SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 35
Translation Strategies,Te
chniques and Methods
• Krings (1986:18) defines translation
strategy as "translator's potentially
conscious plans for solving concret
e translation problems in the frame
work of a concrete translation task.''
• Seguinot (1989) believes that there are at l
east three global strategies employed by t
he translators: (i) translating without interru
ption for as long as possible; (ii) correcting
surface errors immediately; (iii) leaving the
monitoring for qualitative or stylistic errors i
n the text to the revision stage.
•
• Venuti (1998:240) indicates that
translation strategies "involve th
e basic tasks of choosing the fo
reign text to be translated and d
eveloping a method to translate
it."
•
• Newmark mentions the difference be
tween translation methods and transl
ation procedures. He writes that, "[w]
hile translation methods relate to wh
ole texts, translation procedures are
used for sentences and the smaller
units of language"
•
Newman goes on to refer to the follo
wing methods of translation:
•Word-for-word translation: in which th
e SL word order is preserved and the
words translated singly by their most c
ommon meanings, out of context.
• Literal translation: in which the SL gramm
atical constructions are converted to their
nearest TL equivalents, but the lexical wor
ds are again translated singly, out of conte
xt.
•
• Faithful translation: it attempts to produce
the precise contextual meaning of the origi
nal within the constraints of the TL gramm
atical structures.
• Semantic translation: which differs from 'faithfu
l translation' only in as far as it must take more
account of the aesthetic value of the SL text.
•
• Adaptation: which is the freest form of translati
on, and is used mainly for plays (comedies) an
d poetry; the themes, characters, plots are usu
ally preserved, the SL culture is converted to th
e TL culture and the text is rewritten.
• Idiomatic translation: it reproduces the 'mess
age' of the original but tends to distort nuance
s of meaning by preferring colloquialisms and
idioms where these do not exist in the original
.
•
• Communicative translation: it attempts to ren
der the exact contextual meaning of the origin
al in such a way that both content and langua
ge are readily acceptable and comprehensibl
e to the readers.
Translation
Techniques
Direct Translation Technique
s
•
• Direct Translation Techniques a
re used when structural and con
ceptual elements of the source l
anguage can be transposed into
the target language.
• Direct translation technique
s include:
1.Borrowing
2.Calque
3.Literal Translation
BORROWING
• Borrowing is when words are taken fr
om one language to another without
any translation. This is seen in Englis
h frequently, when using words such
as résumé, à la mode and café ( all b
orrowed from French ).
• English borrows numerous words from oth
er languages; abbatoire, café, passé and r
ésumé from French; hamburger and kinde
rgarten from German; bandana, musk and
sugar from Sanskrit.
•
• Borrowed words are often printed in italics
CALQUE
• A calque is when an entire p
hrase is borrowed from anot
her language and translated
word-for-word instead of con
ceptually.
• Oftentimes when various idioms,
metaphors and phrases are trans
lated from one language to anoth
er word-for-word, the original me
aning of the sentence is complet
ely lost.
• As a simple example, the word ‘ki
ndergarten’ in German translates l
iterally to “children garden”. Howe
ver, the word ‘kindergarten’ in En
glish simply refers to the year of s
chool between pre-kindgergarten
and first grade.
•
LITERAL TRANSLATION
• A literal translation can be used
between some languages but n
ot others. Literal translation, alt
hough it seems like it, is not a w
ord-for-word translation.
• It is only used when the struct
ures and concepts of the lang
uage run parallel to each othe
r, allowing the proper imagery
and style to come through.
•
• El equipo está trabajando para terminar e
l informe would translate into English as T
he team is working to finish the report. So
metimes it works and sometimes it does n
