriLa formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieri
La formazione a distanza per i docenti di lingua italiana per stranieri
 
Seminario di web content - Scheda corso LEN
Seminario di web content - Scheda corso LENSeminario di web content - Scheda corso LEN
Seminario di web content - Scheda corso LEN
 
Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...
Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...
Corso ipse scripsit padroneggiare la parola scritta per comunicare efficaceme...
 
Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1Effective Comunication Afsmi Rev1
Effective Comunication Afsmi Rev1
 
Il curriculum e la ricerca del lavoro
Il curriculum e la ricerca del lavoroIl curriculum e la ricerca del lavoro
Il curriculum e la ricerca del lavoro
 
X - Una variabile in cerca d'identità.
X - Una variabile in cerca d'identità.X - Una variabile in cerca d'identità.
X - Una variabile in cerca d'identità.
 
Mcas 2010
Mcas 2010Mcas 2010
Mcas 2010
 
Mcas 2010
Mcas 2010Mcas 2010
Mcas 2010
 
Lantadilla. Lenzi. Mercier
Lantadilla. Lenzi. MercierLantadilla. Lenzi. Mercier
Lantadilla. Lenzi. Mercier
 
Cv Giorgia Albanese Italiano
Cv Giorgia Albanese ItalianoCv Giorgia Albanese Italiano
Cv Giorgia Albanese Italiano
 
1 eLearning e LO
1 eLearning  e LO1 eLearning  e LO
1 eLearning e LO
 
Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08
Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08
Guida Corso Puntoedu NeoAssunti 08
 
Scrivere per comunicare - Scheda corso LEN
Scrivere per comunicare - Scheda corso LENScrivere per comunicare - Scheda corso LEN
Scrivere per comunicare - Scheda corso LEN
 
Rosanna Merciaro formazione neoassunti
Rosanna Merciaro formazione neoassuntiRosanna Merciaro formazione neoassunti
Rosanna Merciaro formazione neoassunti
 

Último

case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....giorgiadeascaniis59
 
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxlorenzodemidio01
 
LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................giorgiadeascaniis59
 
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdfTeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdfteccarellilorenzo
 
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxdiscorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxtecongo2007
 
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docxTeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docxteccarellilorenzo
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxlorenzodemidio01
 
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptxStoria-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptxteccarellilorenzo
 
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...Nguyen Thanh Tu Collection
 
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opereUna breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opereMarco Chizzali
 
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.camillaorlando17
 
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxAristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxtecongo2007
 
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxTosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxlorenzodemidio01
 
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticaPresentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticanico07fusco
 
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024IISGiovanniVallePado
 
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptxTeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptxteccarellilorenzo
 
Scrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileScrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileNicola Rabbi
 
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptxdescrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptxtecongo2007
 
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxDescrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxtecongo2007
 
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxAdducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxsasaselvatico
 

Último (20)

case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
case passive_GiorgiaDeAscaniis.pptx.....
 
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptxNicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
Nicola pisano aaaaaaaaaaaaaaaaaa(1).pptx
 
LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................LE ALGHE.pptx ..........................
LE ALGHE.pptx ..........................
 
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdfTeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
TeccarelliLorenzo-Mitodella.cavernaa.pdf
 
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptxdiscorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
discorso generale sulla fisica e le discipline.pptx
 
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docxTeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
TeccarelliLorenzo-i4stilidellapitturaromana.docx
 
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptxScienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
Scienza Potere Puntoaaaaaaaaaaaaaaa.pptx
 
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptxStoria-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
Storia-CarloMagno-TeccarelliLorenzo.pptx
 
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
CHIẾN THẮNG KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 THPT MÔN NGỮ VĂN - PHAN THẾ HOÀI (36...
 
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opereUna breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
Una breve introduzione ad Elsa Morante, vita e opere
 
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.Vuoi girare il mondo? educazione civica.
Vuoi girare il mondo? educazione civica.
 
