Enviar pesquisa
Carregar
Lecercle
âą
1 gostou
âą
450 visualizaçÔes
MikoĆaj Michalczyk
Seguir
Lecercle
Leia menos
Leia mais
DiversĂŁo e humor
Denunciar
Compartilhar
Denunciar
Compartilhar
1 de 8
Recomendados
La Nuit de la littérature 2016
La Nuit de la littérature 2016
FICEP - Forum des Instituts Culturels Ătrangers Ă Paris
Â
Auteurs
Auteurs
tpjullien
Â
Nuit de la littérature 2015
Nuit de la littérature 2015
FICEP - Forum des Instituts Culturels Ătrangers Ă Paris
Â
Jean-Pierre Ronfard
Jean-Pierre Ronfard
mariemichel
Â
Dossier de diffusion Jeanne Barré
Dossier de diffusion Jeanne Barré
communicationtdm
Â
Nuit de la littérature 2014
Nuit de la littérature 2014
FICEP - Forum des Instituts Culturels Ătrangers Ă Paris
Â
Interview la tour
Interview la tour
perditaens
Â
Pres intro poeÌsie 16
Pres intro poeÌsie 16
Philippe Campet
Â
Recomendados
La Nuit de la littérature 2016
La Nuit de la littérature 2016
FICEP - Forum des Instituts Culturels Ătrangers Ă Paris
Â
Auteurs
Auteurs
tpjullien
Â
Nuit de la littérature 2015
Nuit de la littérature 2015
FICEP - Forum des Instituts Culturels Ătrangers Ă Paris
Â
Jean-Pierre Ronfard
Jean-Pierre Ronfard
mariemichel
Â
Dossier de diffusion Jeanne Barré
Dossier de diffusion Jeanne Barré
communicationtdm
Â
Nuit de la littérature 2014
Nuit de la littérature 2014
FICEP - Forum des Instituts Culturels Ătrangers Ă Paris
Â
Interview la tour
Interview la tour
perditaens
Â
Pres intro poeÌsie 16
Pres intro poeÌsie 16
Philippe Campet
Â
Jean Cocteau et le théùtre du 20° siÚcle
Jean Cocteau et le théùtre du 20° siÚcle
MaryCesarano
Â
« Lorenzo, Lorenzino, Laurenzaccio » | Dossier de présentation
« Lorenzo, Lorenzino, Laurenzaccio » | Dossier de présentation
Billy DEYLORD
Â
Arch i programme 03-18 issue 4
Arch i programme 03-18 issue 4
CosminCH
Â
Le theÌaÌtre de lâabsurde
Le theÌaÌtre de lâabsurde
Marseglia
Â
Descriptif 1eÌre es3 2015 2016
Descriptif 1eÌre es3 2015 2016
Philippe Campet
Â
Francophonie dans les médias 2013
Francophonie dans les médias 2013
Ămilie Lehr
Â
Pres intro théùtre
Pres intro théùtre
Philippe Campet
Â
LA REVUE DE LâAVARE DE MOLIĂRE : CâEST LâHOMME QUI EST COURANT NON PAS LA LIT...
LA REVUE DE LâAVARE DE MOLIĂRE : CâEST LâHOMME QUI EST COURANT NON PAS LA LIT...
University of Calabar
Â
Gent Low Cost (2007) - Alberto Cima Film Maker
Gent Low Cost (2007) - Alberto Cima Film Maker
Alberto Cima
Â
Pres intro roman
Pres intro roman
Philippe Campet
Â
Comparaison entre paul verlaine et voltaire
Comparaison entre paul verlaine et voltaire
Javeria Zia
Â
Vidy Lausanne Retour Ă Reims de Thomas Ostermeier
Vidy Lausanne Retour Ă Reims de Thomas Ostermeier
Veronique BIDINGER
Â
Trans09_Lhumanite_22062009
Trans09_Lhumanite_22062009
La Compagnie Rabeux
Â
Petite Histoire Du Theatre
Petite Histoire Du Theatre
CinemaTICE
Â
Pres mouvements litteÌraires 2016
Pres mouvements litteÌraires 2016
Philippe Campet
Â
Laurenzaccio - Dossier de présentation web
Laurenzaccio - Dossier de présentation web
Billy DEYLORD
Â
Dossier de preÌsentation compagnie nostos
Dossier de preÌsentation compagnie nostos
compagnienostos
Â
DĂ©couverte de la Commedia dell'Arte
DĂ©couverte de la Commedia dell'Arte
Isabelle V.
Â
Programme Romeo et Juliette Comedie Française
Programme Romeo et Juliette Comedie Française
BĂąle RĂ©gion Mag
Â
Voix de femme 2014
Voix de femme 2014
cedama
Â
Dossier-artistique-Dispak-Dispach.pdf
Dossier-artistique-Dispak-Dispach.pdf
gekoy1
Â
Civilisation progressive du français
Civilisation progressive du français
Apri Munganti
Â
Mais conteĂșdo relacionado
Mais procurados
Jean Cocteau et le théùtre du 20° siÚcle
Jean Cocteau et le théùtre du 20° siÚcle
MaryCesarano
Â
« Lorenzo, Lorenzino, Laurenzaccio » | Dossier de présentation
« Lorenzo, Lorenzino, Laurenzaccio » | Dossier de présentation
Billy DEYLORD
Â
Arch i programme 03-18 issue 4
Arch i programme 03-18 issue 4
CosminCH
Â
Le theÌaÌtre de lâabsurde
Le theÌaÌtre de lâabsurde
Marseglia
Â
Descriptif 1eÌre es3 2015 2016
Descriptif 1eÌre es3 2015 2016
Philippe Campet
Â
Francophonie dans les médias 2013
Francophonie dans les médias 2013
Ămilie Lehr
Â
Pres intro théùtre
Pres intro théùtre
Philippe Campet
Â
LA REVUE DE LâAVARE DE MOLIĂRE : CâEST LâHOMME QUI EST COURANT NON PAS LA LIT...
LA REVUE DE LâAVARE DE MOLIĂRE : CâEST LâHOMME QUI EST COURANT NON PAS LA LIT...
University of Calabar
Â
Gent Low Cost (2007) - Alberto Cima Film Maker
Gent Low Cost (2007) - Alberto Cima Film Maker
Alberto Cima
Â
Pres intro roman
Pres intro roman
Philippe Campet
Â
Comparaison entre paul verlaine et voltaire
Comparaison entre paul verlaine et voltaire
Javeria Zia
Â
Vidy Lausanne Retour Ă Reims de Thomas Ostermeier
Vidy Lausanne Retour Ă Reims de Thomas Ostermeier
Veronique BIDINGER
Â
Trans09_Lhumanite_22062009
Trans09_Lhumanite_22062009
La Compagnie Rabeux
Â
Petite Histoire Du Theatre
Petite Histoire Du Theatre
CinemaTICE
Â
Pres mouvements litteÌraires 2016
Pres mouvements litteÌraires 2016
Philippe Campet
Â
Laurenzaccio - Dossier de présentation web
Laurenzaccio - Dossier de présentation web
Billy DEYLORD
Â
Dossier de preÌsentation compagnie nostos
Dossier de preÌsentation compagnie nostos
compagnienostos
Â
DĂ©couverte de la Commedia dell'Arte
DĂ©couverte de la Commedia dell'Arte
Isabelle V.
