SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 13
Cross-Language Qualitative Research
                  What’s lost in translation?


                           Megan MacLean
                           University of Guelph
                           EDRD 6000 March 2013
Cross-Language Qualitative
                  Research
• Cross-language research is research involving two or more
  languages.
• It can refer to:
   – researchers working with participants in a language that the
     research team is not fluent in.
       • Even if one or more researchers are fluent in the language of
         the participants, if the whole team is not fluent in the same
         language of the participant, it may still be considered cross-
         language research.
   – researchers working with participants utilizing a language that is
     neither of their native languages.
                                                         Can you think of any studies
   – translation of research or findings into another that involved cross-language
     language at any step of the research process.         research? How did you
                                                             become aware that the
                                                         research had been translated?
Cross-Language Qualitative
              Research
• Many of the strengths of qualitative research lie in its ability to study
  personal interpretation and experiences within specific contextual
  settings.
• Language is often considered more than just a collection of words but
  includes cultural, social and political contextual connotations.
• Thus, qualitative researchers are concerned with language (spoken and
  unspoken) as a representation of the situational context and
  interpretations.
• In this increasingly globalized world, more cross-language research is
  being conducted than ever before.
• Research findings are often translated into English to increase the
  number of journals or other works that can publish the study.
• Cross-language qualitative research and its methodological
  challenges is, in the last ten years, receiving increasing
  attention from scholars; in particular in nursing and other
  health care fields.
Translator or Interpreter?
• To perform cross-language research, qualitative researchers
  utilize the services of a translator or interpreter who are
  responsible for translating the language in a study.
• While the titles of translator and interpreter are often used
  interchangeably, they are distinct when referring to research.

Translator: a person who translates a written
  document from one language to another.

Interpreter: a person who orally
  translates one language to
  another.
Challenges in Using an Interpreter or
                 Translator
            Use of an interpreter or translator may
            threaten the rigor or validity of a study.
• Complex concepts and some phrases or words may be difficult or
  impossible to translate.
• Literal translations of both participant responses and research
  questions can greatly distort meaning.
• Presence of an interpreter can alter the setting dynamic.
   – Translation may disturb the fluid process of an interview or other
     research method.
   – The interpreter may have unknown influence on the
     participant, especially if the interpreter is from the same community
     as participants.
   – The presence of an interpreter may create distance between
     researcher and participants and reduce rapport.
Challenges in Using an Interpreter or
                 Translator
• The interpreter / translator may add another layer of potential bias
  through their choice of wording or understanding of the context.
• Important details that are viewed as ‘informal’ dialogue may be left
  out.
• The interpreter / translator may disregard details if they are viewed
  as negative to the study, in particular if the study will impact the
  interpreter or interpreter’s community.
• The interpreter / translator may not be knowledgeable about
  qualitative research techniques or research ethics resulting in
  inappropriate actions.
• Qualified, experienced translation service providers may be
  expensive.
For example...
• In a health care study: “level 1 trauma centre” referring to a hospital unit
  in the US, translated by a knowledgeable health care worker using Latin
  American Spanish is “un hospital del tercer nivel”, of which the literal
  translation is “a hospital of the third level”. This refers to a different
  medical term altogether.

