SlideShare a Scribd company logo
1 of 149
Download to read offline
0
BAHAN AJAR
APLIKASI BAHASA INGGRIS
(IAN 004/3 sks)
Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D.
JURUSAN ILMU SOSIAL POLITIK
FAKULTAS ILMU-ILMU SOSIAL
UNIVERSITAS NEGERI PADANG
2014
1
POKOK BAHASAN 1
PENDAHULUAN
I. Identitas Mata Kuliah
Nama Mata Kuliah : Aplikasi Bahasa Inggris
Kode MK/Bobot : IAN 004/ 3 sks
Jurusan/Program Studi : Ilmu Sosial Politik/Ilmu Administrasi Negara
Dosen Pembina Mata Kuliah : Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D.
Siska Sasmita, S.IP., MAP.
Nora Eka Putri, S.Sos., M.Si.
Pertemuan ke : 1 dan 2
II. Pokok Bahasan/Materi
 How to read English text-books well and effectively
 Skills needed in comprehending English text-books
III. Materi Pokok
A. How to read English text-books well and effectively
PREREADING
What is the first thing you do as you begin reading a text assignment ? lf you are like
many students, you first check to see how long it is and then begin to read. Many
students do not realize that there is a technique that they can use before they begin to
read that will improve their comprehension and recall. This technique, called
prereading, is a way to familiarize yourself quickly with the organization and content of
the material. You will find that it is one of the easiest technique to use, and one that
makes a dramatic difference in your reading efficiency. Prereading involves gettring a
quick impression or overview of what you are going to read before beginning to read.
As a result, you will be able to read faster and follow the author's train of thought more
easily. You might think of prereading as similar to looking at a road map before you
start out on a drive to an unfamiliar place. The road map, like prereading, gives you an
idea of what lies ahead and how it is arranged.
How to Preread
Prereading involves looking only at those parts of the reading material that will tell you
what it is about or how it is organized. The portions to look at in reading a textbook
chapter are listed below.
2
1. Read the Title. Often the title functions as a label and tells you what the material is
aboul. lt establishes the overall topic or subject.
2. Read the Introduction or Opening Paragraphs. The first few paragraphs of a
piece of writing are usually introductory. The author may explain the subject,
outline his or her ideas, or give some clues about his or her direction of thought. lf
the introduction is long read only the first two or three paragraphs.
3. Read Each Boldface Heading. Headings, like titels, serves as labels and identify
the content of the material they head. Together, the headings will form a mini-
outline of the important ideas.
4. Read the First Sentence Under Each Heading. Although the heading often
announces the topic that will be discussed. The first sentence following the heading
frequently explains the heading and states the central thought of the passage.
5. Notice Any Typographicel Aids.The typographical aids include all features of the
page that make fact or ideas outstanding or more understandable. These include
italics (slanted print), boldface type, marginal notes, colored ink, capitalization,
underlining and enumeration (listing).
6. Notice Any Graphs or Pictures. Graphs, charts, and pictures are used for two
purposes. First, they emphasize important ideas, and second, they clarify or
simplify-information and relationshrips. Therefore, they are always imporant to
notice when you are prereading. The easiest way to establish quickly what
important element of the text is being further explained by the graph or picture is to
read the caption.
7. Read the Last Paragraph or Summary. The last paragraph of a chapter often
serves as a conclusion or summary. ln some chapters, more than one paragrph may
be used for this purpose. In some textbooks, these last few paragraphs may be
labeled "Summary" or ―Conclusion". By reading the summary before reading the
chapter you will learn the general focus and content of the material.
How to Preread Articles Without Headings
Most tcxtbooks contain numerous headings and subheadings. However, not all written
material uses herdings as an organizational device. To get an overview of the content of
3
an article without headings, read the first sentence of each paragraph; it often states the
main idea of the paragraph. By reading first sentences, you will become familiar with
most of the main ideas contained in the selection.
Adapting Prereading to Various Types of Materials
If thc kcy to becoming a flexible reader lies in adapting technique to fit the material,
then the key to successful prereading is the same. You must adjust the way you preread
to the type of material you are working with. Here are a few suggestion to help you
make these adjustments.
Textbooks.
Before beginning to read your first assignment in a tcxtbook, you should use prereading
to help you become generally familiar with the organization, content, and special
features of the tcxt. Be sure to look at each of the parts:
1. Title and subtitle. These tell you the general content of the book and give you a
preliminary clue about its focus and approach.
2. Preface. The preface is the author's introduction to the text. It contains general
information about the development, organization, and focus of the book. In a
preface, an author presents information that you should have before you begin to
read the book.
3. Table of contents. The table of contents is an outline of the major topics included
in the text. Prereading the table of contents will familiarize you with the basic
content of the text.
4. Appendix. Located at the end of a text, the appendix contains important materials
and information that the author wanted to includc but that were not appropriate to
include in the text itself. Frequently these materials are valuable aids to learning,
and it is useful to bc awarea of what the appendix contains. For example, an
American history text might contain a chronological list of presidents, copies of thc
Declaration of Independence and thc Constitution, maps, or summary charts of
significant historical events.
5. Glossary, The glossary is an alphabetical list of important terms used in the text
along with the definition of each. It is located at the back of the text and serves as a
4
minidictionary. By glancing through the glossary you can get an idea of how
difficult the text is and how much new terminolog you will need to learn.
Textbook Chapters
Textbook chapters contain very specific features that are intended to helps studcnts
learn their contcnt. These commonly include end-of-the chaptcr questions, concise
summaries, and vocabulary lists of key terms. When prereading it is uscful to glance
through each of these features.
When prereading a long textbook chapter that you do not intend to read in one
session, do a very quick prereading of the entire chapter to get a general idea of its
organization and content. Then more carefully preread the portion you intend to read.
Articles and Essays
In prereading articles and essays, pay particular attention to the title and first several
paragraphs. Titles often announce the subject and focus of the essay. ln the first several
paragraphs, you can expect to find a statement of the main point of the essay, called the
thesis statement. Since many articles and essays present a particular attitude or
viewpoint toward the subject, be alert for clues as you preread. The last several
paragraphas are also important. Here you1 can expect the writer to pull togethcr his or
her ideas and suggest a conclusion or direction for further thought.
Tests and Exams
It ia always useful to preread any test or exam you are taking. This include classroom
tests and exams as well as standardized tests, job placement tests, civil service exams,
graduate and professional school enterance exams. By prereading the exam, you will
know generally what it contains and be able to budget youyr time effectively. When
takingh tests, too many students waste on a relatively unimportant multiple-choice or
true-false item because they do not know that there are several essays at the end of the
exam for which they will need time.
To preread an exam just page through it, noticing the number and type of items
included in each section. Also notice the number of points each section is worth, if that
is included. The point distribution will also help you to budget your time, allowing more
for sections that count heavily.
5
Why Prereading Is Effective
Prereading is effective because it:
1. Helps you be interested and involved with what you will read.
2. Gives you basic infomation about organization and content of the article.
3. Focuses your attention on the content of the article.
4. Allows you to read somewhat faster, since the material is familiar.
5. Provides you with a mental outline of the material. You can anticipate the
sequence of ideas, see relationships among topics,and allow the author‘s
direction of thought. Also reading becomes a process of completing or
expanding the outline by identifying supporting details.
MAKING PREDICTIONS AND CONNECTIONS
When you see a movie preview, you make a number of judgments and predictions.
Primarily, you decide what the film will be about, how it will achieve its cinematic
goals, and whether you want to see it. To do this, you anticipate or make predictions
based on the preview. For example, you may predict that the film will be violent and
frightening or sentimental and romantic. You might also predict how the film develop or
how it wil1 end. You use your life experience and your experience with other films to
make those predictions.
Prereadings is similar to watching a film preview. After prereading your should be
able to make predictions about the content and organization of the material and make
connections with what you already know about the topic.
Making Predictions
Predictions are educated guesses about the material to be read. For example, you might
predict an essay's focus, a chapter‘s method of development, or the key points to be
presented within a chapter section.
Predictions are made based on your ecperience with written language, as well as
your background knowledge and familiarity with the subject. As you work through
remaining chapters in this text, you will become more familiar with the organization of
written materials and your ability to make predictions will improve.
To get started making predictions, keep the following questions in mind.
 What clues does the author give?
6
 What will this material be about?
 What logically would follow?
 How could this be organized?
Making Connections
Once you have preread an assignment, an important next step is to call to mind what
you already know about the subject. Do this by making connections between the
material to be read and your background knowledge and experience.
There are several reasons for making such connections. Learning occurs more
easily if you can relate new information to information already stored. Tasks become
more interesting and meaningful if you can connect them to your own experience or to a
subject you have already learned. Finally, material that is familiar and meaningful is
easier to learn than that which is not. For example, it is easier to learn a list of real
words (sat, tar, can) than a list of nonsense syllable (sat, taf, cag). Similarly, it would be
easier to learn basic laws of economics if you had examples from your experience with
which to associate them.
Search your previous knowledge and experience for ideas or information to which
you can connect the new material in an assignment. You might think of
1. Which techniques seemed most effective? Why?
2. Might your choice of technique be influenced by the subject matter with which
you are working?
3. Did you discover you know more about the topic than you initially thought?
DEVELOPING GUIDE QUESTIONS
When you order a hamburger, go to the bank, or make a phone call, you have a specific
purpose for doing so. In fact, most of your daily activities are purposeful; you do things
for specific reasons in order to accomplish some goal.
Reading should also be purposeful activity. Before you begin reading any article,
selection, or chapter, ypu should know what it is you want to accomplish by reading it.
Your purpose should vary with the situation You might read a magazine article on child
abuse to learn more about the extent of the problem.You may read a sociology text
chapter to locate facts and figures about the causes, effects, and the extent of child
7
abuse. Your purpose for reading should be as specific as possible. One of the best ways
to develop specific purposes is to form guide questions.
CORRECTING INCOMPLETE COMPREHENSION
Once you recognize clues that signal your level of understanding, you will find
situations where you are not comprehending as well as you should.When this happens:
1. Analyze the time and place in which you are reading. If you've been reading
or studying for several hours, mental fatigue may be the source of the problem.
lf you are reading in a place with numerous distractions or interruptions, lack of
concentration may contribute to comprehension loss.
2. Rephrase each paragraph in your own words. For extremely complicated
material, you might approach it sentence-by-sentence, expressing each in your
own words.
3. Read aloud sentences or sections that are particularly difficult. The auditory
feedback signal that oral reading provides often aid comprehension.
4. Write a brief outline of the major points of the article. This will help you to
see the overall organization and progression of idcas of the material.
5. Do not hesitate to reread difficult or complicated sections. In fact, at times
several rereadings are appropriate and necessary.
6. Underline key ideas. After you've read a section, go back and think about and
underline what is important. Underlining forces you to sort out what is important
and this sorting process facilitates overall comprehension and recall.
7. Slow down your reading rate if you feel you're beginning to lose
comprehension. On occasion simply reading more slowly will provide the
needed boost in comprehension.
8. Summarizing. Test your recall by summarizing each section after you have read
it.
If none of the above suggestions is effective, you may be lacking the necessary
background knowledge that a particular writer assume a reader will have.
8
If you feel you are lacking background knowledge in a particular discipline or
about a particular topic, take immediate steps to correct the problem. You might:
1. Obtain a more basic text from the library that review basic principles and
concepts.
2. Review several encyclopedia entries and other reference sources to obtain an
overview of the subject.
3. Ask your instructor to suggest reference sources, guidebooks, or review books
that will be helpful.
B. Skills needed in comprehending English text-books
If you want to quickly understand the readings (texts) that are written in English, you
need to have a wide range of support capabilities as follows:
1. Mastering of English Structure (Grammar and Style)
2. Mastering of Vocabulary and Idiom
3. Mastering of Scanning and Skimming Skills
IV. Tindak Lanjut
Sebagai kegiatan tindak lanjut dari materi ini, mahasiswa diminta untuk berlatih
membaca cepat dan membaca sepintas (scanning and skimming) berbagai tulisan yang
ditulis dalam bahasa Inggris dan melaporkan/membacakan ringkasan bacaannya di
depan kelas. Hasil bacaan/laporan didiskusikan dan dikritisi bersama teman mahasiswa
lainnya.
V. Sumber
1. Adjat Sakri (ed). 2000. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB.
2. Herpinus Simanjuntak. 1995. Kamus Idiom Lengkap. Jakarta: Kesaint Blanc.
3. John M.Echols & Hasan Sadily. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia.
4. Longman. 1998. Dictionary of Contemporary English. England: Longman House,
Burnt Mill, Harkof Essex CM 20. 2JE
5. Mary Jane Cook. 1983. Trouble Spots of English Grammar: E Text-workbook for
ESL. New York: Harcourt Brace Jovanovic In.
9
6. Nurachman Hanafi. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende, Flores: Nusa
Indah.
7. Raymond Murphy. English Grammar in Use. New York: Cambridge University
Press.
8. Kathleen T. McWhorter. 1992. Efficient and Flexible Reading. New York: Harper
Collins Publishers.
9. Bahan Bacaan yang didownload dari berbagai sumber bacaan dari Sumber Internet
10
POKOK BAHASAN 2
KIAT MENERJEMAH TEKS BERBAHASA INGGRIS DENGAN
BAIK DAN EFEKTIF
I. Identitas Mata Kuliah
Nama Mata Kuliah : Aplikasi Bahasa Inggris
Kode MK/Bobot : IAN 004/ 3 sks
Jurusan/Program Studi : Ilmu Sosial Politik/Ilmu Administrasi Negara
Dosen Pembina Mata Kuliah : Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D.
Siska Sasmita, S.IP., MAP.
Nora Eka Putri, S.Sos., M.Si.
Pertemuan ke : 3 dan 4
II. Pokok Bahasan/Materi
 Kiat Menerjemah Teks Berbahasa Inggris dengan Baik dan Efektif
 Keterampilan yang dibutuhkan dalam menterjemahkan bacaan (teks) yang ditulis
dalam bahasa Inggeris
III. Materi Pokok
A. Kiat Menerjemah Teks Berbahasa Inggris dengan Baik dan Efektif
1. Beberapa Istilah Penting dalam Hal Ihwal Penerjemahan
Sebelum kita membahas tentang bagaimana cara menerjemahkan, sebaiknya terlebih
dahulu mengenal beberapa istilah agar tidak mengaburkan pengertian kita. Istilah
terjemahan (translation), interpretasi (interpretation) dan transformasi (transformation)
tampaknya hamper sama karena satu dengan yang lainnya saling tumpang tindih. Kalau
kita simak dan telusuri lebih mendalam, akan terlihat bahwa masing-masing memiliki
ciri dan ruang lingkup tersendiri.
Terjemahan
J.C CATFORD
Catford (1965) adalah seorang professor di Universitas Micigan dan sangat ahli baik
dalam hal linguistik maupun terjemahan. Baginya setiap proses mengenai bahasa yang
kita pergunakan (human language), dapat dijelaskan dengan menggunakan pengertian-
pengertian yang mendalam tentang hakekat bahasa lewat terjemahan. Dalam bukunya A
Linguistic theory of Translation, diutarakan tentang definisi terjemahan tersebut:
11
Translation may be defined as follows: the replacement of textual material
in one language (SL) by equivalent textual material in another language
(Terjemahan bisa didefinisikan sebagai berikut: penggantian naskah
berbahasa sumber dengan naskah berbahasa sasaran secara sepadan).
Di sini terlihat betapa Catford menekankan bahwa naskah penggantian hendaknya
sepadan. Karena kesepadanan (equivalency) merupakan hal yang amat penting dalam
penerjemahan, praktis lewat itu pesanannya akan seragam dengan pesan yang
terkandung pada naskah aslinya. Sebaliknya bila tidak sepadan, berarti penggantian
naskah itu bukanlah merupakan suatu terjemahan.
J LEVY
Definisi yang dinyatakan Levy (1967) agak berlainan dari catford. Yang ia tonjolkan
adalah terjemahan sebagai suatu keterampilan, di mana kejelasan diri penerjemahan
tampak tercermin dalam opininya, seperti yang dikatakan dalam Translation as A
Decision Process sebagai berikut:
Translation is a creative process which always leaves the translator a
freedom of choice between several approximately equivalent possibilities
of realizing situational meaning (Terjemahan merupakan proses kreatif
yang memberikan kebebasan bagi penerjemah buat memilih kemungkinan
padanan yang dekat dalam mengungkapkan makna yang sesuai dengan
situasinya).
Sebagai suatu proses kreatif, perbuatan menerjemahkan memberikan kelonggaran
bagi penerjemahannya, berupa kebebasan atau otonomi buat mencari padanan yang
pantas disajikan berdasarkan konteks situasinya. Dengan adanya otonomi ini berarti
seorang penerjemah memiliki peluang yang cukup besar dan berarti, serta secara
potensil ia bias mengembangkan kemampuan atau keterampilannya. Ia bebas berkreasi
pada penciptaan orang lain, dalam hal ini penulis naskah asli, sepanjang apa yang
dilakukannya tidak terlalu menyeleweng. Dengan demikian segala bentuk keterikatan,
kekauan, karena harus mempertahankan bentuk misalnya, bias dihindari dengan
menghasilkan produk terjemahan yang baik dan mudah dimengerti.
P. NEWMARK
Antara Newmark (1974) dan Catford terdapat kesamaan pendapat sekalipun apa yang
diungkapkan menggunakan kalimat yang berbeda sebagaimana tercermin dalam
artikelnya Further Propositions on Translation antara lain:
12
Translation is an exercise which consist in the attempt to replace a written
message in one language by the same message in another language
(Terjemahan merupakan latihan dalam upaya menggantikan pesan tertulis
dari bahasa satu dengan pesan yang sama pada bahasa lainnya).
Ada dua hal penting yang bias dikaji dari defenisi Newmark ini, yaitu latihan dan
pesan tertulis. Karena menerjemahkan merupakan ajang latihan, maka penerjemah
harus aktif melatih diri sehingga perbuatan itu nantinya bisa diandalkan sebagai suatu
profesi. Latihan secara kontinyu amat diperlukan agar bias menyelami peliknya tugas
penerjemah itu.
Adapun pesan tertulis merupakan crri khas dari suatu terjemahan yang
membedakannya dari interpretasi. Antar terjemahan dengan interpretasi, yang akan
diterangkan kemudian, memiliki perbedaan yang nyata disebabkan satu lebih dekat pada
tulisan sedangkan lainnya berpijak pada bahasa lisan.
EUGENE A. NIDA
Selain sebagai seorang penerjemah yang mengantongi reputasi internasional dalam
bidang kebahasaan (linguistik), Nida pun cukup cakatan dan terampil dalam
menerjemahkan injil. Dalam tulisannya Principles of Translation As Exemplified by
Bible Translating, ia mengungkapkan bahwa :
Translating consist in producing in the receptor language the closest
natural equivalent to the message of the source language, first in meaning
secondly in style (Menerjemahkan berarti menciptakan padanan yang paling
dekat dalam bahasa penerima terhadap pesan bahasa sumber, pertama dalam
hal makna dan kedua pada gaya bahasanya).
Dari keenam pendapat tentang terjemahan, kiranya dapat disimpulkan bahwa pada
dasarnya memberi kesan kuat pada kita bahwa terjemahan lebih menekan pada makna.
Apakah hasil atau produk terjemahan itu setia pada bentuknya atau menyeleweng,
bukanlah merupakan masalah yang pokok, yang paling penting bahwa produk
terjemahan itu benar-benar tepat makna. Ada kesesuaian yang diterima pembaca yang
bukan masyarakatnya, di luar jangkauan bahasanya setelah lewat proses penerjemahan.
Selain itu bahwa terjemahan mempunyai crri tertulis. Artinya berbentuk bahasa
tulisan dan bukan lisan. Perbedaan inilah yang nanti akan masuk pada kupasan berikut
ini. Dan apakah bentuk tulisan itu akan sama persis dengan naskah asli atau merupakan
singkatan yang disederhanakan, itu tergantung dari kehendak penerjemah sesuai dengan
dengan isi (materi) naskah tersebut setelah mempertimbangkan pembacanya.
13
INTERPRETASI
Interpretasi dalam satu segi identik dengan terjemahan karena sama-sama
mengutamakan makna. Pertanyaan yang timbul sekarang, di mana letak perbedaan
keduanya? Apakah interpretasi juga harus berupa bentuk naskah tertulis (weitten form)?
Bagaimana dengan bahasa isyarat atau sandi?
Istilah interpretasi bagi para ahli penerjemah merupakan subyek perdebatan
pendaoat yang cukup serius. Masing-masing ahli saling melontarkan alasan bisa atau
tidaknya interpretasi disamakan dengan terjemahan. Untuk lebih jelasnya, sebaiknya
kita turunkan siapa yang pro bahwa interpretasi adalah terjemahan, dan siapa pula yang
menyanggahnya.
Rabin seorang profesor bahasa Yahudi yang mengajar pada sebuah universitas di
kota Yerusalem, menyatakan lewat tulisannya The Linguistics of Translation antara
lain:
Translation is a process by which a spoken or written utterance takes
place in one language which inteded and presumed to convey the same
utterance in another language (Terjemahan merupakan suatu proses
pengunngkapan baik lisan ataupun tulisan yang terjadi dalam bahasa
sasaran denganmaksud dan diperkirakan menyampaikan pesan yang sama
seperti yang terdapat pada bahasa aslinya).
Jelas terlihat bahwa Rabin tidak membuat suatu perbedaan antara interpretasi dan
terjemahan. Baginya sama saja, asalkan keduanya bisa menciptakan pesan yang persis
sama seperi yang terdapat pada naskah aslinya.
Pendapat Nida ternyata bertolak belakang dari Rabin. Berkenaan dengan pesan
sebagai titik sentral yang tak terlepas dari isi maupun bentuk dari terjemahan, Nida
membuat suatu kejelasan tentang perbedaan interpretasi dan terjemahan, yang
seyogyanya harus diperhatikan para penerjemah. Hal ini diungkapkan lewat artikelnya
A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation sebagai
berikut ini:
As for the medium, it must be considered primarily in terms of the basic
differences between oral and written communication, usually referred to as
interpreting and translating. (Pesan sebagai suatu medium, terutama sekali
hendaknya dipertimbangkan hal-hal yang merupakan perbedaan mendasar
antara komunikasi bersifat lisan dan tulisan, yang biasanya mengacu pada
menafsirkan dan menerjemahkan).
14
Rupanya bukan hanya Nida saja yang taksetuju dengan pendapat Rabin, bahkan
House (1977) pun mendukung adanya pembedaan istilah interpretasi dan terjemahan
lewat komentarnya: translation of oral texts is interpretation.
Kalau demikian kita sebut saja orang yang melakukan interpretasi itu sebagai
interperter, bertugas mengungkapkan pesan atau maksud, baik singkat atau tidak, dari
bahasa satu ke bahasa lainnya secara lisan. Contoh yang paling sederhana bisa kita
saksikan di layar televisi kalau kebetulan seorang penyiar mewawancarai tamu asing
yang tak bisa berbahasa Indonesia. Hasil keterangannya yang berbahsa asing, misalnya,
kemudian disampaikan oleh sang penyiar dalam bahasa Indonesia kepada pirsawan.
Perbuatan yang demikian lebih tepat dikatakan interpretasi, dan bukan suatu terjemahan
karena disampaikan secara lisan.
Masalahnya sekarang, apakah bahasa isyarat atau sandi dapat dimasukan sebagai
terjemahan atau interpretasi. Untuk menjawab hal itu, sebaiknya kita melihat tujuan
akhirnya. Apakah ia berbentuk tulisan atau lisan. Kalu berbentuk tulisan, jelaslah bisa
dikategorikan sebagai terjemahan, demikian pun sebaliknya.
Dari segi teknis, kedua istilah tersebut memang berbeda. Tetapi jangan sampai
salah tangkap, bahwa penerjemah tidak boleh melakukan interpertasi (bedakan dari
istilah) kalau ia mendapat kesulitan mencari padanan di dalam kamus, tentu saja ia
bebas melakukan hal itu guna mendapat makna yang sesuai dengan konteksnya.
TRANSFORMASI
Transformasi berarti pemindahan bentuk dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran,
yang meliputi pemindahan bentuk kata dalam kalimat. Pelakunya kita sebut
transformer. Dalam menjalankan tugasnya, mula-mula ia mengidentifikasi bentuk
kalimat dari naskah aslinya untuk mencari padannya pada bentuk bahsa sasaran. Kalau
kesamaan bentuk itu ditemukan, maka ia ungkapkan dalam bahasa sasaran (penerima)
sebagai hasil penemuannya.
Seringkali ia tak berhasil menemukan kesamaan bentuk, karena mungkin, dalam
bahasa penerima memang tidak ada. Alhasil, apa yang dilakukan adalah mengadakan
penyesuain bentuk itu, tentu saja dengan cara paksaan. Kalau hal ini sampai terjadi,
jelas ia telah mengorbankan dari segi ketetapan makna -- memang bukan terjemahan.
Jadi prioritas utama dalam transformasi adalah ketepatan bentuk kalimat
merupakan ciri menonjol daripada makna. Perhatikan contoh berikut di bawah ini:
15
The United States of America consists of many states.
= Amerika Serikat terdiri atas banyak negara bagian.
You belong to me.
= Kamu memiliki saya
She fell down and broke her legs.
=Wanita itu menjatuhkan ke bawah dan mematahkan kakinya.
Don’t do it for good!
=Jangan lakukan itu demi baiknya!
Hasil pemaksaan bentuk, ternyata berakibat arti dalam bahasa Indonesianya pun
janggal sekali. Semestinya ada modifikasi utnuk memperoleh makna yang tepat sesuai
dengan kaidah penerjemahaan.
Pada kalimat 1 dan 2 sebaiknya diartikan secara pasif: tidak aktif sebagaimana
kalimat asliny. Kalimat 3 kata kerjanya (fell dan broke) lebih baik menjadi kata sifat:
dan kalimat 4 yang merupakan idiom (for good) tak tepat bila diartikan per kata.
Akhirnya kalimat yang benar adalah:
Amerika Serikat terdiri atas banyak negara bagian.
Kamu milik saya (ku)
Wanita itu jatuh dan patah kedua kakinya.
Jangan lakukan itu selamanya!
Akhirnya, apakah transformer itu gagal menerjemahkan kalimat di atas?
Jawabannya adalah: ya! Kendatipun demikian, ternyata ia telah berhasil memindahkan
bentuk, sekalipun dari segi makna ia telah melakukan pengorban yang cukup berani dan
beresiko. Pada umumnya penerjemah pemula yang kurang menguasai bahasa sumber,
sering terjebak berperan sebagai transformer. Biasanya ia akan berulangkali merevisi
produk terjemahannya untuk mencapai keluwesan dan kesempurnaan agar sesuai
dengan maksud yang terkandung dalam naskah aslinya. Jadi tidak sekaligus
terjemahannya bisa sempurna.
2. Padanan, Gaya dan Problematika dalam Penerjemahan
Seperti apa yang diungkapkan Nidia, maka dalam suatu terjemahan, makna hendaklah
mendapat prioritas utama, baru kemudian disusul oleh gaya (style). Keduanya bukanlah
tak mempunyai masalah. Sebab makna yang dituntut bukan sekedar makna yang bisa
dicomot begitu saja dari kamus. Akan tetapi ia harus merupakan hasil pilihan yang
tepat, sapadan dengan konteks.
16
Sama halnya dengan gaya yang patut dipertimbangkan kehadirannya. Sebagai
penerjemah, mestikah ia menjiplak gaya yang digunakan pengarang atau penulis naskah
asli, atau menggantikannya dengan gaya khasnya sendiri agar produk terjemahan mudah
dimengerti? Disinilah letak permasalahannya.
Pengertian Padanan
Dalam menggarap suatu naskah yang akan diterjemahkan, bila itu berupa fiksi, terlebih
dahulu penerjemah harus jelas bisa membedakan naskah itu dari latar (setting)
ceritanya. Kemungkinan dalam cerita itu terkandung serangkaian problematika karena
latar budaya yang ada di dalamnya. Dan masalahnya pun akan beraneka macam.
Kalau kedua latar budaya dari kedua bahasa yang terlibat sangat berbeda,
misalnya Inggris dan Indonesia, tentu akan muncul kesulitan yang cukup serius dalam
padanan untuk mencari penyelesaiannya, penerjemahan terpaksa harus memilih salah
satu dari dua alternatif yang dihadapinya.
(1) Memperkenalkan latar budaya berbahasa sumber (Inggris) yang kurang
dimengerti masyarakat pembaca terjemahan, atau
(2) Tetap bertahan pada latar budaya bahsa saasaran yang berlawanan denagn
maksud naskah aslinya, namun bagi pembaca terjemahan justru itu yang mudah
dimengerti.
Dalam suatu terjemahan, kehadiran padanan sangatla penting. Bahkan menurut
Zennen (1971) padanan merupakan kriteria yang mendasar bagi suatu terjemahan. Akan
tetapi, kita sering terkecoh dan kurang paham mengartikan padanan. Padanan bukanlah
sinonim secara utuh. Kata sepadan itu bukan berarti identik disebabkan responsinya
tidak sama. Ini dikarenakan adanya perbedaan budaya, sejarah, dan situasinya. Sulit
untuk dipungkiri, bahwa terjemahan hendaknya melahirkan responsi yang sepadan.
Kata carriage misalnya dalam The Advanced Learner’s Dictionary –nya Hornby
(1963) berarti: kereta beroda empat yang ditarik seekor atau dua ekor kuda untuk
mengangkut orang. Kita secara umum mengartikan sebagai kereta kuda. menilik latar
belakang budaya di negara kita yang majemuk karena bermacam suku terdapat
didalamnya, maka kereta kuda tentulah mengundang bermacam asosiasi yang berbeda
satu dengan lainnya. Kata itu perlu kiranya mendapat penjelasan yang lebih terperinci
sesuia dengan latar budaya yang ada.
17
Perhatikan beberapa tafsiran atas carriage (kereta kuda) di bawah ini:
(1) Sado – bahasa Betawi (Jakarta) = kereta beroda dua ditarik seekor kuda untuk
menyangkut orang (penumpang).
(2) Andong – bahasa Jawa (Yogya) = kereta beroda empat (besar dan kecil) ditarik satu
atau dua ekor kuda untuk mengangkut orang (penumpang).
(3) Dokar – bahasa Bali (Denpasar) = kereta beroda dua untuk mengangku orang
(penumpang).
(4) Cidomo – bahasa Sasak (Mataram) = kereta berban dua ditarik seekor kuda untuk
mengangkut orang (penumpang).
Problematika Padanan
Karena bahasa satu dengan lainnya tidak persis sama, maka akan dijumpai banyak
kendala dalam mencari padanan. Kesulitan ini muncul bagi yang setia mempertahankan
bentuk atau struktur kalimat dalam bahasa sumber, dengan tujuan untuk memindahkan
sebanyak mungkin segi-segi bentuk atau struktur itu ke dalam bahasa sasaran.
Lalu Wiramaja dkk. (1980) meninjau problematika padanan dari tiga segi yang
garis besarnya berupa: isi, tujuan, dan bahasa.
(1) Isi erat kaitannya dengan konsep makna yang memiliki tiga aspek semantik,
pragmatik dan tekstual.
(2) Tujuan yang disampaikan hendaknya berupa informasi yang berdasarkan fakta
(bukti), jelas dan seefektif mungkin, dan yakin bahwa informasi itu mudah
dimengerti dan diterima pembacanya.
(3) Bahasa yang erat kaitannya dengan gaya (style)
Barclay M. Newman (1977) membeberkan beberapa kendala bahasa di antaranya:
kata (perkataan), struktur kalimat, istilah tata bahasa, dan kiasan. Untuk itu sebaiknya
dijelaskan dengan beberapa contoh:
1) Kata
Kata itu bermacam-macam menurut jenisnya (part of speech), misalnya: kata benda,
sifat, kerja, keterangan, depan dsb. Dalam contoh ini hanya dikemukakan salah satu
