O slideshow foi denunciado.
Utilizamos seu perfil e dados de atividades no LinkedIn para personalizar e exibir anúncios mais relevantes. Altere suas preferências de anúncios quando desejar.
Такие разные бюро
переводов
Тарасова Елена, переводчик- фрилансер, Москва
Сведения об авторе
•
•
•
•

1985-1990 гг. – МГ(П)ИИЯ им. Мориса Тореза
С 1992 г. по настоящее время – перевод художественн...
Что думают переводчики
о бюро переводов?
дает мне работу
- БП меня кормит, значит, оно - мой бог
дает мне работу

БП меня
кормит, значит, я
- его бог
Долой кровопивцев!
Позитивный подход
- Как вы относитесь к бюро переводов?
- К хорошим хорошо,

к нормальным нормально,

а к плохим плохо.
Заказ – конечный продукт
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленн...
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
Подготовка оригинала к
переводу

- Считает бесплатной
обязанностью переводчика
или

- Делает своими силами (к
сожалению, н...
Переговоры по поводу
расценок ПОСЛЕ анализа
исполнителем конкретного
оригинала

- Очень часто не
соблюдается выделенное
ус...
Подтверждение
готовности
приступить к работе
со стороны
переводчика –
подтверждение
готовности принять и
оплатить качестве...
Выполнение перевода

- Отсутствие
ответов на
вопросы,
возникающие в
процессе перевода.

- Возможность
обращаться с
вопроса...
Редактирование

- Отсутствие
редактора.

- Взаимодействие с
редактором.

- Сотрудничество с
редактором.

- Придирки,
обосн...
Верстка

- Навязывается
переводчику,
причем часто в
форме
«психологического
контракта».

Доведение оригинала
до полного
со...
- Передача перевода заказчику БП
- Получение от заказчика оплаты услуг БП
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю...
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю...
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю...
- Получение заказа
- Подбор исполнителя
- Подготовка оригинала к переводу
- Передача подготовленного оригинала исполнителю...
Оплата услуг
переводчика

- Отсутствие оплаты в
оговоренный срок и в полном
объеме.
- Попытки применения
неоговоренных зар...
Перевод по любым
тематикам
В сжатые сроки

Без редактора и
корректора, с
использованием
штрафов за ошибки.

5 долларов за ...
5 долларов
Перевод по нескольким
профильным тематикам
В разумные сроки,
позволяющие обеспечить
должное качество
С последую...
Спасибо за внимание!

Автор: Тарасова Е.Л.
Дизайн, верстка: Тарасова С.И.
Художественное оформление: Шишкин В.Н., Кожухова...
Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×
Próximos SlideShares
Translation Technology in Russia: 10 tools most popular with large LSPs
Avançar
Transfira para ler offline e ver em ecrã inteiro.

