SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 255
Baixar para ler offline
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Unit 1
Научно-технический перевод. Виды перевода.
1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и
текста оригинала:
а) устный перевод – перевод, выполненный в устной форме:
- устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в
устной форме):
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
 последовательный перевод (разнoвидность устного перевода,
осуществляемого после прослушивания определенной единицы
текста, в паузах между этими единицами);
 синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически
одновременно с произнесением текста оригинала);
 односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в
одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
 двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы,
осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
- устный перевод письменного текста (перевод письменного текста,
выполненный в устной форме).
б) письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме:
o письменный перевод письменного текста (перевод
письменного текста, выполненный в письменной форме);
o письменный перевод устного текста (перевод устного текста,
выполненный в письменной форме).
2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической
характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
 художественный перевод (перевод художественных текстов);
 научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и
документации);
 общественно-политический перевод (перевод общественно-
политических текстов);
 военный перевод (перевод текстов по военной тематике);
 юридический перевод (перевод текстов юридического характера);
 бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).
3. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
 практический перевод - перевод, предназначенный для практического
использования в качестве источника информации:
o рабочий (информационный)
перевод (неотредактирова нный перевод, в основном пригодный
для практического использования, но не оформленный для
опубликования);
o консультативный перевод (вид информационного перевода,
осуществляется обычно в устной форме, включает элементы
аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа,
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего
по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста
оригинала);
o издательский (печатный) перевод (письменный перевод,
тиражированный при помощи средств массового размножения и
предназначенный для широкого распространения);
o опубликованный перевод (практический или учебный перевод,
тиражированный при помощи средств массового размножения);
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
 учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для
подготовки переводчиков или как один из приемов обучения
иностранному языку;
 экспериментальный перевод - перевод, выполненный с
исследовательской целью;
 эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с
квалифицируемым переводом.
4. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи
смыслового содержания оригинала:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
 полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое
содержание оригинала без пропусков и сокращений.
 неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание
оригинала с пропусками и сокращениями:
o сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое
содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
o фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь
отдельного отрывка или отрывков);
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
o аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с
каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
o аннотационный перевод (перевод, в котором
отражаются лишь главная тема, предмет и назначение
переводимого текста);
o реферативный перевод (перевод, в котором содержатся
относительно подробные сведения о реферируемом документе - его
назначении, тематике, методах исследования, полученных
результатах).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Исходя из целей и задач строительства, предлагаем перечень видов
текстов, перевод которых может быть необходим в области строительства:
1) организационная часть строительства: контракты, переписка
с подрядчиками и контролирующими органами, протоколы собраний,
документация отдела кадров (должностные инструкции, резюме,
объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства, технико-
экономические обоснования;
2) техническая часть строительства: технические условия, чертежи,
правила и описания порядка выполнения работ, проекты производства работ,
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, монтажу
отопления, вентиляции, кондиционирования.
3) материально-техническое обеспечение строительства: заказы на
поставку, описания изделий и материалов, в том числе паспорта
безопасности, отчеты инспекторов, планы проверок и испытаний, дефектные
ведомости;
4) охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды:
материалы для курсов и инструктажей персонала, правила и инструкции,
инструкции по технике безопасности; проекты оценки воздействия на
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
окружающую среду, описания мероприятий по охране окружающей среды,
переписка с контролирующими органами;
5) строительство как инженерно-техническая наука:
научные и научно-популярные статьи и книги, учебники.
Как мы заметили, основным видом технического перевода остается
полный письменный перевод, все остальные являются его производными или
сокращенными формами в виде реферата или аннотации.
Реферативный перевод – это письменный перевод заранее выбранных
частей оригинала, которые логически связаны в единый материал.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Аннотационный перевод – это вид технического перевода,
заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке.
Аннотация книги или статьи – это краткая характеристика оригинала,
излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда
еще и критическая оценка оригинала.
Аннотация должна быть представлена следующими частями:
1. Вводная часть: название оригинала на русском языке,
фамилия и имя
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
автора, название статьи на языке оригинала, название журнала или книги, место
издательства на иностранном языке, год, номер издания, количество страниц.
2. Описательная часть: указание темы, перечень основных положений
оригинала, предельно сжатая характеристика.
3. Заключительная часть: подведение итога изложения оригинала, перечень
иллюстраций, чертежей, библиография, возможные рекомендации и оценки
автора аннотации.
Задание
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Посетите страницу американского общества гражданского строительства –
american society of civil engineers:
http://civil-engineering.asce.org//
выберите статью в любом из журналов в архиве и составьте
аннотацию к ней.
Unit 2
Лексические основы перевода
2. 1. Установление значения слова
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в
родном языке, которое является близким по значению английскому слову.
Такое слово в теории перевода называется лексическим, или
словарным, соответствием. Для правильного использования
лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы
смысловых отношений между словами:
1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют
друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается
одним и тем же эквивалентом. К таким словам (они составляют около 30
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
процентов словарного состава языка) относятся имена собственные,
числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические
термины, географические названия: Canada, twelve, Tuesday, July, inflation,
the Netherlands.
2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном
языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Задача выбора нужного
варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста.
Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного
контекста вариантное соответствие.
Например, английскому слову variability в русском языке
соответствуют изменчивость, неровность, неустойчивость:
Variability of temper – изменчивость настроения
Data variability – вариативность данных
Variability of character – неровность характера
Variability of prices – неустойчивость цен
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем
даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма
(калькированного перевода) и при передаче смысла «звучит не по-
русски»
Например, в предложении I am happy to be involved in this project из семи
значений глагола involve подходит только «вовлекать». И, тем не менее, нельзя
принять как удачный перевод предложения – Я рад быть вовлеченным в этот
проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по-
русски. Как носители русского языка, мы должны сказать: Я рад участвовать в
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла
высказывания.
Упражнение 1. Переведите следующие предложения,
содержащие многозначные слова.
1. The company’s directing agency is located in Detroit. 2. This can hardly be treated
as a free article. You’ll have to include the funds for the customs clearing. 3.
Competitive capacity of enterprises is number one issue. 4. The rent and utilities
coverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80% by this
July. 5. Price gap has become the main reason for many domestic goods being bought
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
out of the country. 6. They have been speculating on margin for a couple of years
now. 7. The chief executive officer was appointed in May. 8. The immediate task is
to temper the impact of inflation.