ot. For example, the Spanish sentence ab
ove could not be translated into French or
German using this technique because the
French and German sentence structures
are different.
• And because one sentence can be t
ranslated literally across languages
does not mean that all sentences ca
n be translated literally. El equipo ex
perimentado está trabajando para te
rminar el informe translates into Eng
lish as The experienced team is wor
king to finish the report (experienced
" and "team" are reversed).
Oblique Translation Techniqu
es
• Oblique Translation Techni
ques are used when the str
uctural or conceptual eleme
nts of the source language
cannot be directly translate
d without altering meaning
or upsetting the grammatica
l and stylistics elements of t
he TL.
•Oblique translation techniques include:
Transposition
Modulation
Reformulation or Equivalence
Adaptation
Compensation
TRANSPOSITION
• Transposition is where the location of v
arious parts of speech within a sentenc
e are switched based on the particular l
anguage. In English sentences, the ver
b is often closer to the beginning of the
sentence. Yet in Spanish sentences, th
e verb is often closer to the end of the
sentence.
• In order to translate one to the oth
er, the placement of the verb must
be altered. It is also possible to ch
ange the word class without chang
ing the overall meaning of the sent
ence. For example, changing “eati
ng is very important” to “to eat is v
ery important” does not affect the
meaning.
•
• For example:
English Hand knitted (noun + partici
ple) becomes Spanish Tejido a mano
(participle + adverbial phrase).
MODULATION
• Modulation consists of using a phrase
that is different in the source and targe
t languages to convey the same idea:
Te lo dejo means literally I leave it to y
ou but translates better as You can ha
ve it. It changes the semantics and shif
ts the point of view of the source langu
age.
• Through modulation, the translator
generates a change in the point of v
iew of the message without altering
meaning and without generating a s
ense of awkwardness in the reader
of the target text. It is often used wit
hin the same language.
• The expressions es fácil de entend
er (it is easy to understand) and no
es complicado de entender (it is no
t complicated to understand) are ex
amples of modulation.
• Although both convey the same me
aning, it is easy to understand simpl
y conveys "easiness" whereas it is n
ot complicated to understand implie
s a previous assumption of difficulty
that we are denying by asserting it i
s not complicated to understand.
REFORMULATION
• When translating difficult phrases such as
idioms, the translator needs to understan
d the meaning behind the idiom. For exa
mple, the idiom “don’t put all of your eggs
in one basket” would be lost on someone
of another language if it was directly trans
lated. Because of this, translators often tr
anslate these phrases into easy-to-under
stand equivalents.
• The phrase “don’t put all of your eggs in
one basket” may be translated to “keep y
our options open” in order to be understo
od in various languages. There are phras
es in some languages that simply cannot
be expressed directly in other languages,
which is where equivalence comes into pl
ay.
•
ADAPTATION
•Adaptation, also called cultural substitution o
r cultural equivalent, is a cultural element whi
ch replaces the original text with one that is b
etter suited to the culture of the target langua
ge. This achieves a more familiar and compre
hensive text.
Example: baseball ⇒ football
COMPENSATION
• In general terms compensation can be
used when something cannot be transl
ated, and the meaning that is lost is ex
pressed somewhere else in the transla
ted text. Peter Fawcett defines it as: "...
making good in one part of the text so
mething that could not be translated in
another".
• One example given by Fawcett is the
problem of translating nuances of for
mality from languages that use forms
such as Spanish informal tú and form
al usted, French tu and vous, and Ger
man du and sie into English which onl
y has 'you', and expresses degrees of
formality in different ways.
•

