SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 55
Baixar para ler offline
Estudio de caso de la metáfora gramatical a
través de un análisis corpus de la
traducción del inglés al alemán
Mario Bisiada
mbisiada@fastmail.fm ::: www.mariobisiada.de
6 Marzo 2015 7.◦ Congreso Internacional de Lingüística del Corpus
Mario Bisiada
Contenidos
Introducción
Metáfora
gramatical
Corpus &
método
Resultados
obtenidos hasta
ahora
Próximos pasos
Referencias
Mario Bisiada
Bases de la investigación
Tendencias en
conflicto
estilo nominal Alemán: densidad alta de la información
(Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner
y Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra y col. 2009:112)
Mario Bisiada
Bases de la investigación
Tendencias en
conflicto
estilo nominal Alemán: densidad alta de la información
(Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner
y Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra y col. 2009:112)
estilo verbal Traducción al alemán transforma construcciones
nominales en verbales
→ explicitación (Konšalová 2007)
→ traducción literal de estructuras verbales
(Hansen-Schirra 2011:147)
Mario Bisiada
El concepto de la ‘lengua de traducción’
Hybridación ← chocan dos fenómenos de la traducción
(Hansen-Schirra 2011:136)
1 translucidez (‘shining-through’) (Teich 2003) de los
normas estructurales del inglés
2 traductores adaptan el texto para cumplir con los
gustos estilísticos de la lengua de llegada:
‘normalización’ (Baker 1996)
‘traducción encubierta’ (House 1997)
Mario Bisiada
El concepto de la ‘lengua de traducción’
Hybridación ← chocan dos fenómenos de la traducción
(Hansen-Schirra 2011:136)
1 translucidez (‘shining-through’) (Teich 2003) de los
normas estructurales del inglés
2 traductores adaptan el texto para cumplir con los
gustos estilísticos de la lengua de llegada:
‘normalización’ (Baker 1996)
‘traducción encubierta’ (House 1997)
‘lengua de
traducción’
normalización, translucidez, explicitación, hybridación
↓
tratado como tendencias traductoras
Mario Bisiada
Edición en la producción de textos
traducidos
lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos
traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . .
Mario Bisiada
Edición en la producción de textos
traducidos
lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos
traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . .
pero esta lengua publicada fue expuesta a muchos
estados intermedios, como la edición
Mario Bisiada
Edición en la producción de textos
traducidos
lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos
traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . .
pero esta lengua publicada fue expuesta a muchos
estados intermedios, como la edición
proceso se han acercado a la lengua de traducción
producto tendrán que utilizar la lengua publicada
→ la fuerza del método corpus es que utiliza la ‘lengua
en uso’ (Baker 1993; Kenny 2009)
Mario Bisiada
Edición en la producción de textos
traducidos
lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos
traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . .
pero esta lengua publicada fue expuesta a muchos
estados intermedios, como la edición
proceso se han acercado a la lengua de traducción
producto tendrán que utilizar la lengua publicada
→ la fuerza del método corpus es que utiliza la ‘lengua
en uso’ (Baker 1993; Kenny 2009)
→ mi investigación pretende concienciar sobre la
importancia de incluir los estados intermedios en las
investigaciones corpus (como, por ejemplo, Utka 2004;
Kruger 2012; Bisiada 2014)
Mario Bisiada
La producción de un texto traducido
Original Texto de partido Autor
Traducción Agencia de traducción
Revisión Agencia de traducción
Envío Estado borrador Agencia de traducción
Edición Casa editorial
Publicación Estado publicado Casa editorial
Mario Bisiada
Objetivos de la investigación
Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos
económicos ingleses
¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas
nominales o verbales?
¿hay una diferencia en la actitud de traductores y
editores?
Mario Bisiada
Objetivos de la investigación
Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos
económicos ingleses
¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas
nominales o verbales?
¿hay una diferencia en la actitud de traductores y
editores?
Contribuciones
dirigir la atención a la importancia de incluir los
diferentes estados de traducción en la construcción del
corpus
Mario Bisiada
Objetivos de la investigación
Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos
económicos ingleses
¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas
nominales o verbales?
¿hay una diferencia en la actitud de traductores y
editores?
Contribuciones
dirigir la atención a la importancia de incluir los
diferentes estados de traducción en la construcción del
corpus
una de las primeras investigaciones de la influencia de
editores en la traducción
Mario Bisiada
Objetivos de la investigación
Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos
económicos ingleses
¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas
nominales o verbales?
¿hay una diferencia en la actitud de traductores y
editores?
Contribuciones
dirigir la atención a la importancia de incluir los
diferentes estados de traducción en la construcción del
corpus
una de las primeras investigaciones de la influencia de
editores en la traducción
estudio sistemático de (de-)metaforización y la
metáfora gramatical en la traducción
Mario Bisiada
Metáfora gramatical ideacional
Metáforas
gramaticales
procesos y cualidades están construidos como si fueran
entidades (Halliday y Matthiessen 2004:637)
Mario Bisiada
Metáfora gramatical ideacional
Metáforas
gramaticales
procesos y cualidades están construidos como si fueran
entidades (Halliday y Matthiessen 2004:637)
Nominalización ‘alude a un proceso o cualidad mediante un sustantivo
en vez de la realización congruente, que sería, en caso
del proceso, un verbo’ (Moss y col. 2013:92)
Mario Bisiada
Metáfora gramatical ideacional
Metáforas
gramaticales
procesos y cualidades están construidos como si fueran
entidades (Halliday y Matthiessen 2004:637)
Nominalización ‘alude a un proceso o cualidad mediante un sustantivo
en vez de la realización congruente, que sería, en caso
del proceso, un verbo’ (Moss y col. 2013:92)
Ejemplo: ‘cocer’ (proceso)
congruente ‘Cocer los huevos a fuego lento. ← verbo
metaforizada Después de la cocción, añadir sal.’ ← sustantivo
Mario Bisiada
Metáfora gramatical y traducción
Traducción
como de-
metaforización
(Steiner 2001)
Traductores comprenden el significado y lo recrean en
el texto de llegada. Este proceso de comprensión con
necesidad involucra de-metaforización.
Mario Bisiada
Metáfora gramatical y traducción
Traducción
como de-
metaforización
(Steiner 2001)
Traductores comprenden el significado y lo recrean en
el texto de llegada. Este proceso de comprensión con
necesidad involucra de-metaforización.
→ ¿En qué medida los traductores metaforizan sus
textos?—el proceso de re-metaforización no alcanza su
nivel posible (2001:15).
Mario Bisiada
Metáfora gramatical y traducción
Traducción
como de-
metaforización
(Steiner 2001)
Traductores comprenden el significado y lo recrean en
el texto de llegada. Este proceso de comprensión con
necesidad involucra de-metaforización.
→ ¿En qué medida los traductores metaforizan sus
textos?—el proceso de re-metaforización no alcanza su
nivel posible (2001:15). → traducciones deberían tener
una frequencia más pequeña de metaforización