jenis kata, yaitu kata kerja, yang biasanya tak satu pun mempunyai arti yang sama buat
semua konteks pada semua bahasa:
18
George gets home before midnight
= George tiba di rumah sebelum tengah malam.
He gets lots of mails
= Dia menerima banyak surat.
Get the doctor!
= Panggilkan dokter!
Get my towel!
= Ambilkan handukku!
I’ve to get a new shirt
= Aku harus membeli kemeja baru.
Please get the window
= Tolong bukakan jendelanya.
Get the boy before he leaves!
= Kejar bocah itu sebelumn berangkat!
Ali’s got te chiken fox
= Ali kena serangan cacar.
Berdasarkan contoh di atas, kata get menunjukan bermacam makna atau multi-makna,
dan kemungkinan bias lebih dari delapan makna bila dibuatkna kalimat yang lain
dengan konteks yang berbeda.
2) Struktur Kalimat
Menerjemahkan pada hakekatnya adalah berkomunikasi. Kalau demikian berarti produk
terjemahan yang dimengerti si pembacalah yang dikatakan tepat. Apalagi bias
menciptakan suasana emosional, sehingga pembaca bukan hanya bias menikmati, tapi
juga sekaligus bisa tersentuh. Untuk menciptakan keduanya, perubahan stuktur kalimat
perlu secara radikal. Coba perhatikan contoh di bawah ini di mana struktur bahasa
Inggris harus mengikuti struktur bahasa Indonesia, sehingga kejanggalan pun akan
terlihat jelas dan tak bias dihindari. Misalnya saja:
Dia kemarin pergi ke Tokyo sendiri
= He yesterday went to Tokyo himself.
Anda sedang dicari seseorang
= You’re being looked by someone.
19
Selalu dia datang terlambat.
= Always he comes late.
Tembakau ditanam mereka di Amerika Serikat
= Tobbaco is grown by them is the United States.
Ini kepunyaan saya
= It’s owned by me.
Untuk memperoreh terjemahannya yang tepat, maka perlu kembali kepada stuktur
bahasa aslinya (Inggris), dan tidak baik memaksakannya dengan struktur bahasa
Indonesia. Hasilnya sebagai berikut:
 He went to Tokyo himself yesterday atau Yesterday he went to Tokyo himself,
(tergantung dari penekannya).
 Someone is looking for you.
 He always comes late.
 They grow tobacco in the United States
 It’s mine.
Selain struktur kalimat yang berbeda dapat menimbulkan kesulitan dalam
menerjemahkan, kehadiran kata yang berbeda asosiasinya juga dapat mengakibatkan hal
yang sama, sepeti dalam contoh sebelumnya.
3) Istilah
Banyak istilah bahasa asing (Inggris) yang sulit dicarikan padanannya dalam bahasa
sasaran (Indonesia), malahan terkadang tidak ada sama sekali. Kelangkaan padanan
inilah yang menyebabkan suatu terjemahan berkualitas rendah. Imam Waluyo, Ketua
HIMAPBU, mensinyalir keterbatasan bahasa Indonesia sebagai bahasa ilmu, sebagai
alasan mutu terjemahan yang tidak memuaskan.
Kita pun sadar bahwa dalam bahasa Indonesia terdapat kekurangan istilah tertentu
yang kita perlu akui secara jujur. Namun bukan tidak ada jalan lain sebagai jalan keluar.
Setidak-tidaknya ada lima cara yang kita sebut saja sebagai panca upaya, yang lazim
dilakukan atas istilah-isitlah yang suli dicarikan padanannya.
(1) Menggarisbawahi istilah tersebut dalam produk terjemahan dengan melengkapi
catatan seperlunya sebagai keterangan.
(2) Menyerap istilah tersebut sebagaimana diungkapkan Rabin sebagai loan
translation, asalkan berorientasi kepada sitem bunyi kaidah bahasa Indonesia
(EYD), misalnya:
20
Acclamation = aklamasi
Acclimatization = aklimatisasi
Circulation = sirkulasi
Cylinder = silinder
Echelon = eselon
Effective = efektif
Oestrogen = estrogen
Oenology = enologi
Scenography = senografi
Scyphistoma = sifistoma
(3) Menentukan benda (kalau itu benda) dalam kebudayaan bahasa sumber yang
hamper sama dengan dalam bahasa sasaran. Yang demikian ini disebut sebagai:
translation term.
(4) Mendefinisikan kata tersebut seperti bahasa sumber mendefinisikannya, bila
didefinisi itu memang ada, dan dapat dicari dalam bahasa itu.
(5) Memberikan gambar/sket benda tersebut, bila itu diperlukan kehadirannya untuk
memberikan kejelasan.
4) Tata Bahasa
Penerjemah yang terpaku pada penggolongan tatabahasa (grammatical categories) yaitu
apabila kata benda diterjemahkan sebagai kata benda, kata sifat dengan kata sifat, kata
kerja dengan kata kerja, dst akan mengakibatkan produk terjemahan terasa kaku.
Sinonim perbuatan semacam ini adalah transformasi. Perhatikan contoh berikut ini:
A visit to a grandmother
= Suatu kunjungan ke seorang nenek.
They go in groups
= Mereka pergi dalam kelompok-kelompok.
I feel a little sick
= Saya merasa sedikit sakit.
He doesn’t believe in you
= Dia tidak mempercayai dalam kamu.
Susy broke her legs
= Susi telah mematahkan kaki-kakinya.
Agar memperoleh terjemahan yang enak dibaca dan benar, perlu dilakukan perombakan
atau penghilangan kata. Pada kalimat 1, sebaiknya kata benda visit diartikan sebagai
21
kata kerja. Kalimat 2, frasa berkata depan in groups lebih tepat dikatakerjakan. Kalimat
3, berupa idiom seperti a little sick kurang mengena diartikan per kata. Kalimat 4, kata
depan in sebaiknya diartikan on. Sedangkan kalimat 5, kata kerja broke lebih pantas
berarti kata sifat. Hasilnya akan terlihat jelas.
Mengunjungi nenek.
Mereka pergi berkelompok.
Saya merasa jengkel.
Dia tidak mempercayaimu.
Kedua kaki Susi telah patah.
5) Kiasan (Allusion)
Seringkali kita harus merubah atau menyesuaikan kiasan agar jelas artinya dalam
bahasa penerima. Walaupun kiasan terdapat dalam semua bahasa, tetapi kiasan yang
sesuai dengan bahasa sumber langka adanya. Lebih lanjut Newman menawarkan tiga
resep di mana setiap penerjemah harus memutuskan apa yang paling tepat dalam tiap-
tiap konteks.
(1) Menetapkan kiasan yang asal itu, dengan jalan (a) tanpa menambah penjelasan
atau dengan jalan (b) menambah penjelasan kepada kiasan itu.
(2) Kiasan yang asal itu dapat ditejemahkan dengan suatu kiasan yang lain dari
bahasa penerima, kalau kiasan itu sesuai dengan asli.
(3) Untuk menerjemahkan sesuatu adalah menjelaskan artinya tanpa menggunakan
kiasan.
Pengertian Gaya
Seorang penerjemah selain mengkomunikasikan ketepatan makna sari suatu naskah,
sebaiknya ia juga memberikan kesan akan ra sa (flavor) bahasa kepada pembacanya.
Rasa bahasa hanya akan terdapat lewat pengungkapan gaya yang dipergunakan
penulisnya.
3. Unsur dan Unit Terjemahan
Pembagian (pilahan) unit terjemahan, semula berangkat dari asumsi yang mengatakan,
bahwa apa yangs ebenarnya diterjemahkan bukanlah bahasanya, melainkan isinya. Bagi
kita bukanlah masalah, sebab baik isi dan bahasanya merupakan kesatuan yang tak
terpisahkan (manunggal). Berangkat dari asumsi itu, maka lahirlah bentuk pilahan
seperti: kata, istilah, idiom, frasa, kalimat, dan peribahasa.
22
1) Kata
Banyak kata yang memiliki lebih dari satu makna (multi-makna) atau banyak makna
dapat dikandung oleh satu kata. Dalam tingkatan kata semacam ini, kata-kata tersebut
mencakup beberapa padanan yang diangkap potensial. Misalnya kata-kata seperi berikut
ini:
(1) Satu lawan satu (one-to-one correspondence)
Bird = burung
Blood = darah
Chalk = kapur tulis
Director = direktur
Write = tidur
Smile = tersenyum
Red = merah
Happy = bahagia
Sleepy = mengantuk
(2) Satu lawan banyak (one-to-many correspondence)
Fat = gemuk
Thin = kurus, tipis
Read = membaca, berbunyi
Get = memperoleh, tiba, kena
Afford = menghasilkan, mampu, membuka
Acquire = memperoleh, belajar
Action = aksi, gerakan, kekuatan
Bias = prasangka, miring
Rice = nasi, beras, padi
Cup = cangkir, piala
(3) Banyak lawan satu (many-to-one correspondence)
Paper back = buku
Hardcover = buku
Notebook =buku
Book = buku
Booklet = buku
Hungry = lapar
Starved = lapar
Glow = cahaya
Light = cahaya
(4) Tak berlawan (one-to-nill/nothing correspondence). Untuk ini dapat dibedakan
lagi menjadi beberapa contoh:
a) Kutipan (quotation), biasanya berupa pendapat yang dikutip untuk
menguatkan pendapat penulis makalah (paper), skripsi, tesis, maupun
disertasi.
23
b) Unsure serapan (loan-word), berupa istilah sains yang sulit dicarikan
padanannya dalam bahasa penerima.
c) Batasan (definition)
d) Catatan kaki (footnote)
2) Istilah
Istilah yang dimaksudkan di sini adalah istilah yang terdiri lebih dari satu suku kata;
bukan hanya satu suku kata seperti yang telah dibahas sebelumnya. Perhatikan contoh
berikut ini:
Rice milling = penyosohan beras
Data processing = pengolahan atau pemerosesan data
Self-actualization = aktualisasi diri
International morality = moralitas internasional
Crowd emotionality = emosi kelompok
Improved seed = bibit unggul
Stem cuttings = stek
Educational television = televise pendidikan
Remote control = pengendali jarak jauh
Circuit breaker = sakelar pemutus
3) Idiom
Menurut Robert J. Dixson, (1971), idiom ialah suatu ungkapan yang memiliki arti
berbeda dari arti per satu kata atas tiap komponennya. Itulah sebabnya kenapa idiom tak
bisa diterjemahkan secara harfiah dari satu bahasa ke dalam bahasa lainnya tanpa
adanya beberapa perubahan dalam hal makna maupun konotasinya.
Untuk lebih mudahnya kita katakana, idiom adalah dua atau tiga kata yang bersatu
dan terikat, mengandung satu pengertian tersendiri. Adapun beberapa bentuk idiom
yang lazim dan umum digunakan ada yang terdiri dari: dua kata ataupun tiga dan
sebagainya.
(1) Idiom yang terdiri dari dua suku kata, dengan tambahan to di depannya sebagai
penunjuk kata kerja (verb):
To eat out = makan di luar (rumah)
To make believe = berpura=pura
To lay off = memberhentikan sementara
To take part = berpartisipasi
To catch cold = masuk angin
At last = akhirnya
At times = kadang-kadang
24
Above all = terutama
As usual = seperti biasanya
(2) Idiom yang terdiri dari tiga kata atau lebih dengan tambahan to sebagai penunjuk
kata kerja (verb):
To take advantage of = menggunakan kesempatan
To get in touch with = berhubungan atau berkomunikasi dengan
To take care of = memperhatikan, menjaga
To find fault with = mengeritik
To get used to = membiasakan, jadi bisa
All at once = tiba-tiba
Be in charge of = bertanggung-jawab
Little by little = sedikit demi sedikit
Off and on = kadangkala
On the double = cepatlah
Banyak penerjemah yang sering terkecoh, disadari atau tidak, dalam menjalankan
misinya hanya karena kurang mengenal bentuk-bentuk ungkapan idiom ( idiomatic
expressions). Untuk menutupi kelemahan itu, jalan pintas yang paling bijak dan wajar
sebaiknya dilakukan ialah, setiap penerjemah hendaknya menghafalkan atau memiliki
buku tentang idiom. Hal ini disebabkan tidak semua kamus, boleh dikata langka,
memuat ungkapan-ungkapan idiom secara lengkap dan terperinci.
4) Frasa (Gatra)
John E. Warriner dkk. (1958) mengatakan bahwa frasa ialah sekelompok kata yang
digunakan sebagai bagian dari ungkapan dan tidak berkata kerja (verb) atau bersubyek.
Kalau kita membicarakan frasa secara mendetail atau terperinci berarti kita memasuki
wilayah tatabaha (grammar). Tetapi ada baiknya kita mengenal macam-macam frasa
sebagai pegangan dasar dalam penerjemahan, misalnya: berkata depan (prepositional
phrase), berkata sifat (adjective phrase), berkata keterangan atau tambahan (adverb
phrase), berketerangan partisip (participial phrase), berinfintif (infinitive phrase),
berkata kerja yang dibendakan (gerund phrase).
(1) Frasa berkata depan, yaitu frasa yang dimulai dengan kata depan dan diikuti kata
benda pengganti. Contohnya adalah:
Like John = seperti John
For us = bagi kami
With him = dengannya (dia)
25
Beside the book = di samping buku itu
Without a word = tanpa sepatah kata pun
(2) Frasa berkata sifat, yaitu frasa yang menerangkan kata benda kata benda
pengganti. Yang bergaris bawah adalah frasa tersebut. Contohnya:
The team from Dallas won = tim dari Dallas menang.
I need a pistol for hunting = saya memerlukan sepucuk pistol buat berburu
(3) Frasa berkata keterangan, yaitu frasa yang menerangkan kata sifat, kata kerja, atau
kata keterangan. Misalnya sebagai berikut:
Clara spoken in haste = Clara telah berbicara tergesa-gesa
Bruce drives with care = Bruce menyetir secara hari-hati
At times he oversleeps = Terkadang dia ketiduran
(4) Frasa berkerangan partisip, yaitu frasa yang berketerangan partisip, yaitu frasa
yang berpartisip berfungsi sebagai kata sifat. Yang dimaksud partisip (participle)
ini terdiri dari dua: present, participle (walking, sleeping), dan pasat participle
(walked, slept). Misalnya contoh frasa tersebut adalah:
Running up the tree, the squirrel outwitted the dog = dengan memanjat
pohon, bajing itu telah mengecoh anjing.
Annoyed by our noise, the girl complained to my fiance = terganggu oleh
suara kami, gadis itu telah mengadu kepada tunanganku.
(5) Frasa berinfinitif, yaitu frasa yang berinfinitif. Misalnya saja:
To interrupt a speaker is impolite = menyela pembicara itu tidak sopan.
I was afraid to jump into the deep water = saya takut meloncat ke dalam air.
(6) Frasa berkata kerja yang dibendakan, yaitu frasa yang berisikan kata benda
tersebut (gerund). Misalnya adalah:
The loud knocking at the gate frightened Macbeth = ketukan keras di pintu
gerbang telah menakutkan Macbeth
He makes money by selling newspapers = dia mencari uang dengan
berjualan surat kabar.
5) Peribahasa (Proverb)
Setiap bahasa memilki peribahasa yang khas dan unik, yang terkadang sulit dicarikan
padannnya pada bahasa yang lain. Peribahasa seperti tak ada gading yang tak retak dan
seperti jamur di musim hujan tak ada padanannya dalam bahasa Inggris. Untuk itu,
hanya bisa menyalinnya saja seperti bahasa aslinya atau memberi arti padanya.
26
Mari kita perhatikan beberapa peribahasa dalam bahasa Inggris yang padanannya
bisa ditemukan dalam bahasa Indonesia, antara lain:
A friend in need is a friend indeed
= berat sama dipikul, ringan sama dijinjing
Achip of the old block
= air cucuran atap jatuhnya ke pelimbahan juga
= guru kencing berdiri, murid kencing berlari
A stich in time, saves nine
= sekali dayung, dua, tiga pulau terlampaui
Bending without breaking
= mengalah untuk menang
Don’t cry over split milk
= sesal kemudian tak ada gunanya
The early bird catches the worm
= siapa cepat dia tepat
The great talkers are poor doers
= tong kosong nyaring bunyinya
He jumps out of the frying pan into fire
= sesudah jatuh dihimpit tangga
Kill the bear before you sell the skin
= tak ada hasil tanya upaya
Hunger drives the wolf from the woods
= kelaparan sumber kejahatan
Biasanya peribahasa yang sulit dcari padannya disebabkan perbedaan budaya dan
ekologi dari dua bahasa yang terlibat sangat tajam, yang satunya musim hujan (iklim)
sebagai yang berkaitan erat dengan ekologi.
4. Ragam dan Cara Menerjemahkan
a. Ragam Terjemahan
Terjemahan itu banyak ragamnya, begitu pula namanya. Semuanya tergantung dari
sudut mana menyoroti naskah yang diminati untuk dijadikan sasaran. Serta pendekatan
apa yang sebagiknya diambil. Pun jangan dilupakan, obyek yang dijadikan sasaran itu
berupa apa. Kesemuanya itu sebaiknya sudah berada dalam pita rekaman di benak
penerjemah itu sendiri.
Ragam terjemahan yang disusulkan Catford (1965), yaitu full, partial, total dan
restricted, berbeda dengan House (1977) yaitu: overt dan covert translations. Atau
seperti yang disajikan L. Forster (1958): the unit is the individual, the unit is the
sentence of phrase, dan the unit is the whole work. Akan tetapi kalau kita tarik suatu
kesimpulan, baik Catford, House maupun Forster, mereka semuanya setuju dan
27
mengakui adanya ragam terjemahan yang populer yaitu kata demi kata (word-of-word),
terikat/harfiah (literal), dan bebas (free). Masing-masing ragam tersebut memiliki
kelebihan dan kelemahannya.
1) Terjemahan Kata Demi Kata
Ragam terjemahan semacam ini merupakan yang paling sederhana. Terjemahan ini
dilakukan sebagaimana adanya, sesuai dengan namanya, yaitu dititikberatkan pada kata
demi kata. Terjemahan semacam ini disebut Forster (1958) sebagai: interlinear version.
Di Eropa ragam terjemahan ini amat populer dipraktekkan pada abad pertengahan
dan berkembang secara meluas, terutama sekali pada naskah yang dianggap sakral;
Kitab-kitab Suci sebagai suara yang diwhyukan Tuhan. Dan rupanya terjemahan ini pun
sekarang masih dilakukan terhadap Kitab Suci misalnya Injil dan Al Qur‘an. Perhatikan
pada penerjemahan yang disebut Tafsir Al Qur‘an terbitan Kantor Departemen Agama
RI.
Untuk lebih jelasnya, bandingkan sajak Carl Sandburg berjudul Fog dengan
terjemahannya secara per kata yang digarap Putu Arya Tirtawirya (1983) di bawah ini:
FOG
The fog comes
On little cat feet
It sits looking
Over harbor and city
On silent haunches
And then moves on
Terjemahannya adalah:
KABUT
Kabut datang
Di atas kaki kucing
Dia duduk memandangi
Pelabuhan dan kota
Pada pinggulnya yang diam
Dan kemudian pergi
(Koleksi sajak-sajak terlepas penyair Amerika)
Umumnya terjemahan kata demi kata ini amat bermanfaat dalam beberapa hal
yang pokok di antaranya:
(1) Bahasa aslinya tetap mendapat perhatian, karena ragam ini berfungsi
mempertahankan kemurnian produk terjemahan sesuai naskah aslinya.
28
(2) Cocok untuk hal-hal tertentu saja, seperti naskah sakral (suci), tepat untuk
naskah yang pendek demi menghemat tenaga dan waktu. Misalnya pula
penerjemahan puisi alit atau mantera yang pendek di mana kekuatan gaib
tersembunyi di balik kata-kata. Sebab jika diterjemahkan secara bebas,
dikuatirkan mantera tersebut akan kehilangan tuahnya.
Kelemahan yang menyolok pada ragam terjemahan ini terutama pada beberapa hal:
(1) Makna yang dilihat dari konteksnya sering tidak tepat, lebih menonjol per suku
kata, terutama bila naskah yang kalimatnya cukup panjang dan kompleks.
Tekadang agar produk terjemahan dimengerti, biasanya diberi lagi catatan atau
keterangan tambahan. Jelas ini menunjukkan perbuatan yang memboroskan
waktu dan tenaga.
(2) Jika struktur kalimatnya sesuai dengan produk (hasil) terjemahan, maka
terjemahan semacam ini bisa juga disebut: terjemahan harfiah. Alhasil batas
pembeda di antara keduanya nyaris tak jelas karena adanya bagian-bagian yang
tumpang tindih.
2) Terjemahan Harfiah
Savory (1968) menyebutkan terjemahan harfiah sebagai faithful translation. Ini
didasarkan pada konsepdi bahwa penerjemah hendaknya berlaku setia kepada naskah
aslinya, atau sejalan dengan bentuk naskah aslinya.
Selain itu penerjemah hendaknya sadar bahwa dirinya bukanlah penulis nasakah
asli, dan naskah itu bukanlah miliknya. Ia hanya berkewajiban menjembatani pikiran
penulis asli dengan masyarakat pembaca yang tidak mengerti bahasa yang
dipergunakan penulis asli. Ia hanya bisa membuka jalan antara London dan Los Angeles
dengan Jakarta dan Denpasar, sesuai dengan maksud yang terkandung dalam naskah
bahasa aslinya. Karena orientasi penerjemah harus begitu, maka prioritas utama akan
jatuh pada bentuk dan struktur kalimat yang digunakan penulisnya.
Di bawah ini sebuah fragmen dari novel Snow Country karya Yanusari Kawabata,
yang diterjemahkan oleh Anas Ma‘ruf sesuai dengan struktur bahasa aslinya.
When he was far away, he thought incessantly of Komako; but now that
he was near her, this sighing for human skin took on a dreamy quality
like the spell of mountains. Perhaps he felt a certain security, perhaps he
was at the moment too intimate, too familiar with him the night before.
29
Terjemahannya sebagai berikut:
Ketika dia jatuh sekali, dia tak putus-putusnya memikirkan Komako;
tetapi sekarang dia telah di dekatnya, keluhan akan kulit manusia
menjelma menjadi bentuk mimpi seperti pesona pegunungan. Barangkali
dia merasakan keamanan tersendiri, barangkali dia saat itu terlalu mesra,
terlalu ramah dengan badannya. Dia tinggal bersamanya malam
sebelumnya.
(Negeri Salju, Balai Pustaka 1972)
Manfaat yang bisa dipetik dari ragam terjemahan harfiah ini dapat dinyatakan
sebagai berikut:
(1) Baik segi bentuk maupun struktur kalimatnya lebih sesuai dengan aslinya.
Dengan demikian tugas penggarap naskah bukan semata sebagai penerjemah,
bahkan sekaligus ia berlaku sebagai transformer.
(2) Gaya penulisan penerjemah lebih sesuai dan tepat sebagaimana aslinya. Karena
gaya itu merupakan refleksi kepribadian pengarangnya, berarti penerjemah telah
meraba dan menyentuh keinginan penulis aslinya.
Sebaliknya kelemahan ragam ini dapat diutarakan di antaranya adalah:
(1) Karena penekanan jatuh pada bentuk dan struktur kalimat, maka spontan makna
menjadi korban utama kalau ditinjau dari konteks kalimat itu. Padahal dalam
berkomunikasi, justru maknalah sebaiknya memperoleh prioritas. Sebab dengan
kejelasan makna yang tersirat, jalinan komunikasi penulis dengan pembaca nya
akan lebih akrab, lancar dan gamblang. Pembaca seolah-olah merasa langsung
berhadapan dengan penulis naskah aslinya.
(2) Terjemahan yang terlalu dogmatis pada bentuk menghasilkan produk yang
kurang luwes dibaca. Penuh kekakuan dan seperti dipaksakan. Inilah kiranya
tugas yang tersulit bagi para penerjemah jika memilih ragam terjemahan harfiah
sebagai resikonya.
3) Terjemahan Bebas
Yang dimaksud dengan terjemahan bebas, bukan berarti penerjemah boleh
menerjemahkan sekehendak hatinya sehingga esensi terjemahan itu sendiri hilang.
Bebas di sini berarti penerjemah dalam menjalankan misinya tidak terlalu terikat oleh
bentuk maupun struktur kalimat yang terdapat pada naskah berbahasa sumber. Ia boleh
30
melakukan modifikasi kalimat dengan tujuan agar pesan atau maksud penulis naskah
mudah dimengerti secara jelas oleh pembacanya.
Umumnya terjemahan semacam ini lebih berorientasi dan memberikan penekanan
pada bahasa sasaran. Itulah sebabnya segala bentuk kemudahan hendaknya tercermin
agar pembaca bisa merasa puas. Umpamanya walaupun terpaksa terjadi perombakan,
penghilangan, dan penambahan bagian-bagian tertentu dari kalimat-kalimatnya, hal itu
dibenarkan dalam mencapai kemudahan pengertian. Terjemahan bebas semacam ini
oleh Savory (1968) disebut pula sebagai: idiomatic translation.
Agar lebih jelas perbedaan dari ketiga ragam terjemahan itu, perhatikanlah contoh
kalimat yang disajikan Catford di bawah ini:
BAHASA INGGRIS: It’s raining cats and dogs.
BAHASA INDONESIA
1. Terjemahan kata demi kata : Dia sedang hujan kucing dan anjing
2. Terjemahan harfiah : Hujan kucing dan anjing
3. Terjemahan bebas : Hujan lebat.
Cara Menerjemahkan
Kalau seorang penerjemahan sedang menghadapi naskah aslu dan punya maksud mau
menerjemahkan segera, sebaiknya ia membaca nasakah itu berulangkali. Agar ia betul-
betul memahami apa yang tersirat pada naskah tersebut, agar ia bisa menjawab beberapa
pertanyaan yang secara implisit terkandung di dalamnya.
(1) Apa tujuan yang terkandung dalam naskah aslinya? Ini penting diketahui.
Mungkin seorang penulis asli bermaksud hanya sekedar menyampaikan informasi,
mempengaruhi, berpropaganda dan lain sebagaiya.
(2) Apa saja yang dipergunakan dalam menyatakan maksdunya? Kemungkinan dalam
penyampaian itu, ia menggunakan banyak kombinasi acuan (referensi), diagram,
statistik. Begitu pula tingkat kesukaran kata yang ia pergunakan adalah yang
sudah lazim.
(3) Sebagai penerjemah, bisakah ia menggunakan cara yang sama untuk
mengungkapkan maksud itu? Untuk itu ia perlu memiliki pengetahuan yang
berkaitan dengan cara yang dipergunakan penulis asli. Kalau tidak bisa, cara
bagaimana yang ia harus gunakan? Di sini penerjemah harus bisa mencari suatu
penyelesaian sendiri dalam mencari jalan keluarnya.
31
Dengan metode semacam ini, penerjemah bisa mendeteksi mulai dati alines,
kalimat, hingga ke frasanya. Ini amat berguna supaya apa yang akan diterjemahkan
tidak begitu saja lepas landas; tak mengenai sasarannya. Selain itu, ada beberapa
pedoman yang patut diketahui dalam melaksanakan penerjemahan sebagaimana
dikemukakan Anton Hilman (1977) dalam Pedoman Umum Menerjemahkan Tahap I
antara lain:
(1) Membaca dengan cermat naskah bahasa sumber untuk memahami pesan
keseluruhan dan arti setiap kata, berikut arti sampingannya; untuk itu perlu
tersedia kamus yang baik, ensiklopedi, penutur bahasa sumber dan rekan sekerja
untuk menghindari; (a) pemakaian register yang kurang tepat, (b) kecendrungan
untuk mengubah naskah bahasa sumber; menggelakkan penambahan dan
pengurangan komponen, dan (c) penerjemahan harfiah atas ungkapan tidak
dipahami, sebab hal itu akan mengorbankan pesan bahasa sumber, disamping
menyeleweng dari hukum sintaksis bahasa sasaran.
(2) Membaca ulang produk terjemahan tanpa membandingkannya dengan naskah
bahasa sumber selang beberapa waktu kemudian, sambil mengadakan perbaikan
naskah bahasa sasaran (produk itu) agar susunannya lebih lancar; judul agar sesuai
dengan kata, istilah dan pengertian yang terdapat dalam naskah bahasa sumber
(3) Membaca kembali produk terjemahan sambil membandingkannya dengan naskah
bahasa sumber; mengadakan penyesuaian seperlunya
(4) Meminta bantuan orang lain atau produk terjemahan, sebab penerjemah patut
merasa curiga terhadap dirinya, bahwa mungkin saja ada hal-hal yang tak dapat
ditangkapanya dalam naskah bahasa sumber.
(5) Menyadari bahwa penerjemah dalam tugasnya menerjemahkan tidak sama dengan
penyadur
(6) Menyadari bahwa sering kali penyampaian amanat (message) yang kurang jelas
tidak hanya disebabkan oleh penguasaan yang terbatas atas bahasa sumber, tetapi
juga atas bahasa sasaran.
B. Keterampilan Yang Dibutuhkan Dalam Menerjemahkan Teks Berbahasa Inggris
1. Keterampilan yang perlu dimiliki penerjemahan
Bagi penerjemah pemula proses menerjemahkan boleh dibilang lebih kompleks dari
bentuk komunikasi intralingual. Dalam konteks komunikasi interlingual penerjemah
32
(translator) sebagai perantara harus mampu mengungkapakan pesan (message) atau
maksud (intent) dari naskah berbahas sumber ke dalam bahasa penerima atau sasaran
dengan tepat.
Kerumitan ini, disadari atau tidak, menurut Ketut Lama (!980) berasal dari adanya
perbedaan sistem kebahasaan buat menandai obyek, mengungkapkan perasaan dan
menyalurkan emosi. Adapun ketidaksamaan itu dilandasi oleh adanya perbedaan
kebudayaan dari dua bhasa yang bersangkutan.
Menerjemahkan merupakan seni (art) yang didukung kecintaan, kemauan dan
dedikasi. Sebagai suatu seni dalam menyampaikan pesan, baik makna dan gaya
bahasanya, penerjemah hendaknya membekali diri dengan kemampuan estetis.
Penggunaan kata-kata harus menunjukkan kepekaan estetis, begitu pula penyusunan
kalimat memerlukan kompetensi yang serba estetis.
Perbuatan menerjemahkan juga merupakan suatu keterampilan (skill) yang bisa
dipelajari, ditingkatkan, dikembangkan, dan diajarkan. Asalkan mereka yang berminat
mau bertekun dalam prakteknya setelah dibekali pengetahuan teoritis sebagai pegangan
dasar. Tidaklah berlebihan kalau Prof. J.C. Catford (1965) begitu berantusias
menyuarakan kepada para guru dan dosen, agar penerjemahan yang merupakan
keterampilan yang sangat berharga ini diajarkan kepada para siswa dan mahasiswa yang
belajar bahasa.
Menerjemahkan berarti melibatkan dua aktivitas penting, yaitu:
(1) Tindak pemahaman (act of comprehension), yaitu bagaimana seseorang memahami
makna kata atau kalimat yang erat kaitannya dengan konteks kalimat/alinea. Dalam
hal ini pemahaman pesan hendaknya disertai dengan persamaan pengertian.
Misalnya saja kalimat George is an English teacher, apakah yang dimaksud oleh
penulis aslinya George seorang guru bahasa Inggris ataukah George seorang guru
dari Inggris? Untuk itu penerjemah harus bisa mengerti pesan tersebut setepat-
tepatnya agar apabila disampaikan kepada masyarakat pembacanya tidak
mengundang perbedaan pengertian pada pesan yang sama.
(2) Tindak pengungkapan (act of expression), yaitu melalui cara bagaimana seseorang
agar apa yang diucapkan atau dituliskan sesuaidan cukup mewakili simbol dari
sajian penulis asli , baik berupa kalimat maupun alinea.
33
2. Hal-hal yang perlu diperhatikan oleh Penerjemah
Kata sandang
Kata benda dalam bahasa Inggns didahului dengan kata sandang a, an, atau the. Dalam
bahasa Indonesia kata sandang tidak diterjemahkan kecuali dalam beberapa ungkapan
tertentu.
He is a translator
= Ia (seorang) penerjemah.
He becomes a general
= Ia menjadi jenderal.
An ideal machine is one that has no friction
= Mesin ideal (ialah mesin yang) tidak ada gesekannya.
An efective way of learning malhematicsis by working on problems
=Cara yang efektif untuk mempelajari matematika ialah dengan
mengerjakan soal.
Dalam kutipan di bawah ini pengarang tidak berbicara tentang betatron tertentu.
Demikian pula halnya dengan elektron, pipa hampa, gaya, dan magnet.
A betatron is a device used to accelerate electrons. The electrons travel around a
circular path in a vacuum tube known as a 'doughnut'. The force of acceleration is
applied by a magnet.
= Betatron adalah gawai yang digunakan untuk mempercepat elektron. Elektron
bergerak mengikuti jalur melingkar dalam pipa hampa yang disebut
'doughnut'. Gaya percepatan di pasok oleh magnet.
Bentuk lampau
waktu lampau dalam bahasa Indonesia tidak selalu dinyatakan dengan kata 'telah'.
Tautan kalimat atau kata yang menyatakan waktu dalam kalimat sudah cukup
memberitakan waktu.
The French Revlution and the American War of Independence changed the way those
countries were governed.
= Revolusi Perancis dan Perang Kemerdekaan Amerika mengubah cara
pemerintahan di negara itu/cara negara itu diperintah.
And men have preserved their best thoughts in books, in literature.
= Dan manusia melestarikan pikiran terbaiknya dalam buku, dalam sastera.
34
Jamak
Gagasan umum dalam bahasa Indonesia dinyatakan dengan bentuk tunggal berbeda
dengan bahasa Inggris yang menggunakan bentuk jamak. Kurangi sedapat-dapatnya
pengulangan kata untuk jamak.
Their questions and their observations have sharpened my own observations and
enriched my knowledge.
= Pertanyaan dan pengamatan mereka mempertajam pengamatan saya dan
menambah pengetahuan saya.
Fish swim, birds fly, men think
= *Ikan-ikan berenang, burung-burung beterbangan, sedang manusia berpikir.
Ikan berenang, burung terbang, manusia berpikir.
The first, learning principles, defines conditions that increase the likelihood effective
learning.
=*Yang pertama, yakni prinsip-prinsip belajar, menjelaskan persyaratan-
persyaratan atau keadaan-keadaan yang memberikan kemungkinan untuk
belajar efektif.
Yang pertama, yakni asas belajar, menentukan kondisi yang meningkatkan
kemungkinan belajar dengan efektif.
Most of the major nutrients in foods are bound in large molecules that cannot be
because of their size or because they absorbed from the intestine because of their size or
because they are not water-soluble
= Kebanyakan gizi utama dalam makanan terikat dalam molekul besar yang tak
dapat diserap dari usus karena besarnya atau karena tak larut dalam air.
He then shawed that the orbital motions of the planets and the moon were quantitative
agreemen with the predictions he made using these laws.
= Ia kemudian menunjukkan bahwa gerak orbit planet dan bulan secara
kuantitas sesuai dengan ramalan yang dibuatnya dengan menggunakan semua
hukum itu.
In this chapter we are going to look at the reasons people have for learning languages
and the reasons for their success as language learners.
= Dalam bab ini, kita akan mempelajari sebab mengapa orang memperlajari
bahasa dan mengapa ia berhasil sebagai pelajar bahasa.
Catatan: beterbangan sudah manyatakan jamak: Burung beterbangan.
35
Bagaimana
Kata how tidak selalu diterjemahkan 'bagaimana'. Kata bagaimana termasuk kata
tanya untuk membentuk kalimat tanya.
How has this change come about?
= *Bagaimana terjadinya perubahan ini?
Mengapa terjadi demikian? Mengapa perubahan itu bisa terjadi?
How one goes about learning to teach is the subject of Chapter 2.
= *Bagaimana seorang belajar mengajar merupakan pokok bahasan Bab 2 .
Cara orang berupaya belajar mengajar merupakan pokok bahasan Bab ke-2.
Catatan : seorang = kata cacah, misalnya seorang anak
seseorang = (kata benda) seorang orang
Now many would argue, as I do, that we cannot really understand the nature of
language itself unless we understand pragmatics : how language is used in
communication.
= *Sekarang banyak orang yang berpendirian, sebagaimana juga saya sendiri,
bahwa kita tidak akan dapat benar-benar memahami khuluk bahasa itu sendiri
kalau tidak memahami pragmatik: bagaimana bahasa dipakai dalam
komunikasi.
Nah, banyak orang berpendapat, seperti saya, bahwa kita takkan benar-benar
memahami khuluk bahasa itu sendiri tanpa memahami pragmatik, yakni cara
bahasa digunakan dalam komunikasi.
This chapter explains how learning to teach is a development process that is nutured by
both research and personal experience.
= *Bab ini menjelaskan bagaimana belajar mengajar merupakan suatu proses
perkembangan yang dibesarkan baik oleh penelitian maupun oleh
pengalaman sendiri.
Bab ini menjelaskan bahwa cara belajar mengajar merupakan proses
perkembangan yang dipupuk baik oleh penelitian maupun oleh pengalaman
pribadi.
My initial interest in the how of architeclural designing was stimulated by colleagues on
the teaching slaf ...
= *Minat pertama saya pada bagaimana merancang arsitektur disulut oleh
sejawat stat pengajar.
Minat awal saya pada cara merancang arsitektur disulut oleh sejawat staf
pengajar.
36
Untaikata
Hendakanya hati-hati ketika menerjemahkan untai kata yang terdiri atas tunggul dan
purgandak.
Most bodies of salt and fresh water contain micro organisms, many of which adapted to
extremely adverse conditions.
= *Kebanyakan garam dan air segar berisi mikroba, dimana beberapa telah
teradaptasi dengan keadaan yang sangat berbalikan.
Kebanyakan badan air masin dan air tawar mengandung mikroorganisme,
yang banyak di antaranya telah menyesuaikan diri dengan kondisi yang
sangat merugikan.