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptxAristotele, vita e opere e fisica...pptx
Aristotele, vita e opere e fisica...pptx
 
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptxTosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
Tosone Christian_Steve Jobsaaaaaaaa.pptx
 
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informaticaPresentazione tre geni della tecnologia informatica
Presentazione tre geni della tecnologia informatica
 
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
Esame di Stato 2024 - Materiale conferenza online 09 aprile 2024
 
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptxTeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
TeccarelliLorenzo-PrimadiSteveJobselasuaconcorrenza.pptx
 
Scrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibileScrittura seo e scrittura accessibile
Scrittura seo e scrittura accessibile
 
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptxdescrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
descrizioni della antica civiltà dei sumeri.pptx
 
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptxDescrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
Descrizione Piccolo teorema di Talete.pptx
 
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptxAdducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
Adducchio.Samuel-Steve_Jobs.ppppppppppptx
 

Programma OSS 2012 - EST

  • 1. In collaborazione con Online Summer School 2012 Non solo traduttori La quarta edizione della Online Summer School è dedicata ad alcune competenze, spesso trascurate, che possono permettere ai traduttori di sviluppare il proprio profilo professionale e migliorare la propria visibilità. La scrittura in primo luogo. I quattro cicli di seminari serali online dedicati all’arte e alle tecniche dello scrivere (e del riscrivere) ci aiuteranno a scoprire alcune professionalità molto vicine alla traduzione, specializzazioni che possono offrire sbocchi lavorativi interessanti e creativi in ambito tecnico ed editoriale, dalla scrittura per il web e per i social media al technical writing e all’editing. E poi, oltre alla scrittura, affronteremo in una serie di laboratori pratici opzionali le competenze indispensabili del marketing personale, le opportunità offerte dall’interpretariato in consecutiva, le tecniche più avanzate di impaginazione con i sistemi di word processing e le tecnologie che permettono di produrre e tradurre libri elettronici. E non basta. Insieme ai contenuti presentati in diretta durante le tre settimane del nostro tradizionale appuntamento estivo offriamo il meglio delle tre edizioni precedenti della OSS, con più di 10 ore di contenuti registrati fruibili a piacimento entro la fine del 2012. Iscrizione Early Bird entro il 10 agosto 2012 La quota comprende l'accesso ai contenuti registrati del meglio delle vecchie edizioni della Online Summer School. Si può scergliere tra: • Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura € 80,00 + IVA • Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura (€ 80,00) + 1 laboratorio a scelta (€ 50,00)* € 130,00 + IVA Iscrizioni a partire dall'11 agosto 20120020 • Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura € 100,00 + IVA • Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura (€ 100,00) + 1 laboratorio a scelta (€ 50,00)* € 150,00 + IVA Gli allievi di STL avranno diritto alla quota scontata anche dopo il 10 agosto. *Ogni laboratorio opzionale si attiverà al raggiungimento di 10 iscritti. Al momento dell'iscrizione e della scelta del laboratorio sarà richiesto di specificare il titolo di un secondo laboratorio in ordine di preferenza da seguire in caso di non attivazione di quello scelto. Qualora nessuno dei due laboratori raggiungesse il numero minimo di iscritti per essere attivato, la quota versata per il laboratorio (€ 50,00) potrà essere utilizzata come buono spendibile per futuri corsi di EST e non sarà rimborsabile. European School of Translation Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org E-mail: scuola.est@gmail.com