(2001:11).
Mario Bisiada
Metáfora gramatical y traducción
Traducción
como de-
metaforización
(Steiner 2001)
Traductores comprenden el significado y lo recrean en
el texto de llegada. Este proceso de comprensión con
necesidad involucra de-metaforización.
→ ¿En qué medida los traductores metaforizan sus
textos?—el proceso de re-metaforización no alcanza su
nivel posible (2001:15). → traducciones deberían tener
una frequencia más pequeña de metaforización
(2001:11).
⇒ Esta afirmación puede ser retada si es posible
demostrar que los textos traducidos tienen una
frequencia alta de metáfora gramatical
(nominalizaciones)
Mario Bisiada
Cualidad → Entidad → Proceso
(1) If the organization obliges, the units that don’t receive
such treatment may become resentful. (HBR 9/09,90)
(. . . las unidades que no reciban este tratamiento podrían
volverse enfadadas.)
a. Wenn
si
das
la
Unternehmen
empresa
den
los
Wünschen
deseos
der
de-la
Einheit
unidad
stattgibt,
permite
macht
contagia
sich
se
bei
entre
den
los
anderen
otros
Einheiten
unidades
Verärgerung
enfado
breit. (draft16)
b. Gibt
cede
aber
no-obstante
das
la
Unternehmen
empresa
den
a-los
Wünschen
ruegos
einer
de-una
Einheit
unidad
statt, so
entonces
reagieren
responden
die
las
anderen
otras
Einheiten,
unidades
die
que
leer
vacías
ausgehen,
se-van
verärgert.
enfadosamente
(HBM 12/09,78)
Mario Bisiada
Los efectos de la metáfora gramatical
Realización metaforical (como un grupo nominal) en la
metafunción
textual
permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de
las unidades de información
(Halliday y Matthiessen 2004:642–5)
Mario Bisiada
Los efectos de la metáfora gramatical
Realización metaforical (como un grupo nominal) en la
metafunción
textual
permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de
las unidades de información
permite tratar el grupo como un referente del discurso
(Halliday y Matthiessen 2004:642–5)
Mario Bisiada
Los efectos de la metáfora gramatical
Realización metaforical (como un grupo nominal) en la
metafunción
textual
permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de
las unidades de información
permite tratar el grupo como un referente del discurso
interpersonal
no recibe la calidad interpersonal de una proposición →
hace indiscutible la oración o la presenta como
establecida
(Halliday y Matthiessen 2004:642–5)
Mario Bisiada
Los efectos de la metáfora gramatical
Realización metaforical (como un grupo nominal) en la
metafunción
textual
permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de
las unidades de información
permite tratar el grupo como un referente del discurso
interpersonal
no recibe la calidad interpersonal de una proposición →
hace indiscutible la oración o la presenta como
establecida
no se puede modalizarla, dudarla o discutirla
(Halliday y Matthiessen 2004:642–5)
Mario Bisiada
Efecto de la nominalización a la modalidad
HBR 7/10,102 People may even shun the development of new resources
in order to preserve existing values and retain power.
[‘La gente tal vez podría evitar el desarrollo de fuentes
nuevas para preservar los valores existentes y retener
poder.’]
draft22 Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer
Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte
oder in der Wahrung von Macht zu suchen .
[‘ A veces hay que buscar los motivos contra el desarrollo
de fuentes nuevas también en la preservación de valores
existentes o en la retención de poder.’]
HBM 2/11,84 Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren
oder ihre Macht sichern.
[‘Trabajadores a menudo quieren preservar valores
existentes o asegurar su poder.’]
Mario Bisiada
Tipos de metaforización en el corpus
HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an
end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls
als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels,
der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.
[El aumento del valor de una marca es considerado a lo
mejor como un método para el logro del objetivo más
importante: el aumento del valor del cliente.]
HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
[Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede
servir para lograr un objetivo más importante: el
aumento del valor del cliente.]
Mario Bisiada
Tipos de metaforización en el corpus
HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an
end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls
als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels,
der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.
[El aumento del valor de una marca es considerado a
lo mejor como un método para el logro del objetivo
más importante: el aumento del valor del cliente.]
HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
[Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede
servir para lograr un objetivo más importante: el
aumento del valor del cliente.]
VgNV,
Mario Bisiada
Tipos de metaforización en el corpus
HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an
end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls
als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels,
der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.
[El aumento del valor de una marca es considerado a
lo mejor como un método para el logro del objetivo
más importante: el aumento del valor del cliente.]
HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
[Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede
servir para lograr un objetivo más importante: el
aumento del valor del cliente.]
VgNV, NNV,
Mario Bisiada
Tipos de metaforización en el corpus
HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an
end, one way to build customer equity.
draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls
als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels,
der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.
[El aumento del valor de una marca es considerado a
lo mejor como un método para el logro del objetivo
más importante: el aumento del valor del cliente.]
HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls
dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die
Steigerung des Kundenwerts.
[Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede
servir para lograr un objetivo más importante: el
aumento del valor del cliente.]
VgNV, NNV, VNN
Mario Bisiada
Tamaño del corpus en palabras
2006–11
Textos de partida en inglés 104.678
Traducciones borradores en alemán 106.829
Traducciones publicadas en alemán 104.448
Tamaño total 315.955
Mario Bisiada
Método de la investigación
Análisis cuantitativo
encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en
‘-ung’) con el programa SMOR
Mario Bisiada
Método de la investigación
Análisis cuantitativo
encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en
‘-ung’) con el programa SMOR
Unidades gramaticales (=traduccionales)
(Steiner 2001; Teich 2003)
Mario Bisiada
Método de la investigación
Análisis cuantitativo
encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en
‘-ung’) con el programa SMOR
Unidades gramaticales (=traduccionales)
(Steiner 2001; Teich 2003)
→ observar relaciones entre el texto de partida y el texto
de llegada
Mario Bisiada
Método de la investigación
Análisis cuantitativo
encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en
‘-ung’) con el programa SMOR
Unidades gramaticales (=traduccionales)
(Steiner 2001; Teich 2003)
→ observar relaciones entre el texto de partida y el texto
de llegada
tipos de proceso (acción, evento, comportamiento. . . )
