SlideShare a Scribd company logo
1 of 27
Contrastive Analysis &
Error Analysis
Keshavarz, Ph.D., Chapter 1, Pages 11 to 20
The Weak Version
As a reaction to the criticism of the strong version of the CAH,
Wardhaugh offered the ‘weak version’.
The weak version does not imply the prior prediction of certain fine
degrees of difficulty. It recognizes the significance of interference
across languages, the fact that such interference does exist and can
explain difficulties, but it also recognizes that linguistic difficulties
can be more profitably explained after they have been noticed.
(Brown 1980: 157).

Thus it has rather explanatory power, helping the teachers of foreign
languages understand their students’ sources of errors.
The starting point in the contrast is provided by actual evidence from
... learning difficulties ... and reference is made to the two systems
only in order to explain actually observed interference phenomenon.
(Wardhaugh, 1983)

Language transfer:
i) Positive transfer - where features of the L1 and the L2 match,
acquisition of the L2 is facilitated.
ii) Negative transfer (L1 interference) - acquisition hindered
where L1 and L2 differ.
Problems:
• A mismatch in L1 and L2 surface structure features will not necessarily cause
interference in learning (e.g. basic word order, morphological structure) i.e.
not all differences cause problems.
• Some errors occur in L2 learners regardless of L1 background (e.g. causative
constructions: I make him to leave) i.e. not all difficulties result from language
differences.
Empirical studies have shown that foreign language learners made numerous
mistakes that were not at all predicted by contrastive studies. On the other hand,
mistakes that were predicted were hardly ever made by learners. This applies, in
particular, to grammar, but also – to a lesser extent – to phonetics and
phonology. Furthermore, only about 50% of all mistakes are due to interference,
which shows that there is a variety of factors which are responsible for learning
difficulties.
The Moderate Version
In the 1970s, Oller and Ziahosseiny proposed a compromise between
the two versions of the CAH and called it a ‘moderate version’. Their
theory was based on their research of spelling errors in learners of
English as L2 which showed that spelling errors were more common
among those learners who used a Roman script in their native language
(e.g. Spanish or French) than among those who used a non-Roman
script (e.g. Arabic or Chinese). However, the strong version of the
CAH would predict the contrary, i.e. more difficulties on the part of the
learners who had to acquire a new writing system (Brown 1980).
Brown (1980: 159) concludes that interference is more likely to occur
when there is similarity between the items to be learned and already
known items than in the case of learning items which are entirely new
to the learner. He also points to the fact that most of the errors
committed by L2 learners are ‘intralingual’ errors, i.e. errors which
result from L2 itself and not from L1.
Whitman and Jackson carried out a study in which predictions made
in four separate contrastive analyses by different linguists were used
to design a test of English grammar which was given to 2,500
Japanese learners of English as L2. After comparing the results of the
test to the predictions based on the four contrastive analyses,
Whitman and Jackson found out that they differed a lot. They came
to the conclusion that “contrastive analysis, as represented by the
four analyses tested in this project, is inadequate, theoretically and
practically, to predict the interference problems of a language
learner” (Whitman and Jackson 1972 cited in Brown 1980: 158).
Besides the problem of inappropriate predictions, Towel and Hawkins
(1994: 18-19) state two other problems. One of them is that “not all
areas of similarity between an L1 and an L2 lead to immediate
positive transfer” (1994: 19). Towel and Hawkins support this
argument by the findings of Odlin’s study in which L1 Spanish
learners of L2 English omitted the copula ‘be’ at the early stages of
learning regardless the fact that Spanish also has a copula verb
adequate to English ‘be’ and thus the positive transfer was possible.
However, it didn’t happen. The other problem, they argue, is that only
a small number of errors committed by L2 learners could be
unambiguously attributed to transfer from L1.
Thus, the strong version of the CAH has been proved inadequate,
except for the phonological component of language, where it is quite
successful in predicting the interference between the L1 and L2 in
pronunciation in the early stages of L2 acquisition.
The weak version is not satisfactory because it is only able to offer an
explanation for certain errors. The only version which remains
acceptable is the moderate version. However, its findings as presented
by Oller and Ziahosseiny are in contradiction with Lado’s original
idea.
This doesn’t mean that the idea of L1 interference was completely
rejected, but the CAH is applicable in practice only as a part of Error
Analysis
Linguistic Levels of Analysis

