Food Chain and Food Web (Ecosystem) EVS, B. Pharmacy 1st Year, Sem-II
Surat al kahf - the noble Qur'an - القرآن الكريم
1. Surat Al-Kahf (The Cave) - الكهف سورة
الرحيم الرحمن اهلل بسم
Sahih International
[All] praise is [due] to Allah , who has sent down upon His Servant the Book and has not
made therein any deviance.
Spanish
¡Alabado sea Alá, que ha revelado la Escritura a Su siervo y no ha puesto en ella
tortuosidad,
Sahih International
[He has made it] straight, to warn of severe punishment from Him and to give good
tidings to the believers who do righteous deeds that they will have a good reward
Spanish
sino que la ha hecho recta, para prevenir contra una grave calamidad que procede de Él,
anunciar a los creyentes que obran bien que tendrán una bella recompensa,
Sahih International
In which they will remain forever
Spanish
en la que permanecerán para siempre,
Sahih International
And to warn those who say, " Allah has taken a son."
Spanish
y para advertir a los que dicen que Alá ha adoptado un hijo!
18:1
18:2
18:3
18:4
2. Sahih International
They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of
their mouths; they speak not except a lie.
Spanish
Ni ellos ni sus predecesores tienen ningún conocimiento de eso. ¡Qué monstruosa
palabra la que sale de sus bocas! No dicen sino mentira.
Sahih International
Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they
do not believe in this message, [and] out of sorrow.
Spanish
Tú quizá te consumas de pena, si no creen en esta historia, por las huellas que dejan.
Sahih International
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test
them [as to] which of them is best in deed.
Spanish
Hemos adornado la tierra con lo que en ella hay para probarles y ver quién de ellos es el
que mejor se porta
Sahih International
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Spanish
Y, ciertamente, haremos de su superficie un sequeral.
18:5
18:6
18:7
18:8
3. Sahih International
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among
Our signs, a wonder?
Spanish
¿Crees que los de la caverna y de ar-Raqim constituyen una maravilla entre Nuestros
signos?
Sahih International
[Mention] when the youths retreated to the cave and said, "Our Lord, grant us from
Yourself mercy and prepare for us from our affair right guidance."
Spanish
Cuando los jóvenes, al refugiarse en la caverna, dijeron: «¡Señor! ¡Concédenos una
misericordia de Ti y haz que nos conduzcamos correctamente!»
Sahih International
So We cast [a cover of sleep] over their ears within the cave for a number of years.
Spanish
Y les hicimos dormir en la caverna por muchos años.
Sahih International
Then We awakened them that We might show which of the two factions was most
precise in calculating what [extent] they had remained in time.
Spanish
Luego, les despertamos para saber cuál de los dos grupos calculaba mejor cuánto tiempo
habían permanecido.
18:9
18:10
18:11
18:12
4. Sahih International
It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were
youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
Spanish
Nosotros vamos a contarte su relato verdadero. Eran jóvenes que creían en su Señor y a
quienes habíamos confirmado en la buena dirección.
Sahih International
And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of
the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have
certainly spoken, then, an excessive transgression.
Spanish
Fortalecimos su ánimo cuando se levantaron y dijeron: «Nuestro Señor es el Señor de
los cielos y de la tierra. No invocaremos a más dios que a Él. Si no, diríamos una solemne
mentira.
Sahih International
These, our people, have taken besides Him deities. Why do they not bring for [worship
of] them a clear authority? And who is more unjust than one who invents about Allah a
lie?"
18:13
18:14
18:15
5. Spanish
Este pueblo nuestro ha tomado dioses en lugar de tomarle a Él. ¿Por qué no presentan
alguna autoridad clara en su favor? ¿Hay alguien que sea más impío que quien inventa
una mentira contra Alá?
Sahih International
[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that
which they worship other than Allah , retreat to the cave. Your Lord will spread out for
you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."
Spanish
Cuando os hayáis alejado de ellos y de lo que, en lugar de Dios, sirven, ¡refugiaos en la
caverna! Vuestro Señor extenderá, sobre vosotros algo de Su misericordia y dispondrá
de la mejor manera de vuestra suerte».