This work is of interest because of the growing population problems in the world
= Karya itu menarik karena masalah pertambahan penduduk di dunia.
A computer age version of the American dream became a reality when Apple Computer
went public with an initial stock offering of five million shares at $22 per share in
1980.
= *Mimpi Amerika tentang versi umur komputer menjadi kenyataan ketika
Apple Computer go public dengan penawaran awal 5 juta lembar saham
dengan nilai $22 per lembar pada tahun 1980.
Impian orang Amerika versi zaman komputer menjadi kenyataan ketika
Komputer Apple membuka sahamnya untuk umum dengan penawaran awal 5
juta saham dengan nilai $22 per lembar pada tahun 1980.
Wars is chacterized by outbursts of primitive, raw violence.
= Perang ditandai dengan letupan kekerasan yang primitif dan kasar.
At the same time we will take the first, most basic steps, toward understanding how
assets are valued.
= Bersamaan dengan itu, kita akan mengambil langkah pertama yang paling
mendasak ke arah pemahaman tentang cara menilai aktiva kekayaan.
Any
Kata any tidak selalu diterjemahkan apa saja, satu, atau beberapa karena maknanya
juga tidak selalu demikian.
Any boy knows that
= Semua anak tahu itu/mengetahuinya.
When shall you come back? In any case before dinner
= Kapan anda kembali? (Pendeknya,) sebelum makan siang.
37
I should be glad if any of our readers could give any information on the subject.
= Saya akan senang jika ada(di antara, pembaca yang dapat memberikan
informasi mengenai perkara itu.
Any chemist will tell you it's poison.
= Semua apoteker akan mengatakan bahwa itu racun
I cannot see any diference between them.
= Saya tidak melihat perbedaan ini antara mereka
Complaints, if any, to be addressed to the management.
= Keluhan hendaknya dialamatkan/disampaikan kepada pimpinan.
Some
Kata some tidak selalu bermakna beberapa.
I think you owe him some apology.
= Saya kira Anda perlu meminta maaf kepadanya.
People who want to go out for a row on the Thames generally go by train to some place
above London and take a boat there.
= Orang yang ingin berdayung di SungaI Thames pada umumnya naik kereta
api ke sebuah tempat di atas London dan dari situ naik kapal.
We were some sixty in all
= Kami semua kira-kira enam puluh orang.
I must have read it in some book or other.
= Saya pasti pernah membacanya dalam salah satu buku.
Sterility is some permanent factor preventing procreation.
= * Kemandulan adalah beberapa faktor permanen dalam mencegah kehamilan.
Kemandulan adalah faktor yang permanen dalam mencegah kehamilan
Kata yang mirip
Hati-hati dengan kata yang mirip atau sama tulisannya.
We read because of a hunger for information, or amusement, or solace, becouse of an
apetite for truth that seems to grow by what it feeds on.
= * Kita membaca oleh karena kita lapar akan informasi, atau hiburan, atau
kesendirian atau karena kita lapar akan kebenaran yang tampaknya
berkembang sesuai dengan masukan yang ia peroleh.
Kita membaca karena lapar akan informasi, hiburan, atau pelipur lara, atau
karena haus akan kebenaran yang tumbuh oleh yang menghidupinya.
Solitary = kesendirian; solace = pelipur lara; to feed on = hidup dari;
To live as a man is to think, to think is to wonder, to wonder is to inquire, and to inquire
is, for most of us, to read.
38
= * Hidup sebagai manusia berarti berpikir, dan berpikir berarti merasa kagum
dan merasa kagum berarti mempertanyakan, dan mempertanyakan bagi
kebanyakan kita, berarti membaca.
Hidup sebagai manusia berarti berpikir; berpikir berarti mempertanyakan;
mempertanyakan berarti mencari tahu; dan mencari tahu bagi kebanyakan
orang berarti membaca
wonder(n) =kekaguman: fill with wonder at the sight of the great aircraft.
to wonder (v)=bertanya-tanya: I wonder what really happened. The questions were good
because they made you wonder about real thing.
to inquire = to ask: He inquired the way to the art gallery.
to inquire into= to try to find out, to try to discover the facts of: The police are inquiring
into the murder.
One of the symptoms of this drug interaction is a pale complexion.
= *Salah satu gejala daripada interaksi obat ini adalah suatu pucat yang
kompleks.
Salah satu gejala interaksi obat ialah warna kulit yang pucat.
Chemistry is the science that concerns the study of matter
= * Kimia ialah ilmu yang memperhatikan kajian tentang zat.
Kimia ialah ilmu yang mempelajari zat.
Learning about chemistry is arguably necessary because the way we manipulate matter
now has an important, practical impact in areas of medicine, energy, ...
= * Pelajaran tentang kimia masih perlu dipertanyakan karena cara kita menger-
jakan zat mempunyai dampak praktis di bidang obat, energi, ....
Perlunya belajar kimia sukar dibantah karena cara kita menangani zat
berdampak penting dan praktis pada bidang perobatan, energi, ...
Arguably = l. doubtful in some degree; 2. able to be supported with reason:
Deforestation is arguably the most serious environmental issue of our time.
The kidneys are paired organs which are located in the small of the back on each side
of the spine.
= * Ginjal merupakan sepasang organ yang terletak pada bagian sisi tulang
belakang.
Ginjal adalah sepasang organ yang terdapat dalam pinggang di kiri-kanan
tulang belakang
[The are partly electrical and partly graviational]. They vary inversely with the sixth or
seventh power of the distance from the surface.
= * Masing-masing amat saling berlawanan dengan kekuatan keenam atau
ketujuh sesuai dengan jaraknya dari permukaan.
39
Gaya tersebut berbeda-beda secara terbalik dengan pangkat enam atau tujuh
dari jarak dari permukaan
Berlawanan = saling melawan; saling berlawanan mubazir.
Idiom
Idom ialah untai kata yang bangunnya tetap dan maknanya berbeda dengan satu-satu
kata yang membentuknya. Oleh karena itu terjemahannya akan keliru bila kita tidak
mengenali untai kata itu sebagai idiom.
We were about to start the meeting when Jack called to say he'd be late.
= Kami siap untuk memulai pertemuan ketika Jack menelpon bahwa ia akan
terlambat datang
The defendant couldn't account for the fact that the money was found in his house.
= Terdakwa tidak dapat memberikan penjelasan yang memuaskan mengenai
kenyataan ditemukannya uang di rumahnya
Our expenses will probably amount to more than $100.000.
= Pengeluaran kita mungkin akan mencapai jumlah lebih dari $ 100.000.
We didn't go there at all.
= Kami sama sekali tidak pergi ke sana.
The bottom line is that they're not going to support us after our current grant expires.
= Pokoknya mereka tidak akan membantu kita setelah dana bantuan yang kita
peroleh sekarang berakhir.
In part, the whole of the recent history of linguistics can be described in terms of
successive discoveries that ...
= Salah satu sebabnya ialah seluruh sejarah linguistik mutakhir dapat
digambarkan sebagairangkaian temuan yang....
In part = salah satu sebabnya; sebabnya antara lain; sebagian; dalam batas tertentu
Solid solution are dealt with as they occur in connection with other topics.
= *Larutan padat dihadapi keberadaannya dalam topik-topik lain yang
berhubungan.
Larutan padat dibahas pada saat berkaitan dengan topik lain.
With increased population pressure on limited resources, we need to think in terms of
'circular' system, nor 'linear' system.
= *Dengan meningkatnya tekanan jumlah penduduk terhadap sumber-sumber
daya yang terbatas, maka kita perlu memikirkan sistem melingkar, bukan
sistem garis lurus.
40
Dengan meningkatnya tekanan penduduk atas sumber daya yang terbatas, kita
periu berpikir berdasar sistem 'melingkar', bukan sistem 'lanjar'.
Consumers were so caught up in the high-spirited 'keep-up-with-the-Jonesses' attitude
that many were unsure of their specific needs, yet joined the masses.
= *Konsumen terjerat sikap 'kejar Jonesses‘ sehingga banyak di antara mereka
yang tidak tahu kebutuhan mereka sebenarnya hanya ikut-ikutan.
Konsumen terlibat dalam sikap persaingan yang hidup dengan tetangga
sehingga banyak yang tidak yakin akan kebutuhan mereka yang
sesungguhnya kecuali bergabung dengan massa.
Pemakaian kata berimbuhan
Penggunaan kata berimbtrhan yang tidak cermat memberikan makna yang keliru.
In this chapter we are going to look at the reasons people have for learning languages
(particularly English) and the reasons for their success as language learners.
= *Dalam bab ini kita akan memperlajari alasan-alasan mengapa masyarakat
belajar bermacam-macam bahasa (terutama bahasa Inggris) dan alasan-alasan
untuk keberhasilannya sebagai pembelajar bahasa.
Pembelajar ialah orang yang membelajarkan, berarti guru. Orang yang belajar ialah
peajar, yang kemudian jadi pelajar, sama halnya dengan orang yang bersuruh disebut
pesuruh.
Flowering is an essential prerequisite of seed production and its importance is self-
evident for all but purely vegetatively propagated alliums.
= * Pembungaan adalah penting dalam upaya memproduksi benih dan telah
dipercaya oleh semua orang, namun untuk mempertahankan kemurniannya
bawang masih diperbanyak secara vegetatif.
Berbunga merupakan prasyarat hakiki untuk menghasilkan biji dan hal itu
jelas dengan sendirinya kecuali bagi bawang yang hanya disebarkan secara
vegetatif.
to flower = to produce flower: This bush flowers (berbunga) in the spring.
Pembungaan = proses membungakan/membungai.
Sreven Jobs had led the company during an industry downturn.
= * Steven Jobs telah memimpin perusahaan itu selama periode penurunan
industri.
Steven Jobs memimpin perusahaan pada masa turunnya industri/industri
sedang turun.
41
Penurunan = proses menurunkan
Turunnya = keadaan turun
IV. Tindak Lanjut
Sebagai kegiatan tindak lanjut dari materi ini, mahasiswa diminta untuk berlatih
memerjemahkan berbagai tulisan yang ditulis dalam bahasa Inggris dan
melaporkan/membacakan ringkasannya di depan kelas. Hasil bacaan/laporan
didiskusikan dan dikritisi bersama teman mahasiswa lainnya.
V. Sumber
1. Adjat Sakri (ed). 2000. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB.
2. Herpinus Simanjuntak. 1995. Kamus Idiom Lengkap. Jakarta: Kesaint Blanc.
3. John M.Echols & Hasan Sadily. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia.
4. Longman. 1998. Dictionary of Contemporary English. England: Longman House,
Burnt Mill, Harkof Essex CM 20. 2JE
5. Mary Jane Cook. 1983. Trouble Spots of English Grammar: E Text-workbook for
ESL. New York: Harcourt Brace Jovanovic In.
6. Nurachman Hanafi. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende, Flores: Nusa
Indah.
7. Raymond Murphy. English Grammar in Use. New York: Cambridge University
Press.
8. Kathleen T. McWhorter. 1992. Efficient and Flexible Reading. New York: Harper
Collins Publishers.
9. Bahan Bacaan yang didownload dari berbagai sumber bacaan dari Sumber Internet
42
POKOK BAHASAN 3
LATIHAN MEMAHAMI BACAAN TEKS BERBAHASA INGGRIS 1:
SOSIAL-BUDAYA (SOCIAL-CULTURAL ISSUES)
I. Identitas Mata Kuliah
Nama Mata Kuliah : Aplikasi Bahasa Inggris
Kode MK/Bobot : IAN 004/ 3 sks
Jurusan/Program Studi : Ilmu Sosial Politik/Ilmu Administrasi Negara
Dosen Pembina Mata Kuliah : Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D.
Siska Sasmita, S.IP., MAP.
Nora Eka Putri, S.Sos., M.Si.
Pertemuan ke : 5 dan 6
II. Topic/Subject Matter
Reading comprehension of some English text-books which are relevant to the field of
studies (exercises) part 1: SOCIAL-CULTURAL ISSUES
III. Subtopic/Text
Read the following text carefully, understand its contents, and then make a summary of
the passage you read. Then make at least 5 questions that the answer is found in the text.
1.Sociology
Definition
Sociology is the scientific study of social behavior, its origins, development,
organization, and institutions. It is a social science that uses various methods of
empirical investigation and critical analysis to develop a body of knowledge about
social order, social disorder and social change. A goal for many sociologists is to
conduct research which may be applied directly to social policy and welfare, while
others focus primarily on refining the theoretical understanding of social processes.
Subject matter ranges from the micro level of individual agency and interaction to the
macro level of systems and the social structure.
The traditional focuses of sociology include social stratification, social class, social
mobility, religion, secularization, law, sexuality and deviance. As all spheres of human
activity are affected by the interplay between social structure and individual agency,
sociology has gradually expanded its focus to further subjects, such as health, medical,
military and penal institutions, the Internet, education, and the role of social activity in
the development of scientific knowledge.
The range of social scientific methods has also expanded. Social researchers draw upon
a variety of qualitative and quantitative techniques. The linguistic and cultural turns of
the mid-twentieth century led to increasingly interpretative, hermeneutic, and
43
philosophic approaches to the analysis of society. Conversely, recent decades have seen
the rise of new analytically, mathematically and computationally rigorous techniques,
such as agent-based modelling and social network analysis.
Social research informs politicians and policy makers, educators, planners, lawmakers,
administrators, developers, business magnates, managers, social workers, non-
governmental organizations, non-profit organizations, and people interested in resolving
social issues in general. There is often a great deal of crossover between social research,
market research, and other statistical fields.
The word sociology (or "sociologie") is derived from both Latin and Greek origins. The
Latin word: socius, "companion"; the suffix -logy, "the study of" from Greek -λογία
from λόγος, lógos, "word", "knowledge". It was first coined in 1780 by the French
essayist Emmanuel-Joseph Sieyès (1748–1836) in an unpublished manuscript.
Sociology was later defined independently by the French philosopher of science,
Auguste Comte (1798–1857), in 1838. Comte used this term to describe a new way of
looking at society. Comte had earlier used the term "social physics", but that had
subsequently been appropriated by others, most notably the Belgian statistician Adolphe
Quetelet. Comte endeavored to unify history, psychology and economics through the
scientific understanding of the social realm. Writing shortly after the malaise of the
French Revolution, he proposed that social ills could be remedied through sociological
positivism, an epistemological approach outlined in The Course in Positive Philosophy
[1830–1842] and A General View of Positivism (1848). Comte believed a positivist
stage would mark the final era, after conjectural theological and metaphysical phases, in
the progression of human understanding. In observing the circular dependence of theory
and observation in science, and having classified the sciences, Comte may be regarded
as the first philosopher of science in the modern sense of the term.
Comte gave a powerful impetus to the development of sociology, an impetus which
bore fruit in the later decades of the nineteenth century. To say this is certainly not to
claim that French sociologists such as Durkheim were devoted disciples of the high
priest of positivism. But by insisting on the irreducibility of each of his basic sciences to
the particular science of sciences which it presupposed in the hierarchy and by
emphasizing the nature of sociology as the scientific study of social phenomena Comte
put sociology on the map. To be sure, [its] beginnings can be traced back well beyond
Montesquieu, for example, and to Condorcet, not to speak of Saint-Simon, Comte's
immediate predecessor. But Comte's clear recognition of sociology as a particular
science, with a character of its own, justified Durkheim in regarding him as the father or
founder of this science, in spite of the fact that Durkheim did not accept the idea of the
three states and criticized Comte's approach to sociology.
Both Auguste Comte and Karl Marx (1818-1883) set out to develop scientifically
justified systems in the wake of European industrialization and secularization, informed
by various key movements in the philosophies of history and science. Marx rejected
Comtean positivism but in attempting to develop a science of society nevertheless came
to be recognized as a founder of sociology as the word gained wider meaning. For
Isaiah Berlin, Marx may be regarded as the "true father" of modern sociology, "in so far
as anyone can claim the title."[24]
44
To have given clear and unified answers in familiar empirical terms to those theoretical
questions which most occupied men's minds at the time, and to have deduced from them
clear practical directives without creating obviously artificial links between the two, was
the principle achievement of Marx's theory. The sociological treatment of historical and
moral problems, which Comte and after him, Spencer and Taine, had discussed and
mapped, became a precise and concrete study only when the attack of militant Marxism
made its conclusions a burning issue, and so made the search for evidence more zealous
and the attention to method more intense.
Herbert Spencer (27 April 1820 – 8 December 1903) was one of the most popular and
influential 19th century sociologists. It is estimated that he sold one million books in his
lifetime, far more than any other sociologist at the time. So strong was his influence that
many other 19th century thinkers, including Émile Durkheim, defined their ideas in
relation to his. Durkheim‘s Division of Labour in Society is to a large extent an extended
debate with Spencer from whose sociology, many commentators now agree, Durkheim
borrowed extensively. Also a notable biologist, Spencer coined the term "survival of the
fittest". Whilst Marxian ideas defined one strand of sociology, Spencer was a critic of
socialism as well as strong advocate for a laissez-faire style of government. His ideas
were highly observed by conservative political circles, especially in the United States
and England.
Foundations of the academic discipline of Sociology
Formal academic sociology was established by Émile Durkheim (1858–1917), who
developed positivism as a foundation to practical social research. While Durkheim
rejected much of the detail of Comte's philosophy, he retained and refined its method,
maintaining that the social sciences are a logical continuation of the natural ones into
the realm of human activity, and insisting that they may retain the same objectivity,
rationalism, and approach to causality. Durkheim set up the first European department
of sociology at the University of Bordeaux in 1895, publishing his Rules of the
Sociological Method (1895). For Durkheim, sociology could be described as the
"science of institutions, their genesis and their functioning".
Durkheim's monograph, Suicide (1897) is considered a seminal work in statistical
analysis by contemporary sociologists. Suicide is a case study of variations in suicide
rates amongst Catholic and Protestant populations, and served to distinguish
sociological analysis from psychology or philosophy. It also marked a major
contribution to the theoretical concept of structural functionalism. By carefully
examining suicide statistics in different police districts, he attempted to demonstrate that
Catholic communities have a lower suicide rate than that of Protestants, something he
attributed to social (as opposed to individual or psychological) causes. He developed the
notion of objective sui generis "social facts" to delineate a unique empirical object for
the science of sociology to study. Through such studies he posited that sociology would
be able to determine whether any given society is 'healthy' or 'pathological', and seek
social reform to negate organic breakdown or "social anomie".
Sociology quickly evolved as an academic response to the perceived challenges of
modernity, such as industrialization, urbanization, secularization, and the process of
"rationalization". The field predominated in continental Europe, with British
45
anthropology and statistics generally following on a separate trajectory. By the turn of
the 20th century, however, many theorists were active in the Anglo-Saxon world. Few
early sociologists were confined strictly to the subject, interacting also with economics,
jurisprudence, psychology and philosophy, with theories being appropriated in a variety
of different fields. Since its inception, sociological epistemologies, methods, and frames
of inquiry, have significantly expanded and diverged.
Durkheim, Marx, and the German theorist Max Weber (1864-1920) are typically cited
as the three principal architects of sociology. Herbert Spencer, William Graham
Sumner, Lester F. Ward, W. E. B. Du Bois, Vilfredo Pareto, Alexis de Tocqueville,
Werner Sombart, Thorstein Veblen, Ferdinand Tönnies, Georg Simmel and Karl
Mannheim are occasionally included on academic curricula as founding theorists.
Curricula also may include Charlotte Perkins Gilman, Marianne Weber and Friedrich
Engels as founders of the feminist tradition in sociology. Each key figure is associated
with a particular theoretical perspective and orientation.
Marx and Engels associated the emergence of modern society above all with the
development of capitalism; for Durkheim it was connected in particular with
industrialization and the new social division of labor which this brought about; for
Weber it had to do with the emergence of a distinctive way of thinking, the rational
calculation which he associated with the Protestant Ethic (more or less what Marx and
Engels speak of in terms of those 'icy waves of egotistical calculation'). Together the
works of these great classical sociologists suggest what Giddens has recently described
as 'a multidimensional view of institutions of modernity' and which emphasizes not only
capitalism and industrialism as key institutions of modernity, but also 'surveillance'
(meaning 'control of information and social supervision') and 'military power' (control
of the means of violence in the context of the industrialization of war).
Theoretical traditions
The contemporary discipline of sociology is theoretically multi-paradigmatic as a result
of the contentions of classical social theory. In Randall Collins' well-cited survey of
sociological theory he retroactively labels various theorists as belonging to four
theoretical traditions: Functionalism, Conflict, Symbolic Interactionism, and
Utilitarianism. Modern sociological theory descends predominately from functionalist
(Durkheim) and conflict-centered (Marx and Weber) accounts of social structure, as
well as the symbolic interactionist tradition consisting of micro-scale structural
(Simmel) and pragmatist (Mead, Cooley) theories of social interaction. Utilitarianism,
also known as Rational Choice or Social Exchange, although often associated with
economics, is an established tradition within sociological theory. Lastly, as argued by
Raewyn Connell, a tradition that is often forgotten is that of Social Darwinism, which
brings the logic of Darwinian biological evolution and applies it to people and societies.
This tradition often aligns with classical functionalism. It was the dominant theoretical
stance in American sociology from around 1881 to 1915 and is associated with several
founders of sociology, primarily Herbert Spencer, Lester F. Ward and William Graham
Sumner. Contemporary sociological theory retains traces of each these traditions and
they are by no means mutually exclusive.
46
a. Functionalism
A broad historical paradigm in both sociology and anthropology, functionalism
addresses the social structure, referred to as social organization in among the classical
theorists, as a whole and in terms of the necessary function of its constituent elements.
A common analogy (popularized by Herbert Spencer) is to regard norms and institutions
as 'organs' that work toward the proper-functioning of the entire 'body' of society.[72]
The perspective was implicit in the original sociological positivism of Comte, but was
theorized in full by Durkheim, again with respect to observable, structural laws.
Functionalism also has an anthropological basis in the work of theorists such as Marcel
Mauss, Bronisław Malinowski and Radcliffe-Brown. It is in Radcliffe-Brown's specific
usage that the prefix 'structural' emerged.[73]
Classical functionalist theory is generally
united by its tendency towards biological analogy and notions of social evolutionism, in
that the basic form of society would increase in complexity and those forms of social
organization that promoted solidarity would eventually overcome social
disorganization. As Giddens states: "Functionalist thought, from Comte onwards, has
looked particularly towards biology as the science providing the closest and most
compatible model for social science. Biology has been taken to provide a guide to
conceptualizing the structure and the function of social systems and to analyzing
processes of evolution via mechanisms of adaptation ... functionalism strongly
emphasizes the pre-eminence of the social world over its individual parts (i.e. its
constituent actors, human subjects)."[74]
b. Conflict theory
Functionalist theories emphasize "cohesive systems" and are often contrasted with
"conflict theories" which critique the overarching socio-political system or emphasize
the inequality between particular groups. The following quotes from Durkheim and
Marx epitomize the political, as well as theoretical, disparities, between functionalist
and conflict thought respectively:
To aim for a civilization beyond that made possible by the nexus of the surrounding
environment will result in unloosing sickness into the very society we live in. Collective
activity cannot be encouraged beyond the point set by the condition of the social
organism without undermining health.
c. Symbolic Interactionism
Symbolic interaction; often associated with Interactionism, Phenomenological
sociology, Dramaturgy, Interpretivism, is a sociological tradition that places emphasis
on subjective meanings and the empirical unfolding of social processes, generally
accessed through micro-analysis. This tradition emerged in the Chicago School of the
1920s and 1930s, which prior to World War II "had been the center of sociological
research and graduate study". The approach focuses on creating a framework for
building a theory that sees society as the product of the everyday interactions of
individuals. Society is nothing more than the shared reality that people construct as they
interact with one another. This approach sees people interacting in countless settings
using symbolic communications to accomplish the tasks at hand. Therefore, society is a
complex, ever-changing mosaic of subjective meanings. Some critics of this approach
47
argue that it only looks at what is happening in a particular social situation, and
disregards the effects that culture, race or gender (i.e. social-historical structures) may
have in that situation. Some important sociologists associated with this approach include
Max Weber, George Herbert Mead, Erving Goffman, George Homans and Peter Blau. It
is also in this tradition that the radical-empirical approach of Ethnomethodology
emerges from the work of Harold Garfinkel.
d. Utilitarianism
Utilitarianism is often referred to as exchange theory or rational choice theory in the
context of sociology. This tradition is tends to privilege the agency of individual rational
actors and assumes that within interactions individuals a;ways seek to maximize their
own self-interest. As argued by Josh Whitford, rational actors are assumed to have four
basic elements, the individual has (1) "a knowledge of alternatives," (2) "a knowledge
of, or beliefs about the consequences of the various alternatives," (3) "an ordering of
preferences over outcomes," (4) "A decision rule, to select amongst the possible
alternatives". Exchange theory is specifically attributed to the work of George C.
Homans, Peter Blau and Richard Emerson.[82]
Organizational sociologists James G.
March and Herbert A. Simon noted that an individual's rationality is bounded by the
context or organizational setting. The utilitarian perspective in sociology was, most
notably, revitalized in the late 20th century by the work of former ASA president James
Coleman.
e. Structuralism
The structuralist movement originated primarily from the work of Durkheim as
interpreted by two European anthropologists. Anthony Giddens' theory of structuration
draws on the the linguistic theory of Ferdinand de Saussure and the French
anthropologist Claude Lévi-Strauss. In this context, 'structure' refers not to 'social
structure' but to the semiotic understanding of human culture as a system of signs. One
may delineate four central tenets of structuralism: First, structure is what determines the
structure of a whole. Second, structuralists believe that every system has a structure.
Third, structuralists are interested in 'structural' laws that deal with coexistence rather
than changes. Finally, structures are the 'real things' beneath the surface or the
appearance of meaning.
The second tradition of structuralist thought, contemporaneous with Giddens, emerges
out of the American school of social network analysis, spearheaded by the Harvard
Department of Social Relations led by Harrison White and his students in the 1970s and
1980s. This tradition of structuralist thought argues that, rather than semiotics, social
structure is networks of patterned social relations. And, rather than Levi-Strauss, this
school of thought draws on the notions of structure as theorized by Levi-Strauss'
contemporary anthropologist, Radcliffe-Brown. Some refer to this as "network
structuralism," and equate it to "British structuralism" as opposed to the "French
structuralism" of Levi-Strauss.
48
f. Post-structuralism
Post-structuralist thought has tended to reject 'humanist' assumptions in the conduct of
social theory. Michel Foucault provides a potent critique in his archaeology of the
human sciences, though Habermas and Rorty have both argued that Foucault merely
replaces one such system of thought with another. The dialogue between these
intellectuals highlights a trend in recent years for certain schools of sociology and
philosophy to intersect. The anti-humanist position has been associated with
"postmodernism," a term used in specific contexts to describe an era or phenomena, but
occasionally construed as a method.
Research methodology
Sociological research methods may be divided into two broad categories:
1) Quantitative designs approach social phenomena through quantifiable evidence,
and often rely on statistical analysis of many cases (or across intentionally designed
treatments in an experiment) to create valid and reliable general claims
2) Qualitative designs emphasize understanding of social phenomena through direct
observation, communication with participants, or analysis of texts, and may stress
contextual and subjective accuracy over generality
Sociologists are divided into camps of support for particular research techniques. These
disputes relate to the epistemological debates at the historical core of social theory.
While very different in many aspects, both qualitative and quantitative approaches
involve a systematic interaction between theory and data. Quantitative methodologies
hold the dominant position in sociology, especially in the United States. In the
discipline's two most cited journals, quantitative articles have historically outnumbered
qualitative ones by a factor of two. (Most articles published in the largest British
journal, on the other hand, are qualitative.) Most textbooks on the methodology of social
research are written from the quantitative perspective, and the very term "methodology"
is often used synonymously with "statistics." Practically all sociology PhD program in
the United States require training in statistical methods. The work produced by
quantitative researchers is also deemed more 'trustworthy' and 'unbiased' by the greater
public, though this judgment continues to be challenged by antipositivists.
The choice of method often depends largely on what the researcher intends to
investigate. For example, a researcher concerned with drawing a statistical
generalization across an entire population may administer a survey questionnaire to a
representative sample population. By contrast, a researcher who seeks full contextual
understanding of an individual's social actions may choose ethnographic participant
observation or open-ended interviews. Studies will commonly combine, or 'triangulate',
quantitative and qualitative methods as part of a 'multi-strategy' design. For instance, a
quantitative study may be performed to gain statistical patterns or a target sample, and
then combined with a qualitative interview to determine the play of agency.
Source: From Wikipedia, the free encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Sociology
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014
Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014