Â
Programme Romeo et Juliette Comedie Française
Programme Romeo et Juliette Comedie Française
BĂąle RĂ©gion Mag
Â
Voix de femme 2014
Voix de femme 2014
cedama
Â
Mais procurados
(20)
Jean Cocteau et le théùtre du 20° siÚcle
Jean Cocteau et le théùtre du 20° siÚcle
Â
« Lorenzo, Lorenzino, Laurenzaccio » | Dossier de présentation
« Lorenzo, Lorenzino, Laurenzaccio » | Dossier de présentation
Â
Arch i programme 03-18 issue 4
Arch i programme 03-18 issue 4
Â
Le theÌaÌtre de lâabsurde
Le theÌaÌtre de lâabsurde
Â
Descriptif 1eÌre es3 2015 2016
Descriptif 1eÌre es3 2015 2016
Â
Francophonie dans les médias 2013
Francophonie dans les médias 2013
Â
Pres intro théùtre
Pres intro théùtre
Â
LA REVUE DE LâAVARE DE MOLIĂRE : CâEST LâHOMME QUI EST COURANT NON PAS LA LIT...
LA REVUE DE LâAVARE DE MOLIĂRE : CâEST LâHOMME QUI EST COURANT NON PAS LA LIT...
Â
Gent Low Cost (2007) - Alberto Cima Film Maker
Gent Low Cost (2007) - Alberto Cima Film Maker
Â
Pres intro roman
Pres intro roman
Â
Comparaison entre paul verlaine et voltaire
Comparaison entre paul verlaine et voltaire
Â
Vidy Lausanne Retour Ă Reims de Thomas Ostermeier
Vidy Lausanne Retour Ă Reims de Thomas Ostermeier
Â
Trans09_Lhumanite_22062009
Trans09_Lhumanite_22062009
Â
Petite Histoire Du Theatre
Petite Histoire Du Theatre
Â
Pres mouvements litteÌraires 2016
Pres mouvements litteÌraires 2016
Â
Laurenzaccio - Dossier de présentation web
Laurenzaccio - Dossier de présentation web
Â
Dossier de preÌsentation compagnie nostos
Dossier de preÌsentation compagnie nostos
Â
DĂ©couverte de la Commedia dell'Arte
DĂ©couverte de la Commedia dell'Arte
Â
Programme Romeo et Juliette Comedie Française
Programme Romeo et Juliette Comedie Française
Â
Voix de femme 2014
Voix de femme 2014
Â
Semelhante a Lecercle
Dossier-artistique-Dispak-Dispach.pdf
Dossier-artistique-Dispak-Dispach.pdf
gekoy1
Â
Civilisation progressive du français
Civilisation progressive du français
Apri Munganti
Â
Pps cesaire 2011-12 compressé
Pps cesaire 2011-12 compressé
ZEGHBAB
Â
La Nuit de la litteÌrature 2017
La Nuit de la litteÌrature 2017
FICEP - Forum des Instituts Culturels Ătrangers Ă Paris
Â
Interview europia
Interview europia
perditaens
Â
Novembre 14 la filature mulhouse
Novembre 14 la filature mulhouse
BĂąle RĂ©gion Mag
Â
Notices auteurs SEF printemps 2018
Notices auteurs SEF printemps 2018
BĂąle RĂ©gion Mag
Â
Dossier spectacle Le Crépuscule
Dossier spectacle Le Crépuscule
Des mots d'un jour
Â
Arch i programme 09-17 issue 6
Arch i programme 09-17 issue 6
CosminCH
Â
Arch i programme 08-16 issue 2
Arch i programme 08-16 issue 2
CosminCH
Â
Dossier Presse
Dossier Presse
sainteconstance
Â
Ulla von Brandenburg
Ulla von Brandenburg
Txaruka
Â
Projections 2017 2019-v_mail
Projections 2017 2019-v_mail
Florian Nicolas
Â
Anne Berest . La carte postale. Sur les juifs.
Anne Berest . La carte postale. Sur les juifs.
Txaruka
Â
Prgme 4eme edition
Prgme 4eme edition
Juliettelefebure
Â
La fable
La fable
Arnaud Garcia
Â
Interview capitale secrĂšte
Interview capitale secrĂšte
perditaens
Â
L'antagonique ou l'agonique
L'antagonique ou l'agonique
Abou Aziz
Â
Travellings 2017 - le programme
Travellings 2017 - le programme
Lieux publics
Â
Présentation des ateliers
Présentation des ateliers
EPSILIM
Â
Semelhante a Lecercle
(20)
Dossier-artistique-Dispak-Dispach.pdf
Dossier-artistique-Dispak-Dispach.pdf
Â
Civilisation progressive du français
Civilisation progressive du français
Â
Pps cesaire 2011-12 compressé
Pps cesaire 2011-12 compressé
Â
La Nuit de la litteÌrature 2017
La Nuit de la litteÌrature 2017
Â
Interview europia
Interview europia
Â
Novembre 14 la filature mulhouse
Novembre 14 la filature mulhouse
Â
Notices auteurs SEF printemps 2018
Notices auteurs SEF printemps 2018
Â
Dossier spectacle Le Crépuscule
Dossier spectacle Le Crépuscule
Â
Arch i programme 09-17 issue 6
Arch i programme 09-17 issue 6
Â
Arch i programme 08-16 issue 2
Arch i programme 08-16 issue 2
Â
Dossier Presse
Dossier Presse
Â
Ulla von Brandenburg
Ulla von Brandenburg
Â
Projections 2017 2019-v_mail
Projections 2017 2019-v_mail
Â
Anne Berest . La carte postale. Sur les juifs.
Anne Berest . La carte postale. Sur les juifs.
Â
Prgme 4eme edition
Prgme 4eme edition
Â
La fable
La fable
Â
Interview capitale secrĂšte
Interview capitale secrĂšte
Â
L'antagonique ou l'agonique
L'antagonique ou l'agonique
Â
Travellings 2017 - le programme
Travellings 2017 - le programme
Â
Présentation des ateliers
Présentation des ateliers
Â
Lecercle
1.
N° 7 -
Printemps 2012 OSER LE DIRE... POUVOIR LE FAIRE? PAROLES DâAUTEURS Pour son septiĂšme numĂ©ro, Le Cercle donne la parole aux auteurs du projet artistique Oser le dire⊠Pouvoir le faire ?, conduit par lâassociation Arti e Parole. Jâai nommĂ©Â : les dramaturges et poĂštes allemands Philipp Löhle et Werner Fritsch, et lâauteur polonais Art Grabov. Peu connus en France, ils tĂ©moignent des mutations profondes de la forme dramatique du XXIe siĂšcle. Un regard original sur le monde qui Ă©claire les enjeux dâaujourdâhui Ă travers un univers littĂ©raire singulier. Avec les auteurs Philipp Löhle, Werner Fritsch et Art Grabov, et les traductrices Ruth Orthmann et CĂ©cile Bocianovski. Claire Lintignat, Philipp Löhle, Ruth Orthmann, Werner Fritsch, Art Grabov et CĂ©cile Bocianowski © Nathaniel Baruch
2.