de las formas metaforizadas encontradas
Mario Bisiada
Método de la investigación
Análisis cuantitativo
encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en
‘-ung’) con el programa SMOR
Unidades gramaticales (=traduccionales)
(Steiner 2001; Teich 2003)
→ observar relaciones entre el texto de partida y el texto
de llegada
tipos de proceso (acción, evento, comportamiento. . . )
de las formas metaforizadas encontradas
→ permite análisis cualitativo
Mario Bisiada
Resultados obtenidos hasta ahora
Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst.
VNN verbal nominaliz. — 123
VgNN gerundio nominaliz. — 13
VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84
NNV nominal — verbaliz. 43
NVV nominal verbaliz. — 5
Total 268
Mario Bisiada
Resultados obtenidos hasta ahora
Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst.
VNN verbal nominaliz. — 123
VgNN gerundio nominaliz. — 13
VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84
NNV nominal — verbaliz. 43
NVV nominal verbaliz. — 5
Total 268
estado final igual: 136 N 132 V ⇒ 84 V (=31 %) parecen literales
Mario Bisiada
Resultados obtenidos hasta ahora
Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst.
VNN verbal nominaliz. — 123
VgNN gerundio nominaliz. — 13
VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84
NNV nominal — verbaliz. 43
NVV nominal verbaliz. — 5
Total 268
estado final igual: 136 N 132 V ⇒ 84 V (=31 %) parecen literales
estado borrador nominal: 263 N 5 V (220 N metaforizados)
Mario Bisiada
Resultados obtenidos hasta ahora
Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst.
VNN verbal nominaliz. — 123
VgNN gerundio nominaliz. — 13
VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84
NNV nominal — verbaliz. 43
NVV nominal verbaliz. — 5
Total 268
estado final igual: 136 N 132 V ⇒ 84 V (=31 %) parecen literales
estado borrador nominal: 263 N 5 V (220 N metaforizados)
⇒ Traductores nominalizan – editores verbalizan
Mario Bisiada
Hipótesis posibles
¿Traductores conforman con el gusto estilístico del
alemán para nominalizar, pero editores cambian las
estructuras para mejorar la facilidad de la lectura?
Mario Bisiada
Hipótesis posibles
¿Traductores conforman con el gusto estilístico del
alemán para nominalizar, pero editores cambian las
estructuras para mejorar la facilidad de la lectura?
→ apariciónes de explicitación en traducción o de
‘traducción literal’ pueden ser engañosas
Mario Bisiada
Hipótesis posibles
¿Traductores conforman con el gusto estilístico del
alemán para nominalizar, pero editores cambian las
estructuras para mejorar la facilidad de la lectura?
→ apariciónes de explicitación en traducción o de
‘traducción literal’ pueden ser engañosas
Editores conocen la reputación del alemán de preferir el
estilo nominal y su complejidad y quieren evitarla
Mario Bisiada
Hipótesis posibles
¿Traductores conforman con el gusto estilístico del
alemán para nominalizar, pero editores cambian las
estructuras para mejorar la facilidad de la lectura?
→ apariciónes de explicitación en traducción o de
‘traducción literal’ pueden ser engañosas
Editores conocen la reputación del alemán de preferir el
estilo nominal y su complejidad y quieren evitarla
La importancia está puesto en el estilo en vez de la
corrección o la fidelidad de la traducción
Mario Bisiada
Problemas y limitaciones
¿Consultan los editores el texto de partida?
Mario Bisiada
Problemas y limitaciones
¿Consultan los editores el texto de partida?
ejemplos VNV lo indican
Mario Bisiada
Problemas y limitaciones
¿Consultan los editores el texto de partida?
ejemplos VNV lo indican
el proceso de creación de documentos traducidos y el
ejemplo de modalización indican lo contrario
Mario Bisiada
Problemas y limitaciones
¿Consultan los editores el texto de partida?
ejemplos VNV lo indican
el proceso de creación de documentos traducidos y el
ejemplo de modalización indican lo contrario
→ el análisis de tipos de proceso puede sacarlo en claro
Mario Bisiada
Problemas y limitaciones
¿Consultan los editores el texto de partida?
ejemplos VNV lo indican
el proceso de creación de documentos traducidos y el
ejemplo de modalización indican lo contrario
→ el análisis de tipos de proceso puede sacarlo en claro
solo formas metaforizadas aparecen en el análisis –
¿anotación de corpus para contar formas no
metaforizadas?
Mario Bisiada
¡Gracias por vuestra atención!
Podéis contactarme así:
Página web www.mariobisiada.de
Email mbisiada@fastmail.fm
Mario Bisiada
References I
Baker, M. (1993). «Corpus Linguistics and Translation Studies.
Implications and Applications». En Text and Technology. In
Honour of John Sinclair. Ed. por M. Baker, G. Francis
y E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, págs. 233-250.
— (1996). «Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that
Lie Ahead». En Terminology, LSP and Translation. Studies in
Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Ed. por
H. Somers. Amsterdam: John Benjamins, págs. 175-186.
Bisiada, M. (2014). «‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The
Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German
Business Article Translations». Applied Linguistics Advance online
access.
Fabricius-Hansen, C. (1999). «Information Packaging and Translation.
Aspects of Translational Sentence Splitting
(German–English/Norwegian)». En Sprachspezifische Aspekte der
Informationsverteilung. Ed. por M. Doherty. Berlin: Akademie
Verlag, págs. 175-214.
Halliday, M. A. K. y C. M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction
to Functional Grammar. 3.a ed. London: Arnold.
Mario Bisiada
References II
Hansen-Schirra, S. (2011). «Between Normalization and
Shining-through. Specific Properties of English–German
Translations and their Influence on the Target Language». En
Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic
Perspectives. Ed. por S. Kranich, V. Becher, S. Höder y J. House.
Amsterdam: John Benjamins, págs. 135-162.
Hansen-Schirra, S., S. Hansen, S. Wolfer y L. Konieczny (2009).
«Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung. Empirische
Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und
Deutschen». Linguistik online 39.3, págs. 109-118.
House, J. (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited.
Tübingen: G. Narr.
Kenny, D. (2009). «Corpora». En Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Ed. por M. Baker y G. Saldanha. 2.a ed.
London: Routledge, págs. 59-62.
Konšalová, P. (2007). «Explicitation as a Universal in Syntactic
De/condensation». Across Languages and Cultures 8.1,
págs. 17-32.
Kruger, H. (2012). «A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in
Translated and Edited Language». Target 24.2, págs. 355-388.
Mario Bisiada
References III
Moss, G., N. Barletta Manjarrés, D. Chamorro Miranda
y J. Mizuno Haydar (2013). «La metáfora gramatical en los textos
escolares de Ciencias Sociales en español». Onomázein 28,
págs. 88-104.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Schäffner, C. y U. Wiesemann (2001). Annotated Texts for
Translation. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon:
Multilingual Matters.
Steiner, E. (2001). «Translations English–German. Investigating the
Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type
‘Translation’». SPRIKreports 7, págs. 1-48.
Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text.
Berlin: De Gruyter.
Utka, A. (2004). «Phases of Translation Corpus. Compilation and
Analysis». International Journal of Corpus Linguistics 9.2,
págs. 195-224.
Mario Bisiada

