O slideshow foi denunciado.
Seu SlideShare está sendo baixado. ×
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Anúncio
Próximos SlideShares
Las12 tribus de israel[1]
Las12 tribus de israel[1]
Carregando em…3
×

Confira estes a seguir

1 de 11 Anúncio
Anúncio

Mais Conteúdo rRelacionado

Quem viu também gostou (19)

Semelhante a El lenguaje (20)

Anúncio

Mais de Maria de la Paz Carbonari (20)

Mais recentes (20)

Anúncio

El lenguaje

  1. 1. Es posible identificar varios rasgos estilísticos en el Cuarto Evangelio: 1. Formato Poético: » Jesús habla más solemnemente en Juan que en los Sinópticos apelando al discurso divino de AT que es poético y marca las diferencias con la comunicación humana. » El Jesús joánico procede de Dios, por lo que es apropiado que sus palabras sean más solemnes y sagradas (Cf. Cap. 17).
  2. 2. 2. Malentendidos: » Aunque procede de arriba y habla de lo que es «verdad» o «real», Jesús debe usar el lenguaje de abajo para transmitir su mensaje. Para resolver esta situación anómala, el Verbo emplea frecuentemente un lenguaje figurado o metáforas con las que se describe a sí mismo o presenta su mensaje » (Cfr. 2,19-21; 3,3-4; 4,10-11; 6,26-27).
  3. 3. » 3. Doble significado: En lo que dice Jesús a menudo hay un doble significado que desemboca en un malentendido o que muestra las múltiples facetas de la revelación » (cfr. 8,28; 12,34). » «Después les dijo: «Cuando ustedes hayan levantado en alto al Hijo del hombre, entonces sabrán que Yo Soy y que no hago nada por mí mismo, sino que digo lo que el Padre me enseñó» (8,28).
  4. 4. » 4. Ironía: Aparece una combinación de doble sentido y malentendidos cuando los adversarios de Jesús formulan juicios sobre él derogatorios, sarcásticos o incrédulos. Irónicamente esos juicios son a menudo verdaderos o tienen más sentido con un significado que el hablante no llega a captar » (3,2; 4,12; 6,42; 7,35; 9,40-41; 11,50)
  5. 5. » 5. Inclusiones y transiciones: Como transición de una subdivisión del evangelio a otra, el autor utiliza un motivo o sección que sirve de «bisagra» que concluye lo precedente e introduce lo que sigue.
  6. 6. » 6. Paréntesis o notas a pie de página: Juan ofrece frecuentemente notas parenéticas que explican el significado de términos o nombres semíticos con lo que prepara el trasfondo para ulteriores desarrollos de la narración, futuras indicaciones geográficas o perspectivas teológicas » (1,41-42; 2,9; 2,21-22).
  7. 7. » Veamos algunos conceptos especialmente importantes de Juan y comparemos su utilización en los sinópticos:
  8. 8. EVANGELIO Mt. Mc. Lc. Jn. Aletheia, alethệs, alethinos (verdad) 2 4 4 46 Ginộskein (conocer) 20 13 28 57 zoệ (vida) 7 4 5 35 Ioudaioi ( judíos) 5 6 5 67 Kosmos (mundo) 8 2 3 78 Martyrein, martyria (testimonio) 4 6 5 47 Patệr (de Dios) 45 4 17 118 Pempein ( enviar, ser enviado) 4 1 10 32 Terein (guardar) 6 1 0 18 Phaneroun (manifestar) 0 1 0 9 Phos (luz) 7 1 7 27
  9. 9. EVANGELIO Mt. Mc. Lc. Jn. Euaggelisasthai, euangelion (evangelio) 5 7 10 0 Basileia (reino, reinado) 57 20 46 5 Dynamis (fuerza) 13 10 15 0 Kalien (llamar) 26 4 43 0 Katharein (purificar, limpiar) 7 4 7 0 Keryssein (proclamar) 9 12 9 0 Metanoein, matanoia (conversión) 7 3 14 0 Parabole (parábola) 17 13 18 0

×