2. 2. Перевод терминов
Важной характеристикой технических текстов является использование
терминов – эмоционально нейтральных слов или словосочетаний, которые
употребляются для точного определения понятия или назначения предметов.
При переводе термина можно использовать самые разные приближенные
способы перевода:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Транслитерации - замены английских букв русскими- (radar - радар, laser –
лазер).
Транскрипции - передачи английских звуков русскими буквами- в основном
для имен собственных и названий (House Co – компания Хауз К).
Калькирования - копирования смысла и грамматической формы – (radio
transmitter – радиопередатчик).
Описания - когда отсутствует значение слова в словаре и в русском языке.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Необходимо обратить внимание и на двухкомпонентные (двухсловные)
термины, в которых нужно при переводе менять местами первый и второй
компоненты, т.е. определение становится определяемым, и
наоборот.
steel plate толстолистовая сталь
steel sheet тонколистовая сталь
structural steel металлоконструкция (но и «конструкционная сталь»)
structural frame рамная конструкция
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
structural support опорная конструкция
structural tube трубчатая конструкция
Особое место в современной научно-технической литературе
занимают многокомпонентные термины, представляющие
определенную трудность при переводе. Например: heavy steel and welded or
cool riveted structure – конструкция, выполненная из тяжелых стальных
сварных и склепанных листов.
Узкоспециальная терминология – самый представительный слой
специальных терминов, именующих специфические для строительства знания
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
(laying of concrete – укладка бетона, concrete technology – технология бетона,
tunnel concrete technique - технология бетонирования тоннелей), реалии (lintel –
перемычка; span – пролет, например балки), понятия (panel construction –
панельное строительство; air brick – пустотелый кирпич; cob – смесь
глины, гравия и соломы, используется для обмазки стен), категории (wood
product – лесоматериал, heavy-duty flors – полы под значительными
эксплуатационными нагрузками).
Организующим началом для узкоспециальных терминов является
наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым
распределяется основной корпус терминов.
Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда,
предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как
самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит
интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект
деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт
деятельности.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят
почти адекватное вербальное выражение в составе строительной лексики.
Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до
некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной
строительной терминологии:
1. Термины, именующие сферу деятельности, в состав которых войдут
названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства;
наименования проблем, решением которых занимается строительная наука:
civil construction – гражданское строительство, stage construction – поэтажное
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
строительство, turn-key construction – строительство под ключ, military
construction – военное строительство, environmental impact – воздействие на
окружающую среду.
2. Термины, именующие объект деятельности: earthworks – земляные
работы, земляное полотно дороги, plumbing – водопроводно-канализационная
сеть (здания), prefab house – стандартный дом, curtain wall – несущая стена, sod
building – здание, крыша которого покрыта дерном, construction site –
строительная площадка, horsed mould – опалубка для бетона, composition floor –
бесшовный пол из составного материала.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
3. Термины, именующие субъект деятельности: design engineer –
инженер-конструктор, builder – застройщик, architect – архитектор,
проектировщик, decorator – маляр, steel erector – монтажник
металлоконструкций, tiler – кровельщик,
Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не
всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы
деятельности: builder → build, decorator → decorate.
4. Термины, именующие средства деятельности: I-beam – балка
двутаврового сечения, pile driver – свайный копер, bill of quantities –
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
спецификация объемов работ, chemical wood – древесная целлюлоза, triple wood
– трехслойная фанера, structural steel – конструкционная сталь, modular brick –
модульный кирпич, gas concrete – газобетон.
5. Термины, именующие продукты деятельности, охватывают
широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом,
предметная и абстрактная категория понятий): log house – сруб, macadam road –
дорога со щебеночным покрытием, span – пролет, double floor – пол с двойной
обрешеткой, buckle – стяжка.
Упражнение 2. Проанализируйте текст на наличие терминов и переведите.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Sound insulation and noise control
The auditorium needs to be insulated from sources of noise beyond its
enclosure such as external traffic noises and from adjacent functions. An
acceptable background noise level within the auditorium as heard by
members of the audience needs to be identified: standards are expressed as Noise
Rating (NR) and recommended levels vary according to the type of production. These
include NR 20 for classical music, opera and dance and NR 25 for drama and
musicals. If recording of live performances is part of the brief then the recommended
level may be as low as NR 15. The lower the NR then the more difficult it is to
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
achieve. With each rating there is an effect on the design of the enclosure, openings
within the enclosure and the air-conditioning/heating/ventilation systems, which may
suggest the following:
- isolation of the auditorium structurally from the adjacent spaces
and/or a double wall, especially if external: double skin roof construction, especially
if subject to aircraft noise; foundation of the structure on anti-vibration mounts to
avoid groundborne noise.
- sound locks to all doors at point of entry into the auditorium.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
- services acoustically sealed when they penetrate the walls and floor of the
auditorium.
2. 3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из
других языков, – греческого и латинского, а также из современных языков (в
основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины
– из французского, компьютерная и бизнес-терминология – из английского).
Интернациональные слова – это лексические единицы, которые имеют
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
структурно-семантическую общность во многих языках. Такие слова сходны по
звучанию, написанию и значению:
contrast – контраст
manager – менеджер
inflation – инфляция
philosophy – философия
Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдо-
интернациональными, или "ложными друзьями". Эти слова имеют сходную
форму написания с интернациональными словами. Причины существования
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
сходной формы написания могут быть самые разные, но чаще всего такая
форма – результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Сходные
формы написания этих слов часто бывают причиной ошибок при
переводе. При сопоставлении русского и английского языков эти
слова можно подразделить на две группы:
1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно
другое значение:
accurate – точный, а не аккуратный;
actual – действительный, а не актуальный;
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
advocate – сторонник, защитник, а не адвокат;
aspirant – претендент, а не аспирант;
complexion – цвет лица, а не комплекция;
data – данные, а не дата;
Dutch – голландский, а не датский;
list – список, а не лист;
magazine – журнал, а не магазин;
principal – основной, а не принципиальный.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
2. К более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика, которые
лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в
остальных.
authority – власть (реже - авторитет);
activity – деятельность, (реже - активность);
aggressive – энергичный, настойчивый, а не только "агрессивный";
balance – сальдо, остаток, а не только "баланс";
character – персонаж, а не только "характер";
collect – взимать, а не только "собирать" или "коллекционировать";
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
control – управлять, а не только "контролировать";
credit – заслуга, а не только "кредит";
department – управление, факультет (США), министерство;
object – цель, задача, а не только "объект".
Необходимо отметить, что особую группу составляют паронимы – слова,
близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и имеющие разные
значения:
accept (v) – принимать;
except (conj) – кроме (за исключением);
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
adapt (v) – приспособить;
adopt (v) – принимать, усыновлять;
affect (v) – воздействовать, влиять;
effect (v) (n) – производить, выполнять, эффект;
complement (n) (v) – дополнение, комплект, дополнять;
compliment (n) (v) – комплимент, похвала; выразить комплимент;
conscious (a) – сознающий, в сознании;
conscientious (a) – добросовестный;
council (n) – совет (муниципалитет);
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
counsel(n) – обсуждение; адвокат;
data (n) – данные;
date (n) – дата;
economic (a) – экономический;
economical (a) – экономный, бережливый;
expand (v) – расширять(ся);
expend(v) – расходовать(средства);