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de la traducción del inglés al alemán

Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
ADRIANAPAR
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
Myrna Mejia
 
CohesióN Textual
CohesióN TextualCohesióN Textual
CohesióN Textual
ronald
 
Epresión escrita y la didáctica de la gramática
Epresión escrita y la didáctica de la gramáticaEpresión escrita y la didáctica de la gramática
Epresión escrita y la didáctica de la gramática
Felipe Arellano
 
Planeador de clases de español palabras homonimas claudia fontalvo 5° grado
Planeador de clases de español   palabras homonimas claudia fontalvo 5° gradoPlaneador de clases de español   palabras homonimas claudia fontalvo 5° grado
Planeador de clases de español palabras homonimas claudia fontalvo 5° grado
JCASTINI
 
2 La palabra. Clases y constituyentes
2 La palabra. Clases y constituyentes2 La palabra. Clases y constituyentes
2 La palabra. Clases y constituyentes
elaretino
 

Semelhante a Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de la traducción del inglés al alemán (17)

COHERENCIA Y COHESIÓN.ppt
COHERENCIA Y COHESIÓN.pptCOHERENCIA Y COHESIÓN.ppt
COHERENCIA Y COHESIÓN.ppt
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
Teorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducciónTeorias contemporaneas de la traducción
Teorias contemporaneas de la traducción
 
Homilética II-clase 1 y 2.pptx
Homilética II-clase 1 y 2.pptxHomilética II-clase 1 y 2.pptx
Homilética II-clase 1 y 2.pptx
 
Estilo y Redacción
Estilo y RedacciónEstilo y Redacción
Estilo y Redacción
 
2 a zz03-la_frase_y_la_oraci--an__25034__
2 a zz03-la_frase_y_la_oraci--an__25034__2 a zz03-la_frase_y_la_oraci--an__25034__
2 a zz03-la_frase_y_la_oraci--an__25034__
 
Morfología 2º bachillerato v1
Morfología 2º bachillerato v1Morfología 2º bachillerato v1
Morfología 2º bachillerato v1
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
la oracion (1).pdf
la oracion (1).pdfla oracion (1).pdf
la oracion (1).pdf
 
Curso de ingles nivel medio
Curso de ingles nivel medioCurso de ingles nivel medio
Curso de ingles nivel medio
 
CohesióN Textual
CohesióN TextualCohesióN Textual
CohesióN Textual
 
1 ESO - Unidad 10 - Presentación Oración simple.pptx
1 ESO - Unidad 10 - Presentación Oración simple.pptx1 ESO - Unidad 10 - Presentación Oración simple.pptx
1 ESO - Unidad 10 - Presentación Oración simple.pptx
 
Epresión escrita y la didáctica de la gramática
Epresión escrita y la didáctica de la gramáticaEpresión escrita y la didáctica de la gramática
Epresión escrita y la didáctica de la gramática
 
La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
Planeador de clases de español palabras homonimas claudia fontalvo 5° grado
Planeador de clases de español   palabras homonimas claudia fontalvo 5° gradoPlaneador de clases de español   palabras homonimas claudia fontalvo 5° grado
Planeador de clases de español palabras homonimas claudia fontalvo 5° grado
 
2 La palabra. Clases y constituyentes
2 La palabra. Clases y constituyentes2 La palabra. Clases y constituyentes
2 La palabra. Clases y constituyentes
 

Mais de Mario Bisiada

Mais de Mario Bisiada (10)

Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
Precision or readability? On the influence of editors in English-German busin...
 
Editors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translationEditors' influence on passive use in English-German business translation
Editors' influence on passive use in English-German business translation
 
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
An investigation of diachronic change in hypotaxis and parataxis in German th...
 
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
Features of mediated discourse: A corpus investigation of translated and edit...
 
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
Tracing nominalisation through the phases of English-German translation: A ca...
 
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
Investigating English-German translation of ideational grammatical metaphor i...
 
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
Differentiating the translation process: A corpus analysis of editorial influ...
 
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
Diachronic change in causal cohesive devices in translated and non-translated...
 
