Anúncio

Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014

Editor in Chief at ELTA Journal em ELTA Journal
21 de Sep de 2015
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Anúncio
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014
Próximos SlideShares
Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...Teachers’ code switching in a content-focused english as a second language (e...
Carregando em ... 3
1 de 116
Anúncio

Mais conteúdo relacionado

Anúncio

Similar a Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014(20)

Anúncio

Elta Journal (Volume 2, no. 2, December 2014

  1. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs ELTA Journal: An International & Interdisciplinary Journal of the ELT Practice & Research ISSN 2334-9662 (Online) ELTA – English Language Teachers’ Association Nemanjina 28, 11000 Belgrade Serbia + 381 (0) 63 210 460 + 381 11 36 11 644 ext. 110 elta.kancelarija@gmail.com Danijela Serafijanović, ELTA President serbia.eltapresident@gmail.com Editor-in-Chief: Maja Jerković, Vocational Medical School, Zrenjanin, Serbia Co-editor: Olivera Ćatić, MA student of Lifelong Learning, Aarhus University, Copenhagen, Denmark Proofreader and cover designer: Marija Panić, ELTA - English Language Teachers’ Association, Belgrade, Serbia Website: http://eltajournal.org.rs/ Send your submissions electronically to: newsletter.elta@gmail.com Contributors are requested to refer to the guidelines on the ELTA Journal website: http://eltajournal.org.rs/submission-guidelines/ The authors bear full responsibility for the content of their papers. The journal is published annually.
  2. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 1 Editorial ELTA Journal ELTA, teachers' association in Serbia is proud to present the second issue of ELTA Journal. In this first issue, last December, we presented the ideas that have shaped the creation of ELTA Journal and, this year, we would like to introduce new ideas that have guided us in developing this issue. Our aim was to connect research and practice and to present some theoretical considerations in the field of ELT. Our journal is blind peer-reviewed, allowing our authors to have their articles rechecked, reevaluated and inspected by unbiased experts. Carefully selected articles that we have prepared for you in this issue are written by teachers, associate professors and researchers in the ELT field. For some authors this is another way of reflecting on their practice and, for others, this is a form of teacher development. We are particularly proud that, as in the previous issue, our contributors are both domestic and international, and tackle interesting research areas in their studies in theoretical discussions. Our readers might be interested in an article by Radmila Palinkašević on a very current topic of bilingualism and its advantageous and disadvantageous effects on cognition and third language acquisition. Join another one of our colleagues Brankica Bojović in her exploration of the rich experience of translating metaphors from SL to TL and vice versa, and her use of Newmark’s translating methods in her classroom practice with students. Our contributor from a Tribhuvan University in Nepal, Pramod Kumar Sah, gathered and analysed data on how the undergraduate students in China, through their peer interactions, mediate understanding about the new language introduced to them and how they develop language competence. See what the result was of the joint study of Aleksandra Oletić from Stockholm University and Nina Ilić from University of Novi Sad on levels of intrinsic and extrinsic motivations to learn English as a foreign language among high school and university students. Ali Erarslan and Devrim Hol explored language interference and transfer of L1 into L2 when students do a translation test, while a UK freelancer Willy Cardoso shared with us his consideration of how teaching is a form of artistry, stressing the
  3. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 2 importance of teacher intuition, and value of inquiry and collective engagement. Zorana Vasiljević will familiarize you with collocation studies in corpus and applied linguistics and offer suggestions for making criteria for the selection of target collocation, and developing activities that help students learn them and use them autonomously. Last, but not least, ELTA’s known contributor, Nina Kisin, discussed the ways of teaching business English vocabulary which is a rich source of new terminology in English and used around the world. The Editorial team would like to thank all the people who contributed to this issue and our former Editor-in-Chief, Ms Marija Ivanović, who was also among the initiators of ELTA Journal. We owe much gratitude to eminent professors and colleagues who reviewed the articles and, of course, to our contributors whose ideas will help advance the EFL research and the teaching practice. We hope you enjoy reading this issue and we look forward to receiving your feedback and article contributions for our next issue. Yours faithfully, ELTA Journal Editorial Team
  4. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Table of Contents 1. Language Interference on English: Transfer on the Vocabulary, Tense and reposition Use of Freshmen Turkish EFL Learners by Ali Erarslan and Devrim Hol 2. Intrinsic and Extrinsic Motivation for Learning English as a Foreign Language by Aleksandra Oletić and Nina Ilić 3. Mediation in Peer Interaction among Chinese EFL Learners by Pramod Kumar Sah 4. Teaching Collocations in a Second Language: Why, What and How? By Zorana Vasiljević 5. Strategies of Metaphor Translation by Brankica Bojović 6. The Influence of Bilingualism on Cognition and Third Language Acquisition by Radmila Palinkašević 7. Developing Artistry in Teaching by Willy Cardoso 8. Teaching and Learning Financial English Vocabulary by Nina Kisin
  5. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 4 Language Interference on English: Transfer on the Vocabulary, Tense and Preposition Use of Freshmen Turkish EFL Learners by Ali Erarslan, Pamukkale University, Turkey and Devrim Hol, Pamukkale University, Turkey Abstract In this study, the degree to which Turkish EFL learners make use of L1 transfer was examined in terms of vocabulary use, use of prepositions and the use of Simple Present Tense. The study was conducted by having participants perform a translation task and take a translation test. Results showed that most L1 interference took place in the use of prepositions and vocabulary following it. Participants showed more signs of transfer while they were making guesses on the meaning of given vocabulary items, phrases or sentences. The least rate of L1 transfer was observed in the use of Simple Present Tense. Key words: L1 transfer, language interference, cross-linguistic influence, errors Apstrakt U ovom radu ispitaćemo u kojoj meri turski učenici stranog jezika koriste transfer maternjeg jezika po pitanju upotrebe vokabulara, predloga i sadašnjeg vremena (The Simple Present Tense). Studija je izvedena tako što su učesnici imali prevod kao zadatak i tako što su radili test na kome su imali prevod. Rezultati pokazuju da se većina transfera iz maternjeg jezika dešava pri upotrebi predloga, a zatim pri upotrebi vokabulara. Znaci transfera kod učenika su uočljiviji kada su učesnici pogađali značenja datog vokabulara, fraza i rečenica. Najmanji transfer maternjeg jezika je primećen pri upotrebi sadašnjeg vremena (The Present Simple Tense). Ključne reči: L1 transfer, transfer jezika, među-lingvistički uticaj, greške 1. Introduction The nature and extent of the influence of native language (L1) on L2 learning process have been debated in ESL and EFL contexts in the field of Second Language Acquisition (SLA) over the past four decades. Though there have been various discussions related to what "transfer" is or not, one of the most accepted definitions of the term "transfer"
  6. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 5 is made by Odlin (Odlin, 1989) since this definition is regarded as broad enough to include different viewpoints related to “transfer". According to Odlin (Odlin, 1989, pg 27): "transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired”. Transfer is also known as L1 interference, linguistic interference or cross-linguistic influence. First language “interference” and “transfer” are sometimes used interchangeably and sometimes as two different terms. Interference is the automatic transfer, due to habit, of the surface structure of the first language onto the surface of the target language(Dulay, Burt & Krashen, 1982). Lott (Lott, 1983, p. 256) defines interference as ‘errors in the learner’s use of the foreign language that can be traced back to the mother tongue’. As Lott (Lott, 1983) suggests, by analyzing the students' errors, teachers can begin to attribute a cause to an error with some degree of precision and find out whether, for example, mother tongue interference, or teaching techniques, or problems inherent in the target language are the major cause of their students’ errors. Additionally, Ellis (Ellis, 1994) refers to interference as ‘transfer’, which he says is 'the influence that the learner’s L1 exerts over the acquisition of an L2'. He argues that transfer is governed by learners’ perceptions about what is transferable and by their stage of development in L2 learning. In learning a target language, learners construct their own interim rules (Selinker, 1971, Seligar, 1988 and Ellis, 1994) with the use of their L1 knowledge, but only when they believe it will help them in the learning task or when they have become sufficiently proficient in the L2 for transfer to be possible. In fact, the difference between the terms “interference” and “transfer” comes from the similarity or the difference in the structures of the two languages. According to Ellis (Ellis, 1994) two languages having distinct linguistic structures may result in a high frequency of errors in the target language which in turn indicates an interference of L1 on L2.As suggested by Gao (Gao, 2013), the learner who comes in contact with a foreign language may resort to his/her native language features to replace those difficulties in the target language. One of the most important changes in second language researches has been the issue of “errors”. Traditionally, learners’ producing an ill-formed structure in target language was seen negatively and thus the teachers needed to correct such ill-formed structures as soon as possible. Among different methods in second language teaching, behaviorist theory views errors as a part of habit formation and they
  7. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 6 should be corrected immediately in order not to be fossilized (Griffiths,2008). However, some recent methods regard errors as an indicator of actual acquisition process in action (Yule, 1996, James, 1998).According to Harmer (2003), errors are part of the students’ interlanguage, which is a developmental area of the learners and changes continuously until the learners become proficient in the language. Historically, in the 1950s and 1960s, it was considered that by comparing and contrasting the structures of L1 and the target language, errors would be easily predicted with the error analysis which saw a reaction in the 1970s claiming that the L2 was learned in the same way as the L1, and independently of it; however currently it is accepted that transfer occurs, but in a more complex way and it is not regarded as the source of errors only (Benson, 2002). As suggested by Benson (Benson, 2002), transfer can be facilitative (positive transfer), or transfer can result in avoidance if the structure of the target language does not exist in L1 and it can lead to different rates of development (p.68). Additionally, another phenomenon regarding L1 influence is the effect of L2 proficiency. The relationship between L2 proficiency and its effect on transfer is listed by Jarvis (Jarvis, 2000, p.246,247) as: 1. L1 influence decreases with increasing L2 proficiency. 2. L1 influence increases with increasing L2 proficiency. 3. L1 influence remains constant with increasing L2 proficiency. 4. L1 influence ultimately decreases, but nonlinearly. 5. L1 influence ultimately increases, but nonlinearly. 6. L1 influence ultimately never decreases nor increases, but its presence continually fluctuates as L2 proficiency increases. Arguments related to the term "transfer" mainly focus on "errors"; thus, all these views raised another important question: what is the distinction between errors and mistakes? According to Ellis (Ellis, 1994), an error takes place when the deviation arises as a result of lack of knowledge and he views mistakes as the result of problems that prevent learners from accessing their knowledge of a target language rule and cause them to fall back on some alternative, non-standard rule that they find easier to access. Ellis (Ellis, 1994) also refers to errors as gaps in the knowledge of the learners, which assumes that the learners ‘system of knowledge is the source of the errors. Thus, errors are considered systematic and occur repeatedly. On the other hand, according to Corder (1967, cited by Ellis 2008), a