Contrastive analysis includes all fields of linguistics such as
phonology, semantics, syntax, morphology and pragmatics. It even
seems that contrastive studies should rather be regarded as an
approach, not as a branch of general linguistics.
Linguistics have differed in the degree of separateness/integration of
the mentioned levels. For instance, while Chomsky once argued that
grammar is autonomous and independent of semantics (1957),
another tradition initiated by Firth claims that there is no boundary
between lexis and grammar. He claims that lexis and grammar are in
fact interrelated.
The emphasis given to various linguistic levels has not been the
same in different linguistic theories. For instance, while the main
focus in Generative Transformational Grammar is syntax, the
Communicative Theory is more concerned with the pragmatic uses
of language.
Procedures for Comparing Languages
Contrastive analysis is based on the assumption that languages can be
compared and contrasted. This comparison is done by linguistics to render
descriptive accounts of the learner’s NL and the TL on various linguistic
levels (phonology, morphology, syntax, lexis, and pragmatics).

Doing a CA involves two steps: description & comparison, (James, 1980)
5 different steps have been mentioned in the literature for CA ( comparing &
contrasting two languages):

1- Selection
3- Comparison
5- Verification

2- Description
4- Prediction
1- Selection
Comprehensive comparison of two languages for pedagogical
purposes is neither feasible nor necessary.
Certain areas of difficulty in TL are selected based on analyst’s prior teaching
experience & bilingual intuition or prior analysis of errors of the learners ( same
native languages)

Compared and contrasted with parallel features in the learner’s NL
2- Description
After the selection of certain linguistic items, structures or rules, the
two languages are explicitly described in question.
Scientific parallel description of the two languages has always been the core of
the CA.
The two languages should be described through the same linguistic model or
framework. For example, if certain aspects of the grammar of L1 are described
through Generative-Transformational Grammar, the same model for the
description of L2 should be applied as well.
3- Comparison

The subsystems of the two languages are juxtaposed in order to find
similarities and differences between them.
Linguistic features of the two languages are compared on three
levels: form, meaning, and distribution of forms.
4- Prediction
Predictions are made about difficulties learners may come across in
acquiring the L2.
Similarities and differences found through the comparison of the two
languages should be judged to see if they are problematic for the
learners or not.
Predictions are made through the formulation of a hierarchy of
difficulty (section 1.8).
5- Verification
Finding out whether the predictions made about errors and
difficulties actually materialize or not.
Hierarchy of Difficulty

Several attempts were made to formalize the prediction stage of
contrastive analysis to avoid the subjectivity involved in CA. One of
the best known was a hierarchy of difficulty (Stockwell, Bowen,
and Martin 1965) by means of which it was possible to make a
prediction of the relative difficulty of a given aspect of the second
language. The first such hierarchy was devised for English and
Spanish, but it was claimed to be universally applicable.
Stockwell and his associates suggested 8 possible degrees of
difficulty for phonological systems.

These degrees were based upon the notions of:
- Transfer (positive, negative, and zero)
- Optional and obligatory choices of certain phonemes in the languages in
contrast

The result:
Applied linguists were able to derive a reasonably accurate inventory of
phonological difficulties that a second language learner would encounter.
Stockwell and his colleagues also constructed a hierarchy of
difficulty for grammatical structures of two languages in contrast. It
included 16 levels of difficulty, based on the same notions in
addition to structural correspondence and functional/semantic
correspondence.
Clifford Prator captured the essence of this grammatical hierarchy in
six categories of difficulty.
Prator’s hierarchy was applicable to both grammatical and
phonological features of language.
Prator’s six categories in ascending order of difficulty
Level 0 – Transfer: no difference or contrast is present between the two

languages; the learner can simply transfer (positively) a sound, structure,
or lexical item from NL to TL (no difficulty, hence the label of “level
zero”).
Example: many vowels and consonants of Persian and English which are
the same in both languges.
Level 1 – Coalescence: two items in NL become coalesced (i.e.
merge) into essentially one in TL; learners need to learn to overlook
a distinction they are used to.

Example: the Persian learner of English must overlook the
distinction between daneshju & daneshamuz, and just use the
English word student.
Level 2 – Underdifferentiation: an item in NL is absent in TL; the
learner must avoid (forget) the item.
Example: phonemes /x/ and /q/ or expressions such as chakeretam
and nokaretam since in English for the same meaning no one says I
am your servant.
Level 3 – Reinterpretation: an item that exists in NL is given a new shape or
distribution in TL; Prator claimed that in some cases items in TL are perceived
as reinterpreted NL items;
Example: the phoneme /l/ in Persian is mainly clear /l/; whereas, in English
depending on the phonological environment, it may be clear or dark.
Level 4 – Overdifferentiation: An entirely new item needs to be
learned in L2 because of little or no similarity to the native language
item.