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods Mafer Mena
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.pptGailan1
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translationLida Berisha
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarDr. Shadia Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translationRamón Guerra
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definitionsmallrat
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesEliseo Villanueva
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shiftBuhsra
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....AdnanBaloch15
 

Mais procurados (20)

Transposition
TranspositionTransposition
Transposition
 
Translation Methods
Translation Methods Translation Methods
Translation Methods
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Literal translation
Literal translationLiteral translation
Literal translation
 
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. BanjarTranslation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
Translation Strategies, by Dr. Shadia Y. Banjar
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Word for word_translation
Word for word_translationWord for word_translation
Word for word_translation
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Translation definition
Translation definitionTranslation definition
Translation definition
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Trasnlation shift
Trasnlation shiftTrasnlation shift
Trasnlation shift
 
Translation studies....
Translation studies....Translation studies....
Translation studies....
 
Modality
ModalityModality
Modality
 
Sociopragmatic ppt
Sociopragmatic pptSociopragmatic ppt
Sociopragmatic ppt
 

Semelhante a Translation Techniques and Methods Explained

TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxkhulelbuyun1
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretationRolando Tellez
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Izah Perez
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practicepascenglishdept
 
Translation in brief
Translation in briefTranslation in brief
Translation in briefYahia Samsoum
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptsabinafarmonova02
 
translation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxtranslation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxAlinaV7
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxmusir2
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...Rossi
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlessabrinamirzayeva30
 
Translation Strategies.ppt
Translation Strategies.pptTranslation Strategies.ppt
Translation Strategies.pptsayatmq
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Rolando Tellez
 

Semelhante a Translation Techniques and Methods Explained (20)

TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
translation.pptx
translation.pptxtranslation.pptx
translation.pptx
 
Translation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptxTranslation vs Interpreting.pptx
Translation vs Interpreting.pptx
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
Translationtechniquespresentation 100625134542-phpapp02
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Translation in brief
Translation in briefTranslation in brief
Translation in brief
 
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
translation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptxtranslation procedures 2.pptx
translation procedures 2.pptx
 
Presentation1
Presentation1Presentation1
Presentation1
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptxLecture3 AYA20-1,3.pptx
Lecture3 AYA20-1,3.pptx
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 
Translation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articlesTranslation technuques and challenges of news articles
Translation technuques and challenges of news articles
 
Translation Strategies.ppt
Translation Strategies.pptTranslation Strategies.ppt
Translation Strategies.ppt
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation Translation vs. Interpretation
Translation vs. Interpretation
 
3.pptx
3.pptx3.pptx
3.pptx
 

Último

MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMr Bounab Samir
 
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17Celine George
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfVanessa Camilleri
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfJemuel Francisco
 
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfNarcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfPrerana Jadhav
 
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4JOYLYNSAMANIEGO
 
How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17
How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17
How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17Celine George
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptxmary850239
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxlancelewisportillo
 
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITWMythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITWQuiz Club NITW
 
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17Celine George
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...DhatriParmar
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Projectjordimapav
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemChristalin Nelson
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research DiscourseAnita GoswamiGiri
 
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptxDIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptxMichelleTuguinay1
 
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...Nguyen Thanh Tu Collection
 
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseHow to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseCeline George
 

Último (20)

MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdfMS4 level   being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
MS4 level being good citizen -imperative- (1) (1).pdf
 
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
How to Fix XML SyntaxError in Odoo the 17
 
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdfICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
ICS2208 Lecture6 Notes for SL spaces.pdf
 
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdfGrade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
Grade 9 Quarter 4 Dll Grade 9 Quarter 4 DLL.pdf
 
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdfNarcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
Narcotic and Non Narcotic Analgesic..pdf
 
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITWQ-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
Q-Factor HISPOL Quiz-6th April 2024, Quiz Club NITW
 
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
Daily Lesson Plan in Mathematics Quarter 4
 
How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17
How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17
How to Manage Buy 3 Get 1 Free in Odoo 17
 
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
4.16.24 Poverty and Precarity--Desmond.pptx
 
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptxQ4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
Q4-PPT-Music9_Lesson-1-Romantic-Opera.pptx
 
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITWMythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
Mythology Quiz-4th April 2024, Quiz Club NITW
 
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
Tree View Decoration Attribute in the Odoo 17
 
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
Beauty Amidst the Bytes_ Unearthing Unexpected Advantages of the Digital Wast...
 