1

Compartilhar

Baixar para ler offline

Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

Baixar para ler offline

Livros relacionados

Gratuito durante 30 dias do Scribd

Ver tudo

Elena Tarasova: Translation agencies: the good, the bad and the okay ones

  1. 1. Такие разные бюро переводов Тарасова Елена, переводчик- фрилансер, Москва
  2. 2. Сведения об авторе • • • • 1985-1990 гг. – МГ(П)ИИЯ им. Мориса Тореза С 1992 г. по настоящее время – перевод художественной литературы 1996-2004 гг. – работа в штате различных компаний С 2004 г. по настоящее время - переводчик-фрилансер
  3. 3. Что думают переводчики о бюро переводов?
  4. 4. дает мне работу - БП меня кормит, значит, оно - мой бог
  5. 5. дает мне работу БП меня кормит, значит, я - его бог
  6. 6. Долой кровопивцев!
  7. 7. Позитивный подход
  8. 8. - Как вы относитесь к бюро переводов? - К хорошим хорошо, к нормальным нормально, а к плохим плохо.
  9. 9. Заказ – конечный продукт - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение перевода до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  10. 10. - Получение заказа - Подбор исполнителя
  11. 11. Подготовка оригинала к переводу - Считает бесплатной обязанностью переводчика или - Делает своими силами (к сожалению, не всегда достаточно качественно) или - не считает нужным готовить - предлагает переводчику сделать за отдельную плату. Передача подготовленного - Возможны задержки по оригинала исполнителю вместе сравнению с оговоренным с требованиями к переводу и сроком. справочными материалами - Нечетко сформулированные требования. Делает своими силами и передает переводчику в редактируемом формате, обеспечивающем беспроблемную работу с САТ, если таковые используются. - Передача без задержки или - Передача в оговоренный срок. с продлением срока сдачи заказа по согласованию с переводчиком. - Четко сформулированные - Четко сформулированные требования. требования в разумном количестве. - Невнятно изложенные, и (или) недостаточные, и (или) избыточные справочные материалы. - Внятно изложенные материалы в необходимом количестве. - Глоссарий, информативные документы, проясняющие суть написанного в тексте, а не все подряд на тему. - Некачественные базы ПП. - Оказывающие реальную помощь в работе базы ПП. - Качественные базы ПП, возможность попросить доработать подготовленный текст, если возникают проблемы с САТ.
  12. 12. Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Очень часто не соблюдается выделенное условие. - Есть понимание, что расценки называются после ознакомления, но не всегда на ознакомление дается достаточно времени. - Попытки получить - Расценки корректируются скидки за объем или в по сравнению с расчете на большой объем в оговоренными в начале будущем. сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода. - Попытки возложить на переводчика не его обязанности. - Предложение возложить на переводчика дополнительные обязанности за дополнительную плату. - На ознакомление дается достаточно времени, можно задать возникшие вопросы. - Расценки корректируются по сравнению с оговоренными в начале сотрудничества только в сторону увеличения и только в связи со сложностью и (или) срочностью перевода. - Никаких дополнительных обязанностей. Переводчик должен переводить! - Повышенная ставка за срочность предусмотрена изначально. О повышении - Отказ применять - Ставка повышается, но не ставки за трудоемкость можно повышающие всегда до уровня, вести переговоры. Про коэффициенты в связи со обеспечивающего сложность, как правило, речь срочностью и (или) фактическую компенсацию не идет, так как грамотно сложностью перевода трудозатрат на сложный и подобран исполнитель. (или) срочный перевод ВАЖНО! Психологический контракт не допускается. Все должно быть проговорено и закреплено письменно или устно. Не стесняйтесь задавать как можно больше вопросов.
  13. 13. Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Иногда отсутствует четкость взаимодействия с менеджером проекта. Необходимо официальное подтверждение, что можно приступать к работе, желательно письменное. - Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе. - Отлаженный процесс взаимодействия, заранее оговорено, с какого момента можно приступать к работе.
  14. 14. Выполнение перевода - Отсутствие ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода. - Возможность обращаться с вопросами, возникающими в процессе перевода. - Оперативное получение ответов на вопросы, возникающие в процессе перевода. - Возможность проконсультироваться со специалистом в предметной области. - Возможность передать другому исполнителю текст не по своей тематике. - Возможность задать вопрос автору текста. Сдача перевода БП - Отсутствие подтверждения получения перевода. - Подтверждение получения перевода. - Отсутствие четкого понимания, с какого момента перевод считается сданным. - Четко установленный срок, в течение которого перевод может быть возвращен на доработку. - Подтверждение получения перевода и благополучного состояния конечного файла. - Уточнение спорных моментов и необходимая доработка в течение ограниченного периода времени.
