Beberapa kesalahan yang kerap terjadi dalam terjemahan bermutu rendah termasuk masalah pribadi penterjemah, andaian salah penterjemah, dan kurangnya pengetahuan tentang teknik terjemahan yang sepatutnya. Penterjemah perlu menghindari andaian berlebihan, menerima terjemahan tanpa kritikan, dan memahami bahwa terjemahan melibatkan lebih dari penggantian kata-kata.
2. • Beberapa jenis kesilapan yang kerap
terdapat di dalam terjemahan bermutu
rendah adalah pancaran masalah-masalah
peribadi yang ada di dalam diri
penterjemah itu sendiri
• Kebiasaannya, masalah-masalah itu
muncul kerana tanpa disedari oleh si
penterjemah iti sendiri rupa-rupanya dia
berpegang kepada andaian-andaian yang
salah
• Andaian-andaian itulah yang
mempengaruhi tugasnya serta
menurunkan mutu hasil terjemahannya
4. Terlalu Mengetahui Bidang yang
tertentu
Menerima Translationese Tanpa
Soal Jawab
Tidak Yakin dengan Bahasa
Sendiri
Keinginan Untuk Mengekalkan
Misteri Sesuatu Bahasa
Kurang Pengetahuan tentang
Terjemahan
5. • Penterjemah yang terlalu faham akan sesuatu
bidang dalam sesuatu bahasa akan mudah
menganggap pembaca juga tahu apa yang
diketahui mereka.
• Oleh kerana itu, penterjemah akan
menterjemah sesuatu bahan itu pada suatu
peringkat yang tidak dapat difahami
pembaca. Disebabkan kefahaman yang tinggi
akan sesuatu bidang itu, apa bentuk
terjemahan sekalipun difahami mereka.
Namun, perkara yang sama tidak semestinya
berlaku kepada para pembaca.
6. • Penterjemahan bahan-bahan bacaan
seringkali diterima tanpa soal jawab di mana
mereka menganggap bahawa penyampaian
bahasa bahan-bahan yang sudah diterjemah
itulah satu-satunya bentuk penterjemahan
daripada bahan asing.
• Hal ini biasanya akan menyebabkan
pembaca mudah terjerat oleh ‘Translationese’
dan mengabaikan penggunaan bentuk-
bentuk yang lebih original dalam bahasanya
sendiri.
7. • Ramai yang rasakan bahasa asing adalah
lebih baik daripada bahasa kita sendiri.
Oleh sebab itu, apabila mereka melakukan
kerja-kerja penterjemahan, mereka
meminjam terus perkataan bahasa asing
ke dalam bahasa kita dan berasa yakin
bentuk itu adalah betul.
8. • Kebiasaannya ramai penterjemah berasa
sekiranya terjemahan telah dibuat, maka
terjemahan tersebut hendaklah jelas dan
terang. Justeru, akan hilanglah misteri
yang ada dalam teks asal.
9. • Kebanyakan orang menyangka bahawa
terjemahan sekadar menggantikan perkataan-
perkataan dalam bahasa sumber kepada bahasa
penerima. Sebaliknya, pakar terjemahan telah
dapat membuktikan bahawa ayat sahaja tidak
memadai tetapi harus diganti dengan perenggan
malah kalau boleh seluruh wacana.
• Sekiranya ini gagal dilakukan kita akan terlupa
tentang adanya unsur-unsur peralihan di antara
ayat. Struktur seluruh karangan itu mestilah
diperhatikan supaya semua unsur yang
terkandung dapat dipadukan menjadi suatu
kesatuan yang bermakna.
10. • Ainon Mohd dan Abdullah Hassan. 2005.
Teori dan Teknik Terjemahan (Edisi Kemas
Kemas kini). Kuala Lumpur : PTS
Professional Publishing Sdn.Bhd.