Enviar búsqueda
Cargar
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
•
Descargar como PPT, PDF
•
0 recomendaciones
•
639 vistas
M
makarenaaaaa
Seguir
Bloque II (21 oct). Corpus y Memorias de Traducción. Informática Aplicada a la traducción
Leer menos
Leer más
Denunciar
Compartir
Denunciar
Compartir
1 de 28
Descargar ahora
Recomendados
taller de software CAT
taller de software CAT
Thecrazy Albo
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
saul
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Miguel Pizzanelli
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
gueste102888
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
cesari79
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Judith Carrera Fernández, PhD
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada
Recomendados
taller de software CAT
taller de software CAT
Thecrazy Albo
Practico 1 taller de software cat
Practico 1 taller de software cat
saul
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Presentacion traduccion adaptacion_pcat_fe_m_pizzanelli
Miguel Pizzanelli
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
gueste102888
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
cesari79
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Judith Carrera Fernández, PhD
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada: Corpus y memoria de traducción
Patricia Losada
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada, Bloque Nº 2, Producto TeóRico
Patricia Losada
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
eskimal16
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
Nataliaares
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
laura77_madrid
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
carolina acosta
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
guestba188
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
Pedro Garcés
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
Celia Rico
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
Carlos Sandoval
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Lenguajes de programación
Lenguajes de programación
Oscar Delgado
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Gisela Abad UE Valencia
Cii2
Cii2
01ti0902
Unidad 2
Unidad 2
eduardo_garcia10
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
guest95087d
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
anaruizc
Más contenido relacionado
Similar a Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
eskimal16
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
Nataliaares
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
laura77_madrid
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
carolina acosta
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
guestba188
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
Pedro Garcés
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
Celia Rico
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
Carlos Sandoval
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
OLEXI
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
paulinecastiau
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
elenayou
Lenguajes de programación
Lenguajes de programación
Oscar Delgado
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Gisela Abad UE Valencia
Cii2
Cii2
01ti0902
Unidad 2
Unidad 2
eduardo_garcia10
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
guest95087d
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
anaruizc
Similar a Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
(20)
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Herramientas De Traducción Asistida Por Ordenador (Tao
Presentación temas 2 y 3
Presentación temas 2 y 3
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Temas 2 Y 3.Laura Garcia
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Uso de traductores en línea residentes en memoria.
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En TraduccióN
Los Corpus En Traducción
Los Corpus En Traducción
Tecnologias De La Traduccion
Tecnologias De La Traduccion
Trabajo 1 Taller CAT
Trabajo 1 Taller CAT
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Presentación SDL Trados vs Déjà-vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint Trados vs. Déjà Vu
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Powerpoint iat version finale
Lenguajes de programación
Lenguajes de programación
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Diccionarios y corpus electrónicos como herramientas del traductor
Cii2
Cii2
Unidad 2
Unidad 2
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
memorias de traducción y corpus (Ana Ruiz)
Macarena_Ortiz_Saul_BloqueII
1.
2.
CORPUS Y
TRADUCCIÓN
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
Traducción técnica especializada
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
ALINEACIÓN DE TEXTOS
26.
27.
28.
Descargar ahora