Sahih International
And [had you been present], you would see the sun when it rose, inclining away from
their cave on the right, and when it set, passing away from them on the left, while they
were [laying] within an open space thereof. That was from the signs of Allah . He whom
Allah guides is the [rightly] guided, but he whom He leaves astray - never will you find
for him a protecting guide.
Spanish
Habrías visto que el sol, al salir, se desviaba de su caverna hacia la derecha y, al ponerse,
los rebasaba hacia la izquierda, mientras ellos estaban en una oquedad de ella. Ése es
18:16
18:17
6. uno de los signos de Alá. Aquél a quien Alá dirige está bien dirigido, pero para aquél a
quien Él extravía no encontrarás amigo que le guíe.
Sahih International
And you would think them awake, while they were asleep. And We turned them to the
right and to the left, while their dog stretched his forelegs at the entrance. If you had
looked at them, you would have turned from them in flight and been filled by them with
terror.
Spanish
Les hubieras creído despiertos cuando, en realidad, dormían. Les dábamos vuelta a
derecha e izquierda, mientras su perro estaba en el umbral con las patas delanteras
extendidas. Si les hubieras visto, te habrías escapado de ellos, lleno de miedo.
Sahih International
And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker
from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have
18:18
18:19
7. remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you
remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to
which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let
no one be aware of you.
Spanish
Así estaban cuando les despertamos para que se preguntaran unos a otros. Uno de ellos
dijo: «¿Cuánto tiempo habéis permanecido?» Dijeron: «Permanecimos un día o
menos». Dijeron: «Vuestro Señor sabe bien cuánto tiempo habéis permanecido. Enviad
a uno de vosotros con esta vuestra moneda a la ciudad. Que mire quién tiene el alimento
más fresco y que os traiga provisión del mismo. Que se conduzca bien y que no atraiga la
atención de nadie sobre vosotros,
Sahih International
Indeed, if they come to know of you, they will stone you or return you to their religion.
And never would you succeed, then - ever."
Spanish
pues, si se enteraran de vuestra existencia, os lapidarían u os harían volver a su religión
y nunca más seríais felices».
Sahih International
And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that
the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when
they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them
18:20
18:21
8. a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the
matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid."
Spanish
Y así los descubrimos para que supieran que lo que Alá promete es verdad y que no hay
duda respecto a la Hora. Cuando discutían entre sí sobre su asunto. Dijeron: «¡Edificad
sobre ellos! Su Señor les conoce bien». Los que prevalecieron en su asunto dijeron:
«¡Levantemos sobre ellos un santuario!»
Sahih International
They will say there were three, the fourth of them being their dog; and they will say there
were five, the sixth of them being their dog - guessing at the unseen; and they will say
there were seven, and the eighth of them was their dog. Say, [O Muhammad], "My Lord
is most knowing of their number. None knows them except a few. So do not argue about
them except with an obvious argument and do not inquire about them among [the
speculators] from anyone."
Spanish
Unos dirán: «Eran tres, cuatro con su perro». Otros dirán: «Eran cinco, seis con su
perro», conjeturando sobre lo oculto. Otros dirán: «Eran siete, ocho con su perro». Di:
«Mi Señor sabe bien su número, sólo pocos les conocen». No discutas, pues, sobre ellos,
sino someramente y no consultes sobre ellos a nadie.
Sahih International
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
Spanish
Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana»,
18:22
18:23
9. Sahih International
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it]
and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
Spanish
sin: «si Alá quiere». Y, si te olvidas de hacerlo, recuerda a tu Señor, diciendo: «Quizá mi
Señor me dirija a algo que esté más cerca que eso de lo recto».
Sahih International
And they remained in their cave for three hundred years and exceeded by nine.
Spanish
Permanecieron en su caverna trescientos años, a los que se añaden nueve.
Sahih International
Say, " Allah is most knowing of how long they remained. He has [knowledge of] the
unseen [aspects] of the heavens and the earth. How Seeing is He and how Hearing! They
have not besides Him any protector, and He shares not His legislation with anyone."
Spanish
Di: «Alá sabe bien cuánto tiempo permanecieron. Suyo es lo oculto de los cielos y de la
tierra. ¡Qué bien ve y qué bien oye! Fuera de Él, los hombres no tienen amigo. Y Él no
asocia a nadie en Su decisión».