  8. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 7 ‘mistake’ is a deviation in learner language that occurs when learners fail to perform their competence. Within this point of view, mistakes as randomly occurring slips, unlike errors, are regarded as an indicator of performance. It is assumed that the learner’s mother tongue (MT) will positively or negatively affect his learning a foreign language in second language acquisition (SLA). When the learner’s mother tongue and target language are similar, the native language will actively aid foreign language in learning that is in case of similarities between the native language and target language, the transfer functions positively, while in case of differences, it functions negatively. Considering that Turkish language belongs to the Altaic branch of the Ural-Altaic family of languages and English is a West Germanic language of Indo European family of languages, most learners are assumed to transfer linguistic structures in a negative way because of the distance between these two languages. Through the language learning process, learners appear to rely on their mother tongue (L1) considering L1 facilitates L2 learning in that both languages have similarities with each other. However, these learners usually make use of at least three domains in terms of linguistic knowledge while acquiring the target language as (1) the L2-input in a natural L2 speaking or classroom based learning environment (2) the structures of their native language (L1); and (3) innate linguistic knowledge 7. Learners appear to accumulate structural entities of English, but demonstrate difficulty in organizing this knowledge into appropriate, meaningful structures and there seems to be a significant gap between the accumulation and the organization of the knowledge. When writing or speaking in English, the target language (L2), Turkish students seem to rely on their Turkish language (L1) structures to produce written or spoken pieces. Thus, with this aim in mind, based on the learners' level of English, this study seeks answer to the following research question: 1- Based on language levels of students in English (elementary, pre-intermediate and intermediate), how does L1 transfer affect the use of English in terms of a. Vocabulary b. Prepositions c. Tense (Present Continuous Tense instead of Simple Present Tense)? This study aims to investigate the effects of Turkish language on students’ production of English; transfer on vocabulary, tense
  9. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 8 and preposition use of students at a state university in Turkey. 2. Method This research study was primarily designed as a descriptive study and therefore adopts a quantitative approach. In line with the approach, survey methodology was used to obtain the opinions of participants.
  10. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 9 3. Setting and Participants This study was conducted at a state university aiming to explore the degree to which L1 transfer was evident in producing vocabulary, tense and prepositional items in English. In the research, the degree of L1 transfer on vocabulary, preposition and tense was evaluated separately depending on the students’ level of English. In the study, in order to investigate how L1 transfer was evident in English, 323 participants participated in the study at a state university in Turkey. The participants were randomly selected based on their language levels in English as Elementary, Pre-Intermediate and Intermediate level. The students receive English education in these levels under a program run by School of Foreign Languages and all the students use the same course book within the same framework. It has been an advantage for this study that using the same book in all English levels eliminates the risk of language transfer due to material use provided to students. Table 1. Distribution of participants and their language levels (N=323) General characteristics of the participant English preparatory class students were investigated in terms of their age, gender, and their level of English. Of the 323 students 255 (29 %) were between the age of 17-20 and 68 (21,1% ) were between the age of 21-25. Additionally, 216 (66,9%) were female and 107 (33,1 %) were male. As for the participants’ level of English, nearly half of the participants (46,4 %) were Elementary level students, 27,6 % were pre-intermediate and 26 % were in intermediate level. f % Age 17-20 255 78.9 21-25 68 21.1 Total 323 100.0 Gender Female 216 66.9 Male 107 33.1 Total 323 100.0 Lang. Level Elementary Pre-intermediate 150 89 46.4 27.6 Intermediate 84 26 Total 323 100.0
  11. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 10 4. Data Collection Initially, before constructing the items in the data collection tool in the form of a knowledge and translation test, a total of 90 students' assignments in their writing course were randomly English and analyzed for each level. The written assignments were collected and analyzed in the second semester to ensure that they all had acceptable knowledge and skills in L2 writing. When the academic year starts, students in preparatory classes are exposed to writing exercises embedded in the core language course in the first three months until the end of first semester. In the second term, writing course starts and they learn writing based on “process approach”. During the academic year, the students are taught paragraph writing and paragraph types first, and then essay writing and essay types (Erarslan, 2011). Students' writing assignments both in the paragraph and in essay format were analyzed based on their transfer errors. After the analysis, their transfer errors were categorized and it was seen that three major errors were found to be in the vocabulary, tense and preposition use. Thus, for the actual study, based on their writing assignments, three parts were chosen as vocabulary, tense and preposition use. For the vocabulary and preposition parts, the items were chosen from the students' writings. Moreover, those which were added for the actual study were chosen based on "The General Service List (GSL)"(West, 1953), which contains the most widely useful 2,000 word families in English. West (1953, cited in Fox, 1979) used a variety of criteria to select these words, including frequency, ease of learning, coverage of useful concepts, and stylistic level. In addition, Academic Word List (AWL), containing 570 words which appear with high frequency in academic textbooks across a range of disciplines was used as the vocabulary criteria. The AWL was created so that this word list could be used by students to learn the words most needed to study at universities (Coxhead, 2000). After constructing the test items, to collect data, a form was developed having two parts: a translation part and a test part where the participants were provided 20 vocabulary items, 10 tense items and 10 preposition items in each part. In both parts, students were provided the same vocabulary, tense and preposition items. All our participants were asked to complete a translation task having 20 vocabulary items, which mainly consisted of phrasal verbs, collocations and
  12. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 11 compound words our students find difficult to understand, 10 phrases with prepositions and 10 sentences that require the use of Simple Present Tense. The participants were asked to translate these items into English. In this task another important point was that the participants were provided with two columns. They were asked to write their translations to the column with the heading “I know” if they were definitely certain about their response and they were asked to write their translation to the column with the heading “I guess” if they were not certain about their response but guessed that it should be such. The aim was to find out the rate of transfer occurred in guesses and in definitely known items. Transfer items in the “I know” column would be interpreted as mistakes; whereas, the ones in the “I guess” column would be interpreted as transfer errors. Immediately after the transfer task, participants were asked to take a translation test. In this test, the same items in the first part were asked, however, this time participants were provided with a correct translation and a literal translation of the items in the form of multiple choice items. Participants were asked to identify the choice they thought was the correct alternative. The aim of this test was to find out whether input would make any change in the rate of transfer items, if yes, in what way. 5. Procedure The study was conducted in a state university in Turkey among students who have one year intensive English preparatory education. It was conducted in the first thirty minute of the course and participants were given brief information about what the aim of the study was and what they had to do while doing the tasks. They were specifically asked to write whatever they think as the English equivalents of the provided phrases in Turkish. In order to make the participants feel free in their responses, they were asked not to write their names on any of the tasks given. The study was conducted in elementary, pre-intermediate and intermediate level classes at the same time. 6. Data Analysis In analyzing the collected data, any kind of literal translation, either partial or complete, was accepted as language transfer in the vocabulary section. In the preposition section, any kind of literal translation, absence of preposition where needed, use of unnecessary preposition in order to replace a suffix in Turkish, and finally, any kind of word transformation to replace a suffix in Turkish was accepted as language transfer. In the tense section,
  13. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 12 any use of Present Continuous Tense or attempt to use Present Continuous Tense; that is, using auxiliary verb in front of the main verb without adding the –ing or adding –ing without using ‘auxiliary' in front of the main verb was accepted as language transfer. The translation tasks and translation tests were evaluated separately. In the translation task, each transfer item the total number of questions answered in each section was identified. The same procedure was followed in the preposition section, tense section, “I know” section and “I guess section”. So, after each analysis, it was possible to see how many questions were answered by the participant in each section and how many of them were transfer items. The translation test was also checked in the same way. The number of answers given by the participant to each section and the transfer items in each section were carefully marked. The results obtained from the research have been analyzed separately and calculated according to their percentage of transfer. 7. Results 1) Vocabulary Transfer of Elementary, Intermediate and Intermediate Level Students a) Vocabulary Transfer of Elementary Level Students Table 2. Transfer Evident in Vocabulary Items in Elementary Level of English Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 5,69 11,83 35% At first, the data obtained were analyzed in terms of vocabulary, tense and preposition based on the participants' level of English. Elementary level students' responses in the tests related to vocabulary items analyzed and students answered an average of 11,83 vocabulary items out of 20 questions in translation part. Among vocabulary items answered, the transfer evident in vocabulary was 5,69 in average which was 35 % in total. Table 2 shows that students at university apply their knowledge from Turkish language to English in vocabulary choice which are mostly irrelevant to their English equivalents. Among vocabulary items where Turkish transfer was intensively applied are “Mutfak Robotu” which means “Food