2/8 Oser le direâŠ
Pouvoir le faire ?, un projet thĂ©Ăątral de lâassociation ARTI e PAROLE. AprĂšs un numĂ©ro spĂ©cial humour sur le mĂȘme argument, Le Cercle donne la parole aux auteurs. Oser le dire⊠Pouvoir le faire?, est un projet thĂ©Ăątral inĂ©dit et ouvert au public composĂ© de laboratoires et de dĂ©bats, dans lesquels un collectif dâartistes et citoyens sâinterrogent sur le binĂŽme «LibertĂ© dâimagination / LibertĂ© dâaction », dans le champs de lâart et de la vie citoyenne. Ce projet se prĂ©sente en plusieurs Ă©tapes et sous diffĂ©rentes formes. De coopĂ©ration internationale, il est menĂ© conjointement avec des partenaires allemands, polonais, italiens, français, mexicains, et bĂ©nĂ©ficie du soutien du Programme Culture de la Commission europĂ©enne. Il donnera lieu Ă plusieurs manifestations en France et Ă lâĂ©tranger : Par la crĂ©ation dâun spectacle pluriel ma- riant les diffĂ©rents univers du thĂ©Ăątre, du cinĂ©ma et de lâarchitecture (avec une crĂ©a- tion en deux volets sur des textes rĂ©pon- dant Ă une commande dâĂ©criture passĂ©e Ă des auteurs europĂ©ens Ă©mergeants ou encore inconnus sur le territoire français). Par lâorganisation de laboratoires artis- tiques avec des comĂ©diens et des Ă©coles dâart, en prĂ©sences des artistes associĂ©s au projet qui tenteront une approche inĂ©dite de leur art ; Et par lâorganisation dâun dĂ©bat public sur le thĂšme « Oser le dire⊠Pouvoir le faire ? » avec des personnalitĂ©s de la sociĂ©tĂ© civile, en collaboration avec des Ă©lĂšves de Science Po Paris et une universitĂ© franci- lienne. Tous, artistes et citoyens français, alle- mands, polonais, italiens et mexicain offri- ront un regard diffĂ©rent sur le sujet Ă tra- vers une rĂ©flexion artistique et citoyenne. Lâobjectif ? Faire dialoguer les langages de lâart, Ă©valuer leur puissance, leur capacitĂ© de suggestion et dâimagination Ă lâĂ©chelle de nos dĂ©mocraties. Lâassociation franco-italienne, ARTI e PAROLE a pour but la crĂ©ation dâĆuvres thĂ©Ăątrales inĂ©dites et le soutien de toutes les formes dâexpressions artistiques qui peuvent intervenir dans la reprĂ©sentation scĂ©nique : musique, scĂ©nographie, archi- tecture, cinĂ©ma, peinture, design... EDITO ENTRETIEN PUBLIC Librairie du Rond-Point OSER LE DIRE... POUVOIR LE FAIRE? Selon Philipp Löhle, Werner Fritsch et Art Grabov Nous leur avons donnĂ© rendez-vous pour un entretien public Ă la librairie du ThĂ©Ăątre du Rond-Point, haut lieu des Ă©critures dramatiques contemporaines, pour quâils nous parlent du texte quâils ont Ă©crit pour lâassociation Arti e Parole sur le thĂšme « Oser le dire⊠Pouvoir le faire ? », chacun avec une forme brĂšve de 20mn pour deux personnages. LâĂ©criture terminĂ©e, les voici Ă Paris pour quelques jours oĂč ils se rencontrent pour la premiĂšre fois Ă lâoccasion dâun laboratoire artistique avec lâĂ©quipe du projet. Ils sont accompagnĂ©s des traductrices Ruth Orthmann et CĂ©cile Bocianovski qui ont traduit leurs textes â deux piĂšces de thĂ©Ăątre et un poĂšme â et qui sont aussi les premiĂšres ambassadrices des auteurs auprĂšs de la profession. Curieux de confronter leur point de vue dâauteur, leur approche du thĂ©Ăątre, et dâautant plus intĂ©ressĂ©s que ces textes feront lâobjet dâun mĂȘme spectacle (les 20,22 et 23 juin prochain au Goethe Institut), nous sommes allĂ© Ă leur rencontre afin dâen savoir un peu plus⊠Petit tour dâhorizon avant la crĂ©ation ! Werner Fritsch, Art Grabov et CĂ©cile Bocianowski © Nathaniel Baruch Claire Lintignat : Philipp Löhle, vous ĂȘtes en France aujourdâhui pour nous parler de votre piĂšce Afroca- lypse, Ă©crite dans le cadre dâune commande dâĂ©criture pour Arti e Parole. En rĂ©sumĂ©, lâEurope est envahie. Un ancien prĂ©sident et son adjudant se rĂ©fugient dans une forĂȘt sombre, ils transportent avec eux le cadavre de lâĂ©pouse du prĂ©sident. Ils souhaitent enterrer le corps mais voilĂ , dâabord il faut manger... Le sujet est sin- gulier et la fable efficace. Pouvez-vous nous en dire quelques mots ? Philipp Löhle : Je suis parti dâun film documen- taire, Letâs make money*. Dans le film, on voit des paysans burkinabĂ©s qui cultivent le coton. Lâun des personnages responsable des plantations nous dit Ă un moment que quelque soit la hauteur des murs que lâEurope construit autour dâelle pour se protĂ©ger, il y a aura bientĂŽt une telle foule, une telle masse dâafricains aux frontiĂšres de lâEurope, quâils franchiront de toute façon les murs les plus hauts. Ma piĂšce part de cette idĂ©e-lĂ , dâun flot dâafricains qui a submergĂ© lâEurope. Les ânon- civilisĂ©sâ viennent envahir la civilisation. Ce qui provoque chez les dits civilisĂ©s des comportements et des maniĂšres de faire quâon attribue gĂ©nĂ©rale- ment par clichĂ© aux africains. Avec cette peur face Ă lâĂ©tranger qui reste prĂ©sente. Quand il y a eu le Printemps arabe, des milliers de rĂ©fugiĂ©s ont cherchĂ© Ă gagner lâEurope par la mer, affluant sur lâĂźle de Lampedusa, parfois dans des conditions trĂšs dangereuses. LâĂźle italienne est devenue la principale porte dâentrĂ©e de lâimmigra- tion illĂ©gale en Europe. A ce moment-lĂ il y a eu tout un marchandage entre les pays europĂ©ens. Câest lĂ que jâai pris conscience de tout ce que lâEurope Ă mis en place pour maintenir ses fron- tiĂšres fermĂ©es. En Allemagne, tout le monde fĂ©lici- tait ce formidable soulĂšvement des peuples pour la libertĂ© mais du moment quâils restent chez eux. Je trouve quâon a traitĂ© le sujet de façon mensongĂšre.
3.