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translationsThe effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
The effect of sentence splitting on cohesion in German business translations
 
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language changeSyntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
Syntactic change through translation: A corpus-based approach to language change
 

Último

Hobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdf
Hobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdfHobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdf
Hobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdf
frank0071
 
Althusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdf
Althusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdfAlthusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdf
Althusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdf
frank0071
 
IAAS- EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, epp
IAAS-  EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, eppIAAS-  EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, epp
IAAS- EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, epp
CatalinaSezCrdenas
 

Último (20)

Hobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdf
Hobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdfHobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdf
Hobson, John A. - Estudio del imperialismo [ocr] [1902] [1981].pdf
 
hipotalamo hipofisis clase de endocrinología
hipotalamo hipofisis clase de endocrinologíahipotalamo hipofisis clase de endocrinología
hipotalamo hipofisis clase de endocrinología
 
Ecuaciones Diferenciales de Primer Orden
Ecuaciones Diferenciales de Primer OrdenEcuaciones Diferenciales de Primer Orden
Ecuaciones Diferenciales de Primer Orden
 
CUADRO SINOPTICO IV PARCIAL/ TORAX . PDF
CUADRO SINOPTICO IV PARCIAL/ TORAX . PDFCUADRO SINOPTICO IV PARCIAL/ TORAX . PDF
CUADRO SINOPTICO IV PARCIAL/ TORAX . PDF
 
CASO CLÍNICO INFECCIONES Y TUMORES.pptx
CASO CLÍNICO INFECCIONES Y TUMORES.pptxCASO CLÍNICO INFECCIONES Y TUMORES.pptx
CASO CLÍNICO INFECCIONES Y TUMORES.pptx
 
Pelos y fibras. Criminalistica pelos y fibras
Pelos y fibras. Criminalistica pelos y fibrasPelos y fibras. Criminalistica pelos y fibras
Pelos y fibras. Criminalistica pelos y fibras
 
Musculos Paraproteticos, protesis, musculos
Musculos Paraproteticos, protesis, musculosMusculos Paraproteticos, protesis, musculos
Musculos Paraproteticos, protesis, musculos
 
Glaeser, E. - El triunfo de las ciudades [2011].pdf
Glaeser, E. - El triunfo de las ciudades [2011].pdfGlaeser, E. - El triunfo de las ciudades [2011].pdf
Glaeser, E. - El triunfo de las ciudades [2011].pdf
 
Althusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdf
Althusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdfAlthusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdf
Althusser, Louis. - Ideología y aparatos ideológicos de Estado [ocr] [2003].pdf
 
LOS PRIMEROS PSICÓLOGOS EXPERIMENTALES (1).pdf
LOS PRIMEROS PSICÓLOGOS EXPERIMENTALES (1).pdfLOS PRIMEROS PSICÓLOGOS EXPERIMENTALES (1).pdf
LOS PRIMEROS PSICÓLOGOS EXPERIMENTALES (1).pdf
 
Enfermeria_Geriatrica_TeresaPerezCastro.doc
Enfermeria_Geriatrica_TeresaPerezCastro.docEnfermeria_Geriatrica_TeresaPerezCastro.doc
Enfermeria_Geriatrica_TeresaPerezCastro.doc
 
Moda colonial de 1810 donde podemos ver las distintas prendas
Moda colonial de 1810 donde podemos ver las distintas prendasModa colonial de 1810 donde podemos ver las distintas prendas
Moda colonial de 1810 donde podemos ver las distintas prendas
 
El Gran Atractor, la misteriosa fuerza que está halando a la Vía Láctea.pptx
El Gran Atractor, la misteriosa fuerza que está halando a la Vía Láctea.pptxEl Gran Atractor, la misteriosa fuerza que está halando a la Vía Láctea.pptx
El Gran Atractor, la misteriosa fuerza que está halando a la Vía Láctea.pptx
 
Matemáticas Aplicadas usando Python
Matemáticas Aplicadas   usando    PythonMatemáticas Aplicadas   usando    Python
Matemáticas Aplicadas usando Python
 
REINO FUNGI: CONCEPTO, CARACTERISTICAS, ETC
REINO FUNGI: CONCEPTO, CARACTERISTICAS, ETCREINO FUNGI: CONCEPTO, CARACTERISTICAS, ETC
REINO FUNGI: CONCEPTO, CARACTERISTICAS, ETC
 
Mapa-conceptual-de-la-Seguridad-y-Salud-en-el-Trabajo-3.pptx
Mapa-conceptual-de-la-Seguridad-y-Salud-en-el-Trabajo-3.pptxMapa-conceptual-de-la-Seguridad-y-Salud-en-el-Trabajo-3.pptx
Mapa-conceptual-de-la-Seguridad-y-Salud-en-el-Trabajo-3.pptx
 
1890 –7 de junio - Henry Marmaduke Harris obtuvo una patente británica (Nº 88...
1890 –7 de junio - Henry Marmaduke Harris obtuvo una patente británica (Nº 88...1890 –7 de junio - Henry Marmaduke Harris obtuvo una patente británica (Nº 88...
1890 –7 de junio - Henry Marmaduke Harris obtuvo una patente británica (Nº 88...
 
Homo Ergaster. Evolución y datos del hominido
Homo Ergaster. Evolución y datos del hominidoHomo Ergaster. Evolución y datos del hominido
Homo Ergaster. Evolución y datos del hominido
 
SESION 3º caracteristicas de los seres vivos.pdf
SESION 3º caracteristicas de los seres vivos.pdfSESION 3º caracteristicas de los seres vivos.pdf
SESION 3º caracteristicas de los seres vivos.pdf
 
IAAS- EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, epp
IAAS-  EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, eppIAAS-  EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, epp
IAAS- EPIDEMIOLOGIA. antisepcsia, desinfección, epp
 

Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de la traducción del inglés al alemán