personal (a) – личный, персональный;
personnel (n) – персонал.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Упражнение 3. Укажите значение следующих английских словосочетаний,
в которых используются «ложные друзья» переводчика.
1. Banking officers. 2. Public debt. 3. Interest rate. 4. Convention of the
Entrepreneurs Union. 5. Personnel department. 6. Champion of peace. 7. Ammunition
storage. 8. Null document. 9. Legal matters. 10. Accurate data. 11. Title and position.
12. Human values.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
2. 4. Неологизмы
Неологизмы (neologisms) – это новые слова, появляющиеся в языке, и новые
значения, возникающие у уже существующих слов. И те и другие
представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо
уловить новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста.
Неологизмы, как и сленг, рождаются в том или ином языке стремительно, и причина
этого в том, что в обществе, в тех или иных кругах может назреть потребность как-то
обозначить новое явление. Естественно, что словари не спешат с регистрацией
неологизмов. Со временем неологизм может «выпасть» из языка и все о нем забудут.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют
«окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. Понятно, что словари
регистрируют только общеупотребительные новые слова,
вошедшие в язык. Так называемые авторские, индивидуальные неологизмы
в словари не попадают.
Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим
некоторые из этих способов.
1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов,
словосложения).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов,
можно назвать суффиксы:
- ian ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician);
- ation commodification - использование денег в качестве
товара, который
можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification);
- ship craftsmanship - искусство воздействия на массы;
showmanship - умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза;
- dom bangdom - организованный бандитизм;
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
suckerdom - тунеядец;
- ize itemize - рассматривать по пунктам;
unionize - быть членом профсоюза.
В английском языке постоянно появляются неологизмы, образован-
ные путем словосложения:
laptop (= notebook) переносной компьютер
know-how ноу-хау, технология
sit-in сидячая забастовка
buy-in выгодная сделка (покрытие расходов за счет
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
продавца на бирже)
shut-down закрытие, ликвидация (завода)
has-been политический деятель, утративший свое влияние
2. Переосмысление существующих в языке слов.
Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным
словам новых значений. Интересным примером появления неологизма в
результате переосмысления является слово colour-blind (adj). Первоначальное
значение этого слова - человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
четверти 20-го века оно приобрело значение человек, который не разделяет
людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности.
3. Заимствования из других языков.
Несмотря на преобладание заимствованных из английского
языка слов и терминов в других языках, в английский язык также вошло
(правда, значительно меньшее) некоторое количество слов из других языков.
Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно
обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда
и Всемирного банка выделяются траншами.
Еще один пример заимствования из французского языка - термин
laissez-faire - политика невмешательства, свобода действий в
сфере бизнеса.
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы).
Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] -
personal computer (персональный компьютер); aka - also known as (известный
также как).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Акроним - сокращение, фонетическая структура которого совпадает с
фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера
акронимов можно привести названия алгоритмических языков:
ALGOL (Algorithmic Language) – Алгол;
LISP (List Processing) – Лисп;
FORTRAN (Formula Translation) – Фортран.
Иногда благодаря развитию языка аббревиатура может трансфор-
мироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний,
постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово
(термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как
сокращение.
Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой,
акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus.
Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера», мы вряд ли
задумываемся над тем, что слово лазер - это тоже сокращение: laser - light
amplification [by] stimulated emission [of] radiation. Широко применяемый в
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
банковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.) - это сокращение от The Society
for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications.
5. Конверсия.
Весьма распространенным способом образования неологизмов
является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например,
глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие.
Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по
контексту, путем сопоставления со значением исходного существительного и
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим
существительным:
The unemployment rate sky-rocketed in 1994. – Уровень безработицы резко
увеличился в 1994 году (дословно - взлетел как ракета).
The wages have plummeted (plummet - свинцовая гиря). – Заработная плата резко
сократилась (упала со скоростью свинцовой гири).
Обратный пример конверсии - образование имени существительного от
глагола:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Spend (n) - an amount (to be) spent (количество потраченных денег), как в
следующем случае: It is also believed the winning agency could benefit from
an increased spend on the account of up to 1.5 million.
Что касается способов перевода неологизмов, то они следующие.
Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что, во-первых, самым
распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога
на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются
крайне редко. Второй способ – это перевод путем транскрипции или
транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации:
grapefruit — грейпфрут. Поскольку фонетические и графические системы
языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова
иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна:
kleptocracy – клептократия (воровская элита), skateboarding – скейтбординг (катание
на роликовой доске).
Третий способ – метод калькирования. Например, street people можно
перевести как люди улицы, «уличные люди».
Четвертый способ — это приближенный перевод, например, residence permit –
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
прописка.
Пятым способом может быть описательный перевод. Например,
выражение kitchen cabinet передается по-русски не как «кухонный кабинет»
(такой буквализм не подходит), а как (шутл.) «группа неофициальных советников
президента» (США).
Упражнение 4. Переведите на русский следующие неологизмы, используя
словари.
1.The front-line manager is the most important two-way communicator in any business.
2.Whether it is called "re-engineering", downsizing or delayering, the goals are the same: to
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
eliminate tiers of middle managers in order to delegate responsibility to those actually
running factories, designing products or dealing with customers. 3.More staff cuts or
right-sizing are needed. 4.When market prices are rising, people talk about a bull
market. 5.GM and Ford have used luxury cars as cash cows.6."Golden handshake "is a
rather new term used now in English. 7.Do you know what the term "golden parachute
"means? It's part of a business person's contract that states that they will be paid a large
amount of money when their contract ends or when they leave the company. 8.If you know
what "golden parachute " means, you can also guess what "golden hello "is. 9.By "golden
hello "we mean a large amount of money paid by an employer to secure the long-term
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
loyalty of a key employee. 10.Among the neologisms we can also mention the term "green
mail". It has nothing to do with mail. You should grasp it as a single unit. It means the
practice of buying stock in your own company, usually at a high price. You buy
the stock not to allow to take control of your company. 11. A megabank is a new word. It
means a bank which is very large. 12.The expression to scrap merger means to kill the ideas
of merger. 13.A financial merry-go-round is a new term. What it means you can guess if
you interpret the word merry-go-round figuratively. 14. A minority stake is a block of
shares belonging to the minority of stockholders.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Unit 3
3.1 Порядок слов в английском предложении. Отступление от
прямого порядка слов.
Английское предложение имеет фиксированный (твердый) порядок слов.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Обстоятельство
времени
Подлежащее Сказуемое
Смысловой
глагол либо
Вспомогательный
+ смысловой
Дополнение
Косвенное /
прямое/
предложное
Обстоятельство
места, времени
и др.
This results in some changes in the structure.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
The design of
automatic digital
computers
is not a simple
matter.
In the morning the lab assistant makes the experiment with a new
substance.
Инверсия
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Случаи инверсии: образование вопросительной формы предложений,
необходимость особо выделить (усилить) тот или иной член
предложения, необходимость улучшить ритм предложения.
1. В начало предложения выносятся:
a) дополнение:
This mistake we observed in all his articles. – Именно эту ошибку мы наблюдали
во всех его статьях;
б) сказуемое:
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
In Table 3 are given radii of free ions. - В таблице 3 даются радиусы свободных
ионов;
в) смысловая часть сложного сказуемого:
Remaining to be discussed is the main problem. – (Теперь) остается обсудить
основную проблему.
Important for this method is temperature. – Самое главное в этом методе- это
температура.
2. Инверсия также встречается и в уступительных придаточных
предложениях.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Difficult though it may be the problem will be formulated. – Хотя, может быть, и
трудно, задача будет сформулирована.
Hard as it is we must do the work. – Как ни трудна эта работа, мы должны
сделать её.
3. Инверсию могут вызвать некоторые наречия, союзные слова и
словосочетания, если они стоят в начале предложения:
Оnly – только
Never- никогда … не (к сказуемому(
Rarely- редко
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Nowhere- нигде
Not only … but – не только… но и
Hardly …when – едва… как
a) Only in special cases do the waves reinforce one another. – Только в особых
случаях волны усиливают друг друга.
б) Temperature will remain constant. - Температура будет оставаться
постоянной.
But: Never in this case will temperature remain constant. Никогда в этом случае
температура не будет оставаться постоянной.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
The current stopped. – Ток прекратился.
But: Not only did the current stop but... Не только прекратился ток, но и….
(вводится вспомогательный глагол того времени, в котором употреблено
предложение.
в) We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once
more. - Мы не смогли определить образец. А также мы не смогли провести
эксперимент еще раз.
Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических
элементов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
1. Усилительно- выделительная конструкция it is … that (which, who,
when):
It is this last category that is of interest to us. - Именно эта последняя
категория представляет для нас интерес.
It was he who informed us about the results of the experiment. – Это он сообщил
нам о результатах работы.
It was not only this value that counted. – Не только эта величина имела значение.
2. Примечание: It is this question that we interested in. – Именно этот вопрос
интересует нас (здесь: усилительная конструкция).
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
It is possible that the problem will be solved. – Возможно, что эта проблема будет
решена (здесь: безличная конструкция с формальным
подлежащим).
3. Усилительный глагол do. (Перевод – действительно, все же, наконец и т.п.)
The value does seem high in the light of this observation. – В свете этого
наблюдения данное значение действительно кажется высоким.
It did cause some difficulties. – Это все же вызвало некоторые трудности.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
Упражнение 1. Проанализируйте случаи отступления от прямого порядка
слов, усилительные конструкции, безличные конструкции с
формальным подлежащим и переведите текст.
Fire-damaged concrete
Dear sir,
I have read with interest the article on the reinstatement of Co-operative House,
Lincoln, which appeared in the June 27th issue of your journal. As the representative
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
of the clients I do, however, consider that some aspects of the article call for
comment.
On page 26 the authors state “... it is arguable that a better decision would
have been to demolish completely and rebuild”, but decline “to pursue this argument
Mo the realms of cost and time”. This is unfortunate as these two factors are of
paramount importance to the owners of any fire-damaged commercial property.
When the decision was taken to reinstate Co-operative House, the advice available to
the Society and its Insurers indicated that the cost was likely to be less than that of
demolishing and rebuilding. This prediction was confirmed when costs were
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
available following completion. Of even greater importance to my Directors were the
estimates of time required. For reinstatement the time required was only
18 months from the date of the fire to re- opening for business and this was
achieved. For rebuilding, including a period for demolition, preparation of plans and
negotiations with the local authority in addition to the actual construction, the
equivalent period was 2.5 years. From experience with the original building this
estimate was probably optimistic, but in any case the returns available from one
year's operation of a 6, 5032 m departmental store on a prime city centre site
represent a very significant sum of money. In addition there were other major factors
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
which are almost impossible to evaluate. These particularly included the further
losses in goodwill, trade and key personnel, which would have been the
inevitable result of increasing the period of closure. May I therefore reassure any
other building owner who may be unfortunate enough to suffer a fire of this
magnitude that even with the benefit of hindsight we would have made the same
decision to reinstate as was made soon after the fire.
Упражнение 2. Найдите в предложении подлежащее и сказуемое, сделайте
перевод.
1. The teacher of English marks our mistakes in red.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
2. After their experimental work in the chemical laboratory for 10 minutes
3. The building of the Polytechnic Institute faces the park.
4. The assistants cap the test-tubes with paper cones.
5. Here the street parallels the railroad line.
6. The central building of the University houses the department of biology.
7. The laboratory man times the beginning of the tests.
8. The population of the city numbers 3 million.
Упражнение 3. Составьте предложения, руководствуясь таблицей порядка
слов
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
1. Work, leading scientists, at the problem, now.
2. New, factories, construction, of, will continue.
3. A, Russia, major, industry, auto- making, is, at present, in.
4. Is, main, the material, metal, the engineer, of.
Упражнение 4. Переведите предложения, содержащие конструкцию there
is/are.
1. There are different sources of energy.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
2. There are many different kinds of reactors varying in size, in the type of fuel
used, and in the quality of fuel.
3. There are two other reasons for the use of such a relay.
4. There were some cracks in the structure.
5. There is no fear of damaging the machine if it is properly maintained.
6. Is there any demand for the tubes of that size?
7. There is a great number of goods that can be transported by air.
8. There are powerful cranes for unloading ships I this port.
9. There are some factories to be rebuilt in this region.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
3.2 «Цепочка существительных»- правило ряда.
1. The book of interest – книга, представляющая интерес(после
определяемого слова с предлогом);
a simulation technique – метод моделирования (до определяемого слова без
предлога);
a book case – книжный шкаф (существительное в роли определения не имеет
множественного числа и может переводиться прилагательным);
a requirements document – описание всех требований;
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
an opportunities study – описание всех возможностей (множественное число
дано для подчеркивания множественности предмета – при
переводе не может быть прилагательным).
2. Правило ряда. Если после артикля (или другого определителя
существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в
единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд), то
только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с
которого следует начинать перевод этого ряда, формулируя мысленно после
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
него вопрос «какой?». Все остальные слова будут его определениями
(Пумпянский А.Л., 1968).
These error recovery techniques are well known. Эти методы исправления
ошибок хорошо известны.
The Moscow region state plants equipment exhibition is in St Petersburg. Выставка
оборудования государственных предприятий Московской области находится в
Петербурге.
It is desirable to find a minimal order linear time-invariant differential feed back
control system. Желательно найти систему (какую?) управления, линейную,
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
инвариантную во времени, дифференциальную, с обратной связью,
минимального порядка.
Упражнение 5. Проанализируйте текст на наличие правил ряда и
прилагательных и переведите.
ADVANTAGES OF METAL ROOFING
Standing-seam steel roofing holds the largest percentage of residential metal
roofing in the industry. This type of roof is economical, attractive, and used in heavy
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра иностранных языков
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ
Уфа
2011
snow areas. With a historical look that is gaining new popularity, standing seam is the
oldest style of metal roofing that can be seen on traditional and restored buildings
and homes.
In addition, the latest styles of metal roofs are catching the eye of many
homeowners. The new metal- roofing products address all preferences by providing a
variety of designs, styles, and colors to complement any type of architecture. As there
are many advantages to standing-seam steel roofing, many of these attributes can be
found with other recent styles of metal roofing.
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг
магистранты мпг