ClimART Action | eTwinning Project
ClimART Action    |    eTwinning ProjectClimART Action    |    eTwinning Project
ClimART Action | eTwinning Project
 
Concurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management systemConcurrency Control in Database Management system
Concurrency Control in Database Management system
 
Scientific Writing :Research Discourse
Scientific  Writing :Research  DiscourseScientific  Writing :Research  Discourse
Scientific Writing :Research Discourse
 
Mattingly "AI & Prompt Design: Large Language Models"
Mattingly "AI & Prompt Design: Large Language Models"Mattingly "AI & Prompt Design: Large Language Models"
Mattingly "AI & Prompt Design: Large Language Models"
 
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptxDIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
DIFFERENT BASKETRY IN THE PHILIPPINES PPT.pptx
 
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
31 ĐỀ THI THỬ VÀO LỚP 10 - TIẾNG ANH - FORM MỚI 2025 - 40 CÂU HỎI - BÙI VĂN V...
 
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 DatabaseHow to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
How to Make a Duplicate of Your Odoo 17 Database
 

Translation Techniques and Methods Explained

  • 2. • Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concret e translation problems in the frame work of a concrete translation task.''
  • 3. • Seguinot (1989) believes that there are at l east three global strategies employed by t he translators: (i) translating without interru ption for as long as possible; (ii) correcting surface errors immediately; (iii) leaving the monitoring for qualitative or stylistic errors i n the text to the revision stage. •
  • 4. • Venuti (1998:240) indicates that translation strategies "involve th e basic tasks of choosing the fo reign text to be translated and d eveloping a method to translate it." •
  • 5. • Newmark mentions the difference be tween translation methods and transl ation procedures. He writes that, "[w] hile translation methods relate to wh ole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language" •
  • 6. Newman goes on to refer to the follo wing methods of translation: •Word-for-word translation: in which th e SL word order is preserved and the words translated singly by their most c ommon meanings, out of context.
  • 7. • Literal translation: in which the SL gramm atical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical wor ds are again translated singly, out of conte xt. • • Faithful translation: it attempts to produce the precise contextual meaning of the origi nal within the constraints of the TL gramm atical structures.
  • 8. • Semantic translation: which differs from 'faithfu l translation' only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. • • Adaptation: which is the freest form of translati on, and is used mainly for plays (comedies) an d poetry; the themes, characters, plots are usu ally preserved, the SL culture is converted to th e TL culture and the text is rewritten.
  • 9. • Idiomatic translation: it reproduces the 'mess age' of the original but tends to distort nuance s of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original . • • Communicative translation: it attempts to ren der the exact contextual meaning of the origin al in such a way that both content and langua ge are readily acceptable and comprehensibl e to the readers.
  • 11. Direct Translation Technique s • • Direct Translation Techniques a re used when structural and con ceptual elements of the source l anguage can be transposed into the target language.
  • 12. • Direct translation technique s include: 1.Borrowing 2.Calque 3.Literal Translation
  • 13. BORROWING • Borrowing is when words are taken fr om one language to another without any translation. This is seen in Englis h frequently, when using words such as résumé, à la mode and café ( all b orrowed from French ).
  • 14. • English borrows numerous words from oth er languages; abbatoire, café, passé and r ésumé from French; hamburger and kinde rgarten from German; bandana, musk and sugar from Sanskrit. • • Borrowed words are often printed in italics
  • 15. CALQUE • A calque is when an entire p hrase is borrowed from anot her language and translated word-for-word instead of con ceptually.
  • 16. • Oftentimes when various idioms, metaphors and phrases are trans lated from one language to anoth er word-for-word, the original me aning of the sentence is complet ely lost.
  • 17. • As a simple example, the word ‘ki ndergarten’ in German translates l iterally to “children garden”. Howe ver, the word ‘kindergarten’ in En glish simply refers to the year of s chool between pre-kindgergarten and first grade. •