  • 1. Estudio de caso de la metáfora gramatical a través de un análisis corpus de la traducción del inglés al alemán Mario Bisiada mbisiada@fastmail.fm ::: www.mariobisiada.de 6 Marzo 2015 7.◦ Congreso Internacional de Lingüística del Corpus Mario Bisiada
  • 3. Bases de la investigación Tendencias en conflicto estilo nominal Alemán: densidad alta de la información (Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner y Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra y col. 2009:112) Mario Bisiada
  • 4. Bases de la investigación Tendencias en conflicto estilo nominal Alemán: densidad alta de la información (Nord 1997:60; Fabricius-Hansen 1999:203; Schäffner y Wiesemann 2001:94; Hansen-Schirra y col. 2009:112) estilo verbal Traducción al alemán transforma construcciones nominales en verbales → explicitación (Konšalová 2007) → traducción literal de estructuras verbales (Hansen-Schirra 2011:147) Mario Bisiada
  • 5. El concepto de la ‘lengua de traducción’ Hybridación ← chocan dos fenómenos de la traducción (Hansen-Schirra 2011:136) 1 translucidez (‘shining-through’) (Teich 2003) de los normas estructurales del inglés 2 traductores adaptan el texto para cumplir con los gustos estilísticos de la lengua de llegada: ‘normalización’ (Baker 1996) ‘traducción encubierta’ (House 1997) Mario Bisiada
  • 6. El concepto de la ‘lengua de traducción’ Hybridación ← chocan dos fenómenos de la traducción (Hansen-Schirra 2011:136) 1 translucidez (‘shining-through’) (Teich 2003) de los normas estructurales del inglés 2 traductores adaptan el texto para cumplir con los gustos estilísticos de la lengua de llegada: ‘normalización’ (Baker 1996) ‘traducción encubierta’ (House 1997) ‘lengua de traducción’ normalización, translucidez, explicitación, hybridación ↓ tratado como tendencias traductoras Mario Bisiada
  • 7. Edición en la producción de textos traducidos lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . . Mario Bisiada
  • 8. Edición en la producción de textos traducidos lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . . pero esta lengua publicada fue expuesta a muchos estados intermedios, como la edición Mario Bisiada
  • 9. Edición en la producción de textos traducidos lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . . pero esta lengua publicada fue expuesta a muchos estados intermedios, como la edición proceso se han acercado a la lengua de traducción producto tendrán que utilizar la lengua publicada → la fuerza del método corpus es que utiliza la ‘lengua en uso’ (Baker 1993; Kenny 2009) Mario Bisiada
  • 10. Edición en la producción de textos traducidos lengua encontrada en los libros, revistas o periódicos traducidos → equiparada a la lengua de traducción. . . pero esta lengua publicada fue expuesta a muchos estados intermedios, como la edición proceso se han acercado a la lengua de traducción producto tendrán que utilizar la lengua publicada → la fuerza del método corpus es que utiliza la ‘lengua en uso’ (Baker 1993; Kenny 2009) → mi investigación pretende concienciar sobre la importancia de incluir los estados intermedios en las investigaciones corpus (como, por ejemplo, Utka 2004; Kruger 2012; Bisiada 2014) Mario Bisiada
  • 11. La producción de un texto traducido Original Texto de partido Autor Traducción Agencia de traducción Revisión Agencia de traducción Envío Estado borrador Agencia de traducción Edición Casa editorial Publicación Estado publicado Casa editorial Mario Bisiada
  • 12. Objetivos de la investigación Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos económicos ingleses ¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas nominales o verbales? ¿hay una diferencia en la actitud de traductores y editores? Mario Bisiada
  • 13. Objetivos de la investigación Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos económicos ingleses ¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas nominales o verbales? ¿hay una diferencia en la actitud de traductores y editores? Contribuciones dirigir la atención a la importancia de incluir los diferentes estados de traducción en la construcción del corpus Mario Bisiada
  • 14. Objetivos de la investigación Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos económicos ingleses ¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas nominales o verbales? ¿hay una diferencia en la actitud de traductores y editores? Contribuciones dirigir la atención a la importancia de incluir los diferentes estados de traducción en la construcción del corpus una de las primeras investigaciones de la influencia de editores en la traducción Mario Bisiada
  • 15. Objetivos de la investigación Cuestiones En el caso de traducciones alemanas de artículos económicos ingleses ¿hay una tendencia de la (de-)metaforización de formas nominales o verbales? ¿hay una diferencia en la actitud de traductores y editores? Contribuciones dirigir la atención a la importancia de incluir los diferentes estados de traducción en la construcción del corpus una de las primeras investigaciones de la influencia de editores en la traducción estudio sistemático de (de-)metaforización y la metáfora gramatical en la traducción Mario Bisiada
  • 16. Metáfora gramatical ideacional Metáforas gramaticales procesos y cualidades están construidos como si fueran entidades (Halliday y Matthiessen 2004:637) Mario Bisiada
  • 17. Metáfora gramatical ideacional Metáforas gramaticales procesos y cualidades están construidos como si fueran entidades (Halliday y Matthiessen 2004:637) Nominalización ‘alude a un proceso o cualidad mediante un sustantivo en vez de la realización congruente, que sería, en caso del proceso, un verbo’ (Moss y col. 2013:92) Mario Bisiada
  • 18. Metáfora gramatical ideacional Metáforas gramaticales procesos y cualidades están construidos como si fueran entidades (Halliday y Matthiessen 2004:637) Nominalización ‘alude a un proceso o cualidad mediante un sustantivo en vez de la realización congruente, que sería, en caso del proceso, un verbo’ (Moss y col. 2013:92) Ejemplo: ‘cocer’ (proceso) congruente ‘Cocer los huevos a fuego lento. ← verbo metaforizada Después de la cocción, añadir sal.’ ← sustantivo Mario Bisiada
  • 19. Metáfora gramatical y traducción Traducción como de- metaforización (Steiner 2001) Traductores comprenden el significado y lo recrean en el texto de llegada. Este proceso de comprensión con necesidad involucra de-metaforización. Mario Bisiada
  • 20. Metáfora gramatical y traducción Traducción como de- metaforización (Steiner 2001) Traductores comprenden el significado y lo recrean en el texto de llegada. Este proceso de comprensión con necesidad involucra de-metaforización. → ¿En qué medida los traductores metaforizan sus textos?—el proceso de re-metaforización no alcanza su nivel posible (2001:15). Mario Bisiada
  • 21. Metáfora gramatical y traducción Traducción como de- metaforización (Steiner 2001) Traductores comprenden el significado y lo recrean en el texto de llegada. Este proceso de comprensión con necesidad involucra de-metaforización. → ¿En qué medida los traductores metaforizan sus textos?—el proceso de re-metaforización no alcanza su nivel posible (2001:15). → traducciones deberían tener una frequencia más pequeña de metaforización (2001:11). Mario Bisiada