Mais conteúdo relacionado

Mais de kamilla_camilla

нормативный документ
нормативный документнормативный документ
нормативный документkamilla_camilla
 
Методичка для заочников
Методичка для заочниковМетодичка для заочников
Методичка для заочниковkamilla_camilla
 
учебно метод.по срс
учебно метод.по срсучебно метод.по срс
учебно метод.по срсkamilla_camilla
 
учебно методическое пособие.для вва петровой и.м
учебно методическое пособие.для вва петровой и.мучебно методическое пособие.для вва петровой и.м
учебно методическое пособие.для вва петровой и.мkamilla_camilla
 
магистранты гнф
магистранты гнфмагистранты гнф
магистранты гнфkamilla_camilla
 
практикум архитектура (2015)
практикум архитектура (2015)практикум архитектура (2015)
практикум архитектура (2015)kamilla_camilla
 
методичка гнф
методичка гнфметодичка гнф
методичка гнфkamilla_camilla
 
грамматика 2 курс
грамматика 2 курсграмматика 2 курс
грамматика 2 курсkamilla_camilla
 
Vocabulary manual on building engineering homereading
Vocabulary   manual on building engineering homereadingVocabulary   manual on building engineering homereading
Vocabulary manual on building engineering homereadingkamilla_camilla
 
Manual on building engineering homereading part II
Manual on building engineering homereading part IIManual on building engineering homereading part II
Manual on building engineering homereading part IIkamilla_camilla
 

Mais de kamilla_camilla (10)

нормативный документ
нормативный документнормативный документ
нормативный документ
 
Методичка для заочников
Методичка для заочниковМетодичка для заочников
Методичка для заочников
 
учебно метод.по срс
учебно метод.по срсучебно метод.по срс
учебно метод.по срс
 
учебно методическое пособие.для вва петровой и.м
учебно методическое пособие.для вва петровой и.мучебно методическое пособие.для вва петровой и.м
учебно методическое пособие.для вва петровой и.м
 
магистранты гнф
магистранты гнфмагистранты гнф
магистранты гнф
 
практикум архитектура (2015)
практикум архитектура (2015)практикум архитектура (2015)
практикум архитектура (2015)
 
методичка гнф
методичка гнфметодичка гнф
методичка гнф
 
грамматика 2 курс
грамматика 2 курсграмматика 2 курс
грамматика 2 курс
 
Vocabulary manual on building engineering homereading
Vocabulary   manual on building engineering homereadingVocabulary   manual on building engineering homereading
Vocabulary manual on building engineering homereading
 
Manual on building engineering homereading part II
Manual on building engineering homereading part IIManual on building engineering homereading part II
Manual on building engineering homereading part II
 

