SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 14
Baixar para ler offline
Multilingual Strategy for
Drupal
OC Drupal - Feb 2013
Mariano Crivello
Large companies choosing Drupal

     Every day large multi-national
     companies are selecting Drupal as
     their web system of choice

      ● Scalability
      ● Cost
      ● Ability to manage multiple
        language content from a single
        system
Questions you should ask
● Which Languages?
  ○ Regional logic?
    i.e. Spain serves :
                English, Spanish, French, Italian

● Who will be translating content?
  ○ Web service
    ■ Cheap
    ■ Prone to error
    ■ Not good for Industry specific terminology
  ○ Translation service
    ■ Works
    ■ Expensive. (starts at about $350/pp.)
Questions you should ask (cont.)

  How will you manage workflow?
  ● Quality Control
    ○ How will you manage the sign off of content?

  ● Wait for translations to publish?
    ○ What is your publication time dependencies

  ● Is there Industry specific terminology
    ○ Mapping terminology upfront is important for
      agencies and services alike.
Two Major Methods for Translation

● Content translation
  (i18n, locale)

● Entity translation
  (the future)
Comparison Chart
 Content translation                     Entity translation
 only works with nodes                   works with any entity type
 one node per language (copies nodes)    one entity for ALL languages
                                         (fields are translated)
 uses core node title field              Requires Title module for titles
 need multiple menu links for one node   can theoretically use one menu for all translations


 breadcrumbs just work                   breadcrumbs can show wrong translation

 Views language filtering just works     Views language filtering needs a patch/module

 XMLSitemap works                        XMLSitemap doesn’t work (work in progress)
 Metatags Quick works per language       Only works for English nodes

 Bean blocks don’t work                  Bean blocks work nicely
Organic Groups

 ● Can help manage regional language logic.
 ● Permission structure for regional content
   managers.
   ○ Allows for independent workflows for each
     region
Translation Services

 ●   Microsoft (Bing) Translator (machine)
 ●   Google Translate (machine)
 ●   Nativy (human)
 ●   MyGengo (human)
 ●   Supertext (human)
 ●   One Hour Translation (human)
Translation Standard

 XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
 is an industry standard format that has been
 adopted by most translation systems and
 agencies.
Workflow management
● Workflow module
  ○ Build publication process
  ○ Quality control

● The Translation Management Tool (TMGMT)
  module
  ○ Interfaces with external web services
Pain Points
● Menu translation
● Taxonomy translation
● Cost for human translation
Resources
Modules:
● Entity translation
● Translation Management (TMGMT)
● Workflow
Resources (cont.)
 BOOK - Drupal 7 Multilingual Sites




 http://www.packtpub.com/drupal-7-multilingual-sites/book
Resources (cont.)

Mais conteúdo relacionado

Semelhante a Drupal 7 multilingual strategy

Tr8n for php - Michael Berkovich
Tr8n for php - Michael BerkovichTr8n for php - Michael Berkovich
Tr8n for php - Michael BerkovichCaroline_Rose
 
Plone multi language
Plone multi languagePlone multi language
Plone multi languagekhink
 
Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10
Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10
Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10Suzanne Dergacheva
 
Implementing Structured Writing and Content Management Globally
Implementing Structured Writing and Content Management GloballyImplementing Structured Writing and Content Management Globally
Implementing Structured Writing and Content Management GloballyPam Noreault
 
wcdk - Making your WordPress Multilingual
wcdk - Making your WordPress Multilingualwcdk - Making your WordPress Multilingual
wcdk - Making your WordPress MultilingualAmit Kvint
 
Lean translation management for better results
Lean translation management for better resultsLean translation management for better results
Lean translation management for better resultsLingoHub
 
How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)
How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)
How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)Viktor Turskyi
 
Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)
Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)
Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)Matt Smith
 
Computer programing 111 lecture 1
Computer programing 111 lecture 1 Computer programing 111 lecture 1
Computer programing 111 lecture 1 ITNet
 
Putting DITA Localization into Practice
Putting DITA Localization into PracticePutting DITA Localization into Practice
Putting DITA Localization into PracticeXMetaL
 
Creating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageCreating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageAndrea Tino
 
Opening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software LocalizationOpening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software LocalizationKenneth Farrall
 
Roots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription Workshop
Roots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription WorkshopRoots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription Workshop
Roots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription WorkshopBen Brumfield
 
Computer programming programming_langugages
Computer programming programming_langugagesComputer programming programming_langugages
Computer programming programming_langugageseShikshak
 
Drupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềm
Drupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềmDrupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềm
Drupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềmAiTi Education
 
Drupal enterprise solutions reduce total cost of ownership (tco)
Drupal enterprise solutions  reduce total cost of ownership (tco)Drupal enterprise solutions  reduce total cost of ownership (tco)
Drupal enterprise solutions reduce total cost of ownership (tco)Tom T
 
Lexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking CompromisesLexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking CompromisesLoriThicke
 

Semelhante a Drupal 7 multilingual strategy (20)