18:24
18:25
18:26
10. Sahih International
And recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book of your Lord.
There is no changer of His words, and never will you find in other than Him a refuge.
Spanish
Recita lo que se te ha revelado de la Escritura de tu Señor. No hay quien pueda cambiar
Sus palabras y no encontrarás asilo fuera de Él.
Sahih International
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning
and the evening, seeking His countenance. And let not your eyes pass beyond them,
desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made
heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in]
neglect.
Spanish
¡No rehúyas estar con los que invocan a su Señor mañana y tarde por deseo de
agradarle! ¡No quites los ojos de ellos por deseo del ornato de la vida de acá! ¡No
obedezcas a aquél cuyo corazón hemos hecho que se despreocupe de Nuestro recuerdo,
que sigue su pasión y se conduce insolentemente!
18:27
18:28
11. Sahih International
And say, "The truth is from your Lord, so whoever wills - let him believe; and whoever
wills - let him disbelieve." Indeed, We have prepared for the wrongdoers a fire whose
walls will surround them. And if they call for relief, they will be relieved with water like
murky oil, which scalds [their] faces. Wretched is the drink, and evil is the resting place.
Spanish
Y di: «La Verdad viene de vuestro Señor. ¡Que crea quien quiera, y quien no quiera que
no crea!» Hemos preparado para los impíos un fuego cuyas llamas les cercarán. Si piden
socorro, se les socorrerá con un líquido como de metal fundido, que les abrasará el
rostro. ¡Mala bebida! Y ¡mal lugar de descanso!
Sahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - indeed, We will not allow to
be lost the reward of any who did well in deeds.
Spanish
Quienes, en cambio, crean y obren bien... No dejaremos de remunerar a quienes se
conduzcan bien.
18:29
18:30
12. Sahih International
Those will have gardens of perpetual residence; beneath them rivers will flow. They will
be adorned therein with bracelets of gold and will wear green garments of fine silk and
brocade, reclining therein on adorned couches. Excellent is the reward, and good is the
resting place.
Spanish
Para ésos serán los jardines del edén, por cuyos bajos fluyen arroyos. Se les adornará allí
con brazaletes de oro, se les vestirá de satén y brocado verdes, estarán allí reclinados en
divanes. ¡Qué agradable recompensa y qué bello lugar de descanso!
Sahih International
And present to them an example of two men: We granted to one of them two gardens of
grapevines, and We bordered them with palm trees and placed between them [fields of]
crops.
Spanish
Propónles la parábola de dos hombres, a uno de los cuales dimos dos viñedos, que
cercamos de palmeras y separamos con sembrados.
Sahih International
Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And
18:31
18:32
18:33
13. We caused to gush forth within them a river.
Spanish
Ambos viñedos dieron su cosecha, no fallaron nada, e hicimos brotar entre ellos un
arroyo.
Sahih International
And he had fruit, so he said to his companion while he was conversing with him, "I am
greater than you in wealth and mightier in [numbers of] men."
Spanish
Uno tuvo frutos y dijo a su compañero, con quien dialogaba: «Soy más que tú en
hacienda y más fuerte en gente».
Sahih International
And he entered his garden while he was unjust to himself. He said, "I do not think that
this will perish - ever.
Spanish
Y entró en su viñedo, injusto consigo mismo. Dijo: «No creo que éste perezca nunca.
Sahih International
And I do not think the Hour will occur. And even if I should be brought back to my Lord,
I will surely find better than this as a return."
Spanish
Ni creo que ocurra la Hora. Pero, aun si soy llevado ante mi Señor, he de encontrar, a
cambio, algo mejor que él».
18:34
18:35
18:36
14. Sahih International
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in
He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you
[as] a man?
Spanish
El compañero con quien dialogaba le dijo: «¿No crees en Quien te creó de tierra, luego,
de una gota y, luego, te dio forma de hombre?
Sahih International
But as for me, He is Allah , my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.
Spanish
En cuanto a mí, Él es Alá, mi Señor, y no asocio nadie a mi Señor.