3/8 On a lâhabitude
des piĂšces politiques dans le thĂ©Ăątre allemand mais elles font rarement lâobjet dâun trai- tement humoristique. Pourquoi avez-vous Ă©crit une tragi-comĂ©die ? Câest une forme que vous affectionnez particuliĂšrement. En quoi sert-elle le discours poli- tique ? Philipp Löhle : Câest vrai, au bout du compte je finis toujours par Ă©crire des tragi-comĂ©dies. Le traitement tragi-comique me semble plus adap- tĂ© Ă ce type de sujet parce quâil permet dâĂ©viter lâennui sans gommer le sĂ©rieux. Quand les gens commencent Ă discuter politique, ils parlent tou- jours trĂšs sĂ©rieusement. Au thĂ©Ăątre, on peut au moins en rire. Et puis jâai quand mĂȘme lâimpres- sion que le cĂŽtĂ© noir de cette histoire dans le fond se traduit mieux Ă travers la forme comique et grotesque. Câest certainement plus percutant que si jâavais essayĂ© de faire une belle et grande tragĂ©die en une demi-heure. On aurait eu du mal Ă y croire. Dans cette piĂšce, je parle des peurs des gens, de cette peur viscĂ©rale chez les euro- pĂ©ens, de lâĂ©tranger qui pourrait venir sâinstaller chez lui. Si je la reprĂ©sentais telle quelle, je lui donnerais du crĂ©dit. Or je trouve quâelle nâest pas lĂ©gitime et quâil est prĂ©fĂ©rable de sâen moquer. Art Grabov, dans votre piĂšce Passages et portes, une trĂšs jeune femme fait la rencontre dâun homme dans le wagon dâun mĂ©tro vide dâune ville, la nuit. Leur identitĂ© reste incertaine et ambiguĂ« jusquâĂ la fin du voyage. PĂšre et fille, ils pourraient ĂȘtre mari et femme, frĂšre et sĆur, ou simplement homme et femme, jouant des rĂŽles sociaux sur la scĂšne dâune mĂ©tropole moderne. Le texte se compose en 14 brĂšves conversations sur 14 stations de mĂ©tro. Ces stations portent toutes le nom dâune institution emblĂ©matique dâune ville occiden- tale et renvoient aux stations du Chemin de Croix. Pouvez-vous nous en dire un peu plus ? Art Grabov : Quand je me suis lancĂ© dans lâĂ©cri- ture de cette piĂšce, le plus important pour moi câĂ©tait de montrer les deux niveaux de la vie de lâhomme. Un premier niveau basĂ© sur les rap- ports superficiels quâon entretient avec les autres, et un second niveau qui interroge lâespace de la relation avec soi-mĂȘme. Je suis parti du thĂšme du projet âOser le dire⊠pouvoir le faire ?â, mais je ne comprenais pas exactement sa signification. Finalement, câest son cĂŽtĂ© Ă©nigmatique qui mâa le plus inspirĂ©. Cette phrase induit lâidĂ©e dâune opposition entre deux mondes : un monde dans lequel on parle et un monde dans lequel on agit. Le simple fait de parler avec quelquâun nous pousse Ă produire des actes qui interagissent avec les autres. Pour cette piĂšce, je voulais dynamiser la langue en introduisant ce rapport avec lâautre. Câest pour ça que tout le texte est une suite de dialogues courts qui agissent assez violemment sur les personnages. Je ne voulais pas raconter dâhistoire, seulement provoquer une sĂ©rie de ren- contres et voir ce quâil se passe. Dans votre piĂšce les personnages se rencontrent pour la premiĂšre fois. Ils ont des choses importantes Ă se dire mais ils sont en butte avec leurs Ă©motions, avec le langage, avec lâautre qui impose son propre schĂ©ma. Communiquer est une Ă©preuve. Quâest-ce que ça raconte ? Art Grabov : Cette impossible communication entre les ĂȘtres est le thĂšme de toute la dramatur- gie du XXĂšme siĂšcle. Cette piĂšce est malgrĂ© tout basĂ©e sur le dialogue. Je voulais inverser cette tendance dans le thĂ©Ăątre contemporain qui veut que lâabsence de communication soit lâabsence de rencontre. Ces personnages luttent les uns contre les autres, ils se font mal parce quâils savent la valeur de la rencontre. Ce qui est important câest quâils ne baissent pas les bras, quâils essayent mal- grĂ© tout de se rencontrer et de se trouver. On est rentrĂ© depuis peu dans le XXIĂšme siĂšcle. On se rend compte de tout ce quâon a perdu et quâon Vous savez, Carric, au fond, jâai un bon pressentiment dans tout ça. Nous faisons partie de quelque chose, vous et moi, du changement. LâHistoire, vous comprenez, lâHistoire ! Si vous croyez, monsieur le prĂ©sident. Oui, je crois. Et tant que nous, vous et moi, conservons de la tenue, nous existons aussi en tant que civilisation et en tant quâĂtat. Deux hommes et un territoire. Dieu sait quâon nâa pas besoin de plus en tant quâĂtat. Vous et moi. Moi et vous. Et des hiĂ©rarchies. Ăa les arrangerait, ces sauvages, que nous nous disloquions, que nous jetions par-dessus bord nos valeurs. Mais nous nâallons pas le faire. Nâest-ce pas Carric ? Monsieur le prĂ©sident, permettez-moi de faire un commentaire, mais tant que vous existez et je vous vois clairement devant moi en chair et en os, ce pays continuera dâexister. Vous avez trĂšs bien dit ça, Carric. Merci, monsieur le prĂ©sident. Embrassons la terre. Afrocalypse (extrait), de Philipp Löhle, traduction Ruth Orthmann. PrĂ©sident : Carric : PrĂ©sident : Carric : PrĂ©sident : Carric : Un temps. PrĂ©sident : Philipp Löhle et Ruth Orthmann © Nathaniel Baruch
4.
4/8 nâa pas encore
reconstruit. Les personnages de ma piĂšce ont conscience quâils ont besoin lâun de lâautre, mais ils nâont pas les outils, pas de mode dâemploi. Ils utilisent un langage qui a perdu son pouvoir de communication mais il nây a pas dâautres langages. Ils se rendent compte quâil y a quelque chose de vain dans leurs paroles. Ils essaient de lutter avec ça et de dĂ©passer cet obs- tacle. En mĂȘme temps, la parole devient une sorte dâagression, un moyen de sâen prendre Ă lâautre. Werner Fritsch, vous ĂȘtes dramaturge et poĂšte. Pour Arti e Parole, vous avez Ă©crit un poĂšme Langues de feu qui fera lâobjet dâun traitement scĂ©nique au mĂȘme titre que les deux piĂšces de thĂ©Ăątre. En rĂ©sumĂ©, un homme est assis prĂšs dâun feu. Il sâendort, rĂȘve. Dans la lumiĂšre des langues du feu, enveloppĂ© dâobs- curitĂ©, ressurgit en lui les non-dits, lâindicible. Les ombres des morts bien-aimĂ©s viennent le visiter dans son sommeil⊠Werner Fritsch : Pour ce poĂšme, jâai choisi cette image dâun homme assis auprĂšs dâun feu parce quâil est permĂ©able Ă toutes sortes dâinspirations qui viennent de ce feu. Des pensĂ©es qui se mani- festent et quâil reçoit. Il y a un aspect autobiogra- phique