  • 2. In collaborazione con Il programma Seminari sulla scrittura e la riscrittura Cristina Biasini, Parole d’inchiostro Scrivere, riscrivere, tradurre (3 incontri da 60′) Il seminario si basa sull’idea che le diverse attività legate alla scrittura presentino ampie aree di intersezione e che le competenze specifiche di ciascuna siano in realtà utilmente applicabili anche alle altre. Cristina prende le mosse da un’analisi originale delle due facce della scrittura, la scrittura propriamente detta e la traduzione in senso lato, per poi esaminare più da vicino, da un punto di vista teorico supportato da esempi e casi reali, le diverse attività: produzione di testi ex novo, traduzione, riformulazione, editing ecc. Obiettivo del seminario è offrire ad allieve e allievi una griglia teorico-pratica che permetta loro di sfruttare al meglio le abilità di cui dispongono e di muoversi con flessibilità e competenza tra le diverse attività di scrittura richieste dalla professione. Alberto Notarbartolo, Internazionale Editing infinito: priorità e strumenti per la lavorazione di un testo scritto (3 incontri da 60′) In tre lezioni-laboratorio, Alberto illustrerà i criteri-guida per l’editing di un testo avendo come obiettivo una comunicazione diretta ed efficace per tutti i lettori. Punto di riferimento del corso è il settimanale Internazionale, che sarà usato come esempio principale. Le lezioni prevedono un’introduzione a manuali e strumenti utili; analisi di editing di materiale della stampa italiana, ma anche di libri e strumenti di comunicazione diversi (pubblicità, comunicati stampa, curriculum); analisi dell’evoluzione degli articoli pubblicati da Internazionale attraverso i loro passaggi redazionali; editing di testi da parte degli studenti, con la guida e la puntuale revisione dell’insegnante. Andrea Spila, European School of Translation Web e social media writing: scrivere e riscrivere per comunicare in rete (3 incontri da 60′) I contenuti per il web sono in continuo divenire, le regole di stile si trasformano man mano che ci adattiamo al nuovo universo che ha rivoluzionato il nostro modo di scrivere e leggere. Per Andrea scrivere per il web è soprattutto trasformare, adattare, cesellare, sintetizzare, scegliere e riprovare, ossia il processo continuo di riscrittura di cui i traduttori sono maestri. Partendo da questo postulato, Andrea analizza le specificità della lettura e della scrittura sul nuovo medium online, passando per il codice HTML, i social network e le strategie di ottimizzazione per i motori di ricerca, per poi proporre agli allievi alcuni esercizi di stile su cui lavorare insieme, in diretta. L’obiettivo finale è delineare una nuova professionalità, quella del web/social media writer, in cui i traduttori potrebbero scoprire nuove opportunità di crescita professionale. Alessandro Stazi, CrossIdeas Introduzione al technical writing (3 incontri da 60′) Alessandro presenta alcuni aspetti fondamentali di una professione poco conosciuta nel mercato del lavoro italiano ma molto diffusa nei paesi di lingua anglosassone e, più in generale, in tutti i paesi in cui l’innovazione tecnologica di prodotto è uno dei principali motori dello sviluppo economico. Il technical writer (e la sua naturale evoluzione, il technical communicator) è una professionalità con interessanti prospettive economiche e occupazionali, caratterizzata da un profilo estremamente versatile e multidisciplinare: deve avere buone capacità di scrittura, padroneggiare possibilmente più di una lingua, saper usare strumenti di grafica e, in generale, avere confidenza con l’uso del software, avere conoscenze tecnologiche anche multisettoriali, conoscere la terminologia specifica di ogni campo in cui opera, avere capacità di relazione e passione per l’insegnamento e la comunicazione, capacità di analisi e di sintesi. European School of Translation Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org E-mail: scuola.est@gmail.com