  • 22. Metáfora gramatical y traducción Traducción como de- metaforización (Steiner 2001) Traductores comprenden el significado y lo recrean en el texto de llegada. Este proceso de comprensión con necesidad involucra de-metaforización. → ¿En qué medida los traductores metaforizan sus textos?—el proceso de re-metaforización no alcanza su nivel posible (2001:15). → traducciones deberían tener una frequencia más pequeña de metaforización (2001:11). ⇒ Esta afirmación puede ser retada si es posible demostrar que los textos traducidos tienen una frequencia alta de metáfora gramatical (nominalizaciones) Mario Bisiada
  • 23. Cualidad → Entidad → Proceso (1) If the organization obliges, the units that don’t receive such treatment may become resentful. (HBR 9/09,90) (. . . las unidades que no reciban este tratamiento podrían volverse enfadadas.) a. Wenn si das la Unternehmen empresa den los Wünschen deseos der de-la Einheit unidad stattgibt, permite macht contagia sich se bei entre den los anderen otros Einheiten unidades Verärgerung enfado breit. (draft16) b. Gibt cede aber no-obstante das la Unternehmen empresa den a-los Wünschen ruegos einer de-una Einheit unidad statt, so entonces reagieren responden die las anderen otras Einheiten, unidades die que leer vacías ausgehen, se-van verärgert. enfadosamente (HBM 12/09,78) Mario Bisiada
  • 24. Los efectos de la metáfora gramatical Realización metaforical (como un grupo nominal) en la metafunción textual permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de las unidades de información (Halliday y Matthiessen 2004:642–5) Mario Bisiada
  • 25. Los efectos de la metáfora gramatical Realización metaforical (como un grupo nominal) en la metafunción textual permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de las unidades de información permite tratar el grupo como un referente del discurso (Halliday y Matthiessen 2004:642–5) Mario Bisiada
  • 26. Los efectos de la metáfora gramatical Realización metaforical (como un grupo nominal) en la metafunción textual permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de las unidades de información permite tratar el grupo como un referente del discurso interpersonal no recibe la calidad interpersonal de una proposición → hace indiscutible la oración o la presenta como establecida (Halliday y Matthiessen 2004:642–5) Mario Bisiada
  • 27. Los efectos de la metáfora gramatical Realización metaforical (como un grupo nominal) en la metafunción textual permite utilizar ‘dado/nuevo’ para la organización de las unidades de información permite tratar el grupo como un referente del discurso interpersonal no recibe la calidad interpersonal de una proposición → hace indiscutible la oración o la presenta como establecida no se puede modalizarla, dudarla o discutirla (Halliday y Matthiessen 2004:642–5) Mario Bisiada
  • 28. Efecto de la nominalización a la modalidad HBR 7/10,102 People may even shun the development of new resources in order to preserve existing values and retain power. [‘La gente tal vez podría evitar el desarrollo de fuentes nuevas para preservar los valores existentes y retener poder.’] draft22 Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in der Wahrung von Macht zu suchen . [‘ A veces hay que buscar los motivos contra el desarrollo de fuentes nuevas también en la preservación de valores existentes o en la retención de poder.’] HBM 2/11,84 Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder ihre Macht sichern. [‘Trabajadores a menudo quieren preservar valores existentes o asegurar su poder.’] Mario Bisiada
  • 29. Tipos de metaforización en el corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. [El aumento del valor de una marca es considerado a lo mejor como un método para el logro del objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. [Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede servir para lograr un objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] Mario Bisiada
  • 30. Tipos de metaforización en el corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. [El aumento del valor de una marca es considerado a lo mejor como un método para el logro del objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. [Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede servir para lograr un objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] VgNV, Mario Bisiada
  • 31. Tipos de metaforización en el corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. [El aumento del valor de una marca es considerado a lo mejor como un método para el logro del objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. [Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede servir para lograr un objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] VgNV, NNV, Mario Bisiada
  • 32. Tipos de metaforización en el corpus HBR 1/10,94 Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. draft18 Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet. [El aumento del valor de una marca es considerado a lo mejor como un método para el logro del objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] HBM 3/10,86 Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. [Aumentar el valor de una marca a lo mejor puede servir para lograr un objetivo más importante: el aumento del valor del cliente.] VgNV, NNV, VNN Mario Bisiada
  • 33. Tamaño del corpus en palabras 2006–11 Textos de partida en inglés 104.678 Traducciones borradores en alemán 106.829 Traducciones publicadas en alemán 104.448 Tamaño total 315.955 Mario Bisiada
  • 34. Método de la investigación Análisis cuantitativo encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en ‘-ung’) con el programa SMOR Mario Bisiada
  • 35. Método de la investigación Análisis cuantitativo encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en ‘-ung’) con el programa SMOR Unidades gramaticales (=traduccionales) (Steiner 2001; Teich 2003) Mario Bisiada
  • 36. Método de la investigación Análisis cuantitativo encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en ‘-ung’) con el programa SMOR Unidades gramaticales (=traduccionales) (Steiner 2001; Teich 2003) → observar relaciones entre el texto de partida y el texto de llegada Mario Bisiada
  • 37. Método de la investigación Análisis cuantitativo encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en ‘-ung’) con el programa SMOR Unidades gramaticales (=traduccionales) (Steiner 2001; Teich 2003) → observar relaciones entre el texto de partida y el texto de llegada tipos de proceso (acción, evento, comportamiento. . . ) de las formas metaforizadas encontradas Mario Bisiada
  • 38. Método de la investigación Análisis cuantitativo encontrar nominalizaciones deverbales (terminando en ‘-ung’) con el programa SMOR Unidades gramaticales (=traduccionales) (Steiner 2001; Teich 2003) → observar relaciones entre el texto de partida y el texto de llegada tipos de proceso (acción, evento, comportamiento. . . ) de las formas metaforizadas encontradas → permite análisis cualitativo Mario Bisiada
