Online Summer School 2012 - Non solo traduttori di European School of Translation, programma e docenti http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2012-non-solo-traduttori
1. In collaborazione con
Online Summer School 2012
Non solo traduttori
La quarta edizione della Online Summer School è dedicata ad alcune competenze, spesso trascurate,
che possono permettere ai traduttori di sviluppare il proprio profilo professionale e migliorare la propria
visibilità. La scrittura in primo luogo.
I quattro cicli di seminari serali online dedicati all’arte e alle tecniche dello scrivere (e del riscrivere) ci
aiuteranno a scoprire alcune professionalità molto vicine alla traduzione, specializzazioni che possono
offrire sbocchi lavorativi interessanti e creativi in ambito tecnico ed editoriale, dalla scrittura per il web e
per i social media al technical writing e all’editing.
E poi, oltre alla scrittura, affronteremo in una serie di laboratori pratici opzionali le competenze
indispensabili del marketing personale, le opportunità offerte dall’interpretariato in consecutiva, le
tecniche più avanzate di impaginazione con i sistemi di word processing e le tecnologie che permettono di
produrre e tradurre libri elettronici.
E non basta. Insieme ai contenuti presentati in diretta durante le tre settimane del nostro tradizionale
appuntamento estivo offriamo il meglio delle tre edizioni precedenti della OSS, con più di 10 ore di
contenuti registrati fruibili a piacimento entro la fine del 2012.
Iscrizione Early Bird entro il 10 agosto 2012
La quota comprende l'accesso ai contenuti registrati del meglio delle vecchie edizioni della Online Summer
School.
Si può scergliere tra:
• Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura € 80,00 + IVA
• Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura (€ 80,00) + 1 laboratorio a scelta (€ 50,00)* € 130,00 + IVA
Iscrizioni a partire dall'11 agosto 20120020
• Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura € 100,00 + IVA
• Tutti e 4 i seminari sulla scrittura e la riscrittura (€ 100,00) + 1 laboratorio a scelta (€ 50,00)* € 150,00 + IVA
Gli allievi di STL avranno diritto alla quota scontata anche dopo il 10 agosto.
*Ogni laboratorio opzionale si attiverà al raggiungimento di 10 iscritti. Al momento dell'iscrizione e della scelta del
laboratorio sarà richiesto di specificare il titolo di un secondo laboratorio in ordine di preferenza da seguire in caso di
non attivazione di quello scelto. Qualora nessuno dei due laboratori raggiungesse il numero minimo di iscritti per
essere attivato, la quota versata per il laboratorio (€ 50,00) potrà essere utilizzata come buono spendibile per futuri
corsi di EST e non sarà rimborsabile.
European School of Translation
Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org
E-mail: scuola.est@gmail.com
2. In collaborazione con
Il programma
Seminari sulla scrittura e la riscrittura
Cristina Biasini, Parole d’inchiostro
Scrivere, riscrivere, tradurre (3 incontri da 60′)
Il seminario si basa sull’idea che le diverse attività legate alla scrittura presentino ampie aree di
intersezione e che le competenze specifiche di ciascuna siano in realtà utilmente applicabili anche alle altre.
Cristina prende le mosse da un’analisi originale delle due facce della scrittura, la scrittura propriamente detta
e la traduzione in senso lato, per poi esaminare più da vicino, da un punto di vista teorico supportato da
esempi e casi reali, le diverse attività: produzione di testi ex novo, traduzione, riformulazione, editing ecc.
Obiettivo del seminario è offrire ad allieve e allievi una griglia teorico-pratica che permetta loro di sfruttare al
meglio le abilità di cui dispongono e di muoversi con flessibilità e competenza tra le diverse attività di
scrittura richieste dalla professione.