  • 3. In collaborazione con Laboratori opzionali Valeria Aliperta, Rainy London Translations Branding e siti web per traduttori e interpreti: consigli e idee per migliorare la propria identità online (3 incontri da 60′) Siti web, Facebook, blog, Twitter, design 2.0, applicazioni mobili… Il mondo di oggi è sempre più orientato a Internet e alle tecnologie avanzate. Vi sentite persi ma volete comunque sfruttare al meglio le opportunità che offre questo nuovo mondo? Valeria racconterà ai partecipanti la propria esperienza di scelta del e logo del proprio business e di creazione di un brand dal nulla, illustrando le strategie per creare un sito web efficace e per migliorare la propria visibilità senza essere un guru del marketing. Verranno condivisi consigli, trucchi e idee sull’uso dei social media e del web per traduttori e interpreti freelance. Sara Esposito, interprete AIIC Prendere appunti nell’interpretazione consecutiva: un po’ di teoria, molta pratica e qualche trucchetto del mestiere (3 incontri da 60′) Partendo dalla propria esperienza pratica come interprete consecutivista e simultaneista, Sara spiegherà i contesti in cui è utile fare ricorso all’interpretazione consecutiva, soprattutto facendo riferimento ai traduttori freelance che intendano offrire un servizio aggiuntivo ai propri clienti in occasione di fiere, incontri di lavoro, sessioni di formazione e presentazioni. Dopo aver introdotto i principali “strumenti” del mestiere, Sara proporrà alcuni elementi di base della presa d’appunti, come abbreviazioni, simboli e organizzazione dello spazio. Gli allievi senza formazione nel campo dell’interpretariato avranno la possibilità di valutare l’opportunità di formarsi in questo campo, aggiungendo una preziosa competenza al proprio curriculum professionale. Marco Cevoli, Qabiria Funzionalità avanzate di word processing: come impaginare documenti complessi (3 incontri da 60′) In questa serie di 3 incontri online, Marco presenterà alcune delle funzionalità avanzate presenti nei più comuni elaboratori di testi, soffermandosi su quelle che consentono di impaginare in modo professionale anche i documenti più complessi. I concetti teorici esposti verranno esemplificati mediante l’analisi di un progetto reale, un libro di oltre 160 pagine pubblicato come paperback. L’obiettivo del corso è quello di rendere note agli utenti tutte le funzioni degli elaboratori di testi, strumenti spesso conosciuti superficialmente ma raramente utilizzati al 100% delle loro possibilità. Marco Croella, Simplicissimus L’editoria digitale e le prospettive per i traduttori (3 incontri da 60′) Tre incontri online per scoprire il mondo dell’editoria digitale, degli ebook e delle opportunità per i traduttori. Da un’introduzione generale sul mercato degli ebook e sui principali strumenti per la produzione e la fruizione degli ebook stessi, agli approfondimenti sui ruoli degli operatori nella filiera digitale, fino al fenomeno del self-publishing. Un quadro completo di tutti i movimenti sottesi alla ‘rivoluzione digitale’ in campo editoriale. European School of Translation Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org E-mail: scuola.est@gmail.com
  • 4. In collaborazione con I docenti Valeria Aliperta (Ass. ITI MCIL DPSI) ha un BA in translation studies, un MA in interpretariato di conferenza e gestisce la propria azienda, Rainy London Translations, a Londra. È traduttrice e interprete di conferenza e lavora da inglese, spagnolo e francese in italiano. I suoi principali campi di specializzazione sono informatica e web, moda, design, marketing, giuridico e pubblicità. È appassionata di blogging, tecnologie e social media. Scrive sul suo blog rainylondontranslations.posterous.com e per l’ITI Bulletin. Ha organizzato il Tweet-Up dell’ultima conferenza dell’ITI. Cristina Biasini, sceneggiatrice e traduttrice, ha maturato la sua esperienza nel campo della scrittura attraverso un’attività professionale che, nel corso degli anni, ha battuto strade diverse: dalla redazione di voci di vocabolari e dizionari alla traduzione di saggi e articoli, dalla stesura di saggi teorico-filosofici all’editing di testi altrui, dalla fondazione di una rivista all’ideazione di personaggi e storie per la lunga serialità televisiva. Alla base di questo percorso, una laurea in filosofia alla “Sapienza” di Roma e un dottorato di ricerca in filosofia del linguaggio all’Università di Palermo. Marco Cevoli, Master in design e produzione multimedia presso l’università La Salle di Barcellona e laureato con lode in