  14. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 13 Processor” in English. However, this word was mostly translated as “Kitchen Robot” as a direct translation and “Spor Ayakkabı” meaning “trainers” transferred as “Sports Shoes” by the students. Additionally, it is possible to say that the same case is true for “Köpek Balığı” meaning “Shark” in English. A majority amount of students translated it as “Dog Fish” just focusing on its Turkish equivalent word by word. One possible reason for such negative transfer is that words such as “köpek balığı” and “spor ayakkabı” are compound words in Turkish and students prefer using a compound translation in English. Their limited exposure to English may also be another reason for their incorrect transfer of vocabulary choice as they may still fail in mastery of target language. b) Vocabulary Transfer of Pre-Intermediate Level Students Table 3. Transfer Evident in Vocabulary Items among Pre-Intermediate Level Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 3,19 14,56 21,90% When compared to transfer evident in vocabulary items according to Elementary Level of English(see Table 2.), transfer in vocabulary items according to Pre-intermediate level of English, students answered an average of 3,19 vocabulary items out of 20 questions in translation part. Among vocabulary items answered, the transfer evident in vocabulary was 14,56 in average which was 21,90 % totally. Table 3 shows that Pre-intermediate level students show less tendency to use Turkish vocabulary knowledge compared to Elementary students. The total amount of vocabulary transfer is 35% according to Elementary Level of English while it is 21,90 % totally according to Pre-intermediate level of English. However, the results here show that vocabulary transfer is still evident in both groups. c) Vocabulary Transfer of Intermediate Level Students Table 4. Transfer Evident in Vocabulary Items among Intermediate Level Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 4,21 14,86 28,33%
  15. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 14 In terms of transfer in vocabulary items according to intermediate level of English, students answered an average of 4,21 vocabulary items out of 20 questions in translation part. Among vocabulary items answered, the transfer evident in vocabulary was 14,86 in average which was 28,33 % totally. Table 4 shows that intermediate students make more use of Turkish vocabulary knowledge than Pre-intermediate level students and less transfer compared to elementary students. One of Studies related to L1 (Turkish) transfer to L2 was conducted by Erkaya (Erkaya, 2012) and in her study in which written texts of the participants in terms of errors were analyzed, it was the word choice appeared with the highest percentage as transfer error the students applied using their L1 knowledge. Additionally, according to another study focusing on written essays of the adult beginner Turkish students conducted by Kırkgöz (Kırkgöz, 2010), learners had mainly two types of errors as interlingual and intralingual errors and she suggests that one of major sources of student errors was result of L1 transfer. In her study, the words transferred from Turkish did not prevent the comprehension as Erkaya (Erkaya, 2012) mentions. Similarly, according to Karakas (n.d), Turkish students had serious problems in generating words and combining them into phrases and finally into sentences, which might range from a very simple to highly complex ones. 2) Preposition Transfer of Elementary, Intermediate and Intermediate Level Students a) Preposition Transfer of Elementary Level Students Table 5. Transfer Evident in Preposition Items among Elementary Level Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 3,19 7,61 41% The most striking result of the study was in the use of preposition in English. Transfer evident in preposition items according to Elementary Level of English was analyzed and students answered an average of 3,19 preposition items out of 10 questions in translation part. Among preposition items answered, the transfer evident was 7,61 in average which was 41 % totally. Table 5 shows that students in university level apply their knowledge from Turkish language to English in preposition choices which are mostly irrelevant to their English equivalents. This result indicates that preposition use is the most problematic part of students’ English learning process. The reason for this may be that the Turkish equivalents of “in, on, at” in English are all “-de, and –da” in Turkish. For example, almost all students answered the question “Ayşe
  16. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 15 ile evlenmek” as “marry with Ayşe” in English instead of “marry to Ayşe”. The preposition “ile” is “with” in English. As a result, when students come across or have to produce a phrase including “ile” in Turkish translation of an English phrase, they prefer to use it with its Turkish equivalent. On the other hand, the other most commonly transferred preposition item was “eve gelmek” for “come home”. In this question, most students again gave its English equivalent referring to its Turkish translation “come to home”, as it includes -e, -a suffixes showing direction. b) Preposition Transfer of Pre-Intermediate Level Students Table 6. Transfer Evident in Preposition Items among Pre-Intermediate Level Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 1,52 7,07 21,49% Transfer evident in preposition items according to Pre-intermediate level of English was analyzed and students answered an average of 1,52 preposition items out of 10 questions in translation part. Among preposition items answered, the transfer evident was 7,07 in average which was 21,49 % totally. Table 6 indicates that Pre-intermediate students tend to make less transfer in preposition items compared to elementary students. It is quite surprising that while elementary students have the highest amount of transfer in preposition use, the figures related to pre-intermediate students do not make so much difference compared to vocabulary and tense items. c) Preposition Transfer of Intermediate Level Students Table 7. Transfer Evident in Preposition Items among Intermediate Level Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 1,57 7,36 21,33% Transfer evident in preposition items among intermediate students was analyzed and students answered an average of 1,57 preposition items out of 10 questions in translation part. Among preposition items answered, the transfer evident was 7,36 in average which was 21,33 % totally. Table 7 shows that intermediate students tend to make transfer in
  17. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 16 preposition items equally. However the highest amount of transfer in preposition was seen among elementary students. Studies on prepositions show that Turkish students also have overgeneralization from L1 when applying prepositional rules to TL 16. Karakas (n.d) mentions that most prepositional errors can be explained as an L1 impact as the translation of the preposition encompasses the meaning of "through" in L1. According to Koban (Koban, 2011), the largest number of errors consisted in the misuse of prepositions and it may be caused by the fact that the learners probably learned a particular preposition with one type of verb and later used the same preposition with similar verbs (p.170). 3) Tense Transfer of Elementary, Intermediate and Intermediate Level Students a) Tense Transfer of Elementary Level Students Table 8. Transfer Evident in Tense Items among Elementary Level Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 1,66 8,71 19% Transfer evident in tense items according to Elementary Level of English was analyzed and students answered an average of 1,66 tense items out of 10 questions in translation part. Among tense items answered, the transfer evident in tense items was 8,71 on average which was 19 % totally. Table 8 indicates that university students who have been learning English in Elementary Level tend to rely on Turkish knowledge in the use of tense less when compared to vocabulary items. One of the most challenging items in tense translation was the ambiguity caused by meaningless responses given by the students. Some papers included responses such as “I am work post office” as an equivalent of “I work at the post office”. b) Tense Transfer of Pre-intermediate Level Students Table 9. Transfer Evident in Tense Items among Pre-Intermediate Level Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 1,59 8,00 19,87%
  18. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 17 Transfer evident in tense items according to Pre-intermediate level of English was analyzed and students answered an average of 1,59 tense items out of 10 questions in translation part. Among tense items answered, the transfer evident was 8,00 in average which was 19,87 % totally. Table 9 indicates that Pre-intermediate students tend to make transfer in tense items equally with elementary students. c) Tense Transfer of Intermediate Level Students Table 10. Transfer Evident in Tense Items among Intermediate Students Average Transfer Rate Average Test Items Answered Total Percentage of Transfer 1,79 8,43 21,23% Transfer evident in tense items among intermediate was analyzed and students answered an average of 1,79 tense items out of 10 questions in translation part. Among tense items answered, the transfer evident was 8,43 in average which was 21,23 % totally. When compared to previous groups, Table 10shows that intermediate students tend to make transfer in tense items mostly. Though the results are nearly same in two other groups, the highest amount of tense transfer is seen among intermediate students. In theory, it is expected that the more the students have input in learning a second language, the less they make L1 interference. According to the study of Erkaya (Erkaya, 2012), among the transfer errors, the verb tense errors were not as many as word choice and preposition errors. Similarly, among the errors identified in Koban’s (Koban, 2011)study, tense errors were listed as the less frequent ones compared to prepositional and lexical errors, however, Koban (Koban, 2011, p.171) mentions that “the actual source of most tense errors is interference from the other terms of the English system, and only rarely from the corresponding Turkish form. The influence of Turkish is apparent in the second category in which the verbs are marked with -ing for the progressive aspect”. In fact, although tense choice of the participants focused only at progressive form and at present form as in our study, as Koban stated (Koban, 2011), the
  19. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 18 influence of Turkish on English is apparent in terms of –ing form in tense use, and for this reason instead of focusing on other aspects of tenses, this study only focused on –ing aspect. Similar to our study, Kirkgoz (Kirkgoz, 2010, p. 435) explains based on her study that “the major source of errors in the tense choice is that for the given situations, simple present tense is used to express in English language, whereas in Turkish present continuous tense is employed”. It is true that most state verbs are expressed in Present Continuous tense in Turkish language, thus most Turkish students have a tendency to say” I am loving you” instead of “I love you” as the English equivalent. Figure 1. Comparison of Vocabulary, Preposition and Tense Transfer among language levels Figure 2. The Transfer Evident Based on “I Know” and “I Guess” section Figure 2 shows the amount of transfer items in vocabulary, tense and preposition sections according to language levels. The table shows the amount of the transferred items based on participants' choices "I know" or "I guess" indicating that whether they know the English equivalents of the test items or they guess them. In the ‘I know’ column, Elementary students' rate of transfer was 29%, Pre-intermediate level was 18, 87%, and the rate of transfer among intermediate students was 20, 35%.
