Este documento presenta las instrucciones para la primera actividad de un curso de lengua inglesa aplicada a la traducción. Pide a los estudiantes que lean el primer capítulo del libro de texto y respondan 5 preguntas sobre las necesidades, problemas y soluciones planteadas por el autor en los contextos europeo e ibérico, y sobre cómo define la competencia traductora y el perfil de traductor deseado al final del curso. Los estudiantes deben publicar sus respuestas en un foro antes del 24 de mayo, usando un máximo de 500 palabras en total.
1. Curso preparatorio
Lengua inglesa aplicada a la traducción
Introducción
Lengua inglesa aplicada a la traducción
Richard Clouet, 2010
Universidad Nacional del Comahue
Facultad de Lenguas
3. Lean el Capítulo 1 “Consideraciones generales”
de Lengua inglesa aplicada a la traducción
(Clouet, 2010).
Elaboren respuestas para las siguientes
preguntas:
1- ¿Qué necesidades plantea Clouet en los
contextos europeo e ibérico?
2- ¿Qué problemas advierte el autor?
3- ¿Qué soluciones se sugieren?
4- ¿Cómo se define la competencia traductora?
5- ¿Qué perfil de traductor se pretende al final del
trayecto formativo de un traductorado en los
contextos de reflexión de Clouet?
4. Ingresen al foro “Introducción – Actividad 1”.
Publiquen sus respuestas.
NOTAS:
- Inicien la intervención así: APELLIDO(S),
Nombre(s) – Actividad 1 – Introducción
- Formulen las respuestas empleando no más de
500 palabras en total.
- Pueden responder las preguntas de a una o en
bloque.
Fecha límite: 24 de mayo
5. Si desean ampliar su visión sobre el impacto del
mercado traductor en el diseño de programas de
formación de traductores, pueden dirigirse a la
BIBLIOTECA > INTRODUCCIÓN, y leer el artículo
“Should the market dictate the content of
specialized translation curricula?”, de Marco Fiola
(Connexions Journal, 1.1.2013).
Biblioteca