Sahih International
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has
occurred]; there is no power except in Allah '? Although you see me less than you in
wealth and children,
Spanish
Si, al entrar en tu viñedo, hubieras dicho: '¡Que sea lo que Alá quiera! ¡La fuerza reside
sólo en Alá!' Si ves que yo tengo menos que tú en hacienda e hijos,
18:37
18:38
18:39
15. Sahih International
It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send
upon it a calamity from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,
Spanish
quizá me dé Alá algo mejor que tu viñedo, lance contra él rayos del cielo y se convierta
en compo pelado,
Sahih International
Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."
Spanish
o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla».
Sahih International
And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in
dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said,
"Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."
Spanish
Su cosecha fue destruida y, a la mañana siguiente, se retorcía las manos pensando en lo
mucho que había gastado en él: sus cepas estaban arruinadas. Y decía: «¡Ojalá no
hubiera asociado nadie a mi Señor!»
Sahih International
And there was for him no company to aid him other than Allah , nor could he defend
18:40
18:41
18:42
18:43
16. himself.
Spanish
No hubo grupo que, fuera de Alá, pudiera auxiliarle, ni pudo defenderse a sí mismo.
Sahih International
There the authority is [completely] for Allah , the Truth. He is best in reward and best in
outcome.
Spanish
En casos así sólo Alá, la Verdad, ofrece amistad. Él es el Mejor en recompensar y el
Mejor como fin.
Sahih International
And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We
send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it and [then] it
becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect
in Ability.
Spanish
Propónles la parábola de la vida de acá. Es como agua que hacemos bajar del cielo y se
empapa de ella la vegetación de la tierra, pero se convierte en hierba seca, que los
vientos dispersan. Alá es potísimo en todo.
Sahih International
Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good
deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.
Spanish
18:44
18:45
18:46
17. La hacienda y los hijos varones son el ornato de la vida de acá. Pero las obras
perdurables, las buenas obras, recibirán una mejor recompensa ante tu Señor,
constituyen una esperanza mejor fundada.
Sahih International
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth
prominent, and We will gather them and not leave behind from them anyone.
Spanish
El día que pongamos en marcha las montañas, veas la tierra allanada, congreguemos a
todos sin excepción,
Sahih International
And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have
certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We
would never make for you an appointment."
Spanish
y sean presentados en fila ante tu Señor. «Venís a Nosotros como os creamos por vez
primera. Y ¿pretendíais que no íbamos a citaros?»
Sahih International
And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of
18:47
18:48
18:49
18. that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing
small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present
[before them]. And your Lord does injustice to no one.
Spanish
Se expondrá la Escritura y oirás decir a los pecadores, temiendo por su contenido: «¡Ay
de nosotros! ¿Qué clase de Escritura es ésta, que no deja de enumerar nada, ni grande ni
pequeño?» Allí encontrarán ante ellos lo que han hecho. Y tu Señor no será injusto con
nadie.
Sahih International
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated,
except for Iblees. He was of the jinn and departed from the command of his Lord. Then
will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to
you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
Spanish
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» Se prosternaron, excepto
Iblis, que era uno de los genios y desobedeció la orden de su Señor. ¿Cómo? ¿Les
tomaréis, a él y a sus descendientes, como amigos, en lugar de tomarme a Mí, siendo así
que son vuestros enemigos? ¡Qué mal trueque para los impíos!
Sahih International
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the
creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants.
Spanish
No les he puesto como testigos de la creación de los cielos y de la tierra ni de su propia
creación, ni he tomado como auxiliares a los que extravían a otros.
18:50
18:51
19. Sahih International
And [warn of] the Day when He will say, "Call 'My partners' whom you claimed," and
they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them
[a valley of] destruction.
Spanish
El día que diga: «¡Llamad a aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados!», les
invocarán, pero no les ecucharán. Pondremos un abismo entre ellos.
Sahih International
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And
they will not find from it a way elsewhere.
Spanish
Los pecadores verán el Fuego y creerán que se precipitan en él, sin encontrar modo de
escapar.
Sahih International
And We have certainly diversified in this Qur'an for the people from every [kind of]
example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute.
Spanish
En este Corán hemos expuesto a los hombres toda clase de ejemplos, pero el hombre es,
de todos los seres, el más discutidor.