Tr8n for php - Michael Berkovich
Tr8n for php - Michael BerkovichTr8n for php - Michael Berkovich
Tr8n for php - Michael Berkovich
 
Go fundamentals
Go fundamentalsGo fundamentals
Go fundamentals
 
Plone multi language
Plone multi languagePlone multi language
Plone multi language
 
Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10
Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10
Multilingual Site Building with Drupal 7 at Drupal Camp NYC 10
 
Implementing Structured Writing and Content Management Globally
Implementing Structured Writing and Content Management GloballyImplementing Structured Writing and Content Management Globally
Implementing Structured Writing and Content Management Globally
 
wcdk - Making your WordPress Multilingual
wcdk - Making your WordPress Multilingualwcdk - Making your WordPress Multilingual
wcdk - Making your WordPress Multilingual
 
Lean translation management for better results
Lean translation management for better resultsLean translation management for better results
Lean translation management for better results
 
How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)
How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)
How to translate your Single Page Application - Webcamp 2016 (en)
 
Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)
Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)
Multilingual WordPress (WordCamp Toronto 2014)
 
Computer programing 111 lecture 1
Computer programing 111 lecture 1 Computer programing 111 lecture 1
Computer programing 111 lecture 1
 
Multilingual Drupal
Multilingual DrupalMultilingual Drupal
Multilingual Drupal
 
Multi-Language Support
Multi-Language SupportMulti-Language Support
Multi-Language Support
 
Putting DITA Localization into Practice
Putting DITA Localization into PracticePutting DITA Localization into Practice
Putting DITA Localization into Practice
 
Creating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own languageCreating a compiler for your own language
Creating a compiler for your own language
 
Opening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software LocalizationOpening the Black Box of Software Localization
Opening the Black Box of Software Localization
 
Roots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription Workshop
Roots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription WorkshopRoots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription Workshop
Roots and Routes: Crowdsourced Manuscript Transcription Workshop
 
Computer programming programming_langugages
Computer programming programming_langugagesComputer programming programming_langugages
Computer programming programming_langugages
 
Drupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềm
Drupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềmDrupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềm
Drupal cho doanh nghiệp - cắt giảm tổng chi phí sở hữu phần mềm
 
Drupal enterprise solutions reduce total cost of ownership (tco)
Drupal enterprise solutions  reduce total cost of ownership (tco)Drupal enterprise solutions  reduce total cost of ownership (tco)
Drupal enterprise solutions reduce total cost of ownership (tco)
 
Lexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking CompromisesLexcelera MT Breaking Compromises
Lexcelera MT Breaking Compromises
 

Drupal 7 multilingual strategy

  • 1. Multilingual Strategy for Drupal OC Drupal - Feb 2013 Mariano Crivello
  • 2. Large companies choosing Drupal Every day large multi-national companies are selecting Drupal as their web system of choice ● Scalability ● Cost ● Ability to manage multiple language content from a single system
  • 3. Questions you should ask ● Which Languages? ○ Regional logic? i.e. Spain serves : English, Spanish, French, Italian ● Who will be translating content? ○ Web service ■ Cheap ■ Prone to error ■ Not good for Industry specific terminology ○ Translation service ■ Works ■ Expensive. (starts at about $350/pp.)
  • 4. Questions you should ask (cont.) How will you manage workflow? ● Quality Control ○ How will you manage the sign off of content? ● Wait for translations to publish? ○ What is your publication time dependencies ● Is there Industry specific terminology ○ Mapping terminology upfront is important for agencies and services alike.
  • 5. Two Major Methods for Translation ● Content translation (i18n, locale) ● Entity translation (the future)
  • 6. Comparison Chart Content translation Entity translation only works with nodes works with any entity type one node per language (copies nodes) one entity for ALL languages (fields are translated) uses core node title field Requires Title module for titles need multiple menu links for one node can theoretically use one menu for all translations breadcrumbs just work breadcrumbs can show wrong translation Views language filtering just works Views language filtering needs a patch/module XMLSitemap works XMLSitemap doesn’t work (work in progress) Metatags Quick works per language Only works for English nodes Bean blocks don’t work Bean blocks work nicely
  • 7. Organic Groups ● Can help manage regional language logic. ● Permission structure for regional content managers. ○ Allows for independent workflows for each region
  • 8. Translation Services ● Microsoft (Bing) Translator (machine) ● Google Translate (machine) ● Nativy (human) ● MyGengo (human) ● Supertext (human) ● One Hour Translation (human)
  • 9. Translation Standard XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) is an industry standard format that has been adopted by most translation systems and agencies.
  • 10. Workflow management ● Workflow module ○ Build publication process ○ Quality control ● The Translation Management Tool (TMGMT) module ○ Interfaces with external web services
  • 11. Pain Points ● Menu translation ● Taxonomy translation ● Cost for human translation
  • 12. Resources Modules: ● Entity translation ● Translation Management (TMGMT) ● Workflow
  • 13. Resources (cont.) BOOK - Drupal 7 Multilingual Sites http://www.packtpub.com/drupal-7-multilingual-sites/book