  20. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 19 In the ‘I guess’ column, the amount of the transfer in the Elementary group was 41%, Pre- intermediate level was 40%, and the rate of transfer among intermediate students was 49%. Table 11. Transfer Evident in Vocabulary in Both Translation and Test Item Vocabulary Preposition Tense Translation Part 31% 33% 19% Test Part 40% 46,98% 24% Table 11shows the percentages of items based on transfer in two parts of the data collection instrument as “Translation task” and “test item”. The rate of all the item types asked in the study showed an increase in Test item part. Interestingly, the aim of providing input in the test item part of the study was to see if the students could find the true equivalents of the items asked in Turkish. Contrary to the expectations, students used their knowledge of Turkish in a greater extent in Test item part though they were given the right answer in the options. Transfer on vocabulary increases by 9% in test item part, the rate of increase was 5% in tense and transfer on preposition increased by 13, 98% in test item part. 8. Conclusion The major concern of this study has been to investigate Turkish language interference, or transfer, on English in vocabulary, tense and preposition use. The learners have used some L1 structures to produce appropriate responses in L2, producing acceptable equivalents of the Turkish phrases. However, the learners have also used L1 structures interchangeably with L2 structures, producing inappropriate L2 responses, indicating an interference of L1 on L2. In both translation and test item phases, the responses which the students gave reflect failure in producing appropriate use of the target language among the provided items. In using L1 structures, the learners have taken some risks that include guessing of a more or less informed kind. They have attempted to use invented or borrowed items, producing meaningless items in English. Most linguists agree that transfer is mostly seen in beginner levels and in less proficient learners. Studies have shown that less proficient learners have been reported to transfer more elements from their first language than learners who present higher levels of proficiency (Cenoz, Hufeisen and Jessner, 2001). Jiang and Kuehn (Jiang and Kuehn, 2001)
  21. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 20 conducted a study on immigrant students from different language backgrounds. They found out that beginner to intermediate level students made use of transfer strategies while advanced students made use of cognitive strategies. Major (Major, 1986) and Wenk (Wenk, 1986) have also found out that beginner level students were more likely to make transfer errors than more advanced ones. On the other hand, linguists such as Kellerman (Kellerman, 1983) see the errors of beginner level learners as developmental errors and claim that, in order to be able to make transfer errors learners should have developed awareness in the language (cited in Ellis, 1994). Our study also shows similar results in that the elementary level students made use of L1 transfer more than the advanced ones. Additionally, Ringbom (Ringbom, 2007) views transfer as lexical borrowing. Similarly, Odlin (Odlin, 1989) states that lexical level transfer in the early stage is seen in the form of borrowing as is seen in our study. When the learners fail to recognize the appropriate items in English and interpret them out of their actual use, they adjust the form of their L2 written responses by using items which are part of their L1. The analysis of the learners 'translation and test item tasks revealed the extent to which their L2 responses are affected by their L1, the procedures aimed to express the phrases which included vocabulary, tense and preposition items and to see the extent to which and the manner in which L1 knowledge interferes with L2. The L2 errors made are traceable to the learners' L1 and we can conclude that there is definite interference of L1 on L2. In the process of attempting to relate L1 to L2, they consider about the similarity or difference between L2 and L1. The result is that the students rely heavily on their L1 knowledge and respond to items of L2 under known categories in L1, hence a translation process has taken place. It is seen in this study that the second language learners have adopted their L1 structures to help them in their L2 translations and option choices.
  22. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 21 References: Albirini Abdulkafi, & Benmamoun Elabbas. (2014). Aspects of second-language transfer in the oral production of Egyptian and Palestinian heritage speakers. International Journal of Bilingualism, Vol. 18(3), 244– 273. Benson, C. (2002) ‘Key concepts in ELT: transfer / cross-linguistic influence’. ELT Journal 56/1: 68-70. Bhela, B. (1999). Native language interference in learning a second language : Exploratory case studies of native language interference with target language usage, 1(1), 22–31. Jiang, B. & Kuehn, P. (2001). Transfer in the Academic Language Development of Post- secondary ESL Students, In R.DeVillar & J. Tinajero (Eds.) Bilingual Research Journal, 25 (4), 653-672. Cenoz, J, B. Hufeisen & U. Jessner. (2001). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Bristol: Multilingual Matters Ltd. Coxhead, A. (2000). A New Academic Word List, TESOL Quarterly34(2), 213–238. Dulay, H., Burt, M. & Krashen, S. (1982), Language Two, Oxford University Press, New York. Erarslan, A.(2011). “Perceptions and Attitudes of the Preparatory Class Students towards the Writing Course and Attitude-Success Relationship in Writing in the School of Foreign Languages at Pamukkale University.” Unpublished Master's Thesis Erkaya, R. (2012). Vocabulary and L1 Interference – Error Analysis of Turkish Students ’ English Essays, 36(2), 1–11. Ellis, R. (1994). The study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press. Gao, H. (2013). On Source Language Interference in Interpretation. Theory and Practice in Language Studies, 3(7), 1194–1199. doi:10.4304/tpls.3.7.1194-1199 Griffiths, C. (2008). Strategies and good language learners. In C. Griffiths (Ed.),Lessons from good language learners (pp. 83-98). Cambridge: Cambridge University Press Harmer, J. (2003). The Practice of English Language Teaching. Pearson Education Ionin, T., Zubizarreta, M. L., & Maldonado, S. B. (2008). Sources of linguistic knowledge in the second language acquisition of English articles. Lingua, 118(4), 554–576. doi:10.1016/j.lingua.2006.11.012 James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use. Exploring Error Analysis. London & New York: Longman. Jarvis Scott. (2000). Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 Influence in the Interlanguage Lexicon. Language Learning, 50(2), 245–309. Karakas, A. (1996). No Title. Retrieved from http://www.developingteachers.com/articles_tchtraining/turkerrorspf_ali.htm Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer in language learning (pp. 112-134). Rowley, MA: Newbury House. Kirkgöz, Y. (2010). An analysis of Written Errors of Turkish Adult Learners of English. World Conference on Educational Sciences February, Procedia Social and Behavioral Sciences 2: 4352-4358 Koban, D. (2011). A Case Study of Turkish ESL Learners at LaGuardia Community College , NYC Error Analysis, 26, 168–172. Lott, D. (1983). Analysing and Counteracting Interference Errors. ELT Journal Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic Similarity in Foreign language Learning. Bristol: Multilingual Matters Ltd. Seligar H. (1988). Psycholinguistic Issues in Second Language Acquisition’ in Issues in Second Language Acquisition: Multiple Perspectives, London
  23. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 22 Selinker, L. (1971). The Psychologically Relevant Data of Second Language Learning in The Psychology of Second Language Learning. Cambridge University Press Major, R. C. (1986). The Ontogeny Model: Evidence From L2 Acquisition Of Spanish R. Language Learning, 36: 453–504. Murphy, S. (n.d.). Second Language Transfer During Third Language Acquisition, 1–21. Wang, X. (2009). Exploring the Negative Transfer on English Learning. Asian Social Science, 5(7), 138–143. doi:10.5539/ass.v5n7p138 Wenk, B. J. (1986). Crosslinguistic influence in second language phonology: speech rhythms. In Kellerman, E. and Sharwood Smith, M. A. , editors, Crosslinguistic influence in second language acquisition. Elmsford, NY: Pergamon , 120-133. West, M. (1953). A General Service List of English Words. London: Longman, Green & Co. Yule, G.(1996). The Study of Language. Cambridge University Press