• In a community study on female immigrants: the services of an interpreter
  were used who was a member of the community and the culture group
  that was being studied. Viewed as a simple technical conduit of
  information, it was only after the study was completed that it was realized
  that the interpreter was in a position of power in the community and that
  may have influenced the actual responses from participants as well as
  influenced the translation of responses.
                                                 Have you come across
                                                 any similar examples?
Benefits of using an Interpreter or
                     Translator
  • An interpreter or translator familiar with the cultural context may
    add detail that could have been overlooked.
  • Interpreters may allow researchers to develop a higher level of
    rapport with participants, especially if the interpreter is from the
    same community.
  • Use of an interpreter may allow a researcher to pay closer attention
    to other details, such as body language.
  • Presence of an interpreter can increase the credibility of a
    researcher.
For example....
                                                     Can you think of any
In a study of business professionals: researchers   other benefits of having
reported that use of an interpreter increased the    an interpreter present
level of professionalism and credibility for the       during research?
research team.
Mitigating the Challenges
• Interpreters and translators are often treated as invisible
  conduits in the research process, with many studies
  having very little or no mention of their responsibilities at
  all.
• Recently, scholars studying cross-language qualitative
  research have argued for greater awareness and
  understanding of interpreters / translators role in the
  entire research process.
• Acknowledging that an interpreter / translator has
  influence on the research process and outcome is very
  important!                          Are you planning to conduct cross-
                                         language research? What steps have
                                          you taken to address the challenges?
Recommendations for Qualitative
               Cross-Language Researchers
• Be aware
   – Carefully consider the role and influence of interpreters / translators including
     issues of power in the research design and process.
• Be prepared
   – Adequately prepare the entire research team, including the interpreter or
     translator to ensure that everyone is aware of the research process and goals.
• Provide training
   – Provide training to interpreters / translators in research methods.
• Plan for extra time
   – Allow for a potentially slower pace when working with interpreters as
     compared to working without; allowing for clarifications, debriefing and
     verification.
• Double check
   – Have a second individual who is not directly involved with data collection or
     initial translation to verify translations.
Recommendations for Qualitative
               Cross-Language Researchers
• Investigate the background
   – Assess the qualifications and level of language competence of the interpreter
     / translator as well as the experience of the interpreter / translator with the
     culture of participants or community involved in the study.
• Test methods
   – Fully test all methods in the language in which they will be used prior to use.
• Retain materials
   – Keep un-translated documents for future referencing.
• Acknowledge limitations
   – Clearly outline all limitations of cross-language studies and the use of
     interpreters / translators.
• Provide rationale
   – Describe the rationale on why a language was chosen, when the translation
     occurred, and why a specific interpreter/translator was selected.
References
•Berman, R. C., & Tyyskä, V. (2011). A critical reflection on the use of Translators/Interpreters in a qualitative cross- language
                 research project. International Journal of Qualitative Methods, 10(2), 178-190.
•Catherine Welch, & Rebecca Piekkari. (2006). Crossing language boundaries: Qualitative interviewing in international business.
                 Management International Review, 46(4), 417-437.
•Croot, E. J., Lees, J., & Grant, G. (2011). Evaluating standards in cross-language research: A critique of squires’ criteria.
                 International Journal of Nursing Studies, 48(8), 1002-1011. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2011.04.007
•Jones, E., & Boyle, J. (2011). Working with translators and interpreters in research: Lessons learned. Journal of Transcultural
                 Nursing, 22(2), 109-115. doi: 10.1177/1043659610395767
•Polkinghorne, D. E. (2005). Language and meaning: Data collection in qualitative research. Journal of Counseling Psychology,
                 52(2), 137-145. doi: 10.1037/0022-0167.52.2.137
•Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the processes of translation and transliteration in qualitative
                 research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16-26.
•Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of
                 Nursing Studies, 46(2), 277-287. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
•Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/Translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings
                  International Journal of Qualitative Methods, 1(2)
•Temple, B., Edwards, R., & Alexander, C. (2006). Grasping at context: Cross language qualitative research as secondary qualitative
                 data analysis. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, , 7(4)
•van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation?
                 European Journal of Ageing, 7(4), 313.
•Williamson, D., Choi, J., Charchuk, M., Rempel, G., Pitre, N., Breitkreuz, R., & Kushner, K. (2011). Interpreter-facilitated cross-
                 language interviews: A research note. Qualitative Research, 11(4), 381-394. doi: 10.1177/1468794111404319
Images:
•Ellis, A. (2011). Add language to LinkedIn profile to help job search . Retrieved March 1, 2013, from
                 http://www.6psbig3.com/blog/index.php/2011/11/01/add-language-to-linkedin-profile-to-help-job-search/
•All clip art from http://office.microsoft.com/en-ca/images/
      –terms of use include free use for school assignments and for non-commercial use.
Thank you for viewing
  my presentation!
 Please post a comment with your
            questions.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Refusal strategies
Refusal strategiesRefusal strategies
Refusal strategiessaami malik
 
IELTS Exam Structure
IELTS Exam StructureIELTS Exam Structure
IELTS Exam Structureraihan shakil
 
Htrm2009 Student Workshop Session1
Htrm2009 Student Workshop Session1Htrm2009 Student Workshop Session1
Htrm2009 Student Workshop Session1englishonecfl
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Mentoring Reading 4.11
Mentoring Reading 4.11Mentoring Reading 4.11
Mentoring Reading 4.11englishonecfl
 
