O slideshow foi denunciado.
Utilizamos seu perfil e dados de atividades no LinkedIn para personalizar e exibir anúncios mais relevantes. Altere suas preferências de anúncios quando desejar.

Historia de la traducción

4.294 visualizações

Publicada em

Historia de la traducción

Publicada em: Educação
  • Seja o primeiro a comentar

Historia de la traducción

  1. 1. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN Universidad del Quindío Programa de Lenguas Modernas Electiva Traducción I
  2. 2. Más antigua que las dinastías chinas o egipcias, más que la agricultura o la Edad de los Metales, anterior a toda memoria, mito o leyenda que haya podido llegar hasta nosotros, la traducción cuenta, como actividad humana, con una historia propia que se desarrolla a lo largo de épocas sucesivas y distintas […]. (Santoyo, 1987 : 7)
  3. 3. PERIODOS EN LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (Santoyo, 1987)  Primer periodo: Traducción oral  Segundo periodo: Traducción escrita  Tercer periodo: Reflexión (Cicerón)  Cuarto periodo: Teorización
  4. 4. DE CICERÓN A LAS PRIMERAS TEORIAS MODERNAS  Non Verbum pro verbo  Traducción literal vs. Traducción libre  Debate de dos mil años
  5. 5. LA ANTIGÜEDAD  Los primeros testimonios de traducciones por motivos culturales se encuentran en Roma.  En Roma aparecen las primeras manifestaciones de reflexión sobre la traducción
  6. 6. Cicerón Autor de la primera reflexión sobre traducción. Señala que hay dos maneras de traducir (46 a.C.) Horacio Introduce el término fiel a la traducción (13 a.C.) San Jerónimo Introduce el término sentido y diferencia la traducción profana de la sacra.
  7. 7. LA EDAD MEDIA  Creación de la Escuela de Traductores de Toledo; punto de encuentro y de divulgación de la cultura hebraica, árabe y cristiana.  Dicotomía entre la manera de traducir los textos religiosos y la manera de traducir los textos profanos  Traducción textos religiosos: Traducción literal  Traducción textos profanos: Traducción libre  Dante introduce argumentos en pro a la intraducibilidad  La postura del Rey Alfredo era: a veces palabra por palabra, otras veces sentido por sentido.
  8. 8. El RENACIMIENTO
  9. 9. El RENACIMIENTO Martin Lutero (1530): Apoya la traducción del sentido del texto. Defensor de la adaptación a la lengua de llegada y exponente del rechazo a la latinización. Juan Luis Vives (1532): Una de las primeras tipologías sobre la traducción Etienne Dolet (1540): Noción de fidelidad y postula una lectura exigente del original.
  10. 10. El RENACIMIENTO Du Bellay (1549): Compara la traducción con un retrato, le faltaría siempre el alma. Fray Luis de León (1561): Establece una diferencia entre trasladar y declarar.
  11. 11. SIGLO XVII
  12. 12. SIGLO XVIII
  13. 13. SIGLO XVIII
  14. 14. SIGLO XVIII
  15. 15. SIGLO XIX
  16. 16. PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX  Era de la traducción.  Necesidad de traducción e interpretación (avances tecnológicos, relaciones internacionales).  Surge la interpretación consecutiva, la interpretación simultanea, el doblaje, la traducción automática.  Traducción especializada (científica, técnica, jurídica, económica y administrativa)  Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.  Aumentan las publicaciones de carácter teórico
  17. 17. Referencias Hurtado, A. (2007). Traducción y traductología. Madrid, España: Ediciones Cátedra
  18. 18. PRIMERA MITAD DEL SIGLO XX  Primeras organizaciones profesionales y los primeros centros de formación de traductores y de interpretes.  Aumentan las publicaciones de carácter teórico

×