Ă©vident dans mon texte qui vient sâimpri- mer sur le personnage, mais jâĂ©cris aussi pour que le spectateur se remĂ©more ses propres souvenirs Ă travers cet homme : par des rĂ©miniscences, par le souvenir dâun ĂȘtre cher disparu qui revient nous visiter et que chacun va projeter pour lui-mĂȘme. Câest ça aussi la permĂ©abilitĂ© : savoir recevoir ce qui se dit et pouvoir sây projeter. Jâai Ă©crit une quarantaine de piĂšces de thĂ©Ăątre jusquâici. Quand on Ă©crit une piĂšce, on parle comme sous des masques en sâincarnant Ă travers des person- nages. Mon travail prend dĂ©sormais un chemin plus autobiographique. Votre poĂšme appelle le corps dâune façon singuliĂšre, il renvoie en cela au thĂ©Ăątre. La frontiĂšre entre les deux genres est tĂ©nue. Werner Frtisch : Ă 13 ans je voulais faire de la musique comme Jimy Hendrix. Je jouais sur ma guitare jusquâĂ avoir les mains en sang, mais les gens partaient. Alors je suis passĂ© Ă lâĂ©criture. Jâai commencĂ© Ă Ă©crire de la poĂ©sie. Ă 18 ans jâavais essayĂ© toutes sortes de styles diffĂ©rents. Ensuite, jâai fait beaucoup de thĂ©Ăątre, mais câĂ©tait plutĂŽt de la performance physique sans parole, basĂ©e sur un travail du corps. Jâai fait du cinĂ©ma aussi⊠JâespĂšre que toutes ces expĂ©riences se retrouvent dâune certaine maniĂšre dans ce que jâĂ©cris. Ce thĂšme, « Oser le dire⊠pouvoir le faire ? », com- ment lâavez-vous abordĂ© ? Werner Fritsch : Dans un premier temps, jâai Ă©crit tout Ă fait autre chose. Et en janvier, quand jâai rencontrĂ© Ruth Orthmann, la traductrice, jâai rĂ©alisĂ© que ça nâallait pas, que ce nâĂ©tait pas la bonne direction. Du coup, jâai tout changĂ©. Je me suis mis sous pression. Et puis jâai pensĂ© que le dĂ©fi de ce thĂšme pouvait se rapprocher du thĂšme faustien sur lequel je travaillais. JâĂ©tais dans mon jardin, assis auprĂšs dâun feu, et tout Ă coup je me suis dit : câest ça le personnage, la maniĂšre dont il doit fonctionner Ă lâintĂ©rieur de ce thĂšme. Je travaille depuis un certain temps sur un grand projet multimĂ©dia liĂ© au mythe de Faust. Je ne crois pas quâon puisse incarner Faust avec un seul personnage, il reprĂ©sente quelque chose de beau- coup plus vaste et de permĂ©able. En tout cas, jâessaye de faire quelque chose de permĂ©able et de rĂ©ceptif avec ce personnage. Et vous Art Grabov, quel sens donnez-vous Ă ce thĂšme ? Art Grabov : Disons que les personnages se re- trouvent dans des situations quâils nâont pas choi- sies mais ils doivent rĂ©agir de façon trĂšs concrĂšte. Oser le dire, pouvoir le faire : autrement dit, câest facile de dire les choses mais les consĂ©quences doivent ĂȘtre dans lâespace rĂ©el. Vous dĂźtes que les personnages nâont pas choisi la si- tuation dans laquelle ils se trouvent mais câest le pĂšre qui provoque les retrouvailles avec sa fille ? Imaginons que je retrouve ma fille vingt ans aprĂšs sa naissance. Le seul moyen pour renouer le contact, câest le langage. Il faut se parler, se don- ner des explications dans un temps trĂšs court. Ils essayent de se retrouver mais en mĂȘme temps ils luttent, ils se font du mal. DâoĂč lâimportante rĂ©fĂ©rence au chemin de croix dans mon texte et Ă cet Ă©tat de souffrance perpĂ©tuelle oĂč le rĂŽle de celui qui souffre et de celui qui fait mal permute. Philipp Löhle, quelles sont les contraintes que vous avez rencontrĂ©es par rapport Ă la commande dâĂ©cri- ture ? Philipp Löhle : Jâavais des contraintes formelles. On mâa demandĂ© dâĂ©crire une piĂšce courte dâen- viron vingt minutes pour deux personnages. Ensuite, il y avait le sujet que je nâai pas bien compris : Oser le dire, pouvoir le faire. Je devais me lâapproprier. Câest ce qui est formidable au thĂ©Ăątre : avec deux personnages et une demie heure, on peut raconter le monde entier. On a besoin de trĂšs peu de choses. Vous parvenez Ă traduire les contradictions de notre Ă©poque avec beaucoup de sagacitĂ© et dâironie dans vos dialogues, grĂące Ă des Ă©changes brefs et sarcastiques portĂ©s par un duo de personnages clownesques. Pou- vez-vous nous en dire un peu plus ? Philipp Löhle : Oui. Ăa vient aussi du fait que la relation Europe-Afrique est dĂ©doublĂ©e par la relation prĂ©sident-adjudant, maĂźtre-serviteur. Avec cette relation de classes Ă©vidente qui vient en Ă©cho. Tous les deux y tiennent dâailleurs. La civilisation câest un haut et un bas. Celui qui est en bas tient Ă rester en bas et celui qui est en haut tient Ă rester en haut. Ceci nâest pas re- mis en cause. Quand le prĂ©sident congĂ©die son adjudant, celui-ci pourrait trĂšs bien sâen aller re- joindre les africains. Mais au fond, quand tout ce quâon connaĂźt est en train de se dĂ©faire, on essaie toujours de sây raccrocher. Ăa a Ă voir avec notre peur, notre angoisse de lâinconnu. Câest pour ça aussi que ce texte devait ĂȘtre une comĂ©die. La peur il faut la traiter dâune façon comique, si on la prĂ©sente dâune façon sĂ©rieuse, on ne sâen dĂ©gage pas. Que raconte la relation du prĂ©sident Ă son adjudant Carric ? DĂ©chus et isolĂ©s du reste du monde, ils sont comme les derniers reprĂ©sentants du pouvoir dans notre civilisation europĂ©enne. Philipp Löhle : Le personnage du prĂ©sident nâest pas un mĂ©chant. Tout est toujours dit avec dou- ceur. On nâest pas dans un rapport de lutte des classes, Il nây a pas de colĂšre. Quand le prĂ©sident demande Ă son adjudant de se mettre Ă genoux pour embrasser la terre, le prĂ©sident se met lui- mĂȘme Ă genoux mais entre-temps il oublie dâem- brasser la terre alors quâil voulait le faire. Il ne cherche pas Ă humilier Carric. Leur relation ne Pourquoi je devrais te croire ? Parce quâon est seuls ici. Nâoublie pas que jâai ça. Et moi jâai juste ce que je peux dire. Et quâest-ce que je dois en faire ? Utilise ton arme. Quoi ? Jâentends rien ! Je tâaime ! Fais attention Ă ce que tu dis ! Jâentends rien ! Tu te vides en moi avec ces « je tâaime » et tu crois quoi ? Je dois lâavaler ? Tu peux me cracher dessus. Passages et portes (extrait), dâArt Grabov, traduction CĂ©cile Bocianowski. Elle : Lui : Elle : Lui : Elle : Lui : Elle : Lui : Elle : Lui : Elle : Lui : Elle montre le paralyseur Le train grince bruyamment Grincement aigu du train Le Train grince pendant un long moment et sâarrĂȘte enfin.