Day 7 oral lang anly sum wkshp
Day 7 oral lang anly sum wkshp Day 7 oral lang anly sum wkshp
Day 7 oral lang anly sum wkshp SVTaylor123
 
Sh. tamizrad pragmatic development in a second or
Sh. tamizrad  pragmatic development in a second orSh. tamizrad  pragmatic development in a second or
Sh. tamizrad pragmatic development in a second orSheila Rad
 
SCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGE
SCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGESCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGE
SCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGEkevig
 

Mais procurados (17)

Refusal strategies
Refusal strategiesRefusal strategies
Refusal strategies
 
ReseachPaper
ReseachPaperReseachPaper
ReseachPaper
 
ASSESSMENT: LISTENING COMPREHENSION ASSESSMENT
ASSESSMENT: LISTENING COMPREHENSION ASSESSMENTASSESSMENT: LISTENING COMPREHENSION ASSESSMENT
ASSESSMENT: LISTENING COMPREHENSION ASSESSMENT
 
IELTS Exam Structure
IELTS Exam StructureIELTS Exam Structure
IELTS Exam Structure
 
Htrm2009 Student Workshop Session1
Htrm2009 Student Workshop Session1Htrm2009 Student Workshop Session1
Htrm2009 Student Workshop Session1
 
Assessing speaking
Assessing speakingAssessing speaking
Assessing speaking
 
NLP
NLPNLP
NLP
 
Reading Workshop
Reading WorkshopReading Workshop
Reading Workshop
 
Juup Stelma
Juup StelmaJuup Stelma
Juup Stelma
 
Reading
ReadingReading
Reading
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Mentoring Reading 4.11
Mentoring Reading 4.11Mentoring Reading 4.11
Mentoring Reading 4.11
 
Contrastive rhetoric
Contrastive rhetoricContrastive rhetoric
Contrastive rhetoric
 
Day 7 oral lang anly sum wkshp
Day 7 oral lang anly sum wkshp Day 7 oral lang anly sum wkshp
Day 7 oral lang anly sum wkshp
 
Assessing Listening
Assessing ListeningAssessing Listening
Assessing Listening
 
Sh. tamizrad pragmatic development in a second or
Sh. tamizrad  pragmatic development in a second orSh. tamizrad  pragmatic development in a second or
Sh. tamizrad pragmatic development in a second or
 
SCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGE
SCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGESCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGE
SCORE-BASED SENTIMENT ANALYSIS OF BOOK REVIEWS IN HINDI LANGUAGE
 

Semelhante a Cross-Language Qualitative Research

Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationMapiLop
 
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaLuis Orozco
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfDr.Badriya Al Mamari
 
Researching Multilingually in Higher Education: Opportunities and Challenges
Researching Multilingually in Higher Education:  Opportunities and ChallengesResearching Multilingually in Higher Education:  Opportunities and Challenges
Researching Multilingually in Higher Education: Opportunities and ChallengesRMBorders
 
Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...
Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...
Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...RMBorders
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationMelina Arauz
 
difference b/w test, assessment, evaluation
difference b/w test, assessment, evaluationdifference b/w test, assessment, evaluation
difference b/w test, assessment, evaluationWardah Azhar
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis newHarry Subagyo
 
Implicit vs. Explicit Teaching in Pragmatics
Implicit vs. Explicit Teaching in PragmaticsImplicit vs. Explicit Teaching in Pragmatics
Implicit vs. Explicit Teaching in PragmaticsEda Nur Ozcan
 
Week 8 skills and knowledge- A.pdf
Week 8 skills and knowledge- A.pdfWeek 8 skills and knowledge- A.pdf
Week 8 skills and knowledge- A.pdfPhngLorraine
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017hhs
 
Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)Leana Canoneo
 

Semelhante a Cross-Language Qualitative Research (20)

Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
 
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of InterpretersNCIHC Role Space and Training of Interpreters
NCIHC Role Space and Training of Interpreters
 
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdfApplied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
Applied Linguistics session 111 0_07_12_2021 Applied linguistics challenges.pdf
 
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter ToolboxNCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
NCIHC WEBINAR: Translation as a Tool in the Interpreter Toolbox
 
Researching Multilingually in Higher Education: Opportunities and Challenges
Researching Multilingually in Higher Education:  Opportunities and ChallengesResearching Multilingually in Higher Education:  Opportunities and Challenges
Researching Multilingually in Higher Education: Opportunities and Challenges
 
Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...
Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...
Researching Multilingually: Drawing on your Language Resources in the Researc...
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
difference b/w test, assessment, evaluation
difference b/w test, assessment, evaluationdifference b/w test, assessment, evaluation
difference b/w test, assessment, evaluation
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis new
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Implicit vs. Explicit Teaching in Pragmatics
Implicit vs. Explicit Teaching in PragmaticsImplicit vs. Explicit Teaching in Pragmatics
Implicit vs. Explicit Teaching in Pragmatics
 
Week 8 skills and knowledge- A.pdf
Week 8 skills and knowledge- A.pdfWeek 8 skills and knowledge- A.pdf
Week 8 skills and knowledge- A.pdf
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshareNCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
NCIHC.HFT.45.Missing.the.plot.02-17-2021_vslideshare
 
Interpretive nectfl 2017
 Interpretive nectfl 2017 Interpretive nectfl 2017
Interpretive nectfl 2017
 
Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)Goals in teaching speaking (ppt)
Goals in teaching speaking (ppt)
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Applied linguistics
Applied linguisticsApplied linguistics
Applied linguistics
 

Cross-Language Qualitative Research

  • 1. Cross-Language Qualitative Research What’s lost in translation? Megan MacLean University of Guelph EDRD 6000 March 2013
  • 2. Cross-Language Qualitative Research • Cross-language research is research involving two or more languages. • It can refer to: – researchers working with participants in a language that the research team is not fluent in. • Even if one or more researchers are fluent in the language of the participants, if the whole team is not fluent in the same language of the participant, it may still be considered cross- language research. – researchers working with participants utilizing a language that is neither of their native languages. Can you think of any studies – translation of research or findings into another that involved cross-language language at any step of the research process. research? How did you become aware that the research had been translated?
  • 3. Cross-Language Qualitative Research • Many of the strengths of qualitative research lie in its ability to study personal interpretation and experiences within specific contextual settings. • Language is often considered more than just a collection of words but includes cultural, social and political contextual connotations. • Thus, qualitative researchers are concerned with language (spoken and unspoken) as a representation of the situational context and interpretations. • In this increasingly globalized world, more cross-language research is being conducted than ever before. • Research findings are often translated into English to increase the number of journals or other works that can publish the study. • Cross-language qualitative research and its methodological challenges is, in the last ten years, receiving increasing attention from scholars; in particular in nursing and other health care fields.
  • 4. Translator or Interpreter? • To perform cross-language research, qualitative researchers utilize the services of a translator or interpreter who are responsible for translating the language in a study. • While the titles of translator and interpreter are often used interchangeably, they are distinct when referring to research. Translator: a person who translates a written document from one language to another. Interpreter: a person who orally translates one language to another.
  • 5. Challenges in Using an Interpreter or Translator Use of an interpreter or translator may threaten the rigor or validity of a study. • Complex concepts and some phrases or words may be difficult or impossible to translate. • Literal translations of both participant responses and research questions can greatly distort meaning. • Presence of an interpreter can alter the setting dynamic. – Translation may disturb the fluid process of an interview or other research method. – The interpreter may have unknown influence on the participant, especially if the interpreter is from the same community as participants. – The presence of an interpreter may create distance between researcher and participants and reduce rapport.
  • 6. Challenges in Using an Interpreter or Translator • The interpreter / translator may add another layer of potential bias through their choice of wording or understanding of the context. • Important details that are viewed as ‘informal’ dialogue may be left out. • The interpreter / translator may disregard details if they are viewed as negative to the study, in particular if the study will impact the interpreter or interpreter’s community. • The interpreter / translator may not be knowledgeable about qualitative research techniques or research ethics resulting in inappropriate actions. • Qualified, experienced translation service providers may be expensive.
  • 7. For example... • In a health care study: “level 1 trauma centre” referring to a hospital unit in the US, translated by a knowledgeable health care worker using Latin American Spanish is “un hospital del tercer nivel”, of which the literal translation is “a hospital of the third level”. This refers to a different medical term altogether. • In a community study on female immigrants: the services of an interpreter were used who was a member of the community and the culture group that was being studied. Viewed as a simple technical conduit of information, it was only after the study was completed that it was realized that the interpreter was in a position of power in the community and that may have influenced the actual responses from participants as well as influenced the translation of responses. Have you come across any similar examples?