  15. 15. Редактирование - Отсутствие редактора. - Взаимодействие с редактором. - Сотрудничество с редактором. - Придирки, обосновывающие штраф или демонстрирующие «нужность» редактора. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур. - Правки, ухудшающие перевод. - Возможность ознакомиться с правкой. - Возможность уточнения терминологии, расшифровки аббревиатур, получения рекомендаций по стилю изложения. - Возможность обсуждения редакторской правки, в дальнейшем – ознакомления с правкой клиента и ее обсуждения. - Дружелюбный тон общения, снабжение переводчика дополнительными материалами, долгосрочное сотрудничество в работе над рассматриваемым и другими проектами. - Присутствует в обязательном порядке. - Отсутствие возможности посмотреть правки. - «Карающая длань» редактора. Корректура - Как правило, отсутствует. - Ровный деловой тон общения. - Часто функцию корректора выполняет редактор.
  16. 16. Верстка - Навязывается переводчику, причем часто в форме «психологического контракта». Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Непонимание того, что полное удовлетворение требований заказчика – задача БП, а не переводчика. Возможны попытки обвинить переводчика в недовольстве заказчика. - Может быть предложена переводчику за отдельную плату и с пропорциональным увеличением срока. - Как правило, происходит без участия переводчика, но возможны обращения с просьбой что-то изменить по просьбе заказчика. - Как правило, в БП есть верстальщик, который просит переводчика не осложнять ему работу своей версткой. - Происходит без участия переводчика. Переводчик может быть ознакомлен с правкой заказчика, чтобы учесть исправления в дальнейшей работе.
  17. 17. - Передача перевода заказчику БП - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  18. 18. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  19. 19. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Оплата услуг переводчика - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  20. 20. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП - Оплата услуг переводчика
  21. 21. - Получение заказа - Подбор исполнителя - Подготовка оригинала к переводу - Передача подготовленного оригинала исполнителю вместе с требованиями к переводу и справочными материалами - Переговоры по поводу расценок ПОСЛЕ анализа исполнителем конкретного оригинала - Определение объемов и сроков перевода - Подтверждение готовности приступить к работе со стороны переводчика – подтверждение готовности принять и оплатить качественно выполненную работу со стороны БП - Выполнение перевода - Сдача перевода БП - Редактирование - Корректура - Оплата услуг переводчика - Верстка - Доведение оригинала до полного соответствия требованиям заказчика - Передача перевода заказчику - Получение от заказчика оплаты услуг БП
  22. 22. Оплата услуг переводчика - Отсутствие оплаты в оговоренный срок и в полном объеме. - Попытки применения неоговоренных заранее штрафов. - Попытки применения необоснованных штрафов. - Попытки навязать переводчику странные схемы расчетов, например, вычесть процент от вознаграждения за сокращение срока оплаты. - Попытки задним числом получить не оговоренную заранее скидку. - Попытки обусловить выплату вознаграждения дополнительными действиями, не имеющими отношения к переводу («лайкнуть» страницу БП в социальных сетях и т.п.). - Ссылки на отсутствие у БП средств, на то, что не заплатил заказчик. - Как правило, четкое соблюдение сроков оплаты, хотя сами сроки могут быть немаленькими. - Комфортные сроки оплаты, точное их соблюдение.
  23. 23. Перевод по любым тематикам В сжатые сроки Без редактора и корректора, с использованием штрафов за ошибки. 5 долларов за страницу Перевод по нескольким профильным тематикам В оговоренные заранее сроки С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество Тесно сотрудничая с редактором, получая рекомендации и необходимую информацию по теме, с последующей правкой корректором
  24. 24. 5 долларов Перевод по нескольким профильным тематикам В разумные сроки, позволяющие обеспечить должное качество С последующей редакторской правкой и иногда с привлечением корректора, но со штрафами 10 долларов Перевод по тематике, на которой специализируется переводчик В сжатые сроки, исключающие высокое качество С передачей текста непосредственно клиенту и возложением на переводчика ответственности за его (клиента) недовольство
  25. 25. Спасибо за внимание! Автор: Тарасова Е.Л. Дизайн, верстка: Тарасова С.И. Художественное оформление: Шишкин В.Н., Кожухова Н.Ю.
  • BerendyaevMaxim

    Dec. 24, 2014

Vistos

Vistos totais

7.302

No Slideshare

0

De incorporações

0

Número de incorporações

5.494

Ações

Baixados

23

Compartilhados

0

Comentários

0

Curtir

1

×