5.
repose pas sur
la peur. Câest juste une question de hiĂ©rarchie. LĂ oĂč le comportement du prĂ©sident est en dĂ©calage, câest quâil ne va jamais saisir la situation existentielle dans laquelle il se trouve. Il essaye de garder le rapport princier au fin fond dâune forĂȘt. Carric est plus lucide. Il y en a un qui a peur de crever de faim et lâautre qui se pose des questions sur la faiblesse de la nature humaine. Il sâinterroge sur sa magnanimitĂ©, le pardon des Princes. Art Grabov, qui sont vos personnages, des avatars de la civilisation contemporaine ? Art Grabov : Ce sont des everymen. Ils sont comme un seul ĂȘtre, Ă la fois homme et femme. Jâai ajoutĂ© un sous-titre Ă ma piĂšce « une cho- rĂ©graphie pour deux voix dans la foule ». Câest important pour moi parce quâĂ cĂŽtĂ© des dialo- gues, on entend des voix dans la foule. Du coup, le hĂ©ros se retrouve au milieu de ce brouhaha. Il nâest personne, câest un everyman. Câest comme un recours conscient au hĂ©ros du Moyen-Ăąge. Les spectacles mĂ©diĂ©vaux Ă©taient jouĂ©s sur les places publiques. On suivait la reprĂ©sentation en se dĂ©plaçant dâun endroit Ă lâautre de la ville. DâoĂč le lien avec le mĂ©tro souterrain qui relie les quartiers les plus importants de la mĂ©tropole. Ici, le trajet se fait de façon souterraine. Il traduit ce qui est invisible Ă la surface, câest Ă dire cette souffrance individuelle qui reste cachĂ©e et qui se joue dans les profondeurs de lâĂȘtre. Les stations de mĂ©tro renvoient directement aux stations du chemin de croix et aux diffĂ©rentes Ă©tapes de notre chemin existentiel. Comme par exemple la pre- miĂšre station â celle de la condamnation â ou encore la chute. Toutes traduisent dâune certaine façon les diffĂ©rents obstacles de notre vie. A chacun sa petite croix comme dirait Beckett. Jâai lâimpression que lâhomme contemporain dans votre piĂšce ne sâest pas libĂ©rĂ© de lâhĂ©ritage chrĂ©tien ? Art Grabov : Le thĂšme religieux nâest pas traitĂ© en tant que tel, il sert de support pour raconter quelque chose qui a plus Ă voir avec la vie intime. Câest pour ça que lâaction se passe sous terre. A la surface, il y a cette vie institutionnelle qui est un peu Ă©trangĂšre Ă lâĂȘtre et dans laquelle on ne voit pas ce qui se passe intĂ©rieurement. Je me moque de savoir qui sont les personnages et quelle est leur histoire. Ce qui compte câest la situation de rencontre, la situation de dialogue entre eux. Il faut sâimaginer rencontrer quelquâun dâinconnu dans le mĂ©tro qui tout Ă coup va occuper une place importante dans notre vie Ă©motionnelle. Comment rĂ©agir à ça ? Le langage finalement, câest la seule chose qui les relie. Ăliminer lâaction et lâhistoire pour se concentrer exclusivement sur ce qui rĂ©sulte dâune rencontre directe. Werner Fritsch, dans votre poĂšme vous faites rĂ©fĂ©- rence Ă Goethe, aux voyages en Italie, Ă Dante, vous convoquez PersĂ©phone... La mort recouvre tous les paysages. Nâest-ce pas chez vous la mort de tout ce qui nous prĂ©cĂšde ? Celle des ĂȘtres aimĂ©s, mais aussi celle de notre culture et de notre histoire ? On pense Ă Heiner MĂŒller et au âci-gĂźtâ du thĂ©Ăątre. Werner Fritsch : Câest Jean Genet qui disait quâil faudrait faire du thĂ©Ăątre aux abords des cime- tiĂšres, pour les morts. Jâaime bien cette idĂ©e-lĂ . Le thĂ©Ăątre par nature fait revivre les morts. Câest vrai aussi pour la littĂ©rature. Dans lâOdyssĂ©e dâHomĂšre, Ulysse convoque les Ăąmes des morts au royaume dâHadĂšs. Il sâentretient avec TirĂ©sias, Achille et aussi avec sa mĂšre. Mais les couleurs sont chatoyantes⊠Werner Fritsch : Oui. Les couleurs sont trĂšs im- portantes pour moi. Dans la littĂ©rature moderne, quand on pense Ă Kafka, Bernhardt ou Beckett, on a lâimpression de vivre dans un monde gris. En noir et blanc. Moi je vois beaucoup de cou- leurs, je mâinscris plutĂŽt dans la suite de Rim- baud et de ses Voyelles. Ruth Orthmann, quelle a Ă©tĂ© la plus grande difficultĂ© dans la traduction du poĂšme de Werner Fritsch ; je pense notamment Ă la spĂ©cificitĂ© de sa langue in- croyablement riche et prĂ©cise ? Ruth Orthmann : Câest toute la difficultĂ© de la poĂ©sie. Il ne suffit pas de faire passer un message, il faut rendre compte de la beautĂ© de la langue, trouver les mots justes, ceux dont la sonoritĂ© pourra le mieux Ă©voquer lâeffet recherchĂ© par lâauteur. Ce nâest pas toujours possible. Par exemple, il y a tout un jeu sur la qualitĂ© liquide de la lumiĂšre avec beaucoup de mots au dĂ©but de son poĂšme. Jâai cherchĂ© des termes aussi liquides en français qui sonnent de la mĂȘme façon, mais 5/8 Art Grabov et CĂ©cile Bocianowski © Nathaniel Baruch
6.
6/8 I. HOMME Feu.
Nuit. Au commencement il y a le souffle Et le souffle va Ă travers moi le souffle Qui vent sâengouffre dans le feu De branches de chĂȘne et De maigres brindilles de geniĂšvre DĂ©chaĂźne une tempĂȘte dâĂ©tincelles Serpents de braise Queues de comĂštes en flĂšches Montent vers le ciel Ă©toilĂ© Et sâĂ©teignent Ă la hauteur Des cimes des Ă©rables ou Jaillissent dans les ombelles Ă©toilĂ©es Des fleurs de sureau Est-ce que toutes les Ă©tincelles volantes Sont les images des Ăąmes Quâen ce moment Quitte le souffle Langues de feu (extrait), de Werner Fritsch, traduction Ruth Orthmann. ce nâest pas toujours facile. De plus, le texte nâa pas de ponctuation et il fonctionne par enjam- bements. En allemand, les mots sont reliĂ©s entre eux dâune certaine façon mais en français cela peut crĂ©er des incongruitĂ©s. Câest un travail dĂ©li- cat qui demande beaucoup de doigtĂ©. Werner Fritsch, est-ce la premiĂšre fois que vous ĂȘtes traduit et jouĂ© en France ? Werner Fritsch : Oui. La derniĂšre fois câĂ©tait Ă lâoccasion dâune lecture au ThĂ©Ăątre National de la Colline avec ma femme. Il y a 20 ans ! Jâai Ă©tĂ© trĂšs agrĂ©ablement surpris par la dĂ©marche des comĂ©diens pendant la journĂ©e de laboratoire que vous avez consacrĂ© Ă mon texte. Jâai aimĂ© la maniĂšre dont ils ont distribuĂ© la parole, trĂšs librement, dâune façon chorale et morcelĂ©e. Les comĂ©diens ont gĂ©nĂ©ralement tendance Ă sâaccro- cher au personnage de maniĂšre conventionnelle. Je vais Ă Cologne ce week-end pour assister au travail dâun metteur en scĂšne et dâun musicien sur lâun de mes textes. Eux non plus ne sont pas dans un travail dâincarnation. Câest trĂšs juste comme dĂ©marche, ça a Ă voir avec le dĂ©mem- brement dont il est justement question dans ce poĂšme. Le projet de crĂ©ation entend faire dialoguer le thĂ©Ăątre et lâarchitecture. On retrouve cette problĂ©matique dans votre piĂšce Art Grabov. Comment avez-vous articulĂ© la relation entre les deux ? Art Grabov : Lâarchitecture contemporaine est un espace dâĂ©trangetĂ© et en mĂȘme temps une forme dâagression. Nous nous comportons comme lâar- chitecture dâune ville nous oblige Ă le faire. Ăa a une consĂ©quence sur nos sentiments, notre ma- niĂšre dâĂȘtre, mais aussi sur notre corps et notre façon de nous dĂ©placer Ă lâintĂ©rieur de ça. Dans ma piĂšce, les personnages font plusieurs fois rĂ©fĂ©- rence Ă leur propre rapport Ă lâarchitecture. Câest un peu comme si lâhomme contemporain Ă©tait lâesclave de cet espace entiĂšrement dĂ©limitĂ© par lâarchitecture des immeubles de la ville. Le tra- jet en mĂ©tro est assez mĂ©taphorique en cela. Il se dĂ©place dans une ville qui nâest quâune suite de signes et qui nâexiste pas rĂ©ellement. Câest comme un voyage intĂ©rieur dans un espace qui est Ă la fois intime, enfoui, et qui raconte quelque chose de notre civilisation. On connaĂźt trĂšs mal les auteurs dramatiques polo- nais en France. Quâest-ce qui fait la spĂ©cificitĂ© de la langue et de la culture polonaise ? Werner Fritsch © Nathaniel Baruch
7.