More Related Content

What's hot

Singapore English Syllabus - Better than what you think
Singapore English Syllabus - Better than what you thinkSingapore English Syllabus - Better than what you think
Singapore English Syllabus - Better than what you thinkDavid Yeng
 
RPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdf
RPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdfRPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdf
RPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdfridasijabat
 
Kelas vi sd bahasa indonesia_umri nuraini
Kelas vi sd bahasa indonesia_umri nurainiKelas vi sd bahasa indonesia_umri nuraini
Kelas vi sd bahasa indonesia_umri nurainiAmbara Al Ambar
 
PROSEDUR PENGEMBANGAN MODUL
PROSEDUR  PENGEMBANGAN  MODULPROSEDUR  PENGEMBANGAN  MODUL
PROSEDUR PENGEMBANGAN MODULherlianpaic
 
Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...
Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...
Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...irene sofia
 
SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)
SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)
SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)SMA Negeri 9 KERINCI
 
Perkembangan Kurikulum di Indonesia
Perkembangan Kurikulum di IndonesiaPerkembangan Kurikulum di Indonesia
Perkembangan Kurikulum di Indonesiakarindilla
 
Strategi pembelajaran berbasis tik
Strategi pembelajaran berbasis  tikStrategi pembelajaran berbasis  tik
Strategi pembelajaran berbasis tikFKIP UHO
 
Model pembelajaran inkuiri
Model pembelajaran inkuiriModel pembelajaran inkuiri
Model pembelajaran inkuiriWafiatulAhdi
 
Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan
Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan
Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan Dwiken Sugesti
 
POWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJAR
POWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJARPOWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJAR
POWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJARTatik prisnamasari
 
LK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdf
LK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdfLK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdf
LK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdfSidikGunawan2
 
Best Practice Guru Berprestasi SMK tahun 2014 Joko Prasetiyo
Best Practice Guru Berprestasi  SMK  tahun 2014  Joko PrasetiyoBest Practice Guru Berprestasi  SMK  tahun 2014  Joko Prasetiyo
Best Practice Guru Berprestasi SMK tahun 2014 Joko PrasetiyoJoko Prasetiyo
 
Rph english writing section a
Rph english writing section aRph english writing section a
Rph english writing section afah lee
 
RAGAM BAHASA INDONESIA
RAGAM BAHASA INDONESIARAGAM BAHASA INDONESIA
RAGAM BAHASA INDONESIAZUKI SUDIANA
 
Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping
Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping
Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping Erika Marta Lestari
 
LK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdf
LK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdfLK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdf
LK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdfEgiAgustian5
 
RK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptx
RK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptxRK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptx
RK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptxMuhammadRidho379964
 

What's hot (20)

Singapore English Syllabus - Better than what you think
Singapore English Syllabus - Better than what you thinkSingapore English Syllabus - Better than what you think
Singapore English Syllabus - Better than what you think
 
RPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdf
RPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdfRPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdf
RPP FB_PERLENGKAPAN DAN PERALATAN RESTAURAN.pdf
 
Kelas vi sd bahasa indonesia_umri nuraini
Kelas vi sd bahasa indonesia_umri nurainiKelas vi sd bahasa indonesia_umri nuraini
Kelas vi sd bahasa indonesia_umri nuraini
 
PROSEDUR PENGEMBANGAN MODUL
PROSEDUR  PENGEMBANGAN  MODULPROSEDUR  PENGEMBANGAN  MODUL
PROSEDUR PENGEMBANGAN MODUL
 
ASOSIASI TEKNOLOGI PENDIDIKAN DAN PEMBELAJARAN
ASOSIASI TEKNOLOGI PENDIDIKAN DAN PEMBELAJARANASOSIASI TEKNOLOGI PENDIDIKAN DAN PEMBELAJARAN
ASOSIASI TEKNOLOGI PENDIDIKAN DAN PEMBELAJARAN
 
Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...
Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...
Kisi-kisi Pembuatan Soal Evaluasi Pembelajaran SD Universitas Muhammadiyah Ma...
 
SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)
SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)
SK-KD Bahasa Indonesia SMPLB – D(Tuna Daksa)
 
Perkembangan Kurikulum di Indonesia
Perkembangan Kurikulum di IndonesiaPerkembangan Kurikulum di Indonesia
Perkembangan Kurikulum di Indonesia
 
Strategi pembelajaran berbasis tik
Strategi pembelajaran berbasis  tikStrategi pembelajaran berbasis  tik
Strategi pembelajaran berbasis tik
 
Model pembelajaran inkuiri
Model pembelajaran inkuiriModel pembelajaran inkuiri
Model pembelajaran inkuiri
 
Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan
Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan
Pengertian dan kawasan teknologi pendidikan
 
POWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJAR
POWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJARPOWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJAR
POWER POINT JENIS-JENIS BAHAN AJAR
 
LK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdf
LK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdfLK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdf
LK. 2.1 Eksplorasi Alternatif Solusi Revisi 1.pdf
 
Best Practice Guru Berprestasi SMK tahun 2014 Joko Prasetiyo
Best Practice Guru Berprestasi  SMK  tahun 2014  Joko PrasetiyoBest Practice Guru Berprestasi  SMK  tahun 2014  Joko Prasetiyo
Best Practice Guru Berprestasi SMK tahun 2014 Joko Prasetiyo
 
Rph english writing section a
Rph english writing section aRph english writing section a
Rph english writing section a
 
RAGAM BAHASA INDONESIA
RAGAM BAHASA INDONESIARAGAM BAHASA INDONESIA
RAGAM BAHASA INDONESIA
 
Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping
Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping
Meningkatkan kemampuan menulis dalam bahasa inggris melalui metode mind mapping
 
Analytical Exposition Text
Analytical Exposition Text Analytical Exposition Text
Analytical Exposition Text
 
LK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdf
LK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdfLK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdf
LK. 2.2 Menentukan Solusi Egi Agustian.pdf
 
RK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptx
RK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptxRK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptx
RK Topik 3 LLMP - Kelompok 4.pptx
 

Viewers also liked

Viewers also liked (6)

Public Sphere Theory
Public Sphere TheoryPublic Sphere Theory
Public Sphere Theory
 
Tugas individu media pembelajaran
Tugas individu media pembelajaranTugas individu media pembelajaran
Tugas individu media pembelajaran
 
Paper Psikologi Umum, *Ilmu Kepribadian
Paper Psikologi Umum, *Ilmu KepribadianPaper Psikologi Umum, *Ilmu Kepribadian
Paper Psikologi Umum, *Ilmu Kepribadian
 
Silabus bahasa inggris kelas xi wajib k 13
Silabus bahasa inggris kelas xi wajib k 13Silabus bahasa inggris kelas xi wajib k 13
Silabus bahasa inggris kelas xi wajib k 13
 
Modul bahasa inggris tingkat dasar I
Modul bahasa inggris tingkat dasar IModul bahasa inggris tingkat dasar I
Modul bahasa inggris tingkat dasar I
 
Tugas Paper Manajemen Pemasaran : Studi Kasus Nike,Inc
Tugas Paper Manajemen Pemasaran : Studi Kasus Nike,IncTugas Paper Manajemen Pemasaran : Studi Kasus Nike,Inc
Tugas Paper Manajemen Pemasaran : Studi Kasus Nike,Inc
 

Similar to Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014

Advice on academic writing
Advice on academic writingAdvice on academic writing
Advice on academic writingMaruCarretero
 
Academic writing2011lec1
Academic writing2011lec1Academic writing2011lec1
Academic writing2011lec1siti
 
Literature review abdullah
Literature review abdullahLiterature review abdullah
Literature review abdullahdeprotivo2
 
academic writing
academic writingacademic writing
academic writingAnita Dorre
 
RED4348 Critical Assignment #1
RED4348 Critical Assignment #1RED4348 Critical Assignment #1
RED4348 Critical Assignment #1Kathryn Borruso
 
Academic Writing Advice
Academic Writing AdviceAcademic Writing Advice
Academic Writing AdviceALEX CARSON
 
Skimming Scanning & summarizing.pptx
Skimming  Scanning & summarizing.pptxSkimming  Scanning & summarizing.pptx
Skimming Scanning & summarizing.pptxIrfanUllah685447
 
Week 2 - reading and note taking skills bb
Week 2  - reading and note taking skills bbWeek 2  - reading and note taking skills bb
Week 2 - reading and note taking skills bbNathaliaGuimares15
 
Read 142 prereading power point
Read 142 prereading power pointRead 142 prereading power point
Read 142 prereading power pointValerie Hannah
 
University of toronto. writing advice
 University of toronto. writing advice University of toronto. writing advice
University of toronto. writing adviceestefania rios
 
Advice on academic writing
Advice on academic writingAdvice on academic writing
Advice on academic writingPaulaChapelet
 
Improve reading skill
Improve reading skillImprove reading skill
Improve reading skillLê Bắc
 
Learning Skills 2 Reading For Information Slides
Learning Skills   2   Reading For Information   SlidesLearning Skills   2   Reading For Information   Slides
Learning Skills 2 Reading For Information SlidesRuzita Ramly
 

Similar to Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014 (20)

Advice on academic writing
Advice on academic writingAdvice on academic writing
Advice on academic writing
 
Diifferent reading techniques
Diifferent reading techniques Diifferent reading techniques
Diifferent reading techniques
 
Advice on academic writing
Advice on academic writingAdvice on academic writing
Advice on academic writing
 
Academic writing2011lec1
Academic writing2011lec1Academic writing2011lec1
Academic writing2011lec1
 
Entry 3
Entry 3Entry 3
Entry 3
 
Literature review abdullah
Literature review abdullahLiterature review abdullah
Literature review abdullah
 
academic writing
academic writingacademic writing
academic writing
 
RED4348 Critical Assignment #1
RED4348 Critical Assignment #1RED4348 Critical Assignment #1
RED4348 Critical Assignment #1
 
Academic Writing Advice
Academic Writing AdviceAcademic Writing Advice
Academic Writing Advice
 
Skimming Scanning & summarizing.pptx
Skimming  Scanning & summarizing.pptxSkimming  Scanning & summarizing.pptx
Skimming Scanning & summarizing.pptx
 
Developing reading skills
Developing reading skillsDeveloping reading skills
Developing reading skills
 
Week 2 - reading and note taking skills bb
Week 2  - reading and note taking skills bbWeek 2  - reading and note taking skills bb
Week 2 - reading and note taking skills bb
 
eappsummarizing.pptx
eappsummarizing.pptxeappsummarizing.pptx
eappsummarizing.pptx
 
English_7_Q4_WK8.pptx
English_7_Q4_WK8.pptxEnglish_7_Q4_WK8.pptx
English_7_Q4_WK8.pptx
 
Read 142 prereading power point
Read 142 prereading power pointRead 142 prereading power point
Read 142 prereading power point
 
Reading skills notes
Reading skills notesReading skills notes
Reading skills notes
 
University of toronto. writing advice
 University of toronto. writing advice University of toronto. writing advice
University of toronto. writing advice
 
Advice on academic writing
Advice on academic writingAdvice on academic writing
Advice on academic writing
 
Improve reading skill
Improve reading skillImprove reading skill
Improve reading skill
 
Learning Skills 2 Reading For Information Slides
Learning Skills   2   Reading For Information   SlidesLearning Skills   2   Reading For Information   Slides
Learning Skills 2 Reading For Information Slides
 

More from virmannsyah

Bab 4 buku teks sim 2014
Bab 4 buku teks sim 2014Bab 4 buku teks sim 2014
Bab 4 buku teks sim 2014virmannsyah
 
Bab 3 buku teks sim 2014
Bab 3 buku teks sim 2014Bab 3 buku teks sim 2014
Bab 3 buku teks sim 2014virmannsyah
 
Bab 2 buku teks sim 2014
Bab 2 buku teks sim 2014Bab 2 buku teks sim 2014
Bab 2 buku teks sim 2014virmannsyah
 
Bab 5 buku teks sim 2014
Bab 5 buku teks sim 2014Bab 5 buku teks sim 2014
Bab 5 buku teks sim 2014virmannsyah
 
Bab 1 buku teks sim 2014
Bab 1 buku teks sim 2014Bab 1 buku teks sim 2014
Bab 1 buku teks sim 2014virmannsyah
 
Budaya birokrasi
Budaya birokrasiBudaya birokrasi
Budaya birokrasivirmannsyah
 
Budaya birokrasi
Budaya birokrasiBudaya birokrasi
Budaya birokrasivirmannsyah
 
Teknis formulasi kebijakan
Teknis formulasi kebijakanTeknis formulasi kebijakan
Teknis formulasi kebijakanvirmannsyah
 
Pengambilan keputusan
Pengambilan keputusanPengambilan keputusan
Pengambilan keputusanvirmannsyah
 
Mengambil keputusan.pdf
Mengambil keputusan.pdfMengambil keputusan.pdf
Mengambil keputusan.pdfvirmannsyah
 
Konsep dasar pengambilan keputusan
Konsep dasar pengambilan keputusanKonsep dasar pengambilan keputusan
Konsep dasar pengambilan keputusanvirmannsyah
 
Kebijakan publik.pdf
Kebijakan publik.pdfKebijakan publik.pdf
Kebijakan publik.pdfvirmannsyah
 
Sistem penyelengaraan administrasi negara nkri
Sistem penyelengaraan administrasi negara nkriSistem penyelengaraan administrasi negara nkri
Sistem penyelengaraan administrasi negara nkrivirmannsyah
 
Struktur Organisasi
Struktur OrganisasiStruktur Organisasi
Struktur Organisasivirmannsyah
 
Defenisi Teori Organisasi
Defenisi Teori OrganisasiDefenisi Teori Organisasi
Defenisi Teori Organisasivirmannsyah
 
Defenisi teori organisasi
Defenisi teori organisasiDefenisi teori organisasi
Defenisi teori organisasivirmannsyah
 

More from virmannsyah (20)

Bab 4 buku teks sim 2014
Bab 4 buku teks sim 2014Bab 4 buku teks sim 2014
Bab 4 buku teks sim 2014
 
Bab 3 buku teks sim 2014
Bab 3 buku teks sim 2014Bab 3 buku teks sim 2014
Bab 3 buku teks sim 2014
 
Bab 2 buku teks sim 2014
Bab 2 buku teks sim 2014Bab 2 buku teks sim 2014
Bab 2 buku teks sim 2014
 
Bab 5 buku teks sim 2014
Bab 5 buku teks sim 2014Bab 5 buku teks sim 2014
Bab 5 buku teks sim 2014
 
Bab 1 buku teks sim 2014
Bab 1 buku teks sim 2014Bab 1 buku teks sim 2014
Bab 1 buku teks sim 2014
 
Materi app i
Materi app iMateri app i
Materi app i
 
Materi app iii
Materi app iiiMateri app iii
Materi app iii
 
Materi app ii
Materi app iiMateri app ii
Materi app ii
 
Budaya birokrasi
Budaya birokrasiBudaya birokrasi
Budaya birokrasi
 
Budaya birokrasi
Budaya birokrasiBudaya birokrasi
Budaya birokrasi
 
Teknis formulasi kebijakan
Teknis formulasi kebijakanTeknis formulasi kebijakan
Teknis formulasi kebijakan
 
Pengambilan keputusan
Pengambilan keputusanPengambilan keputusan
Pengambilan keputusan
 
Mengambil keputusan.pdf
Mengambil keputusan.pdfMengambil keputusan.pdf
Mengambil keputusan.pdf
 
Konsep dasar pengambilan keputusan
Konsep dasar pengambilan keputusanKonsep dasar pengambilan keputusan
Konsep dasar pengambilan keputusan
 
Kebijakan publik.pdf
Kebijakan publik.pdfKebijakan publik.pdf
Kebijakan publik.pdf
 
Sistem penyelengaraan administrasi negara nkri
Sistem penyelengaraan administrasi negara nkriSistem penyelengaraan administrasi negara nkri
Sistem penyelengaraan administrasi negara nkri
 
Struktur Organisasi
Struktur OrganisasiStruktur Organisasi
Struktur Organisasi
 
Defenisi Teori Organisasi
Defenisi Teori OrganisasiDefenisi Teori Organisasi
Defenisi Teori Organisasi
 
Defenisi teori organisasi
Defenisi teori organisasiDefenisi teori organisasi
Defenisi teori organisasi
 
Details ptun
Details ptunDetails ptun
Details ptun
 

Recently uploaded

THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONHumphrey A Beña
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptxmary850239
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfErwinPantujan2
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSJoshuaGantuangco2
 
Culture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptx
Culture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptxCulture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptx
Culture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptxPoojaSen20
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designMIPLM
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPCeline George
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
FILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipino
FILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipinoFILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipino
FILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipinojohnmickonozaleda
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfTechSoup
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfSpandanaRallapalli
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxCarlos105
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptxSherlyMaeNeri
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemChristalin Nelson
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYKayeClaireEstoconing
 
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptxScience 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptxMaryGraceBautista27
 

Recently uploaded (20)

YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptxYOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
YOUVE GOT EMAIL_FINALS_EL_DORADO_2024.pptx
 
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptxRaw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
Raw materials used in Herbal Cosmetics.pptx
 
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATIONTHEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
THEORIES OF ORGANIZATION-PUBLIC ADMINISTRATION
 
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
4.18.24 Movement Legacies, Reflection, and Review.pptx
 
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdfVirtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
Virtual-Orientation-on-the-Administration-of-NATG12-NATG6-and-ELLNA.pdf
 
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTSGRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
GRADE 4 - SUMMATIVE TEST QUARTER 4 ALL SUBJECTS
 
Culture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptx
Culture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptxCulture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptx
Culture Uniformity or Diversity IN SOCIOLOGY.pptx
 
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-designKeynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
Keynote by Prof. Wurzer at Nordex about IP-design
 
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERPWhat is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
What is Model Inheritance in Odoo 17 ERP
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
FILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipino
FILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipinoFILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipino
FILIPINO PSYCHology sikolohiyang pilipino
 
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdfInclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
Inclusivity Essentials_ Creating Accessible Websites for Nonprofits .pdf
 
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdfACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
ACC 2024 Chronicles. Cardiology. Exam.pdf
 
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptxBarangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
Barangay Council for the Protection of Children (BCPC) Orientation.pptx
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptxJudging the Relevance  and worth of ideas part 2.pptx
Judging the Relevance and worth of ideas part 2.pptx
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management system
 
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITYISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
ISYU TUNGKOL SA SEKSWLADIDA (ISSUE ABOUT SEXUALITY
 
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptxScience 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
Science 7 Quarter 4 Module 2: Natural Resources.pptx
 