18:52
18:53
18:54
20. Sahih International
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and
from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the
[accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come
[directly] before them.
Spanish
Lo único que impide a los hombres creer cuando les llega la Dirección y pedir el perdón
de su Señor, es el no admitir que les alcanzará la misma suerte que a los antiguos o que
deberán afrontar el castigo.
Sahih International
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And
those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the
truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
Spanish
No mandamos a los enviados sino como nuncios de buenas nuevas y para advertir. Los
que no creen discuten con argucias para derribar, así, la Verdad, y toman a burla Mis
signos y las advertencias.
18:55
18:56
21. Sahih International
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns
away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over
their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you
invite them to guidance - they will never be guided, then - ever.
Spanish
¿Hay alguien que sea más impío que quien, habiéndosele recordado los signos de su
Señor, se desvía luego de ellos y olvida lo que sus manos obraron? Hemos velado sus
corazones y endurecido sus oídos para que no lo entiendan. Aunque les llames hacia la
Dirección, no serán nunca bien dirigidos.
Sahih International
And your Lord is the Forgiving, full of mercy. If He were to impose blame upon them for
what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is
an appointment from which they will never find an escape.
Spanish
Tu Señor es el Indulgente, el Dueño de la Misericordia. Si les diera su merecido, les
adelantaría el castigo. Tienen, sin embargo, una cita a la que no podrán faltar.
Sahih International
18:57
18:58
18:59
22. And those cities - We destroyed them when they wronged, and We made for their
destruction an appointed time.
Spanish
Hicimos perecer esas ciudades cuando obraron impíamente, habiendo fijado por
anticipado cuándo iban a perecer.
Sahih International
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach
the junction of the two seas or continue for a long period."
Spanish
Y cuando Moisés dijo a su mozo: «No cejaré hasta que alcance la confluencia de las dos
grandes masas de agua, aunque tenga que andar muchos años».
Sahih International
But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its
course into the sea, slipping away.
Spanish
Y, cuando alcanzaron su confluencia, se olvidaron de su pez, que emprendió
tranquilamente el camino hacia la gran masa de agua.
Sahih International
So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning
meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."
Spanish
Y, cuando pasaron más allá dijo a su mozo: «¡Trae la comida, que nos hemos cansado
18:60
18:61
18:62
23. con este viaje!»
Sahih International
He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And
none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course
into the sea amazingly".
Spanish
Dijo: «¿Qué te parece? Cuando nos refugiamos en la roca, me olvidé del pez -nadie sino
el Demonio hizo olvidarme de que me acordara de él- y emprendió el camino hacia la
gran masa de agua. ¡Es asombroso!»
Sahih International
[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their
footprints.
Spanish
Dijo: «Eso es lo que deseábamos», y regresaron volviendo sobre sus pasos,
Sahih International
And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from
us and had taught him from Us a [certain] knowledge.
Spanish
encontrando a uno de Nuestros, siervos a quien habíamos hecho objeto de una
misericordia venida de Nosotros y enseñado una ciencia de Nosotros.
18:63
18:64
18:65
18:66
24. Sahih International
Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what
you have been taught of sound judgement?"
Spanish
Moisés le dijo: «¿Te sigo para que me enseñes algo de la buena dirección que se te ha
enseñado?»
Sahih International
He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.
Spanish
Dijo: «No podrás tener paciencia conmigo.
Sahih International
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Spanish
¿Y cómo vas a tenerla en aquello de que no tienes pleno conocimiento?»
Sahih International
[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any]
order."
Spanish
Dijo: «Me encontrarás, si Alá quiere, paciente, y no desobedeceré tus órdenes».
Sahih International
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about
it mention."
Spanish
Dijo: «Si me sigues, pues, no me preguntes nada sin que yo te lo sugiera».
18:67
18:68
18:69
18:70
25. Sahih International
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open.
[Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a
grave thing."
Spanish
Y se fueron ambos hasta que, habiendo subido a la nave, hizo en ella un boquete. Dijo:
«¿Le has hecho un boquete para que se ahoguen sus pasajeros? ¡Has hecho algo muy
grave!»
Sahih International
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
Spanish
Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»
Sahih International
[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with
difficulty."