7/8 CĂ©cile Bocianowski (traductrice
dâArt Grabov): La langue française demande Ă ĂȘtre beaucoup plus prĂ©cise que la langue polonaise. Dans le polonais, il y a une force allusive que lâon perd quand on veut la traduire en français. Elle se perd en partie seulement parce quâon a dâautres outils qui nous permettent dâen rendre compte. Art Grabov : La langue française est plus ancrĂ©e socialement que la langue polonaise qui est plus sauvage. Comme si en français on cherchait Ă sâexprimer par le biais de schĂ©mas dĂ©jĂ prĂ©Ă©tablis, alors quâen polonais on crĂ©e son individualitĂ© dans le langage-mĂȘme. Le thĂ©Ăątre polonais adore les nĂ©ologismes, il adore jouer avec la construc- tion du langage. LâatmosphĂšre est trĂšs opaque et prĂ©gnante dans votre piĂšce. Votre Ă©criture rappelle les auteurs scandinaves. Art Grabov : Câest vrai. Strindberg ou Bergmann sont aussi mes rĂ©fĂ©rents. Câest un peu Sarah Kane qui aurait rencontrĂ© Mae- terlinck. Art Grabov : Câest une bonne rĂ©fĂ©rence. Je pense notamment Ă une piĂšce de Sarah Kane : Manque (Crave). Entretien rĂ©alisĂ© par Claire Lintignat dĂ©cembre 2011 NOTE Letâs make money, documentaire rĂ©alisĂ© par Erwin Wagenhofer en 2009. Lâambition du do- cumentaire est de tirer le portrait de la planĂšte sous le joug de la finance internationale. A tra- vers les tĂ©moignages des diffĂ©rents acteurs de ce systĂšme, le rĂ©alisateur nous rĂ©vĂšle les dĂ©rives dâune Ă©conomie sans garde-fou : paradis fiscaux, chantage Ă©conomique, investissements fictifs, etc. Ce film montre les dĂ©rives du systĂšme libĂ©ral et des consĂ©quences humaines, dĂ©mographiques et Ă©cologiques. Philipp Löhle est un auteur dramatique alle- mand, nĂ© en 1978 Ă Ravensbourg. Il a Ă©tu- diĂ© lâhistoire, le thĂ©Ăątre, les sciences des mĂ©dias, ainsi que la littĂ©rature allemande Ă Erlangen et Ă Rome. Pendant ses Ă©tudes, il travaille en tant que journaliste et colla- bore Ă des court-mĂ©trages et des documentaires. Il Ă©crit plusieurs piĂšces trĂšs remarquĂ©es, comme Kauf-Land en 2005, Die Kaperer, crĂ©Ă©e en 2008 Ă Vienne, et Big Mitmache, prĂ©sentĂ©e dans le cadre du projet « 60 Jahre Deutschland » Ă la SchaubĂŒhne de Berlin en 2007. Il participe Ă©ga- lement Ă une rĂ©sidence dâĂ©criture au Royal Court Theatre de Londres. En 2007, il remporte le prix du StĂŒckemarkt. Sa piĂšce DĂ©nommĂ© Gospodin (Genannt Gospodin) lui vaut plusieurs rĂ©com- penses : une bourse de la Bundervesband der Deuschen Industrie et une nomination au MĂŒl- heimer Dramatikerpreis en 2008. La piĂšce est dâabord crĂ©Ă©e au Schauspielhaus de Bochum en 2007. En France, la piĂšce reçoit lâaide Ă la crĂ©a- tion. Elle est mise en espace par BenoĂźt Lambert dans le cadre des 40 ans de ThĂ©Ăątre Ouvert au Festival dâAvignon en 2011. Elle est Ă©ditĂ©e aux PUM (Presses Universitaires du Mirail). Cette mĂȘme annĂ©e, il remporte le prix du jury du Hei- delberg StĂŒckemarkt ainsi que le Prix du thĂ©Ăątre jeunesse du Baden-WĂŒrttemberg pour Lily Link, et monte une piĂšce destinĂ©e au jeune public, en coopĂ©ration avec le thĂ©Ăątre Aalen. De 2008 Ă 2010, Philpp Löhle est dramaturge en rĂ©sidence au thĂ©Ăątre Maxime Gorki de Berlin. Art Grabov (Artur Gra- bowski) est un auteur dramatique polonais, nĂ© en 1967 Ă Cracovie. Il a Ă©tudiĂ© la littĂ©rature et la philosophie et a enseignĂ© durant plusieurs annĂ©es. Il a dĂ©butĂ© comme poĂšte et critique dans le maga- zine Brulion. Il publie plusieurs recueils (From the Stage Directions, The Duel, Beginning in the Earth, A Gray Man, et Shining), ainsi que des traitĂ©s poĂ©tiques (Verse -Form et Meaning), et deux essais (Cage with a View et The Sensua- lized). Il Ă©crit Ă©galement une brĂšve tragi-comĂ©die europĂ©enne, The Well, primĂ©e dans sa version italienne en 2001. Dans le mĂȘme temps, il crĂ©e aux Ătats-Unis une sĂ©rie de micro-tragĂ©dies (The virtues of Western Civilization), produites en 2008 en Croatie, travaille comme dramaturge pour le American Theater, et dirige des ateliers de thĂ©Ăątre. Lors de ses nombreux sĂ©jours aux Ătats-Unis, il enseigne la littĂ©rature, le thĂ©Ăątre et la poĂ©sie Ă Chicago, Seattle, et Buffalo. Il a Ă©crit de nombreuses nouvelles, traduit des poĂštes amĂ©ricains et italiens, et collabore rĂ©guliĂšrement au mensuel Teatr. Translating the Goatâs song et Passages et portes sont ses deux derniĂšres piĂšces. Ses Ćuvres sont jouĂ©es en Pologne, en Italie, en Croatie, aux Ătats-Unis et pour la premiĂšre fois en France avec Passages et portes, crĂ©ation Arti e Parole, 2012. Site internet de lâauteur : www.grabowski.art.pl Werner Fritsch est un au- teur dramatique allemand qui a Ă©mergĂ© Ă la fin des annĂ©es 1990. En 1987, la parution de son roman Cherubim fait une sortie trĂšs remarquĂ©e. Il Ă©crit de nombreuses piĂšces (Chro- ma, Hydra Krieg, Bach et Wondreber Totentanz) ainsi que des monolo- gues (Sense, Jenseits, Nico et Das Rad des GlĂŒcks) pour la scĂšne, la radio et le cinĂ©ma. Il publie de la prose (Steinbruch et Stechapfel), et tourne plu- sieurs films (Das sind