Example:
Level 5 – Split: one item in NL becomes two or more in the target
language; requiring the learner to make a new distinction.
(counterpart of coalescence).

Example: desk and table in English become one single word in
Persian ( miz).
Thanks for your attention

More Related Content

What's hot

Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)
Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)
Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)
Maria Sofea
 
SLA ,Learning Theories , Second language Aquisition
SLA ,Learning Theories , Second language AquisitionSLA ,Learning Theories , Second language Aquisition
SLA ,Learning Theories , Second language Aquisition
moji azimi
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
adm-2012
 
Introduction to error analysis
Introduction to error analysis Introduction to error analysis
Introduction to error analysis
Muhmmad Asif
 
Second Language Acquisition
Second Language AcquisitionSecond Language Acquisition
Second Language Acquisition
Hala Nur
 

What's hot (20)

Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)
Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)
Criticisms of krashen’s five hypotheses (full)
 
SLA ,Learning Theories , Second language Aquisition
SLA ,Learning Theories , Second language AquisitionSLA ,Learning Theories , Second language Aquisition
SLA ,Learning Theories , Second language Aquisition
 
Universal grammar
Universal grammarUniversal grammar
Universal grammar
 
Social factors and second language acquistion
Social factors and second language acquistionSocial factors and second language acquistion
Social factors and second language acquistion
 
Contrastive Analysis & Errors Analysis
Contrastive Analysis& Errors Analysis Contrastive Analysis& Errors Analysis
Contrastive Analysis & Errors Analysis
 
ERROR ANALYSIS
ERROR ANALYSISERROR ANALYSIS
ERROR ANALYSIS
 
Error analysis lecture
Error analysis lectureError analysis lecture
Error analysis lecture
 
Language maintenance
Language maintenance Language maintenance
Language maintenance
 
Stephan Krashen's five hypotheses
Stephan Krashen's five hypothesesStephan Krashen's five hypotheses
Stephan Krashen's five hypotheses
 
Teaching pronunciation
Teaching pronunciationTeaching pronunciation
Teaching pronunciation
 
Formal instruction and language learning
Formal instruction and language learningFormal instruction and language learning
Formal instruction and language learning
 
Language standardization: How and why
Language standardization: How and whyLanguage standardization: How and why
Language standardization: How and why
 
Introduction to error analysis
Introduction to error analysis Introduction to error analysis
Introduction to error analysis
 
Applied linguistics
Applied linguisticsApplied linguistics
Applied linguistics
 
Introduction to sosiolinguistics
Introduction to sosiolinguisticsIntroduction to sosiolinguistics
Introduction to sosiolinguistics
 
Interlanguage7777
Interlanguage7777Interlanguage7777
Interlanguage7777
 
Error analysis
Error  analysisError  analysis
Error analysis
 
Language Shift and Factors Contributing to Language Shift
Language Shift and Factors Contributing to Language ShiftLanguage Shift and Factors Contributing to Language Shift
Language Shift and Factors Contributing to Language Shift
 
What is CLT?
What is CLT?What is CLT?
What is CLT?
 
Second Language Acquisition
Second Language AcquisitionSecond Language Acquisition
Second Language Acquisition
 

Similar to Contrastive analysis

Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
uniquelyawesome
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
Amy Lebkuecher
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
Amy Lebkuecher
 
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernceChapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
Lashika Dambadeniya
 
4 learner error analysis
4 learner error analysis4 learner error analysis
4 learner error analysis
Ahmed Hussein
 
Sla 1 Bhvrsm
Sla 1 BhvrsmSla 1 Bhvrsm
Sla 1 Bhvrsm
nina s
 
The Input Learner Learners Forward Throughout...
The Input Learner Learners Forward Throughout...The Input Learner Learners Forward Throughout...
The Input Learner Learners Forward Throughout...
Tiffany Sandoval
 
Assigmen clea
Assigmen cleaAssigmen clea
Assigmen clea
farhasni
 
A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...
A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...
A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...
ijejournal
 

Similar to Contrastive analysis (20)

Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)
 
Coherence in english
Coherence in englishCoherence in english
Coherence in english
 
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
Principles & Practice in Language Learning - Chapter 9: Cross-Linguistic Infl...
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
 
ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15ALL_masters_paper_3_2_15
ALL_masters_paper_3_2_15
 
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernceChapter 8 cli cross linguistic interfernce
Chapter 8 cli cross linguistic interfernce
 
4 learner error analysis
4 learner error analysis4 learner error analysis
4 learner error analysis
 
Sla 1 Bhvrsm
Sla 1 BhvrsmSla 1 Bhvrsm
Sla 1 Bhvrsm
 
The Input Learner Learners Forward Throughout...
The Input Learner Learners Forward Throughout...The Input Learner Learners Forward Throughout...
The Input Learner Learners Forward Throughout...
 