Alberto Notarbartolo, Internazionale
Editing infinito: priorità e strumenti per la lavorazione di un testo scritto (3 incontri da 60′)
In tre lezioni-laboratorio, Alberto illustrerà i criteri-guida per l’editing di un testo avendo come obiettivo una
comunicazione diretta ed efficace per tutti i lettori. Punto di riferimento del corso è il settimanale Internazionale, che
sarà usato come esempio principale. Le lezioni prevedono un’introduzione a manuali e strumenti utili; analisi di
editing di materiale della stampa italiana, ma anche di libri e strumenti di comunicazione diversi (pubblicità,
comunicati stampa, curriculum); analisi dell’evoluzione degli articoli pubblicati da Internazionale attraverso i loro
passaggi redazionali; editing di testi da parte degli studenti, con la guida e la puntuale revisione dell’insegnante.
Andrea Spila, European School of Translation
Web e social media writing: scrivere e riscrivere per comunicare in rete (3 incontri da 60′)
I contenuti per il web sono in continuo divenire, le regole di stile si trasformano man mano che ci adattiamo al
nuovo universo che ha rivoluzionato il nostro modo di scrivere e leggere. Per Andrea scrivere per il web è soprattutto
trasformare, adattare, cesellare, sintetizzare, scegliere e riprovare, ossia il processo continuo di riscrittura di cui i
traduttori sono maestri. Partendo da questo postulato, Andrea analizza le specificità della lettura e della scrittura sul
nuovo medium online, passando per il codice HTML, i social network e le strategie di ottimizzazione per i motori di
ricerca, per poi proporre agli allievi alcuni esercizi di stile su cui lavorare insieme, in diretta. L’obiettivo finale è
delineare una nuova professionalità, quella del web/social media writer, in cui i traduttori potrebbero scoprire nuove
opportunità di crescita professionale.
Alessandro Stazi, CrossIdeas
Introduzione al technical writing (3 incontri da 60′)
Alessandro presenta alcuni aspetti fondamentali di una professione poco conosciuta nel mercato del lavoro
italiano ma molto diffusa nei paesi di lingua anglosassone e, più in generale, in tutti i paesi in cui l’innovazione
tecnologica di prodotto è uno dei principali motori dello sviluppo economico. Il technical writer (e la sua naturale
evoluzione, il technical communicator) è una professionalità con interessanti prospettive economiche e occupazionali,
caratterizzata da un profilo estremamente versatile e multidisciplinare: deve avere buone capacità di scrittura,
padroneggiare possibilmente più di una lingua, saper usare strumenti di grafica e, in generale, avere confidenza con
l’uso del software, avere conoscenze tecnologiche anche multisettoriali, conoscere la terminologia specifica di ogni
campo in cui opera, avere capacità di relazione e passione per l’insegnamento e la comunicazione, capacità di analisi e
di sintesi.
European School of Translation
Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org
E-mail: scuola.est@gmail.com
3. In collaborazione con
Laboratori opzionali
Valeria Aliperta, Rainy London Translations
Branding e siti web per traduttori e interpreti: consigli e idee per migliorare la propria identità
online (3 incontri da 60′)
Siti web, Facebook, blog, Twitter, design 2.0, applicazioni mobili… Il mondo di oggi è sempre più
orientato a Internet e alle tecnologie avanzate. Vi sentite persi ma volete comunque sfruttare al meglio le
opportunità che offre questo nuovo mondo? Valeria racconterà ai partecipanti la propria esperienza di
scelta del e logo del proprio business e di creazione di un brand dal nulla, illustrando le strategie per creare
un sito web efficace e per migliorare la propria visibilità senza essere un guru del marketing. Verranno
condivisi consigli, trucchi e idee sull’uso dei social media e del web per traduttori e interpreti freelance.