Spanish
«No lleves a mal mi olvido», dijo, «y no me sometas a una prueba demasiado difícil».
Sahih International
So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have
you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a
deplorable thing."
18:71
18:72
18:73
18:74
26. Spanish
Y reanudaron ambos la marcha, hasta que encontraron a un muchacho y le mató. Dijo:
«¿Has matado a una persona inocente que no había matado a nadie? ¡Has hecho algo
horroroso!»
Sahih International
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have
patience?"
Spanish
Dijo: «¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo?»
Sahih International
[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a
companion. You have obtained from me an excuse."
Spanish
Dijo: «Si en adelante te pregunto algo, no me tengas más por compañero. Y acepta mis
excusas».
Sahih International
So they set out, until when they came to the people of a town, they asked its people for
food, but they refused to offer them hospitality. And they found therein a wall about to
collapse, so al-Khidh r restored it. [Moses] said, "If you wished, you could have taken for
it a payment."
Spanish
18:75
18:76
18:77
27. Y se pusieron de nuevo en camino hasta que llegaron a una ciudad a cuyos habitantes
pidieron de comer, pero éstos les negaron la hospitalidad. Encontraron, luego, en ella un
muro que amenazaba derrumbarse y lo apuntaló. Dijo: «Si hubieras querido, habrías
podido recibir un salario por eso».
Sahih International
[Al-Khidh r] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the
interpretation of that about which you could not have patience.
Spanish
Dijo: «Ha llegado el momento de separarnos. Voy a informarte del significado de aquello
en que no has podido tener paciencia.
Sahih International
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect
in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force.
Spanish
En cuanto a la nave, pertenecía a unos pobres que trabajaban en el mar y yo quise
averiarla, pues detrás de ellos venía un rey que se apoderaba por la fuerza de todas las
naves.
Sahih International
And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden
them by transgression and disbelief.
Spanish
18:78
18:79
18:80
28. Y en cuanto al muchacho, sus padres eran creyentes y tuvimos miedo de que les
impusiera su rebeldía e incredulidad,
Sahih International
So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity
and nearer to mercy.
Spanish
y quisimos que su Señor les diera a cambio uno más puro que aquél y más afectuoso.
Sahih International
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a
treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they
reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of
my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have
patience."
Spanish
Y en cuanto al muro, pertenecía a dos muchachos huérfanos de la ciudad. Debajo de él
había un tesoro que les pertenecía. Su padre era bueno y tu Señor quiso que
descubrieran su tesoro cuando alcanzaran la madurez, como muestra de misericordia
venida de tu Señor. No lo hice por propia iniciativa. Éste es el significado de aquello en
que no has podido tener paciencia».
18:81
18:82
29. Sahih International
And they ask you, [O Muhammad], about Dhul-Qarnayn. Say, "I will recite to you about
him a report."
Spanish
Te preguntarán por el Bicorne. Di: «Voy a contaros una historia a propósito de él».
Sahih International
Indeed We established him upon the earth, and We gave him to everything a way.
Spanish
Le habíamos dado poderío en el país y le habíamos facilitado todo.
Sahih International
So he followed a way
Spanish
Siguió, pues, un camino
Sahih International
Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of
dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish
[them] or else adopt among them [a way of] goodness."
Spanish
hasta que, a la puesta del sol, encontró que éste se ocultaba en una fuente pecinosa,
junto a la cual encontró a gente. Dijimos:«Bicorne! Puedes castigarles o hacerles bien».
18:83
18:84
18:85
18:86
30. Sahih International
He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his
Lord, and He will punish him with a terrible punishment.
Spanish
Dijo: «Castigaremos a quien obre impíamente y, luego, será llevado a su Señor, que le
infligirá un castigo horroroso.
Sahih International
But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of Paradise,
and we will speak to him from our command with ease."
Spanish
Pero quien crea y obre bien tendrá como retribución lo mejor y le ordenaremos cosas
fáciles».
Sahih International
Then he followed a way
Spanish
Luego, siguió otro camino
Sahih International
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We
had not made against it any shield.
Spanish
hasta que, a la salida del sol, encontró que éste aparecía sobre otra gente a la que no
18:87
18:88
18:89
18:90
31. habíamos dado refugio para protegerse de él.