  24. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 23 Intrinsic and Extrinsic Motivation for Learning English as a Foreign Language by Aleksandra Oletić, Stockholm University / Stockholm, Sweden Nina Ilić, University of Novi Sad / Novi Sad, Serbia Abstract In the last few years, the topic of intrinsic and extrinsic motivation has raised a lot of interest in EFL learning. Intrinsic and/or extrinsic motivation and the correlation between motivation and success in learning a foreign language have been examined. The goal of this paper is to examine how the self-determination framework (Deci and Ryan, 2000) for L2 learning motivation extends to a group of Serbian language learners of English. The focus of our research is on examining intrinsic and extrinsic motivation of Serbian students of English, with the aim of answering the question whether or not the students are intrinsically/extrinsically motivated and to what extent. High school students and university students were given the Post-Experimental Intrinsic Inventory test and the method used for analyzing the results was descriptive statistics. The results obtained show that there are generally low levels of intrinsic motivation present among both high school and university students. It was expected that the results for Interest/Enjoyment would be more decisively in favor of university students, but this was not the case. The differences in motivation are minimal in relation to gender, even though female students show an increase of intrinsic motivation across the age variable. Key words: motivation, intrinsic, extrinsic, students Apstrakt U poslednjih nekoliko godina interesovanje za temu intrinzične i ekstrinzične motivacije stalno raste u oblasti učenja engleskog kao stranog jezika. Istražuju se intrinzična i/ili ekstrinzična motivacija i korelacija između motivacije i uspeha u učenju stranog jezika. Cilj ovog rada je da istraži kako se teorija samoodređenja (Deci i Rajan, 2000)u okviru motivacije za učenje stranog jezika može primeniti na grupu učenika engleskog jezika iz Srbije. Naše istraživanje se bavi ispitivanjem intrinzičke i ekstrinzičke motivacije učenika srednjih škola i studenata engleskog jezika u Srbiji, sa ciljem dobijanja odgovora na pitanje da li su učenici intrinzički/ekstrinzički orijentisani i u kojoj meri. Učenici srednje škole i studenti su ispitani metodom posteksperimentalnog intinzičkog inventara ličnosti, a rezultati su obrađeni deskriptivnim statističkim tehnikama. Dobijeni rezultati pokazuju da je kako kod učenika srednjih škola tako i kod studenata prisutan relativno nizak nivo intrinzičke motivacije. Očekivalo se da će rezulatati za varijablu Interesovanje/ Uživanje biti u značajnoj meri u korist studenata, ali ovo nije bio slučaj. Razlike u motivaciji su minimalne kada je u pitanju pol kao nezavisna varijabla, iako ženski studenti pokazuju malo veću sklonost ka intinzičkoj motivaciji. Ključne reči: motivacija, intrinzična, ekstrinzična, učenici 1. Introduction In the last few years, the topic of intrinsic and extrinsic motivation has raised a lot of interest in EFL learning. The goal of this paper is to examine how the self- determination framework for L2 learning motivation extends to a group of Serbian language learners of English. The focus of our research is on examining intrinsic and extrinsic motivation of Serbian students of English, with the aim of answering the question whether or not the students are intrinsically/extrinsically motivated and to what extent. 2. Literature Review 2.1. Definition and theories
  25. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 24 In basic terms, motivation can be defined as the main incentive a person may have to perform a particular action. Motivation is what urges people to initiate an action and to persist in performing it (Topalov, 2011). As far as student motivation is concerned, it is based to a great extent on the students’ subjective experiences, i.e. their willingness and personal motives to engage in the learning process (Brophy, 2004). This section will provide an overview of different theories of motivation, beginning from its early development under the influence of behaviorism to more dynamic current models based on cognition. The first theories of motivation were developed under the influence of behavioral theory in the 1950’s. At first, behaviorism emphasized the importance of human drives and needs. Later, the focus shifted to reinforcement as the primary means of shaping behavior (Brophy, 2004). In the classroom environment, various reinforcements are available: praise, high grades, extra points, competitions etc. To be precise, some behaviorists often talked about control rather than motivation. Stimulus control is what reminds learners that a certain kind of behavior will lead to reinforcement. If a desired behavior is not yet accomplished, gradual improvement is achieved by the means of approximations. Once it is accomplished, occasional reinforcement is what preserves it (Brophy, 2004). However, the subsequent phase of motivation research moved away from the mechanical interpretation of motivation within the behaviorist framework. In the last few decades, more cognitive approaches to motivation were developed. They emphasized the importance of students’ interpretation of certain events and the role of their beliefs, emotions and values in achievement situations. Therefore, motives were no longer looked for outside, but inside the individual (Topalov, 2011). The three important theoretical approaches within the cognitive framework are expectancy-value theories, goal theories, and self- determination theory. Expectancy-value theories treat behavior as a function of one’s expectancies and the value of the goal toward which one is working. Atkinson’s achievement motivation theory holds that motivation to succeed depends on the motives, one’s estimate of the degree of probability of succeeding in the task, and the degree to which one values the potential rewards (Topalov, 2011). According to this theory, the two essential parts of achievement motivation are motivation to succeed and motivation to avoid failure (Brophy, 2004). As opposed to achievement theory in which people orient themselves toward the future, attribution theory explains how people interpret their past behavior. Furthermore, attribution theorists focus on how those explanations influence people’s future
  26. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 25 motivation and performance (Topalov, 2011). Goal theories are oriented towards the goals which individuals seek to fulfill. Two theories have been particularly influential in the last two decades: goal- setting theory and goal orientation theory. The former stresses the importance of goal existence for purposeful action and motivation, whereas the latter deals with success and achievement in the classroom. There are two tendencies that can be distinguished in relation to goal orientation: learning goal and performance or ego-involvement goal (Topalov, 2011). Finally, self-determination theory was created by Edward Deci and Richard Ryan. According to self-determination theory, motivated actions can be either self-determined or controlled. Self- determined actions are those which individuals freely choose and want to do. This means that the only incentive for undertaking this kind of actions comes from one’s enjoyment and interest in a particular activity i.e. intrinsic motivation. On the other hand, controlled actions are those which are determined by an external force. Therefore, they come as a result of extrinsic motivation (Brophy, 2004). 2.2. Intrinsic and extrinsic motivation Intrinsic motivation is related to an internal wish to do something. Deci (1975:23) defines intrinsically motivated activities as: “the ones for which there is no apparent reward except the activity itself.” Self- determination theory puts emphasis on three innate psychological needs which need to be satisfied in order for an individual to feel intrinsically motivated. Those needs are: autonomy (in deciding what to do and how to do it), competence (abilities and skills by which we manage to control our environment) and relatedness (relationships we develop through our interaction with others). This assumption has significant implications for students engaged in the learning process. Namely, students are more likely to experience intrinsic motivation in an environment that promotes the satisfaction of these needs than in the one which neglects them (Brophy, 2004). Moreover, according to some studies, intrinsically motivated learning tends to be more valuable than extrinsically oriented one (Deci and Ryan, 2000). Intrinsic motivation was adeptly illustrated by the concept of flow, developed by Mihaly Csikszentmihalyi. Flow represents the feeling of complete absorption in the activities which we enjoy. For an artist, flow is most likely to take place while creating a certain piece; for a mathematician, while solving a math problem. At any rate, whenever it happens, people lose their sense of time. They stay focused on the task without letting any distractions keep them away from what they are doing (Brophy, 2004).
  27. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 26 On the other hand, those who are extrinsically motivated perform a certain action not because they truly enjoy it, but because of a reward that is available in their environment (Topalov, 2011). Extrinsic goals can vary from short-term goals (good grades, prizes from the teacher and parents, participation in competitions, etc) to long-term ones (possibility of winning scholarships, better job opportunities, higher social status, etc). Certain studies carried out in the 1970s and 1980s showed that rewards can lead to a decrease in intrinsic motivation among people who are already doing something because of their own reasons (Brophy, 2004). Even though the distinction between the two types of motivation is still essential when discussing motivation, the attitude towards extrinsic motivation has changed. Today, it is thought that intrinsic motivation and extrinsic reward can work together toward motivated learning (Topalov, 2011). In line with this, Deci and Ryan (2000) have reconsidered their original theory of self-determination in order to include extrinsic motivation. This reviewed theory claims that even extrinsically motivated behavior can be self-determined if the process of internalization (transformation of external regulations into internal ones) takes place. Four types of extrinsic regulation can be identified in relation to the degree of internalization. The first type is external regulation, which is connected to those actions purely motivated by external rewards or constraints. Therefore, the actions are fully controlled. The second type, introjected regulation, is responsible for those activities which are slightly more internalized, in the sense that we have learned how to behave in an expected way. If not, we feel guilty, which means that we no longer need an external factor which would control our behavior. However, the mechanisms we have adopted are in conflict with our sense of self. The next type of regulation, identified regulation occurs when an individual identifies a certain value that s/he has adopted as important. Finally, integrated regulation is the most self-determined type because of the complete integration of adopted values and one’s sense of self (Brophy, 2004).
