O slideshow foi denunciado.
Utilizamos seu perfil e dados de atividades no LinkedIn para personalizar e exibir anúncios mais relevantes. Altere suas preferências de anúncios quando desejar.
TAUS ROUNDTABLE 2014
22 May/ Moscow (Russia)
THURSDAY, 22 May /10:50 – 11:20
Translation Automation Going Cloud: The New
Landscape for Professional Translators
Jean-Lu...
Challenges: the global view
• Lack of integrated approach:
– The need for a single environment suitable for the
entire tra...
Chasing the Ideal
CAT
Translation Memory
Machine Translation
Terminology
Dictionaries
QA
CAT
Collaborative Translation
The “Cloud” Landscape
• Benefits:
– No installation;
– Access from any computer;
– Always updated version of software.
• A...
Integrated Environment
• Linguistic resources (terminology)
• Managed in
separate
applications
• Contradictions
between gl...
Integrated Environment
• Machine translation
Post-editing takes
more time than
translation from
scratch
Customization whic...
Integrated Environment
• “Troublesome” formats
Optical recognition
prior to translation:
editing matters!
Translating scan...
Collaborative Translation
• The new routine performed in real time
– Sharing all the linguistic resources
– Updates on the...
Productivity metrics
• Where metrics will play the key role?
– Leveraging the workload and budgets
The Price Matters
Lastly, can it be free for translators?
We think it should.
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Translation Automation Going Cloud: The New Landscape for Professional Translators. Jean-Luc Saillard, ABBYY Language Services, USA

807 visualizações

Publicada em

Publicada em: Tecnologia, Negócios
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Translation Automation Going Cloud: The New Landscape for Professional Translators. Jean-Luc Saillard, ABBYY Language Services, USA

  1. 1. TAUS ROUNDTABLE 2014 22 May/ Moscow (Russia)
  2. 2. THURSDAY, 22 May /10:50 – 11:20 Translation Automation Going Cloud: The New Landscape for Professional Translators Jean-Luc Saillard, ABBYY Language Services, USA TAUS ROUNDTABLE 2014 22 May/ Moscow (Russia)
  3. 3. Challenges: the global view • Lack of integrated approach: – The need for a single environment suitable for the entire translation process. • Measuring productivity is not widespread: – Automated translation requires translators to be productivity-sensitive. • The threshold of using automated translation remains high
  4. 4. Chasing the Ideal CAT Translation Memory Machine Translation Terminology Dictionaries QA CAT Collaborative Translation
  5. 5. The “Cloud” Landscape • Benefits: – No installation; – Access from any computer; – Always updated version of software. • Aspirations: – Speed and stability of performance • Concerns: – Where does my data is stored? – Who uses it and how?
  6. 6. Integrated Environment • Linguistic resources (terminology) • Managed in separate applications • Contradictions between glossaries and TMs • Search issues • Automated terminological checks • Sharing always an updated version • “Morphology-sensitive” terminology
  7. 7. Integrated Environment • Machine translation Post-editing takes more time than translation from scratch Customization which does not require large TM database and time
  8. 8. Integrated Environment • “Troublesome” formats Optical recognition prior to translation: editing matters! Translating scans and PDFs while maintaining the formatting of the documents
  9. 9. Collaborative Translation • The new routine performed in real time – Sharing all the linguistic resources – Updates on the fly – Corporate social network for translators?
  10. 10. Productivity metrics • Where metrics will play the key role? – Leveraging the workload and budgets
  11. 11. The Price Matters Lastly, can it be free for translators? We think it should.

×