die Gewitter in der Natur, Ich wie ein Vogel et Faust Sonnengesang I). Ses Ćuvres ont reçu plusieurs prix, notamment le Prix Robert-Walser, le Prix des aveugles de la guerre et le Prix Else-Lasker-SchĂŒler. Sa piĂšce radiophonique Enigma Emmy Göring obtint le prix de la meilleure piĂšce radiophonique en 2006, le Prix allemand de la piĂšce radiophonique 2007, organisĂ© par ARD, et le prix allemand du livre audio 2008. Werner Fritsch est membre du Club PEN et de lâacadĂ©mie des Beaux Arts bava- rois. Il vit entre HendelmĂŒhle et Berlin. Ruth Orthmann est traductrice, de nationa- litĂ© allemande et fran- çaise. Elle est installĂ©e en France depuis 1985. Elle a fait des Ă©tudes de Lettres et de ThĂ©Ăątre Ă la Sorbonne Nouvelle tout en suivant une formation de comĂ©dienne auprĂšs dâAntoine Vitez Ă LâĂcole de Chaillot. Elle joue notamment sous la direc- tion dâAndrĂ© Engel, Yannis Kokkos et Eloi Re- coing. Elle collabore aux mises en scĂšne dâAndrĂ© Engel, de Jean-Louis Martinelli et de Jean-Louis Martinoty. Elle Ă©crit une nouvelle version des dialogues de lâopĂ©ra Oberon, de C.M. von Weber pour le ThĂ©Ăątre du Capitole en 2011. Outre un certain nombre dâarticles et de sur-titrages pour la MC 93 de Bobigny, elle traduit, Ă lâinitiative de la Maison Antoine Vitez, Welcome Home, de Ruth Schweikert et DĂ©nommĂ© Gospodin, de Phi- lipp Löhle. Avec une bourse du Goethe Institut elle traduit Les Accapareurs, de Philipp Löhle. En collaboration avec Eloi Recoing, elle traduit le ThĂ©Ăątre complet de Heinrich von Kleist (Ă©d. Actes Sud-Papiers), Franziska et Lâesprit de la BIOGRAPHIES Oser le dire⊠Pouvoir le faire ? (premier volet) : textes de Philipp Löhle, Werner Fritsch et Art Grabov, les 20, 22, et 23 juin 2012 au Goethe Institut, dans une mise en scĂšne de Patrizia Buzzi Barone. Une crĂ©ation originale de lâasso- ciation Arti e Parole. Second volet prĂ©vu pour la rentrĂ©e de septembre 2012. SPECTACLE
8.
PrĂ©sidenteâŻ: Patrizia Buzzi
Barone Responsable du journalâŻ: Claire Lintignat Conception graphique et maquetteâŻ: Jules Le Barazer DiffusionâŻ: Arti e parole Association loi 1901 â Siret n°483 328 068 00018 â Licence entrepreneur de spectacle N°7501586 ARTI E PAROLE 20 rue de lâUniversitĂ© 75007 PARIS tĂ©l : +33 (0)1 42 60 49 61 / fax : +33 (0)1 42 60 64 01 contact@artieparole.com www.artieparole.com 8/8 Nous remercions pour son accueil la Librairie du ThĂ©Ăątre du Rond-Point, partenaire du Journal Le Cercle, en la personne de sa directrice Claudia de Bonis. terre, de Frank Wedekind (Ă©ditions thĂ©Ăątrales), Le constructeur Solness, dâIbsen (Ă©d. Actes Sud- Papiers), et TĂȘtes rondes et tĂȘtes pointues, de Brecht (lâArche Ăditeur). Depuis la fondation de la Maison Antoine Vitez, elle est membre du comitĂ© allemand dont elle est la coordinatrice depuis janvier 2008. CĂ©cile Bocianowski est traductrice. NĂ©e en France dâun couple franco-polonais, elle est diplĂŽmĂ©e de Lettres de la Sorbonne et de Lettres polonaises de lâUniver- sitĂ© de Varsovie oĂč elle a vĂ©cu plusieurs annĂ©es. Elle prĂ©pare une thĂšse de LittĂ©rature comparĂ©e Ă la Sorbonne sur les dramaturgies du grotesque en Europe au XXe siĂšcle. Ses recherches portent sur le thĂ©Ăątre europĂ©en, en particulier polonais, ita- lien, espagnol et francophone. Elle a traduit des piĂšces de MichaĆ Walczak, jeune talent du thĂ©Ăątre polonais contemporain et la derniĂšre piĂšce de Tadeusz SĆobodzianek, Notre Classe, qui a reçu le prix Nike 2010, le prix littĂ©raire le plus impor- tant en Pologne. Elle anime des rencontres avec des auteurs, elle collabore avec les universitĂ©s de la Sorbonne et de Varsovie pour des traductions littĂ©raires et universitaires ainsi quâavec la revue Slavica Bruxellensia de lâUniversitĂ© de Bruxelles. Elle est lâauteur des sous-titres du film Koniec Nocy, projetĂ© dans le cadre du festival « ĆĂłdĆș en Seine » Ă Paris en 2010. Elle corĂ©dige aux Presses Universitaires de Varsovie un premier volume bi- lingue consacrĂ© aux inĂ©dits de la traduction polo- naise autour de la piĂšce naturaliste La Morale de Mme Dulska de Gabriela Zapolska, et prĂ©pare le second volume Fantazy, de Juliusz SĆowacki. Portraits accompagnant les biographies © Nathaniel Baruch JE SOUTIENS LE CERCLE ! En vous abonnant ou en offrant un abonnement vous soutenez directement Le Cercle. A partir de 10⏠par an* PARLEZ-EN ! Faites connaĂźtre Le Cercle Ă vos amis en France et Ă lâĂ©tranger. Retrouvez tous nos numĂ©ros, en version trilingue, sur le site www.artieparole.com Claire Lintignat, Philipp Löhle, Ruth Orthmann, Werner Fritsch, Art Grabov et CĂ©cile Bocianowski © Nathaniel Baruch Ce projet est financĂ© par la Commission EuropĂ©enne. Les publications reflĂštent uniquement le point de vue de lâauteur et la Commission ne peut pas ĂȘtre tenue responsable de lâusage des informations contenues dans ce support de communication. * chĂšque Ă lâordre dâArti e Parole, Ă lâadresse indiquĂ©e ci-dessous, en prĂ©cisant : nom, prĂ©nom, adresse, e-mail et tĂ©lĂ©phone de lâabonnĂ©.