Presentación de Estrategias de Enseñanza-Aprendizaje Virtual.pptx
Campbell
1. CAMPBELL
Stuart Campbell (1998: 154), en una obra dedicada a la cuestión de la traducción
inversa, propone un modelo basado en tres subcompetencias, esbozadas a partir de
investigaciones empíricas con un grupo de estudiantes de Traducción de habla árabe
que traducen al inglés. No obstante, el propio autor admite la necesidad de ir
incorporando más elementos al modelo, que él mismo considera provisional.
TARGET LANGUAGE
MONITORING
TEXTUAL DISPOSITION
COMPETENCE
COMPETENCE
• SUBSTANDARD • RISK-TAKING VS • LOW AWARENESS OF
• PRETEXTUAL PRUDENT QUALITY OF OUTPUT
• TEXTUAL • PERSISTENT VS INEFFECTIVE EDITING
CAPITULATING STRATEGIES
• HIGH AWARENESS OF
QUALITY OF OUTPUT
EFFECTIVE EDITING
STRATEGIES
En sus conclusiones, Campbell propone cuatro principios básicos relacionados con los modelos
de competencia traductora, resultado de su estudio empírico, los cuales dado su interés
reproducimos a continuación:
1. Translation competence can be
2. Translation education is a
separated into relatively
matter of intervention in the
independent components, and
development of the various
those components can be used as
components of translation
building blocks in curriculum
competence.
design.
4. The assessment of translation
3. Students are likely to attain
quality is best seen as a matter of
different levels of achievement in
profiling the competence of
the various components of
learners, rather than simply
translation competence given the
measuring the quality of their
imbalance in their bilingual skills.
output. (1998: 163)