  • 18. LITERAL TRANSLATION • A literal translation can be used between some languages but n ot others. Literal translation, alt hough it seems like it, is not a w ord-for-word translation.
  • 19. • It is only used when the struct ures and concepts of the lang uage run parallel to each othe r, allowing the proper imagery and style to come through. •
  • 20. • El equipo está trabajando para terminar e l informe would translate into English as T he team is working to finish the report. So metimes it works and sometimes it does n ot. For example, the Spanish sentence ab ove could not be translated into French or German using this technique because the French and German sentence structures are different.
  • 21. • And because one sentence can be t ranslated literally across languages does not mean that all sentences ca n be translated literally. El equipo ex perimentado está trabajando para te rminar el informe translates into Eng lish as The experienced team is wor king to finish the report (experienced " and "team" are reversed).
  • 22. Oblique Translation Techniqu es • Oblique Translation Techni ques are used when the str uctural or conceptual eleme nts of the source language cannot be directly translate d without altering meaning or upsetting the grammatica l and stylistics elements of t he TL.
  • 23. •Oblique translation techniques include: Transposition Modulation Reformulation or Equivalence Adaptation Compensation
  • 24. TRANSPOSITION • Transposition is where the location of v arious parts of speech within a sentenc e are switched based on the particular l anguage. In English sentences, the ver b is often closer to the beginning of the sentence. Yet in Spanish sentences, th e verb is often closer to the end of the sentence.
  • 25. • In order to translate one to the oth er, the placement of the verb must be altered. It is also possible to ch ange the word class without chang ing the overall meaning of the sent ence. For example, changing “eati ng is very important” to “to eat is v ery important” does not affect the meaning. •
  • 26. • For example: English Hand knitted (noun + partici ple) becomes Spanish Tejido a mano (participle + adverbial phrase).
  • 27. MODULATION • Modulation consists of using a phrase that is different in the source and targe t languages to convey the same idea: Te lo dejo means literally I leave it to y ou but translates better as You can ha ve it. It changes the semantics and shif ts the point of view of the source langu age.
  • 28. • Through modulation, the translator generates a change in the point of v iew of the message without altering meaning and without generating a s ense of awkwardness in the reader of the target text. It is often used wit hin the same language.
  • 29. • The expressions es fácil de entend er (it is easy to understand) and no es complicado de entender (it is no t complicated to understand) are ex amples of modulation.
  • 30. • Although both convey the same me aning, it is easy to understand simpl y conveys "easiness" whereas it is n ot complicated to understand implie s a previous assumption of difficulty that we are denying by asserting it i s not complicated to understand.
  • 31. REFORMULATION • When translating difficult phrases such as idioms, the translator needs to understan d the meaning behind the idiom. For exa mple, the idiom “don’t put all of your eggs in one basket” would be lost on someone of another language if it was directly trans lated. Because of this, translators often tr anslate these phrases into easy-to-under stand equivalents.
  • 32. • The phrase “don’t put all of your eggs in one basket” may be translated to “keep y our options open” in order to be understo od in various languages. There are phras es in some languages that simply cannot be expressed directly in other languages, which is where equivalence comes into pl ay. •
  • 33. ADAPTATION •Adaptation, also called cultural substitution o r cultural equivalent, is a cultural element whi ch replaces the original text with one that is b etter suited to the culture of the target langua ge. This achieves a more familiar and compre hensive text. Example: baseball ⇒ football
  • 34. COMPENSATION • In general terms compensation can be used when something cannot be transl ated, and the meaning that is lost is ex pressed somewhere else in the transla ted text. Peter Fawcett defines it as: "... making good in one part of the text so mething that could not be translated in another".
  • 35. • One example given by Fawcett is the problem of translating nuances of for mality from languages that use forms such as Spanish informal tú and form al usted, French tu and vous, and Ger man du and sie into English which onl y has 'you', and expresses degrees of formality in different ways. •