  28. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 27 2.3. Related work Noels, Clement, and Pelletier (2001) measured the intrinsic, extrinsic, and integrative motivation of French students in a summer immersion course. The questionnaire administered to the students measured their perceptions of autonomy and competence, learning effort, determination, and reasons for language learning with their achievement in the course. They analyzed the connection between different types of motivation (hierarchically ordered from extrinsic motivation and its subtypes as less self- determined to intrinsic motivation as the most determined type) and its expected antecedents and consequences. The variables they chose were students’ perception of autonomy and English competence compared with their persistence in English studies (their intention to continue their studies), and motivation (the effort they exerted for studying language). They hypothesized that perceived autonomy and competence were the antecedents of motivation and that persistence in learning, motivation in learning, and that final grades were the consequences. In their research, extrinsic and identified regulations were endorsed to a larger degree than intrinsic motivation and introjected regulation. Their findings suggest that amotivation (lack of any, both extrinsic and intrinsic, goals for learning (2001, Noel)) is indicative of lack of effort in learning English. Greater identified regulation and intrinsic motivation correlated with higher intensity and persistence in learning English. In fact, both Anglophone and non-English learners of English showed high levels of identified and external regulation and low levels of amotivation. French students of English reported that they were motivated extrinsically (due to internal or external pressures) if the learning environment did not support their sense of autonomy. On the other hand, the presence of internal or external pressures did not predict the amount of effort a student would put into the learning process. The results of the research indicate that the amount of effort is influenced by the proximity of external punishment/reward, whereas intrinsic motivation correlates with higher levels of learning effort. Bakar, Sulaiman and Rafaai (2010) explored motivation of Muslim learners of Arabic. The purpose of the study was to see if the 7-factor structure of motivational orientation, which accounted for the previous study of Anglo-French learners of English and French (Noels, 2000), would be appropriate for Muslim learners of Arabic as well. They used 45 items related on a 7-point scale. Items were based on the subscales which were adopted by Noels et al. (2000): intrinsic motivation- knowledge, intrinsic motivation- accomplishment, intrinsic motivation-
  29. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 28 stimulation, extrinsic motivation-external regulation, extrinsic motivation-introjected regulation, extrinsic motivation-identified regulation and amotivation. Specific religious orientations were also incorporated into the existing scale. The results of this study show that a difference should be made between the types of motivation, since no correlation between the subscales was found. However, the scales that proved to be important for Muslim learners are not identical to those found in the previous study by Noels (2000). Namely, intrinsic motivation-knowledge, intrinsic motivation- accomplishment, extrinsic-motivation identified regulation, amotivation and religious motivation surfaced as distinctive orientations. What should be pointed out is that Religious motivation appeared as a new dimension as a result of the religious environment in which the study was carried out. Since Arabic is the sacred language of the Muslim religion and Muslim students have very strong feelings about it, items which had a religious connotation could no longer be classified under the initial subscales, but ensured a special dimension. Although 5 out of 6 items in this newly established dimension were initially part of the Introjected Regulation construct, students’ religious motives were so internalized that they surpassed the intrinsic/extrinsic boundary. All this shows that social and cultural factors are very important when it comes to motivation orientations. Finally, we would like to mention a study that comes from another field of education (Physical Education). The reason for mentioning it is to show the distribution and usefulness of Intrinsic Motivation Inventory (IMI), which we used in our research. McAuley and Duncan (1988) claim that IMI is a flexible assessment tool and that neither inclusion nor exclusion of one of the factors negatively affects other dimensions. Moreover, they state that IMI is a very useful instrument, because items can be easily paraphrased in order to adjust to different types of activities. This allows researchers to freely moderate the items in a most convenient way, which suits their needs and goals. This was the case with our study as well. 3. Method 3.1. Participants Two groups of students completed the questionnaire: the first group consisted of 30 high school students (ages 17 to 18, average age = 17) and the second group were 30 third year university students at the English department of the Faculty of Philosophy in Novi Sad, Serbia (ages 21- 27, average age = 22). Women comprised 74% of the study’s sample, and men 26%. Even though the number of female students is much higher than of male students, the sample gathered is
  30. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 29 representative of the prototypical classroom setting in which English is learned as a second language in Serbia. 3.2. Instrument The instrument consisted of a set of 23 randomly ordered items of a Post- Experimental Intrinsic Motivation Inventory test developed by Ryan in 1982. Each item belonged to one of the following subcategories of motivation: Interest/Enjoyment, Effort/Importance, Perceived Choice, Value/ Usefulness. We adapted the instrument by completing the items in the Value/Usefulness category so that they would fit the purpose of research which was to examine the students’ general motivation for learning language. Students were to select a number on a scale from 1 to 5 which represented the extent to which a given statement applied to them. 3.3.1. Interest/Enjoyment. Seven items of the questionnaire (1, 8, 12, 17, 20, 21 and 23) belonged to this sub-category, with two negative statements whose score was reversed. A high mean score for this item indicates a strong interest (intrinsic motivation) for learning activities. 3.3.2. Effort/ Importance. Five items of the questionnaire (2, 7, 11, 13 and 14) belonged to this sub-category, with two negative statements whose score was reversed. A high mean score for this item indicates a high amount of effort and degree of perceived importance of learning English. 3.3.3. Perceived Choice. Five items of the questionnaire (3, 6, 10, 16 and 18) belonged to this sub-category, with three negative statements whose score was reversed. 3.3.4. Value/ Usefulness. Six items of the questionnaire (4, 5, 9, 15, 19 and 22) belonged to this sub-category. A high mean score for this item indicates a high degree of usefulness and perceived value (extrinsic motivation) of learning English. 3.4. Procedure The questionnaire was administered to university students during regular class hours. The participants were informed that the data gathered were anonymous and used for the purpose of research. Only their age and gender was collected from personal information. The questionnaires were filled out at the students’ own pace, but the average time of completing the data sampling was approximately 10 minutes. For the purpose of this paper, we used descriptive statistics to quantitatively describe our results. We measured standard deviation and the mean and average value for the student’s answers to different items of the survey and compared them across the variables of age and gender. The results reflect the students’ general attitudes toward learning English and are to be interpreted as broad
  31. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 30 generalizations rather than definite descriptions. However, the sample selected for this study is representative of the target group in a real-life situation and thus the descriptions in the following can be used to pinpoint some tendencies that may be a possible course of future research. 4. Results and Discussion 4.1. Data Table 1: Responses from all participants ITEM Student item responses (%) Mean SD 1 2 3 4 5 1 3.33 6.67 20 28.33 41.67 3.98 1.09 8 15 18.33 33.33 20 13.33 2.98 1.23 12 8.33 13.33 36.67 16.67 25 3.37 1.22 17 15 10 28.33 21.67 25 3.32 1.35 20 11.7 18.33 36.67 16.67 16.67 3.08 1.22 21 18.3 25 31.67 20 5 2.68 1.13 23 13.3 11.67 41.67 15 18.33 3.13 1.23 Total: 3.22 1.21 2 8.33 16.67 23.33 36.67 15 3.33 1.16 7 5 15 28.33 6.667 45 3.72 1.31 11 11.7 10 31.67 21.67 25 3.38 1.28 13 0 6.67 15 35 43.33 4.15 0.91 14 3.33 20 20 23.33 33.33 3.63 1.22 Total: 3.64 1.18 3 5 5 31.67 40 18.33 3.62 1.02 6 6.67 8.33 11.67 13.33 60 4.12 1.28 10 15 21.67 26.67 10 26.67 3.12 1.40 16 0 8.33 13.33 20 58.33 4.28 0.98 18 13.33 8.33 21.67 11.67 45 3.67 1.45 Total: 3.76 1.23
  32. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 31 4 0 3.33 5 21.67 70 4.58 0.74 5 0 3.33 3.33 15 78.33 4.68 0.7 9 1.67 1.67 10 31.67 55 4.37 0.86 15 3.33 3.33 15 36.67 41.67 4.1 0.99 19 0 1.67 18.33 28.33 51.67 4.3 0.82 22 0 5 16.67 31.67 46.67 4.2 0.89 Total: 4.37 0.83 In table 1, we present the results of all our participants. At first sight, it is apparent that the subjects are more extrinsically than intrinsically oriented, since the Value/Usefulness variable is the highest rated one (4.37). What is interesting is that the highest rated item is the item 5, which means that the majority of students believe they will have a long-term reward i.e. learning English will help them while traveling abroad. The variable with the lowest mean is Interest/Enjoyment (3.22). The only two items which were rated lower than 3 (items 8, 21) belong to this variable, which suggests students do not find activities they do in their English classes especially fun. However, this does not mean that students are not intrinsically motivated, since the mean of the both of the remaining two variables exceeds 3.5. It should be pointed out that it is important for students to do well (mean 3.64) and that they consider learning English to be their own choice to a large extent (3.76). Table 2: Student responses in relation to age ITEM Male and female high school students Male and female university students MEAN SD MEAN SD 1 3.47 1.18 4.5 0.7 8 2.8 1.28 3.17 1.2 12 3.17 1 3.57 1.4 17 3.03 1.43 3.6 1.2 20 3.03 1.2 3.13 1.2 21 2.57 0.96 2.8 1.3 23 3.07 1.21 3.2 1.2 Total: 3.02 1.18 3.28 1.2 2 2.7 1.04 3.97 0.9
  33. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 32 7 3.3 1.29 4.13 1.2 11 2.97 1.28 3.8 1.1 13 3.87 1.02 4.43 0.7 14 3.13 1.15 4.13 1.1 Total: 3.19 1.16 4.09 1 3 3.2 1.05 4.03 0.8 6 3.87 1.23 4.37 1.3 10 2.83 1.27 3.4 1.5 16 3.73 1.09 4.77 0.5 18 2.63 1.28 4.7 0.6 Total: 3.25 1.18 4.25 0.9 4 4.6 0.84 4.57 0.6 5 4.77 0.5 4.6 0.8 9 4.2 0.95 4.53 0.7 15 3.83 1 4.37 0.9 19 4.5 0.72 4.1 0.9 22 4.27 0.89 4.13 0.9 Total: 4.36 0.82 4.38 0.8 What student responses in relation to age (Table 2) show is that there are differences in the students’ perception of Importance/Effort and Perceived Choice. University students try harder and it is more important for them to do well in their classes. Moreover, they feel that learning English is their choice more so than high school students do. This was somewhat expected due to the fact that the university students participating in the study are professional learners of English. Having this in mind, it is a bit surprising that one item in the Perceived Choice variable was rated only 3.4 (item 10), which shows that a certain number of them feel somewhat obligated to learn English. As far as other two variables are concerned, the results are virtually the same. It was expected that the results for Interest/Enjoyment would be more decisively in favor of university students, but this was not the case. Table 3: Gender variation in student responses ITEM Female student responses Male student responses MEAN SD MEAN SD