Bahan Ajar Aplikasi Bahasa Inggris Tahun 2014

  • 1. 0 BAHAN AJAR APLIKASI BAHASA INGGRIS (IAN 004/3 sks) Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D. JURUSAN ILMU SOSIAL POLITIK FAKULTAS ILMU-ILMU SOSIAL UNIVERSITAS NEGERI PADANG 2014
  • 2. 1 POKOK BAHASAN 1 PENDAHULUAN I. Identitas Mata Kuliah Nama Mata Kuliah : Aplikasi Bahasa Inggris Kode MK/Bobot : IAN 004/ 3 sks Jurusan/Program Studi : Ilmu Sosial Politik/Ilmu Administrasi Negara Dosen Pembina Mata Kuliah : Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D. Siska Sasmita, S.IP., MAP. Nora Eka Putri, S.Sos., M.Si. Pertemuan ke : 1 dan 2 II. Pokok Bahasan/Materi  How to read English text-books well and effectively  Skills needed in comprehending English text-books III. Materi Pokok A. How to read English text-books well and effectively PREREADING What is the first thing you do as you begin reading a text assignment ? lf you are like many students, you first check to see how long it is and then begin to read. Many students do not realize that there is a technique that they can use before they begin to read that will improve their comprehension and recall. This technique, called prereading, is a way to familiarize yourself quickly with the organization and content of the material. You will find that it is one of the easiest technique to use, and one that makes a dramatic difference in your reading efficiency. Prereading involves gettring a quick impression or overview of what you are going to read before beginning to read. As a result, you will be able to read faster and follow the author's train of thought more easily. You might think of prereading as similar to looking at a road map before you start out on a drive to an unfamiliar place. The road map, like prereading, gives you an idea of what lies ahead and how it is arranged. How to Preread Prereading involves looking only at those parts of the reading material that will tell you what it is about or how it is organized. The portions to look at in reading a textbook chapter are listed below.
  • 3. 2 1. Read the Title. Often the title functions as a label and tells you what the material is aboul. lt establishes the overall topic or subject. 2. Read the Introduction or Opening Paragraphs. The first few paragraphs of a piece of writing are usually introductory. The author may explain the subject, outline his or her ideas, or give some clues about his or her direction of thought. lf the introduction is long read only the first two or three paragraphs. 3. Read Each Boldface Heading. Headings, like titels, serves as labels and identify the content of the material they head. Together, the headings will form a mini- outline of the important ideas. 4. Read the First Sentence Under Each Heading. Although the heading often announces the topic that will be discussed. The first sentence following the heading frequently explains the heading and states the central thought of the passage. 5. Notice Any Typographicel Aids.The typographical aids include all features of the page that make fact or ideas outstanding or more understandable. These include italics (slanted print), boldface type, marginal notes, colored ink, capitalization, underlining and enumeration (listing). 6. Notice Any Graphs or Pictures. Graphs, charts, and pictures are used for two purposes. First, they emphasize important ideas, and second, they clarify or simplify-information and relationshrips. Therefore, they are always imporant to notice when you are prereading. The easiest way to establish quickly what important element of the text is being further explained by the graph or picture is to read the caption. 7. Read the Last Paragraph or Summary. The last paragraph of a chapter often serves as a conclusion or summary. ln some chapters, more than one paragrph may be used for this purpose. In some textbooks, these last few paragraphs may be labeled "Summary" or ―Conclusion". By reading the summary before reading the chapter you will learn the general focus and content of the material. How to Preread Articles Without Headings Most tcxtbooks contain numerous headings and subheadings. However, not all written material uses herdings as an organizational device. To get an overview of the content of
  • 4. 3 an article without headings, read the first sentence of each paragraph; it often states the main idea of the paragraph. By reading first sentences, you will become familiar with most of the main ideas contained in the selection. Adapting Prereading to Various Types of Materials If thc kcy to becoming a flexible reader lies in adapting technique to fit the material, then the key to successful prereading is the same. You must adjust the way you preread to the type of material you are working with. Here are a few suggestion to help you make these adjustments. Textbooks. Before beginning to read your first assignment in a tcxtbook, you should use prereading to help you become generally familiar with the organization, content, and special features of the tcxt. Be sure to look at each of the parts: 1. Title and subtitle. These tell you the general content of the book and give you a preliminary clue about its focus and approach. 2. Preface. The preface is the author's introduction to the text. It contains general information about the development, organization, and focus of the book. In a preface, an author presents information that you should have before you begin to read the book. 3. Table of contents. The table of contents is an outline of the major topics included in the text. Prereading the table of contents will familiarize you with the basic content of the text. 4. Appendix. Located at the end of a text, the appendix contains important materials and information that the author wanted to includc but that were not appropriate to include in the text itself. Frequently these materials are valuable aids to learning, and it is useful to bc awarea of what the appendix contains. For example, an American history text might contain a chronological list of presidents, copies of thc Declaration of Independence and thc Constitution, maps, or summary charts of significant historical events. 5. Glossary, The glossary is an alphabetical list of important terms used in the text along with the definition of each. It is located at the back of the text and serves as a
  • 5. 4 minidictionary. By glancing through the glossary you can get an idea of how difficult the text is and how much new terminolog you will need to learn. Textbook Chapters Textbook chapters contain very specific features that are intended to helps studcnts learn their contcnt. These commonly include end-of-the chaptcr questions, concise summaries, and vocabulary lists of key terms. When prereading it is uscful to glance through each of these features. When prereading a long textbook chapter that you do not intend to read in one session, do a very quick prereading of the entire chapter to get a general idea of its organization and content. Then more carefully preread the portion you intend to read. Articles and Essays In prereading articles and essays, pay particular attention to the title and first several paragraphs. Titles often announce the subject and focus of the essay. ln the first several paragraphs, you can expect to find a statement of the main point of the essay, called the thesis statement. Since many articles and essays present a particular attitude or viewpoint toward the subject, be alert for clues as you preread. The last several paragraphas are also important. Here you1 can expect the writer to pull togethcr his or her ideas and suggest a conclusion or direction for further thought. Tests and Exams It ia always useful to preread any test or exam you are taking. This include classroom tests and exams as well as standardized tests, job placement tests, civil service exams, graduate and professional school enterance exams. By prereading the exam, you will know generally what it contains and be able to budget youyr time effectively. When takingh tests, too many students waste on a relatively unimportant multiple-choice or true-false item because they do not know that there are several essays at the end of the exam for which they will need time. To preread an exam just page through it, noticing the number and type of items included in each section. Also notice the number of points each section is worth, if that is included. The point distribution will also help you to budget your time, allowing more for sections that count heavily.
  • 6. 5 Why Prereading Is Effective Prereading is effective because it: 1. Helps you be interested and involved with what you will read. 2. Gives you basic infomation about organization and content of the article. 3. Focuses your attention on the content of the article. 4. Allows you to read somewhat faster, since the material is familiar. 5. Provides you with a mental outline of the material. You can anticipate the sequence of ideas, see relationships among topics,and allow the author‘s direction of thought. Also reading becomes a process of completing or expanding the outline by identifying supporting details. MAKING PREDICTIONS AND CONNECTIONS When you see a movie preview, you make a number of judgments and predictions. Primarily, you decide what the film will be about, how it will achieve its cinematic goals, and whether you want to see it. To do this, you anticipate or make predictions based on the preview. For example, you may predict that the film will be violent and frightening or sentimental and romantic. You might also predict how the film develop or how it wil1 end. You use your life experience and your experience with other films to make those predictions. Prereadings is similar to watching a film preview. After prereading your should be able to make predictions about the content and organization of the material and make connections with what you already know about the topic. Making Predictions Predictions are educated guesses about the material to be read. For example, you might predict an essay's focus, a chapter‘s method of development, or the key points to be presented within a chapter section. Predictions are made based on your ecperience with written language, as well as your background knowledge and familiarity with the subject. As you work through remaining chapters in this text, you will become more familiar with the organization of written materials and your ability to make predictions will improve. To get started making predictions, keep the following questions in mind.  What clues does the author give?
  • 7. 6  What will this material be about?  What logically would follow?  How could this be organized? Making Connections Once you have preread an assignment, an important next step is to call to mind what you already know about the subject. Do this by making connections between the material to be read and your background knowledge and experience. There are several reasons for making such connections. Learning occurs more easily if you can relate new information to information already stored. Tasks become more interesting and meaningful if you can connect them to your own experience or to a subject you have already learned. Finally, material that is familiar and meaningful is easier to learn than that which is not. For example, it is easier to learn a list of real words (sat, tar, can) than a list of nonsense syllable (sat, taf, cag). Similarly, it would be easier to learn basic laws of economics if you had examples from your experience with which to associate them. Search your previous knowledge and experience for ideas or information to which you can connect the new material in an assignment. You might think of 1. Which techniques seemed most effective? Why? 2. Might your choice of technique be influenced by the subject matter with which you are working? 3. Did you discover you know more about the topic than you initially thought? DEVELOPING GUIDE QUESTIONS When you order a hamburger, go to the bank, or make a phone call, you have a specific purpose for doing so. In fact, most of your daily activities are purposeful; you do things for specific reasons in order to accomplish some goal. Reading should also be purposeful activity. Before you begin reading any article, selection, or chapter, ypu should know what it is you want to accomplish by reading it. Your purpose should vary with the situation You might read a magazine article on child abuse to learn more about the extent of the problem.You may read a sociology text chapter to locate facts and figures about the causes, effects, and the extent of child
  • 8. 7 abuse. Your purpose for reading should be as specific as possible. One of the best ways to develop specific purposes is to form guide questions. CORRECTING INCOMPLETE COMPREHENSION Once you recognize clues that signal your level of understanding, you will find situations where you are not comprehending as well as you should.When this happens: 1. Analyze the time and place in which you are reading. If you've been reading or studying for several hours, mental fatigue may be the source of the problem. lf you are reading in a place with numerous distractions or interruptions, lack of concentration may contribute to comprehension loss. 2. Rephrase each paragraph in your own words. For extremely complicated material, you might approach it sentence-by-sentence, expressing each in your own words. 3. Read aloud sentences or sections that are particularly difficult. The auditory feedback signal that oral reading provides often aid comprehension. 4. Write a brief outline of the major points of the article. This will help you to see the overall organization and progression of idcas of the material. 5. Do not hesitate to reread difficult or complicated sections. In fact, at times several rereadings are appropriate and necessary. 6. Underline key ideas. After you've read a section, go back and think about and underline what is important. Underlining forces you to sort out what is important and this sorting process facilitates overall comprehension and recall. 7. Slow down your reading rate if you feel you're beginning to lose comprehension. On occasion simply reading more slowly will provide the needed boost in comprehension. 8. Summarizing. Test your recall by summarizing each section after you have read it. If none of the above suggestions is effective, you may be lacking the necessary background knowledge that a particular writer assume a reader will have.
  • 9. 8 If you feel you are lacking background knowledge in a particular discipline or about a particular topic, take immediate steps to correct the problem. You might: 1. Obtain a more basic text from the library that review basic principles and concepts. 2. Review several encyclopedia entries and other reference sources to obtain an overview of the subject. 3. Ask your instructor to suggest reference sources, guidebooks, or review books that will be helpful. B. Skills needed in comprehending English text-books If you want to quickly understand the readings (texts) that are written in English, you need to have a wide range of support capabilities as follows: 1. Mastering of English Structure (Grammar and Style) 2. Mastering of Vocabulary and Idiom 3. Mastering of Scanning and Skimming Skills IV. Tindak Lanjut Sebagai kegiatan tindak lanjut dari materi ini, mahasiswa diminta untuk berlatih membaca cepat dan membaca sepintas (scanning and skimming) berbagai tulisan yang ditulis dalam bahasa Inggris dan melaporkan/membacakan ringkasan bacaannya di depan kelas. Hasil bacaan/laporan didiskusikan dan dikritisi bersama teman mahasiswa lainnya. V. Sumber 1. Adjat Sakri (ed). 2000. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB. 2. Herpinus Simanjuntak. 1995. Kamus Idiom Lengkap. Jakarta: Kesaint Blanc. 3. John M.Echols & Hasan Sadily. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia. 4. Longman. 1998. Dictionary of Contemporary English. England: Longman House, Burnt Mill, Harkof Essex CM 20. 2JE 5. Mary Jane Cook. 1983. Trouble Spots of English Grammar: E Text-workbook for ESL. New York: Harcourt Brace Jovanovic In.
  • 10. 9 6. Nurachman Hanafi. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende, Flores: Nusa Indah. 7. Raymond Murphy. English Grammar in Use. New York: Cambridge University Press. 8. Kathleen T. McWhorter. 1992. Efficient and Flexible Reading. New York: Harper Collins Publishers. 9. Bahan Bacaan yang didownload dari berbagai sumber bacaan dari Sumber Internet
  • 11. 10 POKOK BAHASAN 2 KIAT MENERJEMAH TEKS BERBAHASA INGGRIS DENGAN BAIK DAN EFEKTIF I. Identitas Mata Kuliah Nama Mata Kuliah : Aplikasi Bahasa Inggris Kode MK/Bobot : IAN 004/ 3 sks Jurusan/Program Studi : Ilmu Sosial Politik/Ilmu Administrasi Negara Dosen Pembina Mata Kuliah : Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D. Siska Sasmita, S.IP., MAP. Nora Eka Putri, S.Sos., M.Si. Pertemuan ke : 3 dan 4 II. Pokok Bahasan/Materi  Kiat Menerjemah Teks Berbahasa Inggris dengan Baik dan Efektif  Keterampilan yang dibutuhkan dalam menterjemahkan bacaan (teks) yang ditulis dalam bahasa Inggeris III. Materi Pokok A. Kiat Menerjemah Teks Berbahasa Inggris dengan Baik dan Efektif 1. Beberapa Istilah Penting dalam Hal Ihwal Penerjemahan Sebelum kita membahas tentang bagaimana cara menerjemahkan, sebaiknya terlebih dahulu mengenal beberapa istilah agar tidak mengaburkan pengertian kita. Istilah terjemahan (translation), interpretasi (interpretation) dan transformasi (transformation) tampaknya hamper sama karena satu dengan yang lainnya saling tumpang tindih. Kalau kita simak dan telusuri lebih mendalam, akan terlihat bahwa masing-masing memiliki ciri dan ruang lingkup tersendiri. Terjemahan J.C CATFORD Catford (1965) adalah seorang professor di Universitas Micigan dan sangat ahli baik dalam hal linguistik maupun terjemahan. Baginya setiap proses mengenai bahasa yang kita pergunakan (human language), dapat dijelaskan dengan menggunakan pengertian- pengertian yang mendalam tentang hakekat bahasa lewat terjemahan. Dalam bukunya A Linguistic theory of Translation, diutarakan tentang definisi terjemahan tersebut:
  • 12. 11 Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (Terjemahan bisa didefinisikan sebagai berikut: penggantian naskah berbahasa sumber dengan naskah berbahasa sasaran secara sepadan). Di sini terlihat betapa Catford menekankan bahwa naskah penggantian hendaknya sepadan. Karena kesepadanan (equivalency) merupakan hal yang amat penting dalam penerjemahan, praktis lewat itu pesanannya akan seragam dengan pesan yang terkandung pada naskah aslinya. Sebaliknya bila tidak sepadan, berarti penggantian naskah itu bukanlah merupakan suatu terjemahan. J LEVY Definisi yang dinyatakan Levy (1967) agak berlainan dari catford. Yang ia tonjolkan adalah terjemahan sebagai suatu keterampilan, di mana kejelasan diri penerjemahan tampak tercermin dalam opininya, seperti yang dikatakan dalam Translation as A Decision Process sebagai berikut: Translation is a creative process which always leaves the translator a freedom of choice between several approximately equivalent possibilities of realizing situational meaning (Terjemahan merupakan proses kreatif yang memberikan kebebasan bagi penerjemah buat memilih kemungkinan padanan yang dekat dalam mengungkapkan makna yang sesuai dengan situasinya). Sebagai suatu proses kreatif, perbuatan menerjemahkan memberikan kelonggaran bagi penerjemahannya, berupa kebebasan atau otonomi buat mencari padanan yang pantas disajikan berdasarkan konteks situasinya. Dengan adanya otonomi ini berarti seorang penerjemah memiliki peluang yang cukup besar dan berarti, serta secara potensil ia bias mengembangkan kemampuan atau keterampilannya. Ia bebas berkreasi pada penciptaan orang lain, dalam hal ini penulis naskah asli, sepanjang apa yang dilakukannya tidak terlalu menyeleweng. Dengan demikian segala bentuk keterikatan, kekauan, karena harus mempertahankan bentuk misalnya, bias dihindari dengan menghasilkan produk terjemahan yang baik dan mudah dimengerti. P. NEWMARK Antara Newmark (1974) dan Catford terdapat kesamaan pendapat sekalipun apa yang diungkapkan menggunakan kalimat yang berbeda sebagaimana tercermin dalam artikelnya Further Propositions on Translation antara lain:
  • 13. 12 Translation is an exercise which consist in the attempt to replace a written message in one language by the same message in another language (Terjemahan merupakan latihan dalam upaya menggantikan pesan tertulis dari bahasa satu dengan pesan yang sama pada bahasa lainnya). Ada dua hal penting yang bias dikaji dari defenisi Newmark ini, yaitu latihan dan pesan tertulis. Karena menerjemahkan merupakan ajang latihan, maka penerjemah harus aktif melatih diri sehingga perbuatan itu nantinya bisa diandalkan sebagai suatu profesi. Latihan secara kontinyu amat diperlukan agar bias menyelami peliknya tugas penerjemah itu. Adapun pesan tertulis merupakan crri khas dari suatu terjemahan yang membedakannya dari interpretasi. Antar terjemahan dengan interpretasi, yang akan diterangkan kemudian, memiliki perbedaan yang nyata disebabkan satu lebih dekat pada tulisan sedangkan lainnya berpijak pada bahasa lisan. EUGENE A. NIDA Selain sebagai seorang penerjemah yang mengantongi reputasi internasional dalam bidang kebahasaan (linguistik), Nida pun cukup cakatan dan terampil dalam menerjemahkan injil. Dalam tulisannya Principles of Translation As Exemplified by Bible Translating, ia mengungkapkan bahwa : Translating consist in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning secondly in style (Menerjemahkan berarti menciptakan padanan yang paling dekat dalam bahasa penerima terhadap pesan bahasa sumber, pertama dalam hal makna dan kedua pada gaya bahasanya). Dari keenam pendapat tentang terjemahan, kiranya dapat disimpulkan bahwa pada dasarnya memberi kesan kuat pada kita bahwa terjemahan lebih menekan pada makna. Apakah hasil atau produk terjemahan itu setia pada bentuknya atau menyeleweng, bukanlah merupakan masalah yang pokok, yang paling penting bahwa produk terjemahan itu benar-benar tepat makna. Ada kesesuaian yang diterima pembaca yang bukan masyarakatnya, di luar jangkauan bahasanya setelah lewat proses penerjemahan. Selain itu bahwa terjemahan mempunyai crri tertulis. Artinya berbentuk bahasa tulisan dan bukan lisan. Perbedaan inilah yang nanti akan masuk pada kupasan berikut ini. Dan apakah bentuk tulisan itu akan sama persis dengan naskah asli atau merupakan singkatan yang disederhanakan, itu tergantung dari kehendak penerjemah sesuai dengan dengan isi (materi) naskah tersebut setelah mempertimbangkan pembacanya.
  • 14. 13 INTERPRETASI Interpretasi dalam satu segi identik dengan terjemahan karena sama-sama mengutamakan makna. Pertanyaan yang timbul sekarang, di mana letak perbedaan keduanya? Apakah interpretasi juga harus berupa bentuk naskah tertulis (weitten form)? Bagaimana dengan bahasa isyarat atau sandi? Istilah interpretasi bagi para ahli penerjemah merupakan subyek perdebatan pendaoat yang cukup serius. Masing-masing ahli saling melontarkan alasan bisa atau tidaknya interpretasi disamakan dengan terjemahan. Untuk lebih jelasnya, sebaiknya kita turunkan siapa yang pro bahwa interpretasi adalah terjemahan, dan siapa pula yang menyanggahnya. Rabin seorang profesor bahasa Yahudi yang mengajar pada sebuah universitas di kota Yerusalem, menyatakan lewat tulisannya The Linguistics of Translation antara lain: Translation is a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which inteded and presumed to convey the same utterance in another language (Terjemahan merupakan suatu proses pengunngkapan baik lisan ataupun tulisan yang terjadi dalam bahasa sasaran denganmaksud dan diperkirakan menyampaikan pesan yang sama seperti yang terdapat pada bahasa aslinya). Jelas terlihat bahwa Rabin tidak membuat suatu perbedaan antara interpretasi dan terjemahan. Baginya sama saja, asalkan keduanya bisa menciptakan pesan yang persis sama seperi yang terdapat pada naskah aslinya. Pendapat Nida ternyata bertolak belakang dari Rabin. Berkenaan dengan pesan sebagai titik sentral yang tak terlepas dari isi maupun bentuk dari terjemahan, Nida membuat suatu kejelasan tentang perbedaan interpretasi dan terjemahan, yang seyogyanya harus diperhatikan para penerjemah. Hal ini diungkapkan lewat artikelnya A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation sebagai berikut ini: As for the medium, it must be considered primarily in terms of the basic differences between oral and written communication, usually referred to as interpreting and translating. (Pesan sebagai suatu medium, terutama sekali hendaknya dipertimbangkan hal-hal yang merupakan perbedaan mendasar antara komunikasi bersifat lisan dan tulisan, yang biasanya mengacu pada menafsirkan dan menerjemahkan).
  • 15. 14 Rupanya bukan hanya Nida saja yang taksetuju dengan pendapat Rabin, bahkan House (1977) pun mendukung adanya pembedaan istilah interpretasi dan terjemahan lewat komentarnya: translation of oral texts is interpretation. Kalau demikian kita sebut saja orang yang melakukan interpretasi itu sebagai interperter, bertugas mengungkapkan pesan atau maksud, baik singkat atau tidak, dari bahasa satu ke bahasa lainnya secara lisan. Contoh yang paling sederhana bisa kita saksikan di layar televisi kalau kebetulan seorang penyiar mewawancarai tamu asing yang tak bisa berbahasa Indonesia. Hasil keterangannya yang berbahsa asing, misalnya, kemudian disampaikan oleh sang penyiar dalam bahasa Indonesia kepada pirsawan. Perbuatan yang demikian lebih tepat dikatakan interpretasi, dan bukan suatu terjemahan karena disampaikan secara lisan. Masalahnya sekarang, apakah bahasa isyarat atau sandi dapat dimasukan sebagai terjemahan atau interpretasi. Untuk menjawab hal itu, sebaiknya kita melihat tujuan akhirnya. Apakah ia berbentuk tulisan atau lisan. Kalu berbentuk tulisan, jelaslah bisa dikategorikan sebagai terjemahan, demikian pun sebaliknya. Dari segi teknis, kedua istilah tersebut memang berbeda. Tetapi jangan sampai salah tangkap, bahwa penerjemah tidak boleh melakukan interpertasi (bedakan dari istilah) kalau ia mendapat kesulitan mencari padanan di dalam kamus, tentu saja ia bebas melakukan hal itu guna mendapat makna yang sesuai dengan konteksnya. TRANSFORMASI Transformasi berarti pemindahan bentuk dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, yang meliputi pemindahan bentuk kata dalam kalimat. Pelakunya kita sebut transformer. Dalam menjalankan tugasnya, mula-mula ia mengidentifikasi bentuk kalimat dari naskah aslinya untuk mencari padannya pada bentuk bahsa sasaran. Kalau kesamaan bentuk itu ditemukan, maka ia ungkapkan dalam bahasa sasaran (penerima) sebagai hasil penemuannya. Seringkali ia tak berhasil menemukan kesamaan bentuk, karena mungkin, dalam bahasa penerima memang tidak ada. Alhasil, apa yang dilakukan adalah mengadakan penyesuain bentuk itu, tentu saja dengan cara paksaan. Kalau hal ini sampai terjadi, jelas ia telah mengorbankan dari segi ketetapan makna -- memang bukan terjemahan. Jadi prioritas utama dalam transformasi adalah ketepatan bentuk kalimat merupakan ciri menonjol daripada makna. Perhatikan contoh berikut di bawah ini:
  • 16. 15 The United States of America consists of many states. = Amerika Serikat terdiri atas banyak negara bagian. You belong to me. = Kamu memiliki saya She fell down and broke her legs. =Wanita itu menjatuhkan ke bawah dan mematahkan kakinya. Don’t do it for good! =Jangan lakukan itu demi baiknya! Hasil pemaksaan bentuk, ternyata berakibat arti dalam bahasa Indonesianya pun janggal sekali. Semestinya ada modifikasi utnuk memperoleh makna yang tepat sesuai dengan kaidah penerjemahaan. Pada kalimat 1 dan 2 sebaiknya diartikan secara pasif: tidak aktif sebagaimana kalimat asliny. Kalimat 3 kata kerjanya (fell dan broke) lebih baik menjadi kata sifat: dan kalimat 4 yang merupakan idiom (for good) tak tepat bila diartikan per kata. Akhirnya kalimat yang benar adalah: Amerika Serikat terdiri atas banyak negara bagian. Kamu milik saya (ku) Wanita itu jatuh dan patah kedua kakinya. Jangan lakukan itu selamanya! Akhirnya, apakah transformer itu gagal menerjemahkan kalimat di atas? Jawabannya adalah: ya! Kendatipun demikian, ternyata ia telah berhasil memindahkan bentuk, sekalipun dari segi makna ia telah melakukan pengorban yang cukup berani dan beresiko. Pada umumnya penerjemah pemula yang kurang menguasai bahasa sumber, sering terjebak berperan sebagai transformer. Biasanya ia akan berulangkali merevisi produk terjemahannya untuk mencapai keluwesan dan kesempurnaan agar sesuai dengan maksud yang terkandung dalam naskah aslinya. Jadi tidak sekaligus terjemahannya bisa sempurna. 2. Padanan, Gaya dan Problematika dalam Penerjemahan Seperti apa yang diungkapkan Nidia, maka dalam suatu terjemahan, makna hendaklah mendapat prioritas utama, baru kemudian disusul oleh gaya (style). Keduanya bukanlah tak mempunyai masalah. Sebab makna yang dituntut bukan sekedar makna yang bisa dicomot begitu saja dari kamus. Akan tetapi ia harus merupakan hasil pilihan yang tepat, sapadan dengan konteks.
  • 17. 16 Sama halnya dengan gaya yang patut dipertimbangkan kehadirannya. Sebagai penerjemah, mestikah ia menjiplak gaya yang digunakan pengarang atau penulis naskah asli, atau menggantikannya dengan gaya khasnya sendiri agar produk terjemahan mudah dimengerti? Disinilah letak permasalahannya. Pengertian Padanan Dalam menggarap suatu naskah yang akan diterjemahkan, bila itu berupa fiksi, terlebih dahulu penerjemah harus jelas bisa membedakan naskah itu dari latar (setting) ceritanya. Kemungkinan dalam cerita itu terkandung serangkaian problematika karena latar budaya yang ada di dalamnya. Dan masalahnya pun akan beraneka macam. Kalau kedua latar budaya dari kedua bahasa yang terlibat sangat berbeda, misalnya Inggris dan Indonesia, tentu akan muncul kesulitan yang cukup serius dalam padanan untuk mencari penyelesaiannya, penerjemahan terpaksa harus memilih salah satu dari dua alternatif yang dihadapinya. (1) Memperkenalkan latar budaya berbahasa sumber (Inggris) yang kurang dimengerti masyarakat pembaca terjemahan, atau (2) Tetap bertahan pada latar budaya bahsa saasaran yang berlawanan denagn maksud naskah aslinya, namun bagi pembaca terjemahan justru itu yang mudah dimengerti. Dalam suatu terjemahan, kehadiran padanan sangatla penting. Bahkan menurut Zennen (1971) padanan merupakan kriteria yang mendasar bagi suatu terjemahan. Akan tetapi, kita sering terkecoh dan kurang paham mengartikan padanan. Padanan bukanlah sinonim secara utuh. Kata sepadan itu bukan berarti identik disebabkan responsinya tidak sama. Ini dikarenakan adanya perbedaan budaya, sejarah, dan situasinya. Sulit untuk dipungkiri, bahwa terjemahan hendaknya melahirkan responsi yang sepadan. Kata carriage misalnya dalam The Advanced Learner’s Dictionary –nya Hornby (1963) berarti: kereta beroda empat yang ditarik seekor atau dua ekor kuda untuk mengangkut orang. Kita secara umum mengartikan sebagai kereta kuda. menilik latar belakang budaya di negara kita yang majemuk karena bermacam suku terdapat didalamnya, maka kereta kuda tentulah mengundang bermacam asosiasi yang berbeda satu dengan lainnya. Kata itu perlu kiranya mendapat penjelasan yang lebih terperinci sesuia dengan latar budaya yang ada.
  • 18. 17 Perhatikan beberapa tafsiran atas carriage (kereta kuda) di bawah ini: (1) Sado – bahasa Betawi (Jakarta) = kereta beroda dua ditarik seekor kuda untuk menyangkut orang (penumpang). (2) Andong – bahasa Jawa (Yogya) = kereta beroda empat (besar dan kecil) ditarik satu atau dua ekor kuda untuk mengangkut orang (penumpang). (3) Dokar – bahasa Bali (Denpasar) = kereta beroda dua untuk mengangku orang (penumpang). (4) Cidomo – bahasa Sasak (Mataram) = kereta berban dua ditarik seekor kuda untuk mengangkut orang (penumpang). Problematika Padanan Karena bahasa satu dengan lainnya tidak persis sama, maka akan dijumpai banyak kendala dalam mencari padanan. Kesulitan ini muncul bagi yang setia mempertahankan bentuk atau struktur kalimat dalam bahasa sumber, dengan tujuan untuk memindahkan sebanyak mungkin segi-segi bentuk atau struktur itu ke dalam bahasa sasaran. Lalu Wiramaja dkk. (1980) meninjau problematika padanan dari tiga segi yang garis besarnya berupa: isi, tujuan, dan bahasa. (1) Isi erat kaitannya dengan konsep makna yang memiliki tiga aspek semantik, pragmatik dan tekstual. (2) Tujuan yang disampaikan hendaknya berupa informasi yang berdasarkan fakta (bukti), jelas dan seefektif mungkin, dan yakin bahwa informasi itu mudah dimengerti dan diterima pembacanya. (3) Bahasa yang erat kaitannya dengan gaya (style) Barclay M. Newman (1977) membeberkan beberapa kendala bahasa di antaranya: kata (perkataan), struktur kalimat, istilah tata bahasa, dan kiasan. Untuk itu sebaiknya dijelaskan dengan beberapa contoh: 1) Kata Kata itu bermacam-macam menurut jenisnya (part of speech), misalnya: kata benda, sifat, kerja, keterangan, depan dsb. Dalam contoh ini hanya dikemukakan salah satu jenis kata, yaitu kata kerja, yang biasanya tak satu pun mempunyai arti yang sama buat semua konteks pada semua bahasa:
  • 19. 18 George gets home before midnight = George tiba di rumah sebelum tengah malam. He gets lots of mails = Dia menerima banyak surat. Get the doctor! = Panggilkan dokter! Get my towel! = Ambilkan handukku! I’ve to get a new shirt = Aku harus membeli kemeja baru. Please get the window = Tolong bukakan jendelanya. Get the boy before he leaves! = Kejar bocah itu sebelumn berangkat! Ali’s got te chiken fox = Ali kena serangan cacar. Berdasarkan contoh di atas, kata get menunjukan bermacam makna atau multi-makna, dan kemungkinan bias lebih dari delapan makna bila dibuatkna kalimat yang lain dengan konteks yang berbeda. 2) Struktur Kalimat Menerjemahkan pada hakekatnya adalah berkomunikasi. Kalau demikian berarti produk terjemahan yang dimengerti si pembacalah yang dikatakan tepat. Apalagi bias menciptakan suasana emosional, sehingga pembaca bukan hanya bias menikmati, tapi juga sekaligus bisa tersentuh. Untuk menciptakan keduanya, perubahan stuktur kalimat perlu secara radikal. Coba perhatikan contoh di bawah ini di mana struktur bahasa Inggris harus mengikuti struktur bahasa Indonesia, sehingga kejanggalan pun akan terlihat jelas dan tak bias dihindari. Misalnya saja: Dia kemarin pergi ke Tokyo sendiri = He yesterday went to Tokyo himself. Anda sedang dicari seseorang = You’re being looked by someone.
  • 20. 19 Selalu dia datang terlambat. = Always he comes late. Tembakau ditanam mereka di Amerika Serikat = Tobbaco is grown by them is the United States. Ini kepunyaan saya = It’s owned by me. Untuk memperoreh terjemahannya yang tepat, maka perlu kembali kepada stuktur bahasa aslinya (Inggris), dan tidak baik memaksakannya dengan struktur bahasa Indonesia. Hasilnya sebagai berikut:  He went to Tokyo himself yesterday atau Yesterday he went to Tokyo himself, (tergantung dari penekannya).  Someone is looking for you.  He always comes late.  They grow tobacco in the United States  It’s mine. Selain struktur kalimat yang berbeda dapat menimbulkan kesulitan dalam menerjemahkan, kehadiran kata yang berbeda asosiasinya juga dapat mengakibatkan hal yang sama, sepeti dalam contoh sebelumnya. 3) Istilah Banyak istilah bahasa asing (Inggris) yang sulit dicarikan padanannya dalam bahasa sasaran (Indonesia), malahan terkadang tidak ada sama sekali. Kelangkaan padanan inilah yang menyebabkan suatu terjemahan berkualitas rendah. Imam Waluyo, Ketua HIMAPBU, mensinyalir keterbatasan bahasa Indonesia sebagai bahasa ilmu, sebagai alasan mutu terjemahan yang tidak memuaskan. Kita pun sadar bahwa dalam bahasa Indonesia terdapat kekurangan istilah tertentu yang kita perlu akui secara jujur. Namun bukan tidak ada jalan lain sebagai jalan keluar. Setidak-tidaknya ada lima cara yang kita sebut saja sebagai panca upaya, yang lazim dilakukan atas istilah-isitlah yang suli dicarikan padanannya. (1) Menggarisbawahi istilah tersebut dalam produk terjemahan dengan melengkapi catatan seperlunya sebagai keterangan. (2) Menyerap istilah tersebut sebagaimana diungkapkan Rabin sebagai loan translation, asalkan berorientasi kepada sitem bunyi kaidah bahasa Indonesia (EYD), misalnya:
  • 21. 20 Acclamation = aklamasi Acclimatization = aklimatisasi Circulation = sirkulasi Cylinder = silinder Echelon = eselon Effective = efektif Oestrogen = estrogen Oenology = enologi Scenography = senografi Scyphistoma = sifistoma (3) Menentukan benda (kalau itu benda) dalam kebudayaan bahasa sumber yang hamper sama dengan dalam bahasa sasaran. Yang demikian ini disebut sebagai: translation term. (4) Mendefinisikan kata tersebut seperti bahasa sumber mendefinisikannya, bila didefinisi itu memang ada, dan dapat dicari dalam bahasa itu. (5) Memberikan gambar/sket benda tersebut, bila itu diperlukan kehadirannya untuk memberikan kejelasan. 4) Tata Bahasa Penerjemah yang terpaku pada penggolongan tatabahasa (grammatical categories) yaitu apabila kata benda diterjemahkan sebagai kata benda, kata sifat dengan kata sifat, kata kerja dengan kata kerja, dst akan mengakibatkan produk terjemahan terasa kaku. Sinonim perbuatan semacam ini adalah transformasi. Perhatikan contoh berikut ini: A visit to a grandmother = Suatu kunjungan ke seorang nenek. They go in groups = Mereka pergi dalam kelompok-kelompok. I feel a little sick = Saya merasa sedikit sakit. He doesn’t believe in you = Dia tidak mempercayai dalam kamu. Susy broke her legs = Susi telah mematahkan kaki-kakinya. Agar memperoleh terjemahan yang enak dibaca dan benar, perlu dilakukan perombakan atau penghilangan kata. Pada kalimat 1, sebaiknya kata benda visit diartikan sebagai
  • 22. 21 kata kerja. Kalimat 2, frasa berkata depan in groups lebih tepat dikatakerjakan. Kalimat 3, berupa idiom seperti a little sick kurang mengena diartikan per kata. Kalimat 4, kata depan in sebaiknya diartikan on. Sedangkan kalimat 5, kata kerja broke lebih pantas berarti kata sifat. Hasilnya akan terlihat jelas. Mengunjungi nenek. Mereka pergi berkelompok. Saya merasa jengkel. Dia tidak mempercayaimu. Kedua kaki Susi telah patah. 5) Kiasan (Allusion) Seringkali kita harus merubah atau menyesuaikan kiasan agar jelas artinya dalam bahasa penerima. Walaupun kiasan terdapat dalam semua bahasa, tetapi kiasan yang sesuai dengan bahasa sumber langka adanya. Lebih lanjut Newman menawarkan tiga resep di mana setiap penerjemah harus memutuskan apa yang paling tepat dalam tiap- tiap konteks. (1) Menetapkan kiasan yang asal itu, dengan jalan (a) tanpa menambah penjelasan atau dengan jalan (b) menambah penjelasan kepada kiasan itu. (2) Kiasan yang asal itu dapat ditejemahkan dengan suatu kiasan yang lain dari bahasa penerima, kalau kiasan itu sesuai dengan asli. (3) Untuk menerjemahkan sesuatu adalah menjelaskan artinya tanpa menggunakan kiasan. Pengertian Gaya Seorang penerjemah selain mengkomunikasikan ketepatan makna sari suatu naskah, sebaiknya ia juga memberikan kesan akan ra sa (flavor) bahasa kepada pembacanya. Rasa bahasa hanya akan terdapat lewat pengungkapan gaya yang dipergunakan penulisnya. 3. Unsur dan Unit Terjemahan Pembagian (pilahan) unit terjemahan, semula berangkat dari asumsi yang mengatakan, bahwa apa yangs ebenarnya diterjemahkan bukanlah bahasanya, melainkan isinya. Bagi kita bukanlah masalah, sebab baik isi dan bahasanya merupakan kesatuan yang tak terpisahkan (manunggal). Berangkat dari asumsi itu, maka lahirlah bentuk pilahan seperti: kata, istilah, idiom, frasa, kalimat, dan peribahasa.
  • 23. 22 1) Kata Banyak kata yang memiliki lebih dari satu makna (multi-makna) atau banyak makna dapat dikandung oleh satu kata. Dalam tingkatan kata semacam ini, kata-kata tersebut mencakup beberapa padanan yang diangkap potensial. Misalnya kata-kata seperi berikut ini: (1) Satu lawan satu (one-to-one correspondence) Bird = burung Blood = darah Chalk = kapur tulis Director = direktur Write = tidur Smile = tersenyum Red = merah Happy = bahagia Sleepy = mengantuk (2) Satu lawan banyak (one-to-many correspondence) Fat = gemuk Thin = kurus, tipis Read = membaca, berbunyi Get = memperoleh, tiba, kena Afford = menghasilkan, mampu, membuka Acquire = memperoleh, belajar Action = aksi, gerakan, kekuatan Bias = prasangka, miring Rice = nasi, beras, padi Cup = cangkir, piala (3) Banyak lawan satu (many-to-one correspondence) Paper back = buku Hardcover = buku Notebook =buku Book = buku Booklet = buku Hungry = lapar Starved = lapar Glow = cahaya Light = cahaya (4) Tak berlawan (one-to-nill/nothing correspondence). Untuk ini dapat dibedakan lagi menjadi beberapa contoh: a) Kutipan (quotation), biasanya berupa pendapat yang dikutip untuk menguatkan pendapat penulis makalah (paper), skripsi, tesis, maupun disertasi.
  • 24. 23 b) Unsure serapan (loan-word), berupa istilah sains yang sulit dicarikan padanannya dalam bahasa penerima. c) Batasan (definition) d) Catatan kaki (footnote) 2) Istilah Istilah yang dimaksudkan di sini adalah istilah yang terdiri lebih dari satu suku kata; bukan hanya satu suku kata seperti yang telah dibahas sebelumnya. Perhatikan contoh berikut ini: Rice milling = penyosohan beras Data processing = pengolahan atau pemerosesan data Self-actualization = aktualisasi diri International morality = moralitas internasional Crowd emotionality = emosi kelompok Improved seed = bibit unggul Stem cuttings = stek Educational television = televise pendidikan Remote control = pengendali jarak jauh Circuit breaker = sakelar pemutus 3) Idiom Menurut Robert J. Dixson, (1971), idiom ialah suatu ungkapan yang memiliki arti berbeda dari arti per satu kata atas tiap komponennya. Itulah sebabnya kenapa idiom tak bisa diterjemahkan secara harfiah dari satu bahasa ke dalam bahasa lainnya tanpa adanya beberapa perubahan dalam hal makna maupun konotasinya. Untuk lebih mudahnya kita katakana, idiom adalah dua atau tiga kata yang bersatu dan terikat, mengandung satu pengertian tersendiri. Adapun beberapa bentuk idiom yang lazim dan umum digunakan ada yang terdiri dari: dua kata ataupun tiga dan sebagainya. (1) Idiom yang terdiri dari dua suku kata, dengan tambahan to di depannya sebagai penunjuk kata kerja (verb): To eat out = makan di luar (rumah) To make believe = berpura=pura To lay off = memberhentikan sementara To take part = berpartisipasi To catch cold = masuk angin At last = akhirnya At times = kadang-kadang
  • 25. 24 Above all = terutama As usual = seperti biasanya (2) Idiom yang terdiri dari tiga kata atau lebih dengan tambahan to sebagai penunjuk kata kerja (verb): To take advantage of = menggunakan kesempatan To get in touch with = berhubungan atau berkomunikasi dengan To take care of = memperhatikan, menjaga To find fault with = mengeritik To get used to = membiasakan, jadi bisa All at once = tiba-tiba Be in charge of = bertanggung-jawab Little by little = sedikit demi sedikit Off and on = kadangkala On the double = cepatlah Banyak penerjemah yang sering terkecoh, disadari atau tidak, dalam menjalankan misinya hanya karena kurang mengenal bentuk-bentuk ungkapan idiom ( idiomatic expressions). Untuk menutupi kelemahan itu, jalan pintas yang paling bijak dan wajar sebaiknya dilakukan ialah, setiap penerjemah hendaknya menghafalkan atau memiliki buku tentang idiom. Hal ini disebabkan tidak semua kamus, boleh dikata langka, memuat ungkapan-ungkapan idiom secara lengkap dan terperinci. 4) Frasa (Gatra) John E. Warriner dkk. (1958) mengatakan bahwa frasa ialah sekelompok kata yang digunakan sebagai bagian dari ungkapan dan tidak berkata kerja (verb) atau bersubyek. Kalau kita membicarakan frasa secara mendetail atau terperinci berarti kita memasuki wilayah tatabaha (grammar). Tetapi ada baiknya kita mengenal macam-macam frasa sebagai pegangan dasar dalam penerjemahan, misalnya: berkata depan (prepositional phrase), berkata sifat (adjective phrase), berkata keterangan atau tambahan (adverb phrase), berketerangan partisip (participial phrase), berinfintif (infinitive phrase), berkata kerja yang dibendakan (gerund phrase). (1) Frasa berkata depan, yaitu frasa yang dimulai dengan kata depan dan diikuti kata benda pengganti. Contohnya adalah: Like John = seperti John For us = bagi kami With him = dengannya (dia)
  • 26. 25 Beside the book = di samping buku itu Without a word = tanpa sepatah kata pun (2) Frasa berkata sifat, yaitu frasa yang menerangkan kata benda kata benda pengganti. Yang bergaris bawah adalah frasa tersebut. Contohnya: The team from Dallas won = tim dari Dallas menang. I need a pistol for hunting = saya memerlukan sepucuk pistol buat berburu (3) Frasa berkata keterangan, yaitu frasa yang menerangkan kata sifat, kata kerja, atau kata keterangan. Misalnya sebagai berikut: Clara spoken in haste = Clara telah berbicara tergesa-gesa Bruce drives with care = Bruce menyetir secara hari-hati At times he oversleeps = Terkadang dia ketiduran (4) Frasa berkerangan partisip, yaitu frasa yang berketerangan partisip, yaitu frasa yang berpartisip berfungsi sebagai kata sifat. Yang dimaksud partisip (participle) ini terdiri dari dua: present, participle (walking, sleeping), dan pasat participle (walked, slept). Misalnya contoh frasa tersebut adalah: Running up the tree, the squirrel outwitted the dog = dengan memanjat pohon, bajing itu telah mengecoh anjing. Annoyed by our noise, the girl complained to my fiance = terganggu oleh suara kami, gadis itu telah mengadu kepada tunanganku. (5) Frasa berinfinitif, yaitu frasa yang berinfinitif. Misalnya saja: To interrupt a speaker is impolite = menyela pembicara itu tidak sopan. I was afraid to jump into the deep water = saya takut meloncat ke dalam air. (6) Frasa berkata kerja yang dibendakan, yaitu frasa yang berisikan kata benda tersebut (gerund). Misalnya adalah: The loud knocking at the gate frightened Macbeth = ketukan keras di pintu gerbang telah menakutkan Macbeth He makes money by selling newspapers = dia mencari uang dengan berjualan surat kabar. 5) Peribahasa (Proverb) Setiap bahasa memilki peribahasa yang khas dan unik, yang terkadang sulit dicarikan padannnya pada bahasa yang lain. Peribahasa seperti tak ada gading yang tak retak dan seperti jamur di musim hujan tak ada padanannya dalam bahasa Inggris. Untuk itu, hanya bisa menyalinnya saja seperti bahasa aslinya atau memberi arti padanya.
  • 27. 26 Mari kita perhatikan beberapa peribahasa dalam bahasa Inggris yang padanannya bisa ditemukan dalam bahasa Indonesia, antara lain: A friend in need is a friend indeed = berat sama dipikul, ringan sama dijinjing Achip of the old block = air cucuran atap jatuhnya ke pelimbahan juga = guru kencing berdiri, murid kencing berlari A stich in time, saves nine = sekali dayung, dua, tiga pulau terlampaui Bending without breaking = mengalah untuk menang Don’t cry over split milk = sesal kemudian tak ada gunanya The early bird catches the worm = siapa cepat dia tepat The great talkers are poor doers = tong kosong nyaring bunyinya He jumps out of the frying pan into fire = sesudah jatuh dihimpit tangga Kill the bear before you sell the skin = tak ada hasil tanya upaya Hunger drives the wolf from the woods = kelaparan sumber kejahatan Biasanya peribahasa yang sulit dcari padannya disebabkan perbedaan budaya dan ekologi dari dua bahasa yang terlibat sangat tajam, yang satunya musim hujan (iklim) sebagai yang berkaitan erat dengan ekologi. 4. Ragam dan Cara Menerjemahkan a. Ragam Terjemahan Terjemahan itu banyak ragamnya, begitu pula namanya. Semuanya tergantung dari sudut mana menyoroti naskah yang diminati untuk dijadikan sasaran. Serta pendekatan apa yang sebagiknya diambil. Pun jangan dilupakan, obyek yang dijadikan sasaran itu berupa apa. Kesemuanya itu sebaiknya sudah berada dalam pita rekaman di benak penerjemah itu sendiri. Ragam terjemahan yang disusulkan Catford (1965), yaitu full, partial, total dan restricted, berbeda dengan House (1977) yaitu: overt dan covert translations. Atau seperti yang disajikan L. Forster (1958): the unit is the individual, the unit is the sentence of phrase, dan the unit is the whole work. Akan tetapi kalau kita tarik suatu kesimpulan, baik Catford, House maupun Forster, mereka semuanya setuju dan
  • 28. 27 mengakui adanya ragam terjemahan yang populer yaitu kata demi kata (word-of-word), terikat/harfiah (literal), dan bebas (free). Masing-masing ragam tersebut memiliki kelebihan dan kelemahannya. 1) Terjemahan Kata Demi Kata Ragam terjemahan semacam ini merupakan yang paling sederhana. Terjemahan ini dilakukan sebagaimana adanya, sesuai dengan namanya, yaitu dititikberatkan pada kata demi kata. Terjemahan semacam ini disebut Forster (1958) sebagai: interlinear version. Di Eropa ragam terjemahan ini amat populer dipraktekkan pada abad pertengahan dan berkembang secara meluas, terutama sekali pada naskah yang dianggap sakral; Kitab-kitab Suci sebagai suara yang diwhyukan Tuhan. Dan rupanya terjemahan ini pun sekarang masih dilakukan terhadap Kitab Suci misalnya Injil dan Al Qur‘an. Perhatikan pada penerjemahan yang disebut Tafsir Al Qur‘an terbitan Kantor Departemen Agama RI. Untuk lebih jelasnya, bandingkan sajak Carl Sandburg berjudul Fog dengan terjemahannya secara per kata yang digarap Putu Arya Tirtawirya (1983) di bawah ini: FOG The fog comes On little cat feet It sits looking Over harbor and city On silent haunches And then moves on Terjemahannya adalah: KABUT Kabut datang Di atas kaki kucing Dia duduk memandangi Pelabuhan dan kota Pada pinggulnya yang diam Dan kemudian pergi (Koleksi sajak-sajak terlepas penyair Amerika) Umumnya terjemahan kata demi kata ini amat bermanfaat dalam beberapa hal yang pokok di antaranya: (1) Bahasa aslinya tetap mendapat perhatian, karena ragam ini berfungsi mempertahankan kemurnian produk terjemahan sesuai naskah aslinya.
  • 29. 28 (2) Cocok untuk hal-hal tertentu saja, seperti naskah sakral (suci), tepat untuk naskah yang pendek demi menghemat tenaga dan waktu. Misalnya pula penerjemahan puisi alit atau mantera yang pendek di mana kekuatan gaib tersembunyi di balik kata-kata. Sebab jika diterjemahkan secara bebas, dikuatirkan mantera tersebut akan kehilangan tuahnya. Kelemahan yang menyolok pada ragam terjemahan ini terutama pada beberapa hal: (1) Makna yang dilihat dari konteksnya sering tidak tepat, lebih menonjol per suku kata, terutama bila naskah yang kalimatnya cukup panjang dan kompleks. Tekadang agar produk terjemahan dimengerti, biasanya diberi lagi catatan atau keterangan tambahan. Jelas ini menunjukkan perbuatan yang memboroskan waktu dan tenaga. (2) Jika struktur kalimatnya sesuai dengan produk (hasil) terjemahan, maka terjemahan semacam ini bisa juga disebut: terjemahan harfiah. Alhasil batas pembeda di antara keduanya nyaris tak jelas karena adanya bagian-bagian yang tumpang tindih. 2) Terjemahan Harfiah Savory (1968) menyebutkan terjemahan harfiah sebagai faithful translation. Ini didasarkan pada konsepdi bahwa penerjemah hendaknya berlaku setia kepada naskah aslinya, atau sejalan dengan bentuk naskah aslinya. Selain itu penerjemah hendaknya sadar bahwa dirinya bukanlah penulis nasakah asli, dan naskah itu bukanlah miliknya. Ia hanya berkewajiban menjembatani pikiran penulis asli dengan masyarakat pembaca yang tidak mengerti bahasa yang dipergunakan penulis asli. Ia hanya bisa membuka jalan antara London dan Los Angeles dengan Jakarta dan Denpasar, sesuai dengan maksud yang terkandung dalam naskah bahasa aslinya. Karena orientasi penerjemah harus begitu, maka prioritas utama akan jatuh pada bentuk dan struktur kalimat yang digunakan penulisnya. Di bawah ini sebuah fragmen dari novel Snow Country karya Yanusari Kawabata, yang diterjemahkan oleh Anas Ma‘ruf sesuai dengan struktur bahasa aslinya. When he was far away, he thought incessantly of Komako; but now that he was near her, this sighing for human skin took on a dreamy quality like the spell of mountains. Perhaps he felt a certain security, perhaps he was at the moment too intimate, too familiar with him the night before.
  • 30. 29 Terjemahannya sebagai berikut: Ketika dia jatuh sekali, dia tak putus-putusnya memikirkan Komako; tetapi sekarang dia telah di dekatnya, keluhan akan kulit manusia menjelma menjadi bentuk mimpi seperti pesona pegunungan. Barangkali dia merasakan keamanan tersendiri, barangkali dia saat itu terlalu mesra, terlalu ramah dengan badannya. Dia tinggal bersamanya malam sebelumnya. (Negeri Salju, Balai Pustaka 1972) Manfaat yang bisa dipetik dari ragam terjemahan harfiah ini dapat dinyatakan sebagai berikut: (1) Baik segi bentuk maupun struktur kalimatnya lebih sesuai dengan aslinya. Dengan demikian tugas penggarap naskah bukan semata sebagai penerjemah, bahkan sekaligus ia berlaku sebagai transformer. (2) Gaya penulisan penerjemah lebih sesuai dan tepat sebagaimana aslinya. Karena gaya itu merupakan refleksi kepribadian pengarangnya, berarti penerjemah telah meraba dan menyentuh keinginan penulis aslinya. Sebaliknya kelemahan ragam ini dapat diutarakan di antaranya adalah: (1) Karena penekanan jatuh pada bentuk dan struktur kalimat, maka spontan makna menjadi korban utama kalau ditinjau dari konteks kalimat itu. Padahal dalam berkomunikasi, justru maknalah sebaiknya memperoleh prioritas. Sebab dengan kejelasan makna yang tersirat, jalinan komunikasi penulis dengan pembaca nya akan lebih akrab, lancar dan gamblang. Pembaca seolah-olah merasa langsung berhadapan dengan penulis naskah aslinya. (2) Terjemahan yang terlalu dogmatis pada bentuk menghasilkan produk yang kurang luwes dibaca. Penuh kekakuan dan seperti dipaksakan. Inilah kiranya tugas yang tersulit bagi para penerjemah jika memilih ragam terjemahan harfiah sebagai resikonya. 3) Terjemahan Bebas Yang dimaksud dengan terjemahan bebas, bukan berarti penerjemah boleh menerjemahkan sekehendak hatinya sehingga esensi terjemahan itu sendiri hilang. Bebas di sini berarti penerjemah dalam menjalankan misinya tidak terlalu terikat oleh bentuk maupun struktur kalimat yang terdapat pada naskah berbahasa sumber. Ia boleh
  • 31. 30 melakukan modifikasi kalimat dengan tujuan agar pesan atau maksud penulis naskah mudah dimengerti secara jelas oleh pembacanya. Umumnya terjemahan semacam ini lebih berorientasi dan memberikan penekanan pada bahasa sasaran. Itulah sebabnya segala bentuk kemudahan hendaknya tercermin agar pembaca bisa merasa puas. Umpamanya walaupun terpaksa terjadi perombakan, penghilangan, dan penambahan bagian-bagian tertentu dari kalimat-kalimatnya, hal itu dibenarkan dalam mencapai kemudahan pengertian. Terjemahan bebas semacam ini oleh Savory (1968) disebut pula sebagai: idiomatic translation. Agar lebih jelas perbedaan dari ketiga ragam terjemahan itu, perhatikanlah contoh kalimat yang disajikan Catford di bawah ini: BAHASA INGGRIS: It’s raining cats and dogs. BAHASA INDONESIA 1. Terjemahan kata demi kata : Dia sedang hujan kucing dan anjing 2. Terjemahan harfiah : Hujan kucing dan anjing 3. Terjemahan bebas : Hujan lebat. Cara Menerjemahkan Kalau seorang penerjemahan sedang menghadapi naskah aslu dan punya maksud mau menerjemahkan segera, sebaiknya ia membaca nasakah itu berulangkali. Agar ia betul- betul memahami apa yang tersirat pada naskah tersebut, agar ia bisa menjawab beberapa pertanyaan yang secara implisit terkandung di dalamnya. (1) Apa tujuan yang terkandung dalam naskah aslinya? Ini penting diketahui. Mungkin seorang penulis asli bermaksud hanya sekedar menyampaikan informasi, mempengaruhi, berpropaganda dan lain sebagaiya. (2) Apa saja yang dipergunakan dalam menyatakan maksdunya? Kemungkinan dalam penyampaian itu, ia menggunakan banyak kombinasi acuan (referensi), diagram, statistik. Begitu pula tingkat kesukaran kata yang ia pergunakan adalah yang sudah lazim. (3) Sebagai penerjemah, bisakah ia menggunakan cara yang sama untuk mengungkapkan maksud itu? Untuk itu ia perlu memiliki pengetahuan yang berkaitan dengan cara yang dipergunakan penulis asli. Kalau tidak bisa, cara bagaimana yang ia harus gunakan? Di sini penerjemah harus bisa mencari suatu penyelesaian sendiri dalam mencari jalan keluarnya.
  • 32. 31 Dengan metode semacam ini, penerjemah bisa mendeteksi mulai dati alines, kalimat, hingga ke frasanya. Ini amat berguna supaya apa yang akan diterjemahkan tidak begitu saja lepas landas; tak mengenai sasarannya. Selain itu, ada beberapa pedoman yang patut diketahui dalam melaksanakan penerjemahan sebagaimana dikemukakan Anton Hilman (1977) dalam Pedoman Umum Menerjemahkan Tahap I antara lain: (1) Membaca dengan cermat naskah bahasa sumber untuk memahami pesan keseluruhan dan arti setiap kata, berikut arti sampingannya; untuk itu perlu tersedia kamus yang baik, ensiklopedi, penutur bahasa sumber dan rekan sekerja untuk menghindari; (a) pemakaian register yang kurang tepat, (b) kecendrungan untuk mengubah naskah bahasa sumber; menggelakkan penambahan dan pengurangan komponen, dan (c) penerjemahan harfiah atas ungkapan tidak dipahami, sebab hal itu akan mengorbankan pesan bahasa sumber, disamping menyeleweng dari hukum sintaksis bahasa sasaran. (2) Membaca ulang produk terjemahan tanpa membandingkannya dengan naskah bahasa sumber selang beberapa waktu kemudian, sambil mengadakan perbaikan naskah bahasa sasaran (produk itu) agar susunannya lebih lancar; judul agar sesuai dengan kata, istilah dan pengertian yang terdapat dalam naskah bahasa sumber (3) Membaca kembali produk terjemahan sambil membandingkannya dengan naskah bahasa sumber; mengadakan penyesuaian seperlunya (4) Meminta bantuan orang lain atau produk terjemahan, sebab penerjemah patut merasa curiga terhadap dirinya, bahwa mungkin saja ada hal-hal yang tak dapat ditangkapanya dalam naskah bahasa sumber. (5) Menyadari bahwa penerjemah dalam tugasnya menerjemahkan tidak sama dengan penyadur (6) Menyadari bahwa sering kali penyampaian amanat (message) yang kurang jelas tidak hanya disebabkan oleh penguasaan yang terbatas atas bahasa sumber, tetapi juga atas bahasa sasaran. B. Keterampilan Yang Dibutuhkan Dalam Menerjemahkan Teks Berbahasa Inggris 1. Keterampilan yang perlu dimiliki penerjemahan Bagi penerjemah pemula proses menerjemahkan boleh dibilang lebih kompleks dari bentuk komunikasi intralingual. Dalam konteks komunikasi interlingual penerjemah
  • 33. 32 (translator) sebagai perantara harus mampu mengungkapakan pesan (message) atau maksud (intent) dari naskah berbahas sumber ke dalam bahasa penerima atau sasaran dengan tepat. Kerumitan ini, disadari atau tidak, menurut Ketut Lama (!980) berasal dari adanya perbedaan sistem kebahasaan buat menandai obyek, mengungkapkan perasaan dan menyalurkan emosi. Adapun ketidaksamaan itu dilandasi oleh adanya perbedaan kebudayaan dari dua bhasa yang bersangkutan. Menerjemahkan merupakan seni (art) yang didukung kecintaan, kemauan dan dedikasi. Sebagai suatu seni dalam menyampaikan pesan, baik makna dan gaya bahasanya, penerjemah hendaknya membekali diri dengan kemampuan estetis. Penggunaan kata-kata harus menunjukkan kepekaan estetis, begitu pula penyusunan kalimat memerlukan kompetensi yang serba estetis. Perbuatan menerjemahkan juga merupakan suatu keterampilan (skill) yang bisa dipelajari, ditingkatkan, dikembangkan, dan diajarkan. Asalkan mereka yang berminat mau bertekun dalam prakteknya setelah dibekali pengetahuan teoritis sebagai pegangan dasar. Tidaklah berlebihan kalau Prof. J.C. Catford (1965) begitu berantusias menyuarakan kepada para guru dan dosen, agar penerjemahan yang merupakan keterampilan yang sangat berharga ini diajarkan kepada para siswa dan mahasiswa yang belajar bahasa. Menerjemahkan berarti melibatkan dua aktivitas penting, yaitu: (1) Tindak pemahaman (act of comprehension), yaitu bagaimana seseorang memahami makna kata atau kalimat yang erat kaitannya dengan konteks kalimat/alinea. Dalam hal ini pemahaman pesan hendaknya disertai dengan persamaan pengertian. Misalnya saja kalimat George is an English teacher, apakah yang dimaksud oleh penulis aslinya George seorang guru bahasa Inggris ataukah George seorang guru dari Inggris? Untuk itu penerjemah harus bisa mengerti pesan tersebut setepat- tepatnya agar apabila disampaikan kepada masyarakat pembacanya tidak mengundang perbedaan pengertian pada pesan yang sama. (2) Tindak pengungkapan (act of expression), yaitu melalui cara bagaimana seseorang agar apa yang diucapkan atau dituliskan sesuaidan cukup mewakili simbol dari sajian penulis asli , baik berupa kalimat maupun alinea.
  • 34. 33 2. Hal-hal yang perlu diperhatikan oleh Penerjemah Kata sandang Kata benda dalam bahasa Inggns didahului dengan kata sandang a, an, atau the. Dalam bahasa Indonesia kata sandang tidak diterjemahkan kecuali dalam beberapa ungkapan tertentu. He is a translator = Ia (seorang) penerjemah. He becomes a general = Ia menjadi jenderal. An ideal machine is one that has no friction = Mesin ideal (ialah mesin yang) tidak ada gesekannya. An efective way of learning malhematicsis by working on problems =Cara yang efektif untuk mempelajari matematika ialah dengan mengerjakan soal. Dalam kutipan di bawah ini pengarang tidak berbicara tentang betatron tertentu. Demikian pula halnya dengan elektron, pipa hampa, gaya, dan magnet. A betatron is a device used to accelerate electrons. The electrons travel around a circular path in a vacuum tube known as a 'doughnut'. The force of acceleration is applied by a magnet. = Betatron adalah gawai yang digunakan untuk mempercepat elektron. Elektron bergerak mengikuti jalur melingkar dalam pipa hampa yang disebut 'doughnut'. Gaya percepatan di pasok oleh magnet. Bentuk lampau waktu lampau dalam bahasa Indonesia tidak selalu dinyatakan dengan kata 'telah'. Tautan kalimat atau kata yang menyatakan waktu dalam kalimat sudah cukup memberitakan waktu. The French Revlution and the American War of Independence changed the way those countries were governed. = Revolusi Perancis dan Perang Kemerdekaan Amerika mengubah cara pemerintahan di negara itu/cara negara itu diperintah. And men have preserved their best thoughts in books, in literature. = Dan manusia melestarikan pikiran terbaiknya dalam buku, dalam sastera.
  • 35. 34 Jamak Gagasan umum dalam bahasa Indonesia dinyatakan dengan bentuk tunggal berbeda dengan bahasa Inggris yang menggunakan bentuk jamak. Kurangi sedapat-dapatnya pengulangan kata untuk jamak. Their questions and their observations have sharpened my own observations and enriched my knowledge. = Pertanyaan dan pengamatan mereka mempertajam pengamatan saya dan menambah pengetahuan saya. Fish swim, birds fly, men think = *Ikan-ikan berenang, burung-burung beterbangan, sedang manusia berpikir. Ikan berenang, burung terbang, manusia berpikir. The first, learning principles, defines conditions that increase the likelihood effective learning. =*Yang pertama, yakni prinsip-prinsip belajar, menjelaskan persyaratan- persyaratan atau keadaan-keadaan yang memberikan kemungkinan untuk belajar efektif. Yang pertama, yakni asas belajar, menentukan kondisi yang meningkatkan kemungkinan belajar dengan efektif. Most of the major nutrients in foods are bound in large molecules that cannot be because of their size or because they absorbed from the intestine because of their size or because they are not water-soluble = Kebanyakan gizi utama dalam makanan terikat dalam molekul besar yang tak dapat diserap dari usus karena besarnya atau karena tak larut dalam air. He then shawed that the orbital motions of the planets and the moon were quantitative agreemen with the predictions he made using these laws. = Ia kemudian menunjukkan bahwa gerak orbit planet dan bulan secara kuantitas sesuai dengan ramalan yang dibuatnya dengan menggunakan semua hukum itu. In this chapter we are going to look at the reasons people have for learning languages and the reasons for their success as language learners. = Dalam bab ini, kita akan mempelajari sebab mengapa orang memperlajari bahasa dan mengapa ia berhasil sebagai pelajar bahasa. Catatan: beterbangan sudah manyatakan jamak: Burung beterbangan.
  • 36. 35 Bagaimana Kata how tidak selalu diterjemahkan 'bagaimana'. Kata bagaimana termasuk kata tanya untuk membentuk kalimat tanya. How has this change come about? = *Bagaimana terjadinya perubahan ini? Mengapa terjadi demikian? Mengapa perubahan itu bisa terjadi? How one goes about learning to teach is the subject of Chapter 2. = *Bagaimana seorang belajar mengajar merupakan pokok bahasan Bab 2 . Cara orang berupaya belajar mengajar merupakan pokok bahasan Bab ke-2. Catatan : seorang = kata cacah, misalnya seorang anak seseorang = (kata benda) seorang orang Now many would argue, as I do, that we cannot really understand the nature of language itself unless we understand pragmatics : how language is used in communication. = *Sekarang banyak orang yang berpendirian, sebagaimana juga saya sendiri, bahwa kita tidak akan dapat benar-benar memahami khuluk bahasa itu sendiri kalau tidak memahami pragmatik: bagaimana bahasa dipakai dalam komunikasi. Nah, banyak orang berpendapat, seperti saya, bahwa kita takkan benar-benar memahami khuluk bahasa itu sendiri tanpa memahami pragmatik, yakni cara bahasa digunakan dalam komunikasi. This chapter explains how learning to teach is a development process that is nutured by both research and personal experience. = *Bab ini menjelaskan bagaimana belajar mengajar merupakan suatu proses perkembangan yang dibesarkan baik oleh penelitian maupun oleh pengalaman sendiri. Bab ini menjelaskan bahwa cara belajar mengajar merupakan proses perkembangan yang dipupuk baik oleh penelitian maupun oleh pengalaman pribadi. My initial interest in the how of architeclural designing was stimulated by colleagues on the teaching slaf ... = *Minat pertama saya pada bagaimana merancang arsitektur disulut oleh sejawat stat pengajar. Minat awal saya pada cara merancang arsitektur disulut oleh sejawat staf pengajar.