  • 39. Resultados obtenidos hasta ahora Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst. VNN verbal nominaliz. — 123 VgNN gerundio nominaliz. — 13 VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84 NNV nominal — verbaliz. 43 NVV nominal verbaliz. — 5 Total 268 Mario Bisiada
  • 40. Resultados obtenidos hasta ahora Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst. VNN verbal nominaliz. — 123 VgNN gerundio nominaliz. — 13 VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84 NNV nominal — verbaliz. 43 NVV nominal verbaliz. — 5 Total 268 estado final igual: 136 N 132 V ⇒ 84 V (=31 %) parecen literales Mario Bisiada
  • 41. Resultados obtenidos hasta ahora Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst. VNN verbal nominaliz. — 123 VgNN gerundio nominaliz. — 13 VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84 NNV nominal — verbaliz. 43 NVV nominal verbaliz. — 5 Total 268 estado final igual: 136 N 132 V ⇒ 84 V (=31 %) parecen literales estado borrador nominal: 263 N 5 V (220 N metaforizados) Mario Bisiada
  • 42. Resultados obtenidos hasta ahora Abbr. Forma TP Traducción Edición Inst. VNN verbal nominaliz. — 123 VgNN gerundio nominaliz. — 13 VNV verbal nominaliz. re-verbaliz. 84 NNV nominal — verbaliz. 43 NVV nominal verbaliz. — 5 Total 268 estado final igual: 136 N 132 V ⇒ 84 V (=31 %) parecen literales estado borrador nominal: 263 N 5 V (220 N metaforizados) ⇒ Traductores nominalizan – editores verbalizan Mario Bisiada
  • 43. Hipótesis posibles ¿Traductores conforman con el gusto estilístico del alemán para nominalizar, pero editores cambian las estructuras para mejorar la facilidad de la lectura? Mario Bisiada
  • 44. Hipótesis posibles ¿Traductores conforman con el gusto estilístico del alemán para nominalizar, pero editores cambian las estructuras para mejorar la facilidad de la lectura? → apariciónes de explicitación en traducción o de ‘traducción literal’ pueden ser engañosas Mario Bisiada
  • 45. Hipótesis posibles ¿Traductores conforman con el gusto estilístico del alemán para nominalizar, pero editores cambian las estructuras para mejorar la facilidad de la lectura? → apariciónes de explicitación en traducción o de ‘traducción literal’ pueden ser engañosas Editores conocen la reputación del alemán de preferir el estilo nominal y su complejidad y quieren evitarla Mario Bisiada
  • 46. Hipótesis posibles ¿Traductores conforman con el gusto estilístico del alemán para nominalizar, pero editores cambian las estructuras para mejorar la facilidad de la lectura? → apariciónes de explicitación en traducción o de ‘traducción literal’ pueden ser engañosas Editores conocen la reputación del alemán de preferir el estilo nominal y su complejidad y quieren evitarla La importancia está puesto en el estilo en vez de la corrección o la fidelidad de la traducción Mario Bisiada
  • 47. Problemas y limitaciones ¿Consultan los editores el texto de partida? Mario Bisiada
  • 48. Problemas y limitaciones ¿Consultan los editores el texto de partida? ejemplos VNV lo indican Mario Bisiada
  • 49. Problemas y limitaciones ¿Consultan los editores el texto de partida? ejemplos VNV lo indican el proceso de creación de documentos traducidos y el ejemplo de modalización indican lo contrario Mario Bisiada
  • 50. Problemas y limitaciones ¿Consultan los editores el texto de partida? ejemplos VNV lo indican el proceso de creación de documentos traducidos y el ejemplo de modalización indican lo contrario → el análisis de tipos de proceso puede sacarlo en claro Mario Bisiada
  • 51. Problemas y limitaciones ¿Consultan los editores el texto de partida? ejemplos VNV lo indican el proceso de creación de documentos traducidos y el ejemplo de modalización indican lo contrario → el análisis de tipos de proceso puede sacarlo en claro solo formas metaforizadas aparecen en el análisis – ¿anotación de corpus para contar formas no metaforizadas? Mario Bisiada
  • 52. ¡Gracias por vuestra atención! Podéis contactarme así: Página web www.mariobisiada.de Email mbisiada@fastmail.fm Mario Bisiada
  • 53. References I Baker, M. (1993). «Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications». En Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Ed. por M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins, págs. 233-250. — (1996). «Corpus-Based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead». En Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Ed. por H. Somers. Amsterdam: John Benjamins, págs. 175-186. Bisiada, M. (2014). «‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’. The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations». Applied Linguistics Advance online access. Fabricius-Hansen, C. (1999). «Information Packaging and Translation. Aspects of Translational Sentence Splitting (German–English/Norwegian)». En Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Ed. por M. Doherty. Berlin: Akademie Verlag, págs. 175-214. Halliday, M. A. K. y C. M. I. M. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar. 3.a ed. London: Arnold. Mario Bisiada
  • 54. References II Hansen-Schirra, S. (2011). «Between Normalization and Shining-through. Specific Properties of English–German Translations and their Influence on the Target Language». En Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Ed. por S. Kranich, V. Becher, S. Höder y J. House. Amsterdam: John Benjamins, págs. 135-162. Hansen-Schirra, S., S. Hansen, S. Wolfer y L. Konieczny (2009). «Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung. Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen». Linguistik online 39.3, págs. 109-118. House, J. (1997). Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: G. Narr. Kenny, D. (2009). «Corpora». En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. por M. Baker y G. Saldanha. 2.a ed. London: Routledge, págs. 59-62. Konšalová, P. (2007). «Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation». Across Languages and Cultures 8.1, págs. 17-32. Kruger, H. (2012). «A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language». Target 24.2, págs. 355-388. Mario Bisiada
  • 55. References III Moss, G., N. Barletta Manjarrés, D. Chamorro Miranda y J. Mizuno Haydar (2013). «La metáfora gramatical en los textos escolares de Ciencias Sociales en español». Onomázein 28, págs. 88-104. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome. Schäffner, C. y U. Wiesemann (2001). Annotated Texts for Translation. Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters. Steiner, E. (2001). «Translations English–German. Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’». SPRIKreports 7, págs. 1-48. Teich, E. (2003). Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: De Gruyter. Utka, A. (2004). «Phases of Translation Corpus. Compilation and Analysis». International Journal of Corpus Linguistics 9.2, págs. 195-224. Mario Bisiada