  34. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 33 1 4.07 1.1 3.75 1.03 8 3.02 1.25 2.88 1.17 12 3.34 1.28 3.44 1.06 17 3.39 1.35 3.13 1.32 20 3.09 1.22 3.06 1.2 21 2.73 1.19 2.56 0.93 23 3.2 1.24 2.94 1.2 Total: 3.26 1.23 3.11 1.13 2 3.39 1.11 3.19 1.29 7 3.75 1.28 3.63 1.36 11 3.39 1.28 3.38 1.27 13 4.23 0.82 3.94 1.09 14 3.68 1.2 3.5 1.27 Total: 3.69 1.14 3.53 1.26 3 3.8 0.87 3.13 1.22 6 4.25 1.25 3.75 1.3 10 3.34 1.4 2.5 1.22 16 4.36 0.93 3.94 1.09 18 3.7 1.53 3.56 1.17 Total: 3.89 1.19 3.38 1.2 4 4.64 0.68 4.44 0.86 5 4.64 0.74 4.81 0.53 9 4.41 0.78 4.25 1.03 15 4.14 0.92 4 1.17 19 4.32 0.82 4.25 0.83 22 4.23 0.88 4.13 0.93 Total: 4.39 0.8 4.31 0.89 When it comes to gender variation (Table 3), we can see that women are more motivated than man regardless of the variable. However, differences between them are minimal. Therefore, a separate comparison of female high school and female university students and male high school and male university students was needed (Table 4). Indeed, this analysis provided some more relevant data. Namely, female university students are much more motivated than female high school students according to all the variables except Value /
  35. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 34 Usefulness, where the results are the same (mean 4.4). The results of male high school and university students are more similar. Female student responses Male student responses ITEM High school University ITEM High School University MEAN SD MEAN SD MEAN SD MEAN SD 1 3.4 1.2 4.6 0.56 1 3.6 1.1 4 0.82 8 2.7 1.27 3.3 1.17 8 3 1.3 2.67 0.94 12 2.9 0.89 3.7 1.43 12 3.7 1 3 1 17 2.8 1.44 3.9 1.05 17 3.5 1.3 2.5 1.12 20 2.9 1.11 3.3 1.27 20 3.4 1.3 2.5 0.76 21 2.6 0.97 2.9 1.33 21 2.6 0.9 2.5 0.96 23 3.1 1.24 3.3 1.21 23 3.1 1.1 2.67 1.25 Total: 2.9 1.16 3.6 1.15 Total: 3.27 1.1 2.83 0.98 2 2.7 1 4 0.84 2 2.7 1.1 4 1.15 7 3.3 1.27 4.1 1.17 7 3.3 1.3 4.17 1.21 11 2.8 1.17 3.9 1.17 11 3.3 1.4 3.5 0.96 13 4 0.95 4.4 0.64 13 3.6 1.1 4.5 0.76 14 3.1 1.12 4.2 1 14 3.3 1.2 3.83 1.34 Total: 3.2 1.1 4.1 0.96 Total: 3.24 1.2 4 1.09 3 3.5 0.92 4.1 0.7 3 2.7 1.1 3.83 1.07 6 4.2 1.06 4.3 1.37 6 3.3 1.3 4.5 0.76 10 2.9 1.18 3.7 1.46 10 2.7 1.4 2.17 0.69 16 3.8 1.08 4.8 0.37 16 3.6 1.1 4.5 0.76 18 2.3 1.19 4.9 0.33 18 3.3 1.2 4 1 Total: 3.3 1.09 4.4 0.85 Total: 3.12 1.2 3.8 0.86 4 4.6 0.8 4.7 0.54 4 4.7 0.9 4 0.58 5 4.8 0.43 4.5 0.91 5 4.8 0.6 4.83 0.37 9 4.2 0.75 4.6 0.76 9 4.2 1.2 4.33 0.47 15 3.9 0.83 4.3 0.94 15 3.7 1.3 4.5 0.76 19 4.5 0.74 4.2 0.87 19 4.6 0.7 3.67 0.75 22 4.4 0.8 4.1 0.91 22 4 1 4.33 0.75 Total: 4.4 0.73 4.4 0.82 Total: 4.33 0.9 4.28 0.61 4.2. Discussion Relatively low results for the Interest/Enjoyment variable can have practical applications for professors and teachers who could use the results as impetus to modify the existing curriculum. In particular, because the majority of students rated English learning activities as not fun, efforts should be made to make learning English an inherently pleasant process by introducing elements of fun to the curriculum. However, it is a positive sign that university student answers indicate that they feel that learning English is their choice to a greater degree than high school students. At the same time, it is somewhat peculiar that they show a very
  36. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 35 high degree of extrinsic motivation. A possible reason for this could be that they believe English will form the basis of their future careers, secure job opportunities, etc. In fact, one of the highest rated items of the survey was Item 5, which indicated that all survey participants judged English to be useful for traveling abroad. Even though the distribution of students across the gender variable is representative of learning situations in real life, a possible venue of future research would be to collect a larger sample of male student responses in order to get a more precise picture of the nature and levels of their motivation. Paper-and-pencil self-report scales have become the dominant method in studies of student motivation. Even though the structure of the self-report consisting of numerical scales offers the benefits of quick administration and inferential statistical analysis, this method is limited in focus. Namely, it considers only the cognitive aspect of motivation and neglects affect-related factors, possibly due to the definition of motivation in relation to the individual’s character (Murphy and Alexander, 2000). Indeed, the main criticism of self-report scales is that it treats motivation as a stable trait because there are some lines of research that hold that motivation is a fluid concept that changes across situations (Hidi et al, 1992). A more general criticism of self-report methodologies is that it is based on the assumption that students have conscious mental access to motivation, and Hannula showed that an individual has only partial access to motivation (2006). A criticism more specifically related to this research paper is that it is difficult to use the same self-report scale to measure motivation across different age groups due to developmental changes in students’ self- concept and motivation. A longitudinal study of self-motivation may address these limitations. The Intrinsic Motivation Inventory imposes certain limitations, as well. It contains items such as “I believe/think/… that learning is important”, which measure values rather than intentional commitment of the students. Elliot and Murayama noted that these items contain complex constructs whose analysis goes beyond the scope of the survey method (2008). Another problem with these items is that different elements of them are subject to the individual’s interpretation (Fulmer and Frijters, 2009). In addition, they observed that self-reports usually merge the goals of an activity with the reasons for performing an activity, even though different students may pursue the same goal for a different reason. Furthermore, different researchers use dissimilar subscales on self-reports to analyze same domains, and consequently, there are scales that appear to be equivalent but measure different domains,
  37. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 36 as well. For example, for assessing students’ general motivation, Gottfried examined students’ curiosity, persistence, and desire to master challenging tasks (1986), and Harter assessed their preference for challenge, independent judgment, and other (1981). Because there are no tests that have proven validity and robust measures, researchers tend to use non-published and modified self-report scales for assessing motivation. This causes another issue; namely, some researchers give a new name to a previously existing concept, which adds to terminological confusion and decreases construct validity of self-report scales. This is particularly true for the concepts of self-concept, self-esteem, and self-efficacy. A very specific criticism of the numerical scale is that students’ select the middle value or the neutral response for various reasons such as indecision, disapproval, rebellion, and these may not be related to the construct the item is testing (Fulmer and Frijters, 2009). To summarize, the self-report scale method may be improved by combining it with alternative methods (some of which are outlined in Fulmer and Frijters, 2009), but these are often time-consuming and significantly reduce the objectivity of the results. 5. Conclusion The results of this research show that there are generally low levels of intrinsic motivation present among high school and university students. The results of this study should be used as indications of possible tendencies to be researched in the future and not as exhaustive data. It was expected that the results for Interest/Enjoyment would be more decisively in favor of university students, but this was not the case. The differences in motivation are minimal in relation to gender, even though female students show an increase of intrinsic motivation across the age variable.
  38. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 37 References: Bakar, K. A., Sulaiman, N. F. & Rafaai, Z. A. M. (2010). Self-Determination Theory and Motivational Orientations of Arabic Learners: A Principal Component Analysis. GEMA Online™ Journal of Language Studies, 10/1, 71-86. Brophy, J. (2004). Motivating Students to learn. New Jersey: Lawrence Erbaum Associates. Deci, E. (1975). Intrinsic Motivation. New York: Plenum. Deci, E. & Ryan, R. (2000). The “What” and “Why” of Goal Pursuits: Human Needs and the Self-Determination of Behaviour. Psychological Inquiry, 11, 227-268. Elliot, A. J. & Murayama, K. (2008). On the measurement of achievement goals: Critique, illustration, and application. Journal of Educational Psychology, 100, 613–628. Fulmer, S. M. & Frijters, J. C. (2009). A review of self-report and alternative approaches in the measurement of student motivation. Educational Psychology Review, 21/3, 219-246. Gottfried, A. E. (1986). Manual for the children's academic intrinsic motivation inventory. Odessa: Psychological Assessment Resources Hannula, M. S. (2006). Motivation in mathematics: Goals reflected in emotions. Educational Studies in Mathematics, 63, 165–178. Harter, S. (1981). A new self-report scale of intrinsic versus extrinsic orientation in the classroom: Motivational and informational components. Developmental Psychology, 17, 300–312 Hidi, S., Renninger, K. A. & Krapp, A. (1992). The present state of interest research. In K. A. Renninger, S. Hidi& A. Krapp (Eds.), The role of interest in learning and development (pp. 433–447). Hillsdale: Erlbaum. McAuley, E. & Duncan, T. (1989). Psychometric Properties of the Intrinsic Motivation Inventory in a Competitive Sport Setting: A Confirmatory Factor Analysis. Research Quaterly for Exercise and Sport, 60/1, 48-58. Murphy, P. K. & Alexander, P. A. (2000).A motivated exploration of motivation terminology. Contemporary Educational Psychology, 25, 3–53. Noels, K. A., Pelletier, L. G., Clément, R. & Vallerand, R. J. (2000). Why are you learning a second language? Motivational orientations and self‐determination theory. Language learning, 50/1, 57-85. Noels, K. A., Clement, R. & Pelletier, L. G. (2001). Intrinsic, extrinsic, and integrative orientations of French Canadian learners of English. Canadian Modern Language Review/ La Revuecanadienne des languesvivantes, 57/3, 424-442. Topalov, J. (2011). Motivacija u nastavi stranog jezika. Novi Sad: Prosveta.
  39. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 38 ***** Nina Ilić was born in Novi Sad in 1991. She graduated from the Faculty of Philosophy in Novi Sad with a degree in English language and literature in June 2014. She applied for master studies at the same college in October 2014. She is interested in teaching, theoretical and applied linguistics. Aleksandra Oletić was born in Novi Sad in 1991. She earned her BA in English Language and Literature at the Faculty of Philosophy in Novi Sad. She enrolled in the Master’s Programme in Applied Linguistics at Stockholm University in Sweden, where she is pursuing her degree with a focus on interlanguage development, second language acquisition and inter-cultural pragmatics.