Lingue e letterature straniere presso l’Università Cattolica di Brescia. Traduce come freelance dal1997. Dopo quattro anni in una multinazionale del gruppo Bertelsmann, a capo del reparto traduzioni, e dopo alcuni incarichi come consulente strategico, fonda Qabiria, società di consulenza e formazione per iprofessionisti del settore linguistico. Nel 2012 ha pubblicato, insieme al socio Sergio Alasia, Guida completa a OmegaT, il primo libro del mercato dedicato a questo strumento di traduzione assistita. Marco Croella, nasce a Foggia nel 1976 e una decina di giorni dopo, annoiandosi, si trasferisce a Roma, dove tuttora vive. Ingegnere meccanico, ha lavorato a lungo presso San Paolo IMI e BNL, dove si è occupato di finanza dell’innovazione, Project financing e Real Estate. Nel 2007 diventa cliente di Simplicissimus Book Farm, poi si appassiona all’editoria digitale e fa il grande salto: si unisce al team di Simplicissimus dal 2008, coordinando dapprima tutte le attività tecniche e di produzione degli ebook e divenendo in seguito socio e direttore generale dell’azienda. Sara Esposito si è laureata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne dell’Università di Trieste nel 1991. È membro AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) e da oltre vent’anni lavora come interprete e traduttrice. I suoi settori di specializzazione comprendono: medicina, scienze, enogastronomia, agro-alimentare, commercio, economia, marketing, finanza, meccanica, tecnica, elettronica, ingegneria, edilizia e urbanistica, ambiente e riciclaggio, sindacalismo, politica, assicurazioni, università, cinematografia, moda, musica e spettacolo, formazione professionale e numerosi altri ancora. Alberto Notarbartolo è un giornalista. Nasce a Milano nel 1968. Studia lettere moderne, con indirizzo Storia e critica del cinema, all’università di Pavia. Nel 1994 si trasferisce a Roma per lavorare a Internazionale, del quale è vicedirettore. Per il giornale oggi è soprattutto il responsabile della sezione Pop. È anche direttore editoriale di Fusi orari, casa editrice dei libri di Internazionale. È stato professore in due master di copy editing alla Luiss di Roma. Ha collaborato all’edizione in inglese di Sviatoslav Richter. Notebooks and Conversations (Faber & Faber/Princeton University Press 2001). European School of Translation Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org E-mail: scuola.est@gmail.com
  • 5. In collaborazione con Andrea Spila, laureato in filosofia e dottore di ricerca in pedagogia sperimentale, è stato per molti anni insegnante di lingua straniera nella scuola materna ed elementare. Nel 1989 ha fondato AlfaBeta, società di traduzione e comunicazione internazionale dove lavora come web writer e designer, traduttore/revisore di testi tecnico-scientifici e formatore online. Traduce saggistica (ambiente, politica internazionale, scienze umane e giornalismo) per diverse case editrici, tra le quali Fandango, Longanesi e Neri Pozza. È direttore dei corsi della European School of Translation. Alessandro Stazi, 46 anni, laureato in ingegneria informatica presso l’università La Sapienza di Roma, dopo essersi occupato di applicazioni di sicurezza informatica presso EngiWeb Security, dal 2005 è stato incaricato di ristrutturare tutto il settore della documentazione della stessa azienda (progettazione, sviluppo e manutenzione della documentazione di prodotto/progetto). A partire dal 2008 ha deciso di produrre la documentazione aziendale direttamente in lingua inglese. Nel 2009 ha aperto il blog “L’Artigiano di Babele”, attualmente un punto di riferimento per tutti coloro che vogliono avvicinarsi alla scrittura tecnica. Nel 2010 è stato citato da Cristina Mariani nel libro “Comunicazione Low Cost”, intervenendo sull’argomento White Paper. Attualmente ricopre il ruolo di Documentation &Training Manager in CrossIdeas. Iscrizioni su http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2012-non-solo-traduttori/online- summer-school-2012-iscrizione Per ulteriori informazioni scuola.est@gmail.com (+39) 06 5809666 European School of Translation Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org E-mail: scuola.est@gmail.com