Sara Esposito, interprete AIIC
Prendere appunti nell’interpretazione consecutiva: un po’ di teoria, molta pratica e qualche
trucchetto del mestiere (3 incontri da 60′)
Partendo dalla propria esperienza pratica come interprete consecutivista e simultaneista, Sara
spiegherà i contesti in cui è utile fare ricorso all’interpretazione consecutiva, soprattutto facendo
riferimento ai traduttori freelance che intendano offrire un servizio aggiuntivo ai propri clienti in occasione
di fiere, incontri di lavoro, sessioni di formazione e presentazioni. Dopo aver introdotto i principali
“strumenti” del mestiere, Sara proporrà alcuni elementi di base della presa d’appunti, come abbreviazioni,
simboli e organizzazione dello spazio. Gli allievi senza formazione nel campo dell’interpretariato avranno la
possibilità di valutare l’opportunità di formarsi in questo campo, aggiungendo una preziosa competenza al
proprio curriculum professionale.
Marco Cevoli, Qabiria
Funzionalità avanzate di word processing: come impaginare documenti complessi (3 incontri da 60′)
In questa serie di 3 incontri online, Marco presenterà alcune delle funzionalità avanzate presenti nei più
comuni elaboratori di testi, soffermandosi su quelle che consentono di impaginare in modo professionale
anche i documenti più complessi. I concetti teorici esposti verranno esemplificati mediante l’analisi di un
progetto reale, un libro di oltre 160 pagine pubblicato come paperback. L’obiettivo del corso è quello di
rendere note agli utenti tutte le funzioni degli elaboratori di testi, strumenti spesso conosciuti
superficialmente ma raramente utilizzati al 100% delle loro possibilità.
Marco Croella, Simplicissimus
L’editoria digitale e le prospettive per i traduttori (3 incontri da 60′)
Tre incontri online per scoprire il mondo dell’editoria digitale, degli ebook e delle opportunità per i
traduttori. Da un’introduzione generale sul mercato degli ebook e sui principali strumenti per la produzione
e la fruizione degli ebook stessi, agli approfondimenti sui ruoli degli operatori nella filiera digitale, fino al
fenomeno del self-publishing. Un quadro completo di tutti i movimenti sottesi alla ‘rivoluzione digitale’ in
campo editoriale.
European School of Translation
Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org
E-mail: scuola.est@gmail.com
4. In collaborazione con
I docenti
Valeria Aliperta (Ass. ITI MCIL DPSI) ha un BA in translation studies, un MA in interpretariato di
conferenza e gestisce la propria azienda, Rainy London Translations, a Londra. È traduttrice e interprete di
conferenza e lavora da inglese, spagnolo e francese in italiano. I suoi principali campi di specializzazione
sono informatica e web, moda, design, marketing, giuridico e pubblicità. È appassionata di blogging,
tecnologie e social media. Scrive sul suo blog rainylondontranslations.posterous.com e per l’ITI Bulletin. Ha
organizzato il Tweet-Up dell’ultima conferenza dell’ITI.
Cristina Biasini, sceneggiatrice e traduttrice, ha maturato la sua esperienza nel campo della scrittura
attraverso un’attività professionale che, nel corso degli anni, ha battuto strade diverse: dalla redazione di
voci di vocabolari e dizionari alla traduzione di saggi e articoli, dalla stesura di saggi teorico-filosofici
all’editing di testi altrui, dalla fondazione di una rivista all’ideazione di personaggi e storie per la lunga
serialità televisiva. Alla base di questo percorso, una laurea in filosofia alla “Sapienza” di Roma e un
dottorato di ricerca in filosofia del linguaggio all’Università di Palermo.
Marco Cevoli, Master in design e produzione multimedia presso l’università La Salle di Barcellona e
laureato con lode in Lingue e letterature straniere presso l’Università Cattolica di Brescia. Traduce come
freelance dal1997. Dopo quattro anni in una multinazionale del gruppo Bertelsmann, a capo del reparto
traduzioni, e dopo alcuni incarichi come consulente strategico, fonda Qabiria, società di consulenza e
formazione per iprofessionisti del settore linguistico. Nel 2012 ha pubblicato, insieme al socio Sergio Alasia,
Guida completa a OmegaT, il primo libro del mercato dedicato a questo strumento di traduzione assistita.
