SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 9
How to Use Online Translators
              And
                  Dictionaries
Often, language students are tempted to use an electronic translator for “help” with
   assignments and homework, and then the students are surprised when their
   teacher immediately know what they have done.
The truth is that there are several shortcomings when it comes to electronic forms of
   translation, and as it turns out, electronic dictionaries work a lot better than
   translators.
                                  hdcgfcgf




                  How did she know I used
                  a translator? It looked good
                  to me!



                                                  In this lesson, we are going to
                                                 take a look at the following things:
                                                 1. How online translators work.
                                                 2. The shortcomings of translators.
In order to understand why online translators don’t work well,
   you first need to have an understanding of how they work.

Most popular internet translators work based on one of two
   ways.
1. Rule-based translation
2. Statistical machine translation

First, let’s take a look at how rule-based translators work.
Translators that are rule-based have been given a dictionary and a set of grammar rules that
define the language. Then when someone inputs texts to be translated, the computer uses
the dictionary it has been given, and the set of rules for grammar that
it has been given, to give you a rough translation of what
you input to be translated.

The problem with this is, how many words have more than
one meaning depending on context? How many times
are there exceptions for grammar rules? Obviously, there
are a lot of limitations to this method of electronic translation.
Most of the time, this form of translation is going to give you
a nonsensical, garbled, mess of a translation with the most
literal translation possible.

I read online a story about the early days of Google Translate, when they were using rule based
translation. Google’s founder received an email from a fan in Korean. Obviously, he couldn’t
read the email, so he put it into Google Translate. He got the translation, “The sliced raw
fish shoes it wishes. Google green onion thing!”. I somehow doubt this is the message the
author of the email wished to send!
The other way for computers to do electronic translation is through a method called
statistical machine translation. The way that this method works is by compiling huge
    databases of official human translations. This method gives the computer
    programs translations from places like the United Nations and uses those to make
    translations.
                          This is what Google Translate uses now. On the surface, it is
                           better and is getting better all the time. But it is still not fool
                          proof. You will notice that this method still relies on HUMANS
                          to be doing the translation. The other issue with this method
                          is that it requires enormous amounts of disk space to house
                          the databases of translations, and it requires enormous
                          amounts of computing power. This is why Google is leading
                          the way in this type of translation, they are pretty much the
                          only ones with the resources to do this.
Translator Shortcomings
So, why shouldn’t you use a translator? Aside from the things mentioned in the
    previous pages about the unreliability of translators, here are a few other reasons.

1. Your teacher will know.
We often type things into translators at the advanced level of text that we speak with
   in our own language. They give us back an advanced level of text in the target
   language. Often using vocabulary and verb tenses that your teacher knows that
   you do not know.
Translator Shortcomings
2. We use slang.
How often are we even aware of when we use slang in our everyday speech?
   Especially with young people, slang is such a common thing
   that you usually don’t even realize you are using it.
   How can our use of slang affect the use of a translator?
Well, let’s look at an example.




  In this case, Google didn’t even recognize the word, so it just leaves it un-translated.
Translator Shortcomings
3. We use idioms.
Idioms are phrases or expressions that we use in common speech and writing that
    cannot be taken literally. The words or phrases have a meaning other than what
    you would find if you looked it up in the dictionary. Here are some examples:

•   Break a leg.
•   See eye to eye
•   The last straw
•   On the ball
•   Lend a hand
•   Piece of cake

Translators do not look at the context of a sentence, but rather the meaning of the
    words. If you think this assignment is a piece of cake, you know that does not
    mean that there is a piece of cake waiting for you at the end. You know that
    means it is easy. The words have a different meaning than the sentence.
In the end . . .
In the end, there is no replacement for the human brain. Translators can be useful for
    checking your work or giving you the general idea of a text. You have to keep in
    mind that it is a computer and it only knows what it has been programmed to
    know. It cannot use common sense and reasoning. It cannot look at context and
    make adjustments. But you can. Trust yourself and make mistakes. That’s how
    you learn language.