магистранты мпг

  • 1. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Unit 1 Научно-технический перевод. Виды перевода. 1. Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала: а) устный перевод – перевод, выполненный в устной форме: - устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):
  • 2. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011  последовательный перевод (разнoвидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);  синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);  односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);  двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
  • 3. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 - устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме). б) письменный перевод – перевод, выполненный в письменной форме: o письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме); o письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме). 2. Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
  • 4. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011  художественный перевод (перевод художественных текстов);  научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);  общественно-политический перевод (перевод общественно- политических текстов);  военный перевод (перевод текстов по военной тематике);  юридический перевод (перевод текстов юридического характера);  бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера). 3. Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
  • 5. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011  практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации: o рабочий (информационный) перевод (неотредактирова нный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования); o консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа,
  • 6. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала); o издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения); o опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения);
  • 7. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011  учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;  экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;  эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом. 4. Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
  • 8. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011  полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.  неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: o сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); o фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
  • 9. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 o аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); o аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); o реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
  • 10. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Исходя из целей и задач строительства, предлагаем перечень видов текстов, перевод которых может быть необходим в области строительства: 1) организационная часть строительства: контракты, переписка с подрядчиками и контролирующими органами, протоколы собраний, документация отдела кадров (должностные инструкции, резюме, объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства, технико- экономические обоснования; 2) техническая часть строительства: технические условия, чертежи, правила и описания порядка выполнения работ, проекты производства работ,
  • 11. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, монтажу отопления, вентиляции, кондиционирования. 3) материально-техническое обеспечение строительства: заказы на поставку, описания изделий и материалов, в том числе паспорта безопасности, отчеты инспекторов, планы проверок и испытаний, дефектные ведомости; 4) охрана труда, техника безопасности и охрана окружающей среды: материалы для курсов и инструктажей персонала, правила и инструкции, инструкции по технике безопасности; проекты оценки воздействия на
  • 12. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 окружающую среду, описания мероприятий по охране окружающей среды, переписка с контролирующими органами; 5) строительство как инженерно-техническая наука: научные и научно-популярные статьи и книги, учебники. Как мы заметили, основным видом технического перевода остается полный письменный перевод, все остальные являются его производными или сокращенными формами в виде реферата или аннотации. Реферативный перевод – это письменный перевод заранее выбранных частей оригинала, которые логически связаны в единый материал.
  • 13. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Аннотационный перевод – это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Аннотация книги или статьи – это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда еще и критическая оценка оригинала. Аннотация должна быть представлена следующими частями: 1. Вводная часть: название оригинала на русском языке, фамилия и имя
  • 14. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 автора, название статьи на языке оригинала, название журнала или книги, место издательства на иностранном языке, год, номер издания, количество страниц. 2. Описательная часть: указание темы, перечень основных положений оригинала, предельно сжатая характеристика. 3. Заключительная часть: подведение итога изложения оригинала, перечень иллюстраций, чертежей, библиография, возможные рекомендации и оценки автора аннотации. Задание
  • 15. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Посетите страницу американского общества гражданского строительства – american society of civil engineers: http://civil-engineering.asce.org// выберите статью в любом из журналов в архиве и составьте аннотацию к ней. Unit 2 Лексические основы перевода 2. 1. Установление значения слова
  • 16. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 При переводе с английского языка необходимо обнаружить слово в родном языке, которое является близким по значению английскому слову. Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием. Для правильного использования лексических, или словарных, соответствий следует различать следующие типы смысловых отношений между словами: 1. Значения слов в английском и русском языках полностью соответствуют друг другу. Независимо от контекста, значение английского слова передается одним и тем же эквивалентом. К таким словам (они составляют около 30
  • 17. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 процентов словарного состава языка) относятся имена собственные, числительные, названия дней недели и месяцев, многие научные и технические термины, географические названия: Canada, twelve, Tuesday, July, inflation, the Netherlands. 2. Если значению английского слова соответствует несколько слов в родном языке, мы имеем дело с вариантным соответствием. Задача выбора нужного варианта довольно сложная, и переводчик должен учитывать роль контекста. Чтобы перевести многозначное слово, сначала находится нужное значение, а
  • 18. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 потом в пределах этого значения надо отыскать соответствующее для данного контекста вариантное соответствие. Например, английскому слову variability в русском языке соответствуют изменчивость, неровность, неустойчивость: Variability of temper – изменчивость настроения Data variability – вариативность данных Variability of character – неровность характера Variability of prices – неустойчивость цен
  • 19. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Иногда англо-русский словарь дает несколько значений слова, причем даже правильно выбранное значение уводит нас в сторону буквализма (калькированного перевода) и при передаче смысла «звучит не по- русски» Например, в предложении I am happy to be involved in this project из семи значений глагола involve подходит только «вовлекать». И, тем не менее, нельзя принять как удачный перевод предложения – Я рад быть вовлеченным в этот проект. Других вариантов ни один словарь не дает, но так не говорят по- русски. Как носители русского языка, мы должны сказать: Я рад участвовать в
  • 20. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 этом проекте для достижения адекватности перевода, то есть передачи смысла высказывания. Упражнение 1. Переведите следующие предложения, содержащие многозначные слова. 1. The company’s directing agency is located in Detroit. 2. This can hardly be treated as a free article. You’ll have to include the funds for the customs clearing. 3. Competitive capacity of enterprises is number one issue. 4. The rent and utilities coverage in the country is gradually growing and will reach as much as 80% by this July. 5. Price gap has become the main reason for many domestic goods being bought
  • 21. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 out of the country. 6. They have been speculating on margin for a couple of years now. 7. The chief executive officer was appointed in May. 8. The immediate task is to temper the impact of inflation. 2. 2. Перевод терминов Важной характеристикой технических текстов является использование терминов – эмоционально нейтральных слов или словосочетаний, которые употребляются для точного определения понятия или назначения предметов. При переводе термина можно использовать самые разные приближенные способы перевода:
  • 22. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Транслитерации - замены английских букв русскими- (radar - радар, laser – лазер). Транскрипции - передачи английских звуков русскими буквами- в основном для имен собственных и названий (House Co – компания Хауз К). Калькирования - копирования смысла и грамматической формы – (radio transmitter – радиопередатчик). Описания - когда отсутствует значение слова в словаре и в русском языке.
  • 23. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Необходимо обратить внимание и на двухкомпонентные (двухсловные) термины, в которых нужно при переводе менять местами первый и второй компоненты, т.е. определение становится определяемым, и наоборот. steel plate толстолистовая сталь steel sheet тонколистовая сталь structural steel металлоконструкция (но и «конструкционная сталь») structural frame рамная конструкция
  • 24. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 structural support опорная конструкция structural tube трубчатая конструкция Особое место в современной научно-технической литературе занимают многокомпонентные термины, представляющие определенную трудность при переводе. Например: heavy steel and welded or cool riveted structure – конструкция, выполненная из тяжелых стальных сварных и склепанных листов. Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для строительства знания
  • 25. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 (laying of concrete – укладка бетона, concrete technology – технология бетона, tunnel concrete technique - технология бетонирования тоннелей), реалии (lintel – перемычка; span – пролет, например балки), понятия (panel construction – панельное строительство; air brick – пустотелый кирпич; cob – смесь глины, гравия и соломы, используется для обмазки стен), категории (wood product – лесоматериал, heavy-duty flors – полы под значительными эксплуатационными нагрузками). Организующим началом для узкоспециальных терминов является наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей
  • 26. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов. Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.
  • 27. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе строительной лексики. Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной строительной терминологии: 1. Термины, именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимается строительная наука: civil construction – гражданское строительство, stage construction – поэтажное
  • 28. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 строительство, turn-key construction – строительство под ключ, military construction – военное строительство, environmental impact – воздействие на окружающую среду. 2. Термины, именующие объект деятельности: earthworks – земляные работы, земляное полотно дороги, plumbing – водопроводно-канализационная сеть (здания), prefab house – стандартный дом, curtain wall – несущая стена, sod building – здание, крыша которого покрыта дерном, construction site – строительная площадка, horsed mould – опалубка для бетона, composition floor – бесшовный пол из составного материала.
  • 29. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 3. Термины, именующие субъект деятельности: design engineer – инженер-конструктор, builder – застройщик, architect – архитектор, проектировщик, decorator – маляр, steel erector – монтажник металлоконструкций, tiler – кровельщик, Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: builder → build, decorator → decorate. 4. Термины, именующие средства деятельности: I-beam – балка двутаврового сечения, pile driver – свайный копер, bill of quantities –