Marco Croella, nasce a Foggia nel 1976 e una decina di giorni dopo, annoiandosi, si trasferisce a Roma,
dove tuttora vive. Ingegnere meccanico, ha lavorato a lungo presso San Paolo IMI e BNL, dove si è occupato
di finanza dell’innovazione, Project financing e Real Estate. Nel 2007 diventa cliente di Simplicissimus Book
Farm, poi si appassiona all’editoria digitale e fa il grande salto: si unisce al team di Simplicissimus dal 2008,
coordinando dapprima tutte le attività tecniche e di produzione degli ebook e divenendo in seguito socio e
direttore generale dell’azienda.
Sara Esposito si è laureata presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne dell’Università di Trieste nel
1991. È membro AIIC (Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza) e da oltre vent’anni lavora
come interprete e traduttrice. I suoi settori di specializzazione comprendono: medicina, scienze,
enogastronomia, agro-alimentare, commercio, economia, marketing, finanza, meccanica, tecnica,
elettronica, ingegneria, edilizia e urbanistica, ambiente e riciclaggio, sindacalismo, politica, assicurazioni,
università, cinematografia, moda, musica e spettacolo, formazione professionale e numerosi altri ancora.
Alberto Notarbartolo è un giornalista. Nasce a Milano nel 1968. Studia lettere moderne, con indirizzo
Storia e critica del cinema, all’università di Pavia. Nel 1994 si trasferisce a Roma per lavorare a
Internazionale, del quale è vicedirettore. Per il giornale oggi è soprattutto il responsabile della sezione Pop.
È anche direttore editoriale di Fusi orari, casa editrice dei libri di Internazionale. È stato professore in due
master di copy editing alla Luiss di Roma. Ha collaborato all’edizione in inglese di Sviatoslav Richter.
Notebooks and Conversations (Faber & Faber/Princeton University Press 2001).
European School of Translation
Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org
E-mail: scuola.est@gmail.com
5. In collaborazione con
Andrea Spila, laureato in filosofia e dottore di ricerca in pedagogia sperimentale, è stato per molti anni
insegnante di lingua straniera nella scuola materna ed elementare. Nel 1989 ha fondato AlfaBeta, società di
traduzione e comunicazione internazionale dove lavora come web writer e designer, traduttore/revisore di
testi tecnico-scientifici e formatore online. Traduce saggistica (ambiente, politica internazionale, scienze
umane e giornalismo) per diverse case editrici, tra le quali Fandango, Longanesi e Neri Pozza. È direttore dei
corsi della European School of Translation.
Alessandro Stazi, 46 anni, laureato in ingegneria informatica presso l’università La Sapienza di Roma,
dopo essersi occupato di applicazioni di sicurezza informatica presso EngiWeb Security, dal 2005 è stato
incaricato di ristrutturare tutto il settore della documentazione della stessa azienda (progettazione,
sviluppo e manutenzione della documentazione di prodotto/progetto). A partire dal 2008 ha deciso di
produrre la documentazione aziendale direttamente in lingua inglese. Nel 2009 ha aperto il blog
“L’Artigiano di Babele”, attualmente un punto di riferimento per tutti coloro che vogliono avvicinarsi alla
scrittura tecnica. Nel 2010 è stato citato da Cristina Mariani nel libro “Comunicazione Low Cost”,
intervenendo sull’argomento White Paper. Attualmente ricopre il ruolo di Documentation &Training
Manager in CrossIdeas.
Iscrizioni su
http://www.e-schooloftranslation.org/online-summer-school-2012-non-solo-traduttori/online-
summer-school-2012-iscrizione
Per ulteriori informazioni
scuola.est@gmail.com
(+39) 06 5809666
European School of Translation
Tel. 06 5809666 - Sito web: www.e-schooloftranslation.org
E-mail: scuola.est@gmail.com