  • 37. 36 Untaikata Hendakanya hati-hati ketika menerjemahkan untai kata yang terdiri atas tunggul dan purgandak. Most bodies of salt and fresh water contain micro organisms, many of which adapted to extremely adverse conditions. = *Kebanyakan garam dan air segar berisi mikroba, dimana beberapa telah teradaptasi dengan keadaan yang sangat berbalikan. Kebanyakan badan air masin dan air tawar mengandung mikroorganisme, yang banyak di antaranya telah menyesuaikan diri dengan kondisi yang sangat merugikan. This work is of interest because of the growing population problems in the world = Karya itu menarik karena masalah pertambahan penduduk di dunia. A computer age version of the American dream became a reality when Apple Computer went public with an initial stock offering of five million shares at $22 per share in 1980. = *Mimpi Amerika tentang versi umur komputer menjadi kenyataan ketika Apple Computer go public dengan penawaran awal 5 juta lembar saham dengan nilai $22 per lembar pada tahun 1980. Impian orang Amerika versi zaman komputer menjadi kenyataan ketika Komputer Apple membuka sahamnya untuk umum dengan penawaran awal 5 juta saham dengan nilai $22 per lembar pada tahun 1980. Wars is chacterized by outbursts of primitive, raw violence. = Perang ditandai dengan letupan kekerasan yang primitif dan kasar. At the same time we will take the first, most basic steps, toward understanding how assets are valued. = Bersamaan dengan itu, kita akan mengambil langkah pertama yang paling mendasak ke arah pemahaman tentang cara menilai aktiva kekayaan. Any Kata any tidak selalu diterjemahkan apa saja, satu, atau beberapa karena maknanya juga tidak selalu demikian. Any boy knows that = Semua anak tahu itu/mengetahuinya. When shall you come back? In any case before dinner = Kapan anda kembali? (Pendeknya,) sebelum makan siang.
  • 38. 37 I should be glad if any of our readers could give any information on the subject. = Saya akan senang jika ada(di antara, pembaca yang dapat memberikan informasi mengenai perkara itu. Any chemist will tell you it's poison. = Semua apoteker akan mengatakan bahwa itu racun I cannot see any diference between them. = Saya tidak melihat perbedaan ini antara mereka Complaints, if any, to be addressed to the management. = Keluhan hendaknya dialamatkan/disampaikan kepada pimpinan. Some Kata some tidak selalu bermakna beberapa. I think you owe him some apology. = Saya kira Anda perlu meminta maaf kepadanya. People who want to go out for a row on the Thames generally go by train to some place above London and take a boat there. = Orang yang ingin berdayung di SungaI Thames pada umumnya naik kereta api ke sebuah tempat di atas London dan dari situ naik kapal. We were some sixty in all = Kami semua kira-kira enam puluh orang. I must have read it in some book or other. = Saya pasti pernah membacanya dalam salah satu buku. Sterility is some permanent factor preventing procreation. = * Kemandulan adalah beberapa faktor permanen dalam mencegah kehamilan. Kemandulan adalah faktor yang permanen dalam mencegah kehamilan Kata yang mirip Hati-hati dengan kata yang mirip atau sama tulisannya. We read because of a hunger for information, or amusement, or solace, becouse of an apetite for truth that seems to grow by what it feeds on. = * Kita membaca oleh karena kita lapar akan informasi, atau hiburan, atau kesendirian atau karena kita lapar akan kebenaran yang tampaknya berkembang sesuai dengan masukan yang ia peroleh. Kita membaca karena lapar akan informasi, hiburan, atau pelipur lara, atau karena haus akan kebenaran yang tumbuh oleh yang menghidupinya. Solitary = kesendirian; solace = pelipur lara; to feed on = hidup dari; To live as a man is to think, to think is to wonder, to wonder is to inquire, and to inquire is, for most of us, to read.
  • 39. 38 = * Hidup sebagai manusia berarti berpikir, dan berpikir berarti merasa kagum dan merasa kagum berarti mempertanyakan, dan mempertanyakan bagi kebanyakan kita, berarti membaca. Hidup sebagai manusia berarti berpikir; berpikir berarti mempertanyakan; mempertanyakan berarti mencari tahu; dan mencari tahu bagi kebanyakan orang berarti membaca wonder(n) =kekaguman: fill with wonder at the sight of the great aircraft. to wonder (v)=bertanya-tanya: I wonder what really happened. The questions were good because they made you wonder about real thing. to inquire = to ask: He inquired the way to the art gallery. to inquire into= to try to find out, to try to discover the facts of: The police are inquiring into the murder. One of the symptoms of this drug interaction is a pale complexion. = *Salah satu gejala daripada interaksi obat ini adalah suatu pucat yang kompleks. Salah satu gejala interaksi obat ialah warna kulit yang pucat. Chemistry is the science that concerns the study of matter = * Kimia ialah ilmu yang memperhatikan kajian tentang zat. Kimia ialah ilmu yang mempelajari zat. Learning about chemistry is arguably necessary because the way we manipulate matter now has an important, practical impact in areas of medicine, energy, ... = * Pelajaran tentang kimia masih perlu dipertanyakan karena cara kita menger- jakan zat mempunyai dampak praktis di bidang obat, energi, .... Perlunya belajar kimia sukar dibantah karena cara kita menangani zat berdampak penting dan praktis pada bidang perobatan, energi, ... Arguably = l. doubtful in some degree; 2. able to be supported with reason: Deforestation is arguably the most serious environmental issue of our time. The kidneys are paired organs which are located in the small of the back on each side of the spine. = * Ginjal merupakan sepasang organ yang terletak pada bagian sisi tulang belakang. Ginjal adalah sepasang organ yang terdapat dalam pinggang di kiri-kanan tulang belakang [The are partly electrical and partly graviational]. They vary inversely with the sixth or seventh power of the distance from the surface. = * Masing-masing amat saling berlawanan dengan kekuatan keenam atau ketujuh sesuai dengan jaraknya dari permukaan.
  • 40. 39 Gaya tersebut berbeda-beda secara terbalik dengan pangkat enam atau tujuh dari jarak dari permukaan Berlawanan = saling melawan; saling berlawanan mubazir. Idiom Idom ialah untai kata yang bangunnya tetap dan maknanya berbeda dengan satu-satu kata yang membentuknya. Oleh karena itu terjemahannya akan keliru bila kita tidak mengenali untai kata itu sebagai idiom. We were about to start the meeting when Jack called to say he'd be late. = Kami siap untuk memulai pertemuan ketika Jack menelpon bahwa ia akan terlambat datang The defendant couldn't account for the fact that the money was found in his house. = Terdakwa tidak dapat memberikan penjelasan yang memuaskan mengenai kenyataan ditemukannya uang di rumahnya Our expenses will probably amount to more than $100.000. = Pengeluaran kita mungkin akan mencapai jumlah lebih dari $ 100.000. We didn't go there at all. = Kami sama sekali tidak pergi ke sana. The bottom line is that they're not going to support us after our current grant expires. = Pokoknya mereka tidak akan membantu kita setelah dana bantuan yang kita peroleh sekarang berakhir. In part, the whole of the recent history of linguistics can be described in terms of successive discoveries that ... = Salah satu sebabnya ialah seluruh sejarah linguistik mutakhir dapat digambarkan sebagairangkaian temuan yang.... In part = salah satu sebabnya; sebabnya antara lain; sebagian; dalam batas tertentu Solid solution are dealt with as they occur in connection with other topics. = *Larutan padat dihadapi keberadaannya dalam topik-topik lain yang berhubungan. Larutan padat dibahas pada saat berkaitan dengan topik lain. With increased population pressure on limited resources, we need to think in terms of 'circular' system, nor 'linear' system. = *Dengan meningkatnya tekanan jumlah penduduk terhadap sumber-sumber daya yang terbatas, maka kita perlu memikirkan sistem melingkar, bukan sistem garis lurus.
  • 41. 40 Dengan meningkatnya tekanan penduduk atas sumber daya yang terbatas, kita periu berpikir berdasar sistem 'melingkar', bukan sistem 'lanjar'. Consumers were so caught up in the high-spirited 'keep-up-with-the-Jonesses' attitude that many were unsure of their specific needs, yet joined the masses. = *Konsumen terjerat sikap 'kejar Jonesses‘ sehingga banyak di antara mereka yang tidak tahu kebutuhan mereka sebenarnya hanya ikut-ikutan. Konsumen terlibat dalam sikap persaingan yang hidup dengan tetangga sehingga banyak yang tidak yakin akan kebutuhan mereka yang sesungguhnya kecuali bergabung dengan massa. Pemakaian kata berimbuhan Penggunaan kata berimbtrhan yang tidak cermat memberikan makna yang keliru. In this chapter we are going to look at the reasons people have for learning languages (particularly English) and the reasons for their success as language learners. = *Dalam bab ini kita akan memperlajari alasan-alasan mengapa masyarakat belajar bermacam-macam bahasa (terutama bahasa Inggris) dan alasan-alasan untuk keberhasilannya sebagai pembelajar bahasa. Pembelajar ialah orang yang membelajarkan, berarti guru. Orang yang belajar ialah peajar, yang kemudian jadi pelajar, sama halnya dengan orang yang bersuruh disebut pesuruh. Flowering is an essential prerequisite of seed production and its importance is self- evident for all but purely vegetatively propagated alliums. = * Pembungaan adalah penting dalam upaya memproduksi benih dan telah dipercaya oleh semua orang, namun untuk mempertahankan kemurniannya bawang masih diperbanyak secara vegetatif. Berbunga merupakan prasyarat hakiki untuk menghasilkan biji dan hal itu jelas dengan sendirinya kecuali bagi bawang yang hanya disebarkan secara vegetatif. to flower = to produce flower: This bush flowers (berbunga) in the spring. Pembungaan = proses membungakan/membungai. Sreven Jobs had led the company during an industry downturn. = * Steven Jobs telah memimpin perusahaan itu selama periode penurunan industri. Steven Jobs memimpin perusahaan pada masa turunnya industri/industri sedang turun.
  • 42. 41 Penurunan = proses menurunkan Turunnya = keadaan turun IV. Tindak Lanjut Sebagai kegiatan tindak lanjut dari materi ini, mahasiswa diminta untuk berlatih memerjemahkan berbagai tulisan yang ditulis dalam bahasa Inggris dan melaporkan/membacakan ringkasannya di depan kelas. Hasil bacaan/laporan didiskusikan dan dikritisi bersama teman mahasiswa lainnya. V. Sumber 1. Adjat Sakri (ed). 2000. Ihwal Menerjemahkan. Bandung: ITB. 2. Herpinus Simanjuntak. 1995. Kamus Idiom Lengkap. Jakarta: Kesaint Blanc. 3. John M.Echols & Hasan Sadily. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: Gramedia. 4. Longman. 1998. Dictionary of Contemporary English. England: Longman House, Burnt Mill, Harkof Essex CM 20. 2JE 5. Mary Jane Cook. 1983. Trouble Spots of English Grammar: E Text-workbook for ESL. New York: Harcourt Brace Jovanovic In. 6. Nurachman Hanafi. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende, Flores: Nusa Indah. 7. Raymond Murphy. English Grammar in Use. New York: Cambridge University Press. 8. Kathleen T. McWhorter. 1992. Efficient and Flexible Reading. New York: Harper Collins Publishers. 9. Bahan Bacaan yang didownload dari berbagai sumber bacaan dari Sumber Internet
  • 43. 42 POKOK BAHASAN 3 LATIHAN MEMAHAMI BACAAN TEKS BERBAHASA INGGRIS 1: SOSIAL-BUDAYA (SOCIAL-CULTURAL ISSUES) I. Identitas Mata Kuliah Nama Mata Kuliah : Aplikasi Bahasa Inggris Kode MK/Bobot : IAN 004/ 3 sks Jurusan/Program Studi : Ilmu Sosial Politik/Ilmu Administrasi Negara Dosen Pembina Mata Kuliah : Drs. Syamsir, M.Si., Ph.D. Siska Sasmita, S.IP., MAP. Nora Eka Putri, S.Sos., M.Si. Pertemuan ke : 5 dan 6 II. Topic/Subject Matter Reading comprehension of some English text-books which are relevant to the field of studies (exercises) part 1: SOCIAL-CULTURAL ISSUES III. Subtopic/Text Read the following text carefully, understand its contents, and then make a summary of the passage you read. Then make at least 5 questions that the answer is found in the text. 1.Sociology Definition Sociology is the scientific study of social behavior, its origins, development, organization, and institutions. It is a social science that uses various methods of empirical investigation and critical analysis to develop a body of knowledge about social order, social disorder and social change. A goal for many sociologists is to conduct research which may be applied directly to social policy and welfare, while others focus primarily on refining the theoretical understanding of social processes. Subject matter ranges from the micro level of individual agency and interaction to the macro level of systems and the social structure. The traditional focuses of sociology include social stratification, social class, social mobility, religion, secularization, law, sexuality and deviance. As all spheres of human activity are affected by the interplay between social structure and individual agency, sociology has gradually expanded its focus to further subjects, such as health, medical, military and penal institutions, the Internet, education, and the role of social activity in the development of scientific knowledge. The range of social scientific methods has also expanded. Social researchers draw upon a variety of qualitative and quantitative techniques. The linguistic and cultural turns of the mid-twentieth century led to increasingly interpretative, hermeneutic, and
  • 44. 43 philosophic approaches to the analysis of society. Conversely, recent decades have seen the rise of new analytically, mathematically and computationally rigorous techniques, such as agent-based modelling and social network analysis. Social research informs politicians and policy makers, educators, planners, lawmakers, administrators, developers, business magnates, managers, social workers, non- governmental organizations, non-profit organizations, and people interested in resolving social issues in general. There is often a great deal of crossover between social research, market research, and other statistical fields. The word sociology (or "sociologie") is derived from both Latin and Greek origins. The Latin word: socius, "companion"; the suffix -logy, "the study of" from Greek -λογία from λόγος, lógos, "word", "knowledge". It was first coined in 1780 by the French essayist Emmanuel-Joseph Sieyès (1748–1836) in an unpublished manuscript. Sociology was later defined independently by the French philosopher of science, Auguste Comte (1798–1857), in 1838. Comte used this term to describe a new way of looking at society. Comte had earlier used the term "social physics", but that had subsequently been appropriated by others, most notably the Belgian statistician Adolphe Quetelet. Comte endeavored to unify history, psychology and economics through the scientific understanding of the social realm. Writing shortly after the malaise of the French Revolution, he proposed that social ills could be remedied through sociological positivism, an epistemological approach outlined in The Course in Positive Philosophy [1830–1842] and A General View of Positivism (1848). Comte believed a positivist stage would mark the final era, after conjectural theological and metaphysical phases, in the progression of human understanding. In observing the circular dependence of theory and observation in science, and having classified the sciences, Comte may be regarded as the first philosopher of science in the modern sense of the term. Comte gave a powerful impetus to the development of sociology, an impetus which bore fruit in the later decades of the nineteenth century. To say this is certainly not to claim that French sociologists such as Durkheim were devoted disciples of the high priest of positivism. But by insisting on the irreducibility of each of his basic sciences to the particular science of sciences which it presupposed in the hierarchy and by emphasizing the nature of sociology as the scientific study of social phenomena Comte put sociology on the map. To be sure, [its] beginnings can be traced back well beyond Montesquieu, for example, and to Condorcet, not to speak of Saint-Simon, Comte's immediate predecessor. But Comte's clear recognition of sociology as a particular science, with a character of its own, justified Durkheim in regarding him as the father or founder of this science, in spite of the fact that Durkheim did not accept the idea of the three states and criticized Comte's approach to sociology. Both Auguste Comte and Karl Marx (1818-1883) set out to develop scientifically justified systems in the wake of European industrialization and secularization, informed by various key movements in the philosophies of history and science. Marx rejected Comtean positivism but in attempting to develop a science of society nevertheless came to be recognized as a founder of sociology as the word gained wider meaning. For Isaiah Berlin, Marx may be regarded as the "true father" of modern sociology, "in so far as anyone can claim the title."[24]
  • 45. 44 To have given clear and unified answers in familiar empirical terms to those theoretical questions which most occupied men's minds at the time, and to have deduced from them clear practical directives without creating obviously artificial links between the two, was the principle achievement of Marx's theory. The sociological treatment of historical and moral problems, which Comte and after him, Spencer and Taine, had discussed and mapped, became a precise and concrete study only when the attack of militant Marxism made its conclusions a burning issue, and so made the search for evidence more zealous and the attention to method more intense. Herbert Spencer (27 April 1820 – 8 December 1903) was one of the most popular and influential 19th century sociologists. It is estimated that he sold one million books in his lifetime, far more than any other sociologist at the time. So strong was his influence that many other 19th century thinkers, including Émile Durkheim, defined their ideas in relation to his. Durkheim‘s Division of Labour in Society is to a large extent an extended debate with Spencer from whose sociology, many commentators now agree, Durkheim borrowed extensively. Also a notable biologist, Spencer coined the term "survival of the fittest". Whilst Marxian ideas defined one strand of sociology, Spencer was a critic of socialism as well as strong advocate for a laissez-faire style of government. His ideas were highly observed by conservative political circles, especially in the United States and England. Foundations of the academic discipline of Sociology Formal academic sociology was established by Émile Durkheim (1858–1917), who developed positivism as a foundation to practical social research. While Durkheim rejected much of the detail of Comte's philosophy, he retained and refined its method, maintaining that the social sciences are a logical continuation of the natural ones into the realm of human activity, and insisting that they may retain the same objectivity, rationalism, and approach to causality. Durkheim set up the first European department of sociology at the University of Bordeaux in 1895, publishing his Rules of the Sociological Method (1895). For Durkheim, sociology could be described as the "science of institutions, their genesis and their functioning". Durkheim's monograph, Suicide (1897) is considered a seminal work in statistical analysis by contemporary sociologists. Suicide is a case study of variations in suicide rates amongst Catholic and Protestant populations, and served to distinguish sociological analysis from psychology or philosophy. It also marked a major contribution to the theoretical concept of structural functionalism. By carefully examining suicide statistics in different police districts, he attempted to demonstrate that Catholic communities have a lower suicide rate than that of Protestants, something he attributed to social (as opposed to individual or psychological) causes. He developed the notion of objective sui generis "social facts" to delineate a unique empirical object for the science of sociology to study. Through such studies he posited that sociology would be able to determine whether any given society is 'healthy' or 'pathological', and seek social reform to negate organic breakdown or "social anomie". Sociology quickly evolved as an academic response to the perceived challenges of modernity, such as industrialization, urbanization, secularization, and the process of "rationalization". The field predominated in continental Europe, with British
  • 46. 45 anthropology and statistics generally following on a separate trajectory. By the turn of the 20th century, however, many theorists were active in the Anglo-Saxon world. Few early sociologists were confined strictly to the subject, interacting also with economics, jurisprudence, psychology and philosophy, with theories being appropriated in a variety of different fields. Since its inception, sociological epistemologies, methods, and frames of inquiry, have significantly expanded and diverged. Durkheim, Marx, and the German theorist Max Weber (1864-1920) are typically cited as the three principal architects of sociology. Herbert Spencer, William Graham Sumner, Lester F. Ward, W. E. B. Du Bois, Vilfredo Pareto, Alexis de Tocqueville, Werner Sombart, Thorstein Veblen, Ferdinand Tönnies, Georg Simmel and Karl Mannheim are occasionally included on academic curricula as founding theorists. Curricula also may include Charlotte Perkins Gilman, Marianne Weber and Friedrich Engels as founders of the feminist tradition in sociology. Each key figure is associated with a particular theoretical perspective and orientation. Marx and Engels associated the emergence of modern society above all with the development of capitalism; for Durkheim it was connected in particular with industrialization and the new social division of labor which this brought about; for Weber it had to do with the emergence of a distinctive way of thinking, the rational calculation which he associated with the Protestant Ethic (more or less what Marx and Engels speak of in terms of those 'icy waves of egotistical calculation'). Together the works of these great classical sociologists suggest what Giddens has recently described as 'a multidimensional view of institutions of modernity' and which emphasizes not only capitalism and industrialism as key institutions of modernity, but also 'surveillance' (meaning 'control of information and social supervision') and 'military power' (control of the means of violence in the context of the industrialization of war). Theoretical traditions The contemporary discipline of sociology is theoretically multi-paradigmatic as a result of the contentions of classical social theory. In Randall Collins' well-cited survey of sociological theory he retroactively labels various theorists as belonging to four theoretical traditions: Functionalism, Conflict, Symbolic Interactionism, and Utilitarianism. Modern sociological theory descends predominately from functionalist (Durkheim) and conflict-centered (Marx and Weber) accounts of social structure, as well as the symbolic interactionist tradition consisting of micro-scale structural (Simmel) and pragmatist (Mead, Cooley) theories of social interaction. Utilitarianism, also known as Rational Choice or Social Exchange, although often associated with economics, is an established tradition within sociological theory. Lastly, as argued by Raewyn Connell, a tradition that is often forgotten is that of Social Darwinism, which brings the logic of Darwinian biological evolution and applies it to people and societies. This tradition often aligns with classical functionalism. It was the dominant theoretical stance in American sociology from around 1881 to 1915 and is associated with several founders of sociology, primarily Herbert Spencer, Lester F. Ward and William Graham Sumner. Contemporary sociological theory retains traces of each these traditions and they are by no means mutually exclusive.
  • 47. 46 a. Functionalism A broad historical paradigm in both sociology and anthropology, functionalism addresses the social structure, referred to as social organization in among the classical theorists, as a whole and in terms of the necessary function of its constituent elements. A common analogy (popularized by Herbert Spencer) is to regard norms and institutions as 'organs' that work toward the proper-functioning of the entire 'body' of society.[72] The perspective was implicit in the original sociological positivism of Comte, but was theorized in full by Durkheim, again with respect to observable, structural laws. Functionalism also has an anthropological basis in the work of theorists such as Marcel Mauss, Bronisław Malinowski and Radcliffe-Brown. It is in Radcliffe-Brown's specific usage that the prefix 'structural' emerged.[73] Classical functionalist theory is generally united by its tendency towards biological analogy and notions of social evolutionism, in that the basic form of society would increase in complexity and those forms of social organization that promoted solidarity would eventually overcome social disorganization. As Giddens states: "Functionalist thought, from Comte onwards, has looked particularly towards biology as the science providing the closest and most compatible model for social science. Biology has been taken to provide a guide to conceptualizing the structure and the function of social systems and to analyzing processes of evolution via mechanisms of adaptation ... functionalism strongly emphasizes the pre-eminence of the social world over its individual parts (i.e. its constituent actors, human subjects)."[74] b. Conflict theory Functionalist theories emphasize "cohesive systems" and are often contrasted with "conflict theories" which critique the overarching socio-political system or emphasize the inequality between particular groups. The following quotes from Durkheim and Marx epitomize the political, as well as theoretical, disparities, between functionalist and conflict thought respectively: To aim for a civilization beyond that made possible by the nexus of the surrounding environment will result in unloosing sickness into the very society we live in. Collective activity cannot be encouraged beyond the point set by the condition of the social organism without undermining health. c. Symbolic Interactionism Symbolic interaction; often associated with Interactionism, Phenomenological sociology, Dramaturgy, Interpretivism, is a sociological tradition that places emphasis on subjective meanings and the empirical unfolding of social processes, generally accessed through micro-analysis. This tradition emerged in the Chicago School of the 1920s and 1930s, which prior to World War II "had been the center of sociological research and graduate study". The approach focuses on creating a framework for building a theory that sees society as the product of the everyday interactions of individuals. Society is nothing more than the shared reality that people construct as they interact with one another. This approach sees people interacting in countless settings using symbolic communications to accomplish the tasks at hand. Therefore, society is a complex, ever-changing mosaic of subjective meanings. Some critics of this approach
  • 48. 47 argue that it only looks at what is happening in a particular social situation, and disregards the effects that culture, race or gender (i.e. social-historical structures) may have in that situation. Some important sociologists associated with this approach include Max Weber, George Herbert Mead, Erving Goffman, George Homans and Peter Blau. It is also in this tradition that the radical-empirical approach of Ethnomethodology emerges from the work of Harold Garfinkel. d. Utilitarianism Utilitarianism is often referred to as exchange theory or rational choice theory in the context of sociology. This tradition is tends to privilege the agency of individual rational actors and assumes that within interactions individuals a;ways seek to maximize their own self-interest. As argued by Josh Whitford, rational actors are assumed to have four basic elements, the individual has (1) "a knowledge of alternatives," (2) "a knowledge of, or beliefs about the consequences of the various alternatives," (3) "an ordering of preferences over outcomes," (4) "A decision rule, to select amongst the possible alternatives". Exchange theory is specifically attributed to the work of George C. Homans, Peter Blau and Richard Emerson.[82] Organizational sociologists James G. March and Herbert A. Simon noted that an individual's rationality is bounded by the context or organizational setting. The utilitarian perspective in sociology was, most notably, revitalized in the late 20th century by the work of former ASA president James Coleman. e. Structuralism The structuralist movement originated primarily from the work of Durkheim as interpreted by two European anthropologists. Anthony Giddens' theory of structuration draws on the the linguistic theory of Ferdinand de Saussure and the French anthropologist Claude Lévi-Strauss. In this context, 'structure' refers not to 'social structure' but to the semiotic understanding of human culture as a system of signs. One may delineate four central tenets of structuralism: First, structure is what determines the structure of a whole. Second, structuralists believe that every system has a structure. Third, structuralists are interested in 'structural' laws that deal with coexistence rather than changes. Finally, structures are the 'real things' beneath the surface or the appearance of meaning. The second tradition of structuralist thought, contemporaneous with Giddens, emerges out of the American school of social network analysis, spearheaded by the Harvard Department of Social Relations led by Harrison White and his students in the 1970s and 1980s. This tradition of structuralist thought argues that, rather than semiotics, social structure is networks of patterned social relations. And, rather than Levi-Strauss, this school of thought draws on the notions of structure as theorized by Levi-Strauss' contemporary anthropologist, Radcliffe-Brown. Some refer to this as "network structuralism," and equate it to "British structuralism" as opposed to the "French structuralism" of Levi-Strauss.
  • 49. 48 f. Post-structuralism Post-structuralist thought has tended to reject 'humanist' assumptions in the conduct of social theory. Michel Foucault provides a potent critique in his archaeology of the human sciences, though Habermas and Rorty have both argued that Foucault merely replaces one such system of thought with another. The dialogue between these intellectuals highlights a trend in recent years for certain schools of sociology and philosophy to intersect. The anti-humanist position has been associated with "postmodernism," a term used in specific contexts to describe an era or phenomena, but occasionally construed as a method. Research methodology Sociological research methods may be divided into two broad categories: 1) Quantitative designs approach social phenomena through quantifiable evidence, and often rely on statistical analysis of many cases (or across intentionally designed treatments in an experiment) to create valid and reliable general claims 2) Qualitative designs emphasize understanding of social phenomena through direct observation, communication with participants, or analysis of texts, and may stress contextual and subjective accuracy over generality Sociologists are divided into camps of support for particular research techniques. These disputes relate to the epistemological debates at the historical core of social theory. While very different in many aspects, both qualitative and quantitative approaches involve a systematic interaction between theory and data. Quantitative methodologies hold the dominant position in sociology, especially in the United States. In the discipline's two most cited journals, quantitative articles have historically outnumbered qualitative ones by a factor of two. (Most articles published in the largest British journal, on the other hand, are qualitative.) Most textbooks on the methodology of social research are written from the quantitative perspective, and the very term "methodology" is often used synonymously with "statistics." Practically all sociology PhD program in the United States require training in statistical methods. The work produced by quantitative researchers is also deemed more 'trustworthy' and 'unbiased' by the greater public, though this judgment continues to be challenged by antipositivists. The choice of method often depends largely on what the researcher intends to investigate. For example, a researcher concerned with drawing a statistical generalization across an entire population may administer a survey questionnaire to a representative sample population. By contrast, a researcher who seeks full contextual understanding of an individual's social actions may choose ethnographic participant observation or open-ended interviews. Studies will commonly combine, or 'triangulate', quantitative and qualitative methods as part of a 'multi-strategy' design. For instance, a quantitative study may be performed to gain statistical patterns or a target sample, and then combined with a qualitative interview to determine the play of agency. Source: From Wikipedia, the free encyclopedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Sociology