Mais conteúdo relacionado

Destaque

Destaque (18)

B-Translator as a Software Engineering Project
B-Translator as a Software Engineering ProjectB-Translator as a Software Engineering Project
B-Translator as a Software Engineering Project
 
Presentacion abaitua
Presentacion abaituaPresentacion abaitua
Presentacion abaitua
 
L3. Decision Trees
L3. Decision TreesL3. Decision Trees
L3. Decision Trees
 
Computer generation and language translator
Computer generation and language translatorComputer generation and language translator
Computer generation and language translator
 
Decision Trees
Decision TreesDecision Trees
Decision Trees
 
Final presentation MIS 637 A - Rishab Kothari
Final presentation MIS 637 A - Rishab KothariFinal presentation MIS 637 A - Rishab Kothari
Final presentation MIS 637 A - Rishab Kothari
 
Natural Interfaces for Augmented Reality
Natural Interfaces for Augmented RealityNatural Interfaces for Augmented Reality
Natural Interfaces for Augmented Reality
 
Algoritma C4.5 Dalam Data Mining
Algoritma C4.5 Dalam Data MiningAlgoritma C4.5 Dalam Data Mining
Algoritma C4.5 Dalam Data Mining
 
Decision Tree - C4.5&CART
Decision Tree - C4.5&CARTDecision Tree - C4.5&CART
Decision Tree - C4.5&CART
 
Id3,c4.5 algorithim
Id3,c4.5 algorithimId3,c4.5 algorithim
Id3,c4.5 algorithim
 
Techniques in Translation
Techniques in TranslationTechniques in Translation
Techniques in Translation
 
Step By Step Guide to Learn R
Step By Step Guide to Learn RStep By Step Guide to Learn R
Step By Step Guide to Learn R
 
Earpiece Language Translator
Earpiece Language Translator   Earpiece Language Translator
Earpiece Language Translator
 
Decision tree
Decision treeDecision tree
Decision tree
 
RapidMiner: Data Mining And Rapid Miner
RapidMiner: Data Mining And Rapid MinerRapidMiner: Data Mining And Rapid Miner
RapidMiner: Data Mining And Rapid Miner
 
Lecture5 - C4.5
Lecture5 - C4.5Lecture5 - C4.5
Lecture5 - C4.5
 
Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Translation Types
Translation TypesTranslation Types
Translation Types
 

Semelhante a Translators

Online sentence checker
Online sentence checkerOnline sentence checker
Online sentence checkermjbiz
 
Natural Language Processing for development
Natural Language Processing for developmentNatural Language Processing for development
Natural Language Processing for developmentAravind Reddy
 
Natural Language Processing for development
Natural Language Processing for developmentNatural Language Processing for development
Natural Language Processing for developmentAravind Reddy
 
What is Proofreading?
What is Proofreading?What is Proofreading?
What is Proofreading?levibaxter
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptGailan1
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Multilizer
 
Google Translate in the Classroom
Google Translate in the ClassroomGoogle Translate in the Classroom
Google Translate in the Classroommarafaye
 
Key Issue of Natural Launguage Processing.pptx
Key Issue of Natural Launguage Processing.pptxKey Issue of Natural Launguage Processing.pptx
Key Issue of Natural Launguage Processing.pptxSukeshKr1
 
Webdev and programming
Webdev and programming  Webdev and programming
Webdev and programming George Ingram
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxPriyadharshiniG41
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxPriyadharshiniG41
 
editing and proof reading for research and exams
editing and proof reading for research and examsediting and proof reading for research and exams
editing and proof reading for research and examsNoumanHaider16
 
Naming Things (with notes)
Naming Things (with notes)Naming Things (with notes)
Naming Things (with notes)Pete Nicholls
 
On Readability of Code
On Readability of CodeOn Readability of Code
On Readability of CodeArun Saha
 
Surviving the technical interview
Surviving the technical interviewSurviving the technical interview
Surviving the technical interviewEric Brooke
 
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN) EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN) ijaia
 
Technology Seminar Handout
Technology Seminar HandoutTechnology Seminar Handout
Technology Seminar HandoutDerecskei Anita
 

Semelhante a Translators (20)

Online sentence checker
Online sentence checkerOnline sentence checker
Online sentence checker
 
Natural Language Processing for development
Natural Language Processing for developmentNatural Language Processing for development
Natural Language Processing for development
 
Natural Language Processing for development
Natural Language Processing for developmentNatural Language Processing for development
Natural Language Processing for development
 
What is Proofreading?
What is Proofreading?What is Proofreading?
What is Proofreading?
 
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.pptTRANSLATION TECHNIQUES.ppt
TRANSLATION TECHNIQUES.ppt
 
Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?Machine Translation: What it is?
Machine Translation: What it is?
 