  40. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 39 Mediation in Peer Interaction among Chinese EFL Learners by Pramod Kumar Sah, Tribhuvan University, Nepal Abstract It is widely accepted that classroom interaction, either between peers and a teacher or among learners facilitates students’ language learning. An individual learner can benefit from his/her peer(s) who are at higher level of competence through interaction. The most common proposition of the role of peer interaction is the mediation of understanding that helps them develop language competence by noticing the gap. This study examines the strategies adopted by the Chinese undergraduate level learners while mediating the understanding. The data has been generated from peer interaction while doing language classroom activities. In the interaction, the participants attempt to mediate the understanding about the language introduced to them and the activity they were asked to do. The study reveals that Chinese learners of English basically use repetition, first language, elaboration, paralinguistic signs, and contextual and real life instances in order to mediate their understanding. Key words: classroom interaction, Mediation of understanding, ZPD, paralinguistic signs Apstrakt Široko je prihvaćena činjenica da interakcija u učionici, bilo između vršnjaka ili nastavnika i učenika, olakšava učenje jezika. Učenik kao pojedinac može kroz interakciju imati koristi od svog vršnjaka koji poseduje viši nivo jezičkih kompetencija. Najčešća teza o ulozi vršnjačke interakcije je posredovanje u razumevanju koje im pomaže da razviju jezičke kompetencije primećujući leksičke praznine. Ova studija ispituje strategije koje su usvojili kineski preddiplomski učenici dok su posredovali u razumevanju. Podaci su generisani iz vršnjačke interakcije, tokom jezičkih aktivnosti u učionici. U interakciji, učesnici pokušavaju posredovati u razmevanju jezika kome su izloženi i zadatim aktivnostima. Istraživanje otkriva da kineski studenti engleskog jezika u osnovi koriste ponavljanje, maternji jezik, elaboraciju, paralingvističke znakove i kontekstualne i životne primere kako bi pospešili razumevanje. Ključne reči: interakcija u učionici, medijacija razumevanja, ZPD, paralingvistički znaci 1. Introduction It has been largely evidenced that it is not always the teachers to mediate the understanding among the learners. There are plenty of spaces where the learners can learn from other peers. However, the peer who mediates is believed to have higher level of competence in language. The mediator uses different techniques in order to mediate the understanding. The techniques they use might differ according to contexts. To be specific, this study attempts to discover the techniques Chinese EFL learners use in particular. 2. Defining Mediation Mediation largely refers to the use of auxiliary objects or tools to execute an activity efficiently.
  41. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 40 It is the creation and use of artificial auxiliary means of acting physically, socially and mentally (Lantolf, 2009). These auxiliary resources are used to do our tasks with ease. Such auxiliary tools, in the physical world, include hammers, shovels, dynamites, bulldozers, etc. These tools greatly enhance human capacity to perform tasks with ease and less effort. In particular, we use shovels to dig the ground that makes our job easier than digging with our hand. Here, shovels function as mediators to perform tasks efficiently. Identically, such auxiliary tools are also used in social and physical worlds, in which the tools such as numbers, graphs, models, drawings and linguistic symbols are used for efficient performance. In addition, in communication we broadly use linguistic symbols while interacting with other interlocutors (Lantolf and Throne, 2006, Karpov & Hayward, 1998). In this regard, language is one of the most important symbolic systems for the mediation of human mental activity (Lantolf, 2009). 3. Theoretical Orientation The development of mediation is the core feature of the socio cultural theory (SCT) of Vygotsky (1986). The basic principle of SCT is that all types of human cognitive and emotional activities that refer to learning a language are mediated by psychological tools such as language, signs and symbols (Karpov and Hayward, 1998). To put it other way, when a person interacts with other interlocutors and artefacts, his/her behaviour is mediated by sign/ symbol system (Swain et al., 2011) and (Van Lier, 2000). Following Oheta (2000), SCT believes that language learners are not only as processers of input or producers of output, they are rather speakers or hearers involved in developmental processes which are realized in interaction .The rate of mental activity goes higher in humans in interactions when they enter into with other members (Lantolf, 2009 and Donato & McCormick, 1994). Watanbe (2008) seems to believe the Vygotsky’s (1978) principle that learning comes from social mediation as he also states that knowledge and cognition are built through social interaction. Vygotsky’s SCT of mind points out that concept appears through dynamic interaction by shaping and transforming each other in an interconnected system. Consequently, language development is intrinsically a social process (Apple and Lantolf, 1994). Learning a language supports cognitive development in a human being since it mediates interaction between two humans, one with comparative more knowledge to support another person (Vygotsky, 1986). The next view of SCT believes that language development takes place in the context of collaborative activities (Vygotsky, 1978). Van Lier (1996, p.171) supports the thesis as “in order to learn, a person must be active”. Language development does not continue as an unfolding of inborn capacities, rather it is the transformation of innate capacities as they are linked to socio culturally constructed meditational tools (Lantolf and Pavlenko, 1995). Mediation can be of different types but useful mediation must be linked to learners’ zone of proximal development (ZPD) (Lantolf, 2009). ZPD refers to the gap between the real developmental level and the potential developmental level that a learner can achieve
  42. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 41 with support from others with higher level in course of interaction (Vygotsky, 1978). This shows that a mediator needs to know what an individual can acquire with support or additional mediation. The ZPD is related to the different characteristics that a learner possesses and the actual activities the learner undertakes; as a consequence, what is unachievable alone becomes achievable (Lantolf, 2009). 4. Peer interaction Peer interaction is a broadly used technique in a language teaching and learning that promotes learning by mediating it. It is only myth to say learning does not take place in the absence of experts. Lantolf (2009) advocates that learning does not always emerge from expert, it can even occur in the absence of experts. Dialogues or interaction among learners can be as effective as the instructional conversations between learners and experts (Swain, 1995). In this regard, Lantolf (2009) claims that learners can scaffold each other more efficiently by using interactive strategies that are sensitive to their ZPD. Stressing on the learning originated through peer interaction, Olmendo (2003) argues that a group member in a peer interaction (as a mediator) can judge the understanding of other peers and facilitates comprehension. They produce scaffolding to other peers to enhance communication and understanding. A language learner can make the most of the affordances (Van Lier, 2000) or occasions for learning (Swain & Lapkin, 1998) that are often made available by the peers in the interaction. Olmedo (2003) suggests the following steps for the participation in the language mediation role in peer interactions. a. The mediator must have clue for the communicative intention of his/her peer’s speech. b. The mediator should be able to monitor the behaviour of the peers to ensure that they have got the message. c. The mediator must opt for a strategy that ensures real understanding of the message conveyed. d. The mediator should address the peers that strategy. 5. Related Research A large amount of research has been conducted on classroom interaction, most of which is on a group and pair work. These studies usually focus on the linguistic interactions that occur between the participants of the same group (Long, 1983). Almost all the studies have evidenced their findings in reference to Vygotsky’s (1986) theory of cognitive development that basically refers to the knowledge constructed through interactions between individuals within society. The findings of some research have outlined the general strategies that the learners use in mediation while interacting with others.
  43. ELTA Journal • December 2014 • Volume 2, No. 2 E-mail correspondence: newsletter.elta@gmail.com Copyright ELTA Journal 2014 www.eltajournal.org.rs Page 42 Olmedo (2003) based his research to investigate the strategies adopted by learners to mediate understanding in English. The study showed that the learners use different types of strategies to mediate understanding such as, translation, paraphrasing, code-switching, scaffolding by providing verbal cues, paralinguistic cues, modelling the behaviour, providing situational cues and interpreting contextual and situational cues. With regard to peer’s assistance in learning a language, Watanbe (2008), in a research on peer interaction, evidenced that both the higher and the lower proficiency peers could provide opportunities for learning when they work collaboratively. Identically, Storch (2002) researched four different patterns of interaction in pair works that include: collaborative, expert/novice, dominant/dominant and expert/ passive. The findings of the study showed that language learning takes place more effectively in pairs when the activity is done collaboratively or if the interaction is organized between an expert and novice. Similarly, Swain (2000), in his study on collaborative dialogue (the dialogue in which all the learners take active role and engage with each other’s ideas), suggested that when learners involve in collaborative dialogues, they complete a task and construct their knowledge. Moreover, Donato’s (1994) research also demonstrated that the university level students can collectively build scaffolding for each other’s performance in a collaborative interaction. Correspondingly, Gibbons (2003) focused on the ways how the teachers tend to mediate between the students’ present linguistic level in English and their understanding of the content of the subject through interaction with students. His findings showed that teachers can mediate language learning in a number of ways such as mode shifting through recasting, signifying the need for reformulation, signalling to learners’ ways to formulate and recontextualising individual knowledge. In particular to Chinese context, Gao’s (2010, p.69) data supports the argument that “the participants experience of learning English and strategy use were mediated by their interaction with peers, although their learning of English was largely done in isolation”. Cheng (2000) as cited in Gao (2010) also finds that in learning process, Chinese students participate in interaction with other English language learners at schools and universities in light of the strong culture for mutual collaboration among other Chinese learners. 6. Methodology 6.1. Objectives of the study The purpose of this study is to investigate the strategies Chinese learners of English adopt to mediate understanding while taking part in peer interactions. 6.2. Subjects The subjects of the study were Chinese learners of English who were undertaking undergraduate course in International Business Communication at the Shanghai University of International Business and Economics, Shanghai, China. The study was conducted while those students were taking a short EAP course. Three different groups were formed comprising of lower and higher level learners
Anúncio