  • 8. Benefits of using an Interpreter or Translator • An interpreter or translator familiar with the cultural context may add detail that could have been overlooked. • Interpreters may allow researchers to develop a higher level of rapport with participants, especially if the interpreter is from the same community. • Use of an interpreter may allow a researcher to pay closer attention to other details, such as body language. • Presence of an interpreter can increase the credibility of a researcher. For example.... Can you think of any In a study of business professionals: researchers other benefits of having reported that use of an interpreter increased the an interpreter present level of professionalism and credibility for the during research? research team.
  • 9. Mitigating the Challenges • Interpreters and translators are often treated as invisible conduits in the research process, with many studies having very little or no mention of their responsibilities at all. • Recently, scholars studying cross-language qualitative research have argued for greater awareness and understanding of interpreters / translators role in the entire research process. • Acknowledging that an interpreter / translator has influence on the research process and outcome is very important! Are you planning to conduct cross- language research? What steps have you taken to address the challenges?
  • 10. Recommendations for Qualitative Cross-Language Researchers • Be aware – Carefully consider the role and influence of interpreters / translators including issues of power in the research design and process. • Be prepared – Adequately prepare the entire research team, including the interpreter or translator to ensure that everyone is aware of the research process and goals. • Provide training – Provide training to interpreters / translators in research methods. • Plan for extra time – Allow for a potentially slower pace when working with interpreters as compared to working without; allowing for clarifications, debriefing and verification. • Double check – Have a second individual who is not directly involved with data collection or initial translation to verify translations.
  • 11. Recommendations for Qualitative Cross-Language Researchers • Investigate the background – Assess the qualifications and level of language competence of the interpreter / translator as well as the experience of the interpreter / translator with the culture of participants or community involved in the study. • Test methods – Fully test all methods in the language in which they will be used prior to use. • Retain materials – Keep un-translated documents for future referencing. • Acknowledge limitations – Clearly outline all limitations of cross-language studies and the use of interpreters / translators. • Provide rationale – Describe the rationale on why a language was chosen, when the translation occurred, and why a specific interpreter/translator was selected.
  • 12. References •Berman, R. C., & Tyyskä, V. (2011). A critical reflection on the use of Translators/Interpreters in a qualitative cross- language research project. International Journal of Qualitative Methods, 10(2), 178-190. •Catherine Welch, & Rebecca Piekkari. (2006). Crossing language boundaries: Qualitative interviewing in international business. Management International Review, 46(4), 417-437. •Croot, E. J., Lees, J., & Grant, G. (2011). Evaluating standards in cross-language research: A critique of squires’ criteria. International Journal of Nursing Studies, 48(8), 1002-1011. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2011.04.007 •Jones, E., & Boyle, J. (2011). Working with translators and interpreters in research: Lessons learned. Journal of Transcultural Nursing, 22(2), 109-115. doi: 10.1177/1043659610395767 •Polkinghorne, D. E. (2005). Language and meaning: Data collection in qualitative research. Journal of Counseling Psychology, 52(2), 137-145. doi: 10.1037/0022-0167.52.2.137 •Regmi, K., Naidoo, J., & Pilkington, P. (2010). Understanding the processes of translation and transliteration in qualitative research. International Journal of Qualitative Methods, 9(1), 16-26. •Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International Journal of Nursing Studies, 46(2), 277-287. doi: 10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006 •Temple, B., & Edwards, R. (2002). Interpreters/Translators and cross-language research: Reflexivity and border crossings International Journal of Qualitative Methods, 1(2) •Temple, B., Edwards, R., & Alexander, C. (2006). Grasping at context: Cross language qualitative research as secondary qualitative data analysis. Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research, , 7(4) •van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing, 7(4), 313. •Williamson, D., Choi, J., Charchuk, M., Rempel, G., Pitre, N., Breitkreuz, R., & Kushner, K. (2011). Interpreter-facilitated cross- language interviews: A research note. Qualitative Research, 11(4), 381-394. doi: 10.1177/1468794111404319 Images: •Ellis, A. (2011). Add language to LinkedIn profile to help job search . Retrieved March 1, 2013, from http://www.6psbig3.com/blog/index.php/2011/11/01/add-language-to-linkedin-profile-to-help-job-search/ •All clip art from http://office.microsoft.com/en-ca/images/ –terms of use include free use for school assignments and for non-commercial use.
  • 13. Thank you for viewing my presentation! Please post a comment with your questions.