R021 Kilborn, K., & Ito, T. (1989). Sentence processing strategies in adult b...
R021 Kilborn, K., & Ito, T. (1989). Sentence processing strategies in adult b...R021 Kilborn, K., & Ito, T. (1989). Sentence processing strategies in adult b...
R021 Kilborn, K., & Ito, T. (1989). Sentence processing strategies in adult b...
 
Assigmen clea
Assigmen cleaAssigmen clea
Assigmen clea
 
A Review Study Of Contrastive Analysis Theory
A Review Study Of Contrastive Analysis TheoryA Review Study Of Contrastive Analysis Theory
A Review Study Of Contrastive Analysis Theory
 
A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
 A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L... A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
A Study of Positive Transfer on Junior High Students in English Vocabulary L...
 
Interlanguage Analysis of Spanish Learners
Interlanguage Analysis of Spanish LearnersInterlanguage Analysis of Spanish Learners
Interlanguage Analysis of Spanish Learners
 
A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...
A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...
A HISTORICAL DEVELOPMENT OF CONTRASTIVE ANALYSIS: A RELEVANT REVIEW IN SECOND...
 
cross.linguitics.on website
cross.linguitics.on websitecross.linguitics.on website
cross.linguitics.on website
 
Error Analys vms is. pptx.pptx
Error Analys vms is. pptx.pptxError Analys vms is. pptx.pptx
Error Analys vms is. pptx.pptx
 
Chapter 2
Chapter 2Chapter 2
Chapter 2
 
Second Language Acquisition by David Nunan
Second Language Acquisition by David NunanSecond Language Acquisition by David Nunan
Second Language Acquisition by David Nunan
 
A Working Paper On Second Language Acquisition Research Some Notes On Theory...
A Working Paper On Second Language Acquisition Research  Some Notes On Theory...A Working Paper On Second Language Acquisition Research  Some Notes On Theory...
A Working Paper On Second Language Acquisition Research Some Notes On Theory...
 

Recently uploaded

Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Chris Hunter
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
QucHHunhnh
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
heathfieldcps1
 

Recently uploaded (20)

psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
psychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docxpsychiatric  nursing HISTORY  COLLECTION  .docx
psychiatric nursing HISTORY COLLECTION .docx
 
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptxUnit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
Unit-IV; Professional Sales Representative (PSR).pptx
 
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and ModeMeasures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
Measures of Central Tendency: Mean, Median and Mode
 
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SDMeasures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
Measures of Dispersion and Variability: Range, QD, AD and SD
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptxUnit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
Unit-V; Pricing (Pharma Marketing Management).pptx
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdfClass 11th Physics NEET formula sheet pdf
Class 11th Physics NEET formula sheet pdf
 
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptxAsian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
Asian American Pacific Islander Month DDSD 2024.pptx
 
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptxUnit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
Unit-IV- Pharma. Marketing Channels.pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdfMaking and Justifying Mathematical Decisions.pdf
Making and Justifying Mathematical Decisions.pdf
 
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi  6.pdf
1029-Danh muc Sach Giao Khoa khoi 6.pdf
 
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdfMicro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
Micro-Scholarship, What it is, How can it help me.pdf
 
ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.ICT role in 21st century education and it's challenges.
ICT role in 21st century education and it's challenges.
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy ConsultingGrant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
Grant Readiness 101 TechSoup and Remy Consulting
 
The basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptxThe basics of sentences session 3pptx.pptx
The basics of sentences session 3pptx.pptx
 
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
How to Give a Domain for a Field in Odoo 17
 
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
PROCESS      RECORDING        FORMAT.docxPROCESS      RECORDING        FORMAT.docx
PROCESS RECORDING FORMAT.docx
 