Google Translate in the Classroom
Google Translate in the ClassroomGoogle Translate in the Classroom
Google Translate in the Classroom
 
Key Issue of Natural Launguage Processing.pptx
Key Issue of Natural Launguage Processing.pptxKey Issue of Natural Launguage Processing.pptx
Key Issue of Natural Launguage Processing.pptx
 
Slideshow
SlideshowSlideshow
Slideshow
 
Webdev and programming
Webdev and programming  Webdev and programming
Webdev and programming
 
Proposal presentation.pptx
Proposal presentation.pptxProposal presentation.pptx
Proposal presentation.pptx
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptx
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptx
 
editing and proof reading for research and exams
editing and proof reading for research and examsediting and proof reading for research and exams
editing and proof reading for research and exams
 
Naming Things (with notes)
Naming Things (with notes)Naming Things (with notes)
Naming Things (with notes)
 
Workshop 1 2021
Workshop 1 2021Workshop 1 2021
Workshop 1 2021
 
On Readability of Code
On Readability of CodeOn Readability of Code
On Readability of Code
 
Surviving the technical interview
Surviving the technical interviewSurviving the technical interview
Surviving the technical interview
 
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN) EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
EXTENDING A MODEL FOR ONTOLOGY-BASED ARABIC-ENGLISH MACHINE TRANSLATION (NAN)
 
Technology Seminar Handout
Technology Seminar HandoutTechnology Seminar Handout
Technology Seminar Handout
 

Translators

  • 1. How to Use Online Translators And Dictionaries
  • 2. Often, language students are tempted to use an electronic translator for “help” with assignments and homework, and then the students are surprised when their teacher immediately know what they have done. The truth is that there are several shortcomings when it comes to electronic forms of translation, and as it turns out, electronic dictionaries work a lot better than translators. hdcgfcgf How did she know I used a translator? It looked good to me! In this lesson, we are going to take a look at the following things: 1. How online translators work. 2. The shortcomings of translators.
  • 3. In order to understand why online translators don’t work well, you first need to have an understanding of how they work. Most popular internet translators work based on one of two ways. 1. Rule-based translation 2. Statistical machine translation First, let’s take a look at how rule-based translators work.
  • 4. Translators that are rule-based have been given a dictionary and a set of grammar rules that define the language. Then when someone inputs texts to be translated, the computer uses the dictionary it has been given, and the set of rules for grammar that it has been given, to give you a rough translation of what you input to be translated. The problem with this is, how many words have more than one meaning depending on context? How many times are there exceptions for grammar rules? Obviously, there are a lot of limitations to this method of electronic translation. Most of the time, this form of translation is going to give you a nonsensical, garbled, mess of a translation with the most literal translation possible. I read online a story about the early days of Google Translate, when they were using rule based translation. Google’s founder received an email from a fan in Korean. Obviously, he couldn’t read the email, so he put it into Google Translate. He got the translation, “The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!”. I somehow doubt this is the message the author of the email wished to send!
  • 5. The other way for computers to do electronic translation is through a method called statistical machine translation. The way that this method works is by compiling huge databases of official human translations. This method gives the computer programs translations from places like the United Nations and uses those to make translations. This is what Google Translate uses now. On the surface, it is better and is getting better all the time. But it is still not fool proof. You will notice that this method still relies on HUMANS to be doing the translation. The other issue with this method is that it requires enormous amounts of disk space to house the databases of translations, and it requires enormous amounts of computing power. This is why Google is leading the way in this type of translation, they are pretty much the only ones with the resources to do this.
  • 6. Translator Shortcomings So, why shouldn’t you use a translator? Aside from the things mentioned in the previous pages about the unreliability of translators, here are a few other reasons. 1. Your teacher will know. We often type things into translators at the advanced level of text that we speak with in our own language. They give us back an advanced level of text in the target language. Often using vocabulary and verb tenses that your teacher knows that you do not know.
  • 7. Translator Shortcomings 2. We use slang. How often are we even aware of when we use slang in our everyday speech? Especially with young people, slang is such a common thing that you usually don’t even realize you are using it. How can our use of slang affect the use of a translator? Well, let’s look at an example. In this case, Google didn’t even recognize the word, so it just leaves it un-translated.
  • 8. Translator Shortcomings 3. We use idioms. Idioms are phrases or expressions that we use in common speech and writing that cannot be taken literally. The words or phrases have a meaning other than what you would find if you looked it up in the dictionary. Here are some examples: • Break a leg. • See eye to eye • The last straw • On the ball • Lend a hand • Piece of cake Translators do not look at the context of a sentence, but rather the meaning of the words. If you think this assignment is a piece of cake, you know that does not mean that there is a piece of cake waiting for you at the end. You know that means it is easy. The words have a different meaning than the sentence.
  • 9. In the end . . . In the end, there is no replacement for the human brain. Translators can be useful for checking your work or giving you the general idea of a text. You have to keep in mind that it is a computer and it only knows what it has been programmed to know. It cannot use common sense and reasoning. It cannot look at context and make adjustments. But you can. Trust yourself and make mistakes. That’s how you learn language.