  • 30. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 спецификация объемов работ, chemical wood – древесная целлюлоза, triple wood – трехслойная фанера, structural steel – конструкционная сталь, modular brick – модульный кирпич, gas concrete – газобетон. 5. Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом, предметная и абстрактная категория понятий): log house – сруб, macadam road – дорога со щебеночным покрытием, span – пролет, double floor – пол с двойной обрешеткой, buckle – стяжка. Упражнение 2. Проанализируйте текст на наличие терминов и переведите.
  • 31. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Sound insulation and noise control The auditorium needs to be insulated from sources of noise beyond its enclosure such as external traffic noises and from adjacent functions. An acceptable background noise level within the auditorium as heard by members of the audience needs to be identified: standards are expressed as Noise Rating (NR) and recommended levels vary according to the type of production. These include NR 20 for classical music, opera and dance and NR 25 for drama and musicals. If recording of live performances is part of the brief then the recommended level may be as low as NR 15. The lower the NR then the more difficult it is to
  • 32. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 achieve. With each rating there is an effect on the design of the enclosure, openings within the enclosure and the air-conditioning/heating/ventilation systems, which may suggest the following: - isolation of the auditorium structurally from the adjacent spaces and/or a double wall, especially if external: double skin roof construction, especially if subject to aircraft noise; foundation of the structure on anti-vibration mounts to avoid groundborne noise. - sound locks to all doors at point of entry into the auditorium.
  • 33. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 - services acoustically sealed when they penetrate the walls and floor of the auditorium. 2. 3. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, – греческого и латинского, а также из современных языков (в основном – это терминология: музыкальная из итальянского, балетные термины – из французского, компьютерная и бизнес-терминология – из английского). Интернациональные слова – это лексические единицы, которые имеют
  • 34. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 структурно-семантическую общность во многих языках. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению: contrast – контраст manager – менеджер inflation – инфляция philosophy – философия Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдо- интернациональными, или "ложными друзьями". Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования
  • 35. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 сходной формы написания могут быть самые разные, но чаще всего такая форма – результат взаимовлияния языков или случайных совпадений. Сходные формы написания этих слов часто бывают причиной ошибок при переводе. При сопоставлении русского и английского языков эти слова можно подразделить на две группы: 1. Слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение: accurate – точный, а не аккуратный; actual – действительный, а не актуальный;
  • 36. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 advocate – сторонник, защитник, а не адвокат; aspirant – претендент, а не аспирант; complexion – цвет лица, а не комплекция; data – данные, а не дата; Dutch – голландский, а не датский; list – список, а не лист; magazine – журнал, а не магазин; principal – основной, а не принципиальный.
  • 37. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 2. К более сложным случаям относятся такие «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. authority – власть (реже - авторитет); activity – деятельность, (реже - активность); aggressive – энергичный, настойчивый, а не только "агрессивный"; balance – сальдо, остаток, а не только "баланс"; character – персонаж, а не только "характер"; collect – взимать, а не только "собирать" или "коллекционировать";
  • 38. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 control – управлять, а не только "контролировать"; credit – заслуга, а не только "кредит"; department – управление, факультет (США), министерство; object – цель, задача, а не только "объект". Необходимо отметить, что особую группу составляют паронимы – слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и имеющие разные значения: accept (v) – принимать; except (conj) – кроме (за исключением);
  • 39. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 adapt (v) – приспособить; adopt (v) – принимать, усыновлять; affect (v) – воздействовать, влиять; effect (v) (n) – производить, выполнять, эффект; complement (n) (v) – дополнение, комплект, дополнять; compliment (n) (v) – комплимент, похвала; выразить комплимент; conscious (a) – сознающий, в сознании; conscientious (a) – добросовестный; council (n) – совет (муниципалитет);
  • 40. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 counsel(n) – обсуждение; адвокат; data (n) – данные; date (n) – дата; economic (a) – экономический; economical (a) – экономный, бережливый; expand (v) – расширять(ся); expend(v) – расходовать(средства); personal (a) – личный, персональный; personnel (n) – персонал.
  • 41. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Упражнение 3. Укажите значение следующих английских словосочетаний, в которых используются «ложные друзья» переводчика. 1. Banking officers. 2. Public debt. 3. Interest rate. 4. Convention of the Entrepreneurs Union. 5. Personnel department. 6. Champion of peace. 7. Ammunition storage. 8. Null document. 9. Legal matters. 10. Accurate data. 11. Title and position. 12. Human values.
  • 42. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 2. 4. Неологизмы Неологизмы (neologisms) – это новые слова, появляющиеся в языке, и новые значения, возникающие у уже существующих слов. И те и другие представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо уловить новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста. Неологизмы, как и сленг, рождаются в том или ином языке стремительно, и причина этого в том, что в обществе, в тех или иных кругах может назреть потребность как-то обозначить новое явление. Естественно, что словари не спешат с регистрацией неологизмов. Со временем неологизм может «выпасть» из языка и все о нем забудут.
  • 43. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. Понятно, что словари регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Так называемые авторские, индивидуальные неологизмы в словари не попадают. Существует несколько способов образования неологизмов. Рассмотрим некоторые из этих способов. 1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения).
  • 44. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Среди продуктивных суффиксов, используемых для образования неологизмов, можно назвать суффиксы: - ian ballistician - специалист по баллистике (по образцу musician); - ation commodification - использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой (по образцу simplification); - ship craftsmanship - искусство воздействия на массы; showmanship - умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза; - dom bangdom - организованный бандитизм;
  • 45. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 suckerdom - тунеядец; - ize itemize - рассматривать по пунктам; unionize - быть членом профсоюза. В английском языке постоянно появляются неологизмы, образован- ные путем словосложения: laptop (= notebook) переносной компьютер know-how ноу-хау, технология sit-in сидячая забастовка buy-in выгодная сделка (покрытие расходов за счет
  • 46. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 продавца на бирже) shut-down закрытие, ликвидация (завода) has-been политический деятель, утративший свое влияние 2. Переосмысление существующих в языке слов. Данный вид образования неологизмов заключается в придании известным словам новых значений. Интересным примером появления неологизма в результате переосмысления является слово colour-blind (adj). Первоначальное значение этого слова - человек, не различающий цвета, дальтоник. В последней
  • 47. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 четверти 20-го века оно приобрело значение человек, который не разделяет людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности. 3. Заимствования из других языков. Несмотря на преобладание заимствованных из английского языка слов и терминов в других языках, в английский язык также вошло (правда, значительно меньшее) некоторое количество слов из других языков. Слово tranche (транш) - пример заимствования из французского языка. Оно обозначает некоторое количество сегментов, на которое делится целое; часть
  • 48. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 кредитной линии или займа. Обычно займы Международного валютного фонда и Всемирного банка выделяются траншами. Еще один пример заимствования из французского языка - термин laissez-faire - политика невмешательства, свобода действий в сфере бизнеса. 4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы). Аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: PC [pi: si:] - personal computer (персональный компьютер); aka - also known as (известный также как).
  • 49. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Акроним - сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. В качестве примера акронимов можно привести названия алгоритмических языков: ALGOL (Algorithmic Language) – Алгол; LISP (List Processing) – Лисп; FORTRAN (Formula Translation) – Фортран. Иногда благодаря развитию языка аббревиатура может трансфор- мироваться в акроним: PR (public relations) - пиар.
  • 50. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Неологизмы, образованные путем сокращений слов или словосочетаний, постоянно появляются в английском языке, причем вновь образованное слово (термин), представляя собой акроним, часто даже не воспринимается как сокращение. Например, scuba (скуба, дыхательный аппарат для плавания под водой, акваланг) - это сокращение от self-contained underwater breathing apparatus. Употребляя словосочетания «лазерный луч» или «луч лазера», мы вряд ли задумываемся над тем, что слово лазер - это тоже сокращение: laser - light amplification [by] stimulated emission [of] radiation. Широко применяемый в
  • 51. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 банковской сфере термин СВИФТ (S.W.I.F.T.) - это сокращение от The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications. 5. Конверсия. Весьма распространенным способом образования неологизмов является конверсия, то есть образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Словарь не всегда фиксирует эти слова, но об их значении можно догадаться по контексту, путем сопоставления со значением исходного существительного и
  • 52. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 той функции, которую выполняет предмет, выраженный этим существительным: The unemployment rate sky-rocketed in 1994. – Уровень безработицы резко увеличился в 1994 году (дословно - взлетел как ракета). The wages have plummeted (plummet - свинцовая гиря). – Заработная плата резко сократилась (упала со скоростью свинцовой гири). Обратный пример конверсии - образование имени существительного от глагола:
  • 53. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Spend (n) - an amount (to be) spent (количество потраченных денег), как в следующем случае: It is also believed the winning agency could benefit from an increased spend on the account of up to 1.5 million. Что касается способов перевода неологизмов, то они следующие. Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что, во-первых, самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Второй способ – это перевод путем транскрипции или транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике
  • 54. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации: grapefruit — грейпфрут. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: kleptocracy – клептократия (воровская элита), skateboarding – скейтбординг (катание на роликовой доске). Третий способ – метод калькирования. Например, street people можно перевести как люди улицы, «уличные люди». Четвертый способ — это приближенный перевод, например, residence permit –