Contrastive analysis

  • 1. Contrastive Analysis & Error Analysis Keshavarz, Ph.D., Chapter 1, Pages 11 to 20
  • 2. The Weak Version As a reaction to the criticism of the strong version of the CAH, Wardhaugh offered the ‘weak version’. The weak version does not imply the prior prediction of certain fine degrees of difficulty. It recognizes the significance of interference across languages, the fact that such interference does exist and can explain difficulties, but it also recognizes that linguistic difficulties can be more profitably explained after they have been noticed. (Brown 1980: 157). Thus it has rather explanatory power, helping the teachers of foreign languages understand their students’ sources of errors.
  • 3. The starting point in the contrast is provided by actual evidence from ... learning difficulties ... and reference is made to the two systems only in order to explain actually observed interference phenomenon. (Wardhaugh, 1983) Language transfer: i) Positive transfer - where features of the L1 and the L2 match, acquisition of the L2 is facilitated. ii) Negative transfer (L1 interference) - acquisition hindered where L1 and L2 differ.
  • 4. Problems: • A mismatch in L1 and L2 surface structure features will not necessarily cause interference in learning (e.g. basic word order, morphological structure) i.e. not all differences cause problems. • Some errors occur in L2 learners regardless of L1 background (e.g. causative constructions: I make him to leave) i.e. not all difficulties result from language differences. Empirical studies have shown that foreign language learners made numerous mistakes that were not at all predicted by contrastive studies. On the other hand, mistakes that were predicted were hardly ever made by learners. This applies, in particular, to grammar, but also – to a lesser extent – to phonetics and phonology. Furthermore, only about 50% of all mistakes are due to interference, which shows that there is a variety of factors which are responsible for learning difficulties.
  • 5. The Moderate Version In the 1970s, Oller and Ziahosseiny proposed a compromise between the two versions of the CAH and called it a ‘moderate version’. Their theory was based on their research of spelling errors in learners of English as L2 which showed that spelling errors were more common among those learners who used a Roman script in their native language (e.g. Spanish or French) than among those who used a non-Roman script (e.g. Arabic or Chinese). However, the strong version of the CAH would predict the contrary, i.e. more difficulties on the part of the learners who had to acquire a new writing system (Brown 1980).
  • 6. Brown (1980: 159) concludes that interference is more likely to occur when there is similarity between the items to be learned and already known items than in the case of learning items which are entirely new to the learner. He also points to the fact that most of the errors committed by L2 learners are ‘intralingual’ errors, i.e. errors which result from L2 itself and not from L1.
  • 7. Whitman and Jackson carried out a study in which predictions made in four separate contrastive analyses by different linguists were used to design a test of English grammar which was given to 2,500 Japanese learners of English as L2. After comparing the results of the test to the predictions based on the four contrastive analyses, Whitman and Jackson found out that they differed a lot. They came to the conclusion that “contrastive analysis, as represented by the four analyses tested in this project, is inadequate, theoretically and practically, to predict the interference problems of a language learner” (Whitman and Jackson 1972 cited in Brown 1980: 158).
  • 8. Besides the problem of inappropriate predictions, Towel and Hawkins (1994: 18-19) state two other problems. One of them is that “not all areas of similarity between an L1 and an L2 lead to immediate positive transfer” (1994: 19). Towel and Hawkins support this argument by the findings of Odlin’s study in which L1 Spanish learners of L2 English omitted the copula ‘be’ at the early stages of learning regardless the fact that Spanish also has a copula verb adequate to English ‘be’ and thus the positive transfer was possible. However, it didn’t happen. The other problem, they argue, is that only a small number of errors committed by L2 learners could be unambiguously attributed to transfer from L1.
  • 9. Thus, the strong version of the CAH has been proved inadequate, except for the phonological component of language, where it is quite successful in predicting the interference between the L1 and L2 in pronunciation in the early stages of L2 acquisition. The weak version is not satisfactory because it is only able to offer an explanation for certain errors. The only version which remains acceptable is the moderate version. However, its findings as presented by Oller and Ziahosseiny are in contradiction with Lado’s original idea. This doesn’t mean that the idea of L1 interference was completely rejected, but the CAH is applicable in practice only as a part of Error Analysis
  • 10. Linguistic Levels of Analysis Contrastive analysis includes all fields of linguistics such as phonology, semantics, syntax, morphology and pragmatics. It even seems that contrastive studies should rather be regarded as an approach, not as a branch of general linguistics.