Sahih International
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.
Spanish
Así fue. Nosotros teníamos pleno conocimiento de lo que él tenía.
Sahih International
Then he followed a way
Spanish
Luego, siguió otro camino
Sahih International
Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people
who could hardly understand [his] speech.
Spanish
hasta que, llegado a un espacio entre los dos diques, encontró del lado de acá a gente que
apenas comprendía palabra.
Sahih International
They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land.
So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a
barrier?"
Spanish
Dijeron: «¡Bicorne! Gog y Magog corrompen en la tierra. ¿Podríamos retribuirte a
18:91
18:92
18:93
18:94
32. cambio de que colocaras un dique entre nosotros y ellos?»
Sahih International
He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but
assist me with strength; I will make between you and them a dam.
Spanish
Dijo: «El poderío que mi Señor me ha dado es mejor. ¡Ayudadme esforzadamente y
levantaré una muralla entre vosotros y ellos!
Sahih International
Bring me sheets of iron" - until, when he had leveled [them] between the two mountain
walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said,
"Bring me, that I may pour over it molten copper."
Spanish
¡Traedme bloques de hierro!» Hasta que, habiendo rellenado el espacio vacío entre las
dos laderas, dijo: «¡Soplad!» Hasta que, habiendo hecho del hierro fuego, dijo:
«¡Traedme bronce fundido para derramarlo encima!»
Sahih International
So Gog and Magog were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any
penetration.
Spanish
Y no pudieron escalarla, ni pudieron abrir brecha en ella.
Sahih International
[Dhul-Qarnayn] said, "This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord
18:95
18:96
18:97
18:98
33. comes, He will make it level, and ever is the promise of my Lord true."
Spanish
Dijo: «Ésta es una misericordia venida de mi Señor, pero, cuando venga la promesa de
mi Señor, Él la demolerá. Lo que mi Señor promete es verdad».
Sahih International
And We will leave them that day surging over each other, and [then] the Horn will be
blown, and We will assemble them in [one] assembly.
Spanish
Ese día dejaremos que unos y otros se entremezclen. Se tocará la trompeta y los
reuniremos a todos.
Sahih International
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display -
Spanish
Ese día mostraremos plenamente la gehena a los incrédulos,
Sahih International
Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they
were not able to hear.
Spanish
cuyos ojos estaban cerrados a Mi recuerdo y que no podían oír.
Sahih International
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as
allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
Spanish
18:99
18:100
18:101
18:102
34. ¿Piensan, acaso, quienes no creen, que podrán tomar a Mis siervos como amigos en
lugar de tomarme a Mí? Hemos preparado la gehena como alojamiento para los infieles
Sahih International
Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their]
deeds?
Spanish
Di: «¿Os daré a conocer quiénes son los que más pierden por sus obras,
Sahih International
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing
well in work."
Spanish
aquéllos cuyo celo se pierde en la vida de acá mientras creen obrar bien?»
Sahih International
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him,
so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of
Resurrection any importance.
Spanish
Son ellos los que no creen en los signos de su Señor, ni en que Le encontrarán. Vanas
habrán sido sus obras y el día de la Resurrección no les reconoceremos peso.
Sahih International
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs
and My messengers in ridicule.
Spanish
18:103
18:104
18:105
18:106
35. Su retribución será la gehena por no haber creído y por haber tomado a burla Mis signos
y a Mis enviados.
Sahih International
Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens
of Paradise as a lodging,
Spanish
En cambio, los que hayan creído y obrado bien se alojarán en los jardines del paraíso,
Sahih International
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
Spanish
eternamente, y no desearán mudarse.
Sahih International
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted
before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a
supplement."
Spanish
Di: «si fuera el mar tinta para las palabras de mi Señor, se agotaría el mar antes de que
se agotaran las palabras de mar Señor, aun si añadiéramos otro mar de tinta».
Sahih International
Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So
whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not
18:107
18:108
18:109
18:110
36. associate in the worship of his Lord anyone."
Spanish
Di: «Yo soy sólo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un
Dios Uno. Quien cuente con encontrar a su Señor, que haga buenas, obras y que cuando
adore a su Señor, no Le asocie nadie».