  • 55. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 прописка. Пятым способом может быть описательный перевод. Например, выражение kitchen cabinet передается по-русски не как «кухонный кабинет» (такой буквализм не подходит), а как (шутл.) «группа неофициальных советников президента» (США). Упражнение 4. Переведите на русский следующие неологизмы, используя словари. 1.The front-line manager is the most important two-way communicator in any business. 2.Whether it is called "re-engineering", downsizing or delayering, the goals are the same: to
  • 56. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 eliminate tiers of middle managers in order to delegate responsibility to those actually running factories, designing products or dealing with customers. 3.More staff cuts or right-sizing are needed. 4.When market prices are rising, people talk about a bull market. 5.GM and Ford have used luxury cars as cash cows.6."Golden handshake "is a rather new term used now in English. 7.Do you know what the term "golden parachute "means? It's part of a business person's contract that states that they will be paid a large amount of money when their contract ends or when they leave the company. 8.If you know what "golden parachute " means, you can also guess what "golden hello "is. 9.By "golden hello "we mean a large amount of money paid by an employer to secure the long-term
  • 57. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 loyalty of a key employee. 10.Among the neologisms we can also mention the term "green mail". It has nothing to do with mail. You should grasp it as a single unit. It means the practice of buying stock in your own company, usually at a high price. You buy the stock not to allow to take control of your company. 11. A megabank is a new word. It means a bank which is very large. 12.The expression to scrap merger means to kill the ideas of merger. 13.A financial merry-go-round is a new term. What it means you can guess if you interpret the word merry-go-round figuratively. 14. A minority stake is a block of shares belonging to the minority of stockholders.
  • 58. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Unit 3 3.1 Порядок слов в английском предложении. Отступление от прямого порядка слов. Английское предложение имеет фиксированный (твердый) порядок слов.
  • 59. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Обстоятельство времени Подлежащее Сказуемое Смысловой глагол либо Вспомогательный + смысловой Дополнение Косвенное / прямое/ предложное Обстоятельство места, времени и др. This results in some changes in the structure.
  • 60. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 The design of automatic digital computers is not a simple matter. In the morning the lab assistant makes the experiment with a new substance. Инверсия
  • 61. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Случаи инверсии: образование вопросительной формы предложений, необходимость особо выделить (усилить) тот или иной член предложения, необходимость улучшить ритм предложения. 1. В начало предложения выносятся: a) дополнение: This mistake we observed in all his articles. – Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях; б) сказуемое:
  • 62. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 In Table 3 are given radii of free ions. - В таблице 3 даются радиусы свободных ионов; в) смысловая часть сложного сказуемого: Remaining to be discussed is the main problem. – (Теперь) остается обсудить основную проблему. Important for this method is temperature. – Самое главное в этом методе- это температура. 2. Инверсия также встречается и в уступительных придаточных предложениях.
  • 63. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Difficult though it may be the problem will be formulated. – Хотя, может быть, и трудно, задача будет сформулирована. Hard as it is we must do the work. – Как ни трудна эта работа, мы должны сделать её. 3. Инверсию могут вызвать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения: Оnly – только Never- никогда … не (к сказуемому( Rarely- редко
  • 64. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Nowhere- нигде Not only … but – не только… но и Hardly …when – едва… как a) Only in special cases do the waves reinforce one another. – Только в особых случаях волны усиливают друг друга. б) Temperature will remain constant. - Температура будет оставаться постоянной. But: Never in this case will temperature remain constant. Никогда в этом случае температура не будет оставаться постоянной.
  • 65. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 The current stopped. – Ток прекратился. But: Not only did the current stop but... Не только прекратился ток, но и…. (вводится вспомогательный глагол того времени, в котором употреблено предложение. в) We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more. - Мы не смогли определить образец. А также мы не смогли провести эксперимент еще раз. Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов
  • 66. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 1. Усилительно- выделительная конструкция it is … that (which, who, when): It is this last category that is of interest to us. - Именно эта последняя категория представляет для нас интерес. It was he who informed us about the results of the experiment. – Это он сообщил нам о результатах работы. It was not only this value that counted. – Не только эта величина имела значение. 2. Примечание: It is this question that we interested in. – Именно этот вопрос интересует нас (здесь: усилительная конструкция).
  • 67. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 It is possible that the problem will be solved. – Возможно, что эта проблема будет решена (здесь: безличная конструкция с формальным подлежащим). 3. Усилительный глагол do. (Перевод – действительно, все же, наконец и т.п.) The value does seem high in the light of this observation. – В свете этого наблюдения данное значение действительно кажется высоким. It did cause some difficulties. – Это все же вызвало некоторые трудности.
  • 68. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 Упражнение 1. Проанализируйте случаи отступления от прямого порядка слов, усилительные конструкции, безличные конструкции с формальным подлежащим и переведите текст. Fire-damaged concrete Dear sir, I have read with interest the article on the reinstatement of Co-operative House, Lincoln, which appeared in the June 27th issue of your journal. As the representative
  • 69. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 of the clients I do, however, consider that some aspects of the article call for comment. On page 26 the authors state “... it is arguable that a better decision would have been to demolish completely and rebuild”, but decline “to pursue this argument Mo the realms of cost and time”. This is unfortunate as these two factors are of paramount importance to the owners of any fire-damaged commercial property. When the decision was taken to reinstate Co-operative House, the advice available to the Society and its Insurers indicated that the cost was likely to be less than that of demolishing and rebuilding. This prediction was confirmed when costs were
  • 70. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 available following completion. Of even greater importance to my Directors were the estimates of time required. For reinstatement the time required was only 18 months from the date of the fire to re- opening for business and this was achieved. For rebuilding, including a period for demolition, preparation of plans and negotiations with the local authority in addition to the actual construction, the equivalent period was 2.5 years. From experience with the original building this estimate was probably optimistic, but in any case the returns available from one year's operation of a 6, 5032 m departmental store on a prime city centre site represent a very significant sum of money. In addition there were other major factors
  • 71. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 which are almost impossible to evaluate. These particularly included the further losses in goodwill, trade and key personnel, which would have been the inevitable result of increasing the period of closure. May I therefore reassure any other building owner who may be unfortunate enough to suffer a fire of this magnitude that even with the benefit of hindsight we would have made the same decision to reinstate as was made soon after the fire. Упражнение 2. Найдите в предложении подлежащее и сказуемое, сделайте перевод. 1. The teacher of English marks our mistakes in red.
  • 72. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 2. After their experimental work in the chemical laboratory for 10 minutes 3. The building of the Polytechnic Institute faces the park. 4. The assistants cap the test-tubes with paper cones. 5. Here the street parallels the railroad line. 6. The central building of the University houses the department of biology. 7. The laboratory man times the beginning of the tests. 8. The population of the city numbers 3 million. Упражнение 3. Составьте предложения, руководствуясь таблицей порядка слов
  • 73. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 1. Work, leading scientists, at the problem, now. 2. New, factories, construction, of, will continue. 3. A, Russia, major, industry, auto- making, is, at present, in. 4. Is, main, the material, metal, the engineer, of. Упражнение 4. Переведите предложения, содержащие конструкцию there is/are. 1. There are different sources of energy.
  • 74. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 2. There are many different kinds of reactors varying in size, in the type of fuel used, and in the quality of fuel. 3. There are two other reasons for the use of such a relay. 4. There were some cracks in the structure. 5. There is no fear of damaging the machine if it is properly maintained. 6. Is there any demand for the tubes of that size? 7. There is a great number of goods that can be transported by air. 8. There are powerful cranes for unloading ships I this port. 9. There are some factories to be rebuilt in this region.
  • 75. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 3.2 «Цепочка существительных»- правило ряда. 1. The book of interest – книга, представляющая интерес(после определяемого слова с предлогом); a simulation technique – метод моделирования (до определяемого слова без предлога); a book case – книжный шкаф (существительное в роли определения не имеет множественного числа и может переводиться прилагательным); a requirements document – описание всех требований;
  • 76. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 an opportunities study – описание всех возможностей (множественное число дано для подчеркивания множественности предмета – при переводе не может быть прилагательным). 2. Правило ряда. Если после артикля (или другого определителя существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают ряд), то только последнее из них будет тем словом, к которому относится артикль и с которого следует начинать перевод этого ряда, формулируя мысленно после
  • 77. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 него вопрос «какой?». Все остальные слова будут его определениями (Пумпянский А.Л., 1968). These error recovery techniques are well known. Эти методы исправления ошибок хорошо известны. The Moscow region state plants equipment exhibition is in St Petersburg. Выставка оборудования государственных предприятий Московской области находится в Петербурге. It is desirable to find a minimal order linear time-invariant differential feed back control system. Желательно найти систему (какую?) управления, линейную,
  • 78. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 инвариантную во времени, дифференциальную, с обратной связью, минимального порядка. Упражнение 5. Проанализируйте текст на наличие правил ряда и прилагательных и переведите. ADVANTAGES OF METAL ROOFING Standing-seam steel roofing holds the largest percentage of residential metal roofing in the industry. This type of roof is economical, attractive, and used in heavy
  • 79. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «УФИМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НЕФТЯНОЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» Кафедра иностранных языков УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ АСФ Уфа 2011 snow areas. With a historical look that is gaining new popularity, standing seam is the oldest style of metal roofing that can be seen on traditional and restored buildings and homes. In addition, the latest styles of metal roofs are catching the eye of many homeowners. The new metal- roofing products address all preferences by providing a variety of designs, styles, and colors to complement any type of architecture. As there are many advantages to standing-seam steel roofing, many of these attributes can be found with other recent styles of metal roofing.