  • 11. Linguistics have differed in the degree of separateness/integration of the mentioned levels. For instance, while Chomsky once argued that grammar is autonomous and independent of semantics (1957), another tradition initiated by Firth claims that there is no boundary between lexis and grammar. He claims that lexis and grammar are in fact interrelated. The emphasis given to various linguistic levels has not been the same in different linguistic theories. For instance, while the main focus in Generative Transformational Grammar is syntax, the Communicative Theory is more concerned with the pragmatic uses of language.
  • 12. Procedures for Comparing Languages Contrastive analysis is based on the assumption that languages can be compared and contrasted. This comparison is done by linguistics to render descriptive accounts of the learner’s NL and the TL on various linguistic levels (phonology, morphology, syntax, lexis, and pragmatics). Doing a CA involves two steps: description & comparison, (James, 1980) 5 different steps have been mentioned in the literature for CA ( comparing & contrasting two languages): 1- Selection 3- Comparison 5- Verification 2- Description 4- Prediction
  • 13. 1- Selection Comprehensive comparison of two languages for pedagogical purposes is neither feasible nor necessary. Certain areas of difficulty in TL are selected based on analyst’s prior teaching experience & bilingual intuition or prior analysis of errors of the learners ( same native languages) Compared and contrasted with parallel features in the learner’s NL
  • 14. 2- Description After the selection of certain linguistic items, structures or rules, the two languages are explicitly described in question. Scientific parallel description of the two languages has always been the core of the CA. The two languages should be described through the same linguistic model or framework. For example, if certain aspects of the grammar of L1 are described through Generative-Transformational Grammar, the same model for the description of L2 should be applied as well.
  • 15. 3- Comparison The subsystems of the two languages are juxtaposed in order to find similarities and differences between them. Linguistic features of the two languages are compared on three levels: form, meaning, and distribution of forms.
  • 16. 4- Prediction Predictions are made about difficulties learners may come across in acquiring the L2. Similarities and differences found through the comparison of the two languages should be judged to see if they are problematic for the learners or not. Predictions are made through the formulation of a hierarchy of difficulty (section 1.8).
  • 17. 5- Verification Finding out whether the predictions made about errors and difficulties actually materialize or not.
  • 18. Hierarchy of Difficulty Several attempts were made to formalize the prediction stage of contrastive analysis to avoid the subjectivity involved in CA. One of the best known was a hierarchy of difficulty (Stockwell, Bowen, and Martin 1965) by means of which it was possible to make a prediction of the relative difficulty of a given aspect of the second language. The first such hierarchy was devised for English and Spanish, but it was claimed to be universally applicable.
  • 19. Stockwell and his associates suggested 8 possible degrees of difficulty for phonological systems. These degrees were based upon the notions of: - Transfer (positive, negative, and zero) - Optional and obligatory choices of certain phonemes in the languages in contrast The result: Applied linguists were able to derive a reasonably accurate inventory of phonological difficulties that a second language learner would encounter.
  • 20. Stockwell and his colleagues also constructed a hierarchy of difficulty for grammatical structures of two languages in contrast. It included 16 levels of difficulty, based on the same notions in addition to structural correspondence and functional/semantic correspondence. Clifford Prator captured the essence of this grammatical hierarchy in six categories of difficulty. Prator’s hierarchy was applicable to both grammatical and phonological features of language.
  • 21. Prator’s six categories in ascending order of difficulty Level 0 – Transfer: no difference or contrast is present between the two languages; the learner can simply transfer (positively) a sound, structure, or lexical item from NL to TL (no difficulty, hence the label of “level zero”). Example: many vowels and consonants of Persian and English which are the same in both languges.
  • 22. Level 1 – Coalescence: two items in NL become coalesced (i.e. merge) into essentially one in TL; learners need to learn to overlook a distinction they are used to. Example: the Persian learner of English must overlook the distinction between daneshju & daneshamuz, and just use the English word student.
  • 23. Level 2 – Underdifferentiation: an item in NL is absent in TL; the learner must avoid (forget) the item. Example: phonemes /x/ and /q/ or expressions such as chakeretam and nokaretam since in English for the same meaning no one says I am your servant.
  • 24. Level 3 – Reinterpretation: an item that exists in NL is given a new shape or distribution in TL; Prator claimed that in some cases items in TL are perceived as reinterpreted NL items; Example: the phoneme /l/ in Persian is mainly clear /l/; whereas, in English depending on the phonological environment, it may be clear or dark.
  • 25. Level 4 – Overdifferentiation: An entirely new item needs to be learned in L2 because of little or no similarity to the native language item. Example:
  • 26. Level 5 – Split: one item in NL becomes two or more in the target language; requiring the learner to make a new distinction. (counterpart of coalescence). Example: desk and table in English become one single word in Persian ( miz).
  • 27. Thanks for your attention