1. 1
APOSTILA – LÍNGUA INGLESA
RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA - RHYMES IN
EVERYDAY SPEECH
2. 2
RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA
RHYMES IN EVERYDAY SPEECH
A habilidade da fala, por ser especialmente uma das mais dinâmicas entre as
outras habilidades nas línguas em geral, permite que os falantes criem o que
sua criatividade e a gramática permitirem em termos de estrutura - e também
o que seus ouvintes permitirem! Assim como no português lançamos mão de
rimas divertidas na fala e respostas para essas rimas, conforme até onde o
humor do seu interlocutor deixar ir, como por exemplo,
- Nunca me viu, cara de
pavio?
- Sempre te vejo, cara de
percevejo!
ou
- O negócio é o seguinte...
- Dezenove não são vinte!
no inglês, também observamos diversas formas de rima, seja nesse estilo
acima (em forma de respostas rimadas), seja através de gírias próprias de uma
determinada comunidade ou em cantigas e brincadeiras da infância. Nesta
seção, conheceremos exemplos destes três tipos de rimas na fala do inglês do
dia a dia.
Lembre-se: as rimas são uma maneira divertida e fácil de o aprendiz do inglês
se familiarizar com a Fonética (o modo como as palavras são pronunciadas, o
conjunto de sons) desta língua. Então, se você é "bom de ouvido" ou
simplesmente gosta de aprender coisas novas em inglês, esta seção é pra você!
See you soon...
Maneiras um tanto quanto "incomuns" de se despedir - Respostas Rimadas
Quite "unusual" ways of saying goodbye - Rhyming Answers:
3. 3
A: - See you later, aliggator! (Até mais tarde,
jacaré!)
B: - After a while, crocodile - também pode ser dito - "In a while, crocodile" (Até já,
crocodilo!)
A: - Not so soon, you big baboon! (Não tão em breve, seu grande
babuíno!)
B: - Same goes, big nose! (O mesmo pra você, narigudo!) ou
B: - When you reach for the door don't slip on the floor! (Quando
estiver na porta, não escorrege no piso!)
Como as crianças (e também alguns já bem crescidos) às vezes gostam de
deixar as rimas mais "engraçadinhas", podemos ouvi-las dizer: "See you
later alligator, don't forget your toilet paper!" (Até mais tarde, jacaré, não
esqueça o papel higiênico!)
Ditos para a hora de dormir - Bedtime quotes:
Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite!
(Boa noite, durma bem, não deixe os percevejos lhe picarem!)
If they do, take your shoe, beat them 'til they're black and blue¹.
(Se eles lhes picarem, pegue seu sapato, bata neles até eles ficarem contundidos)
With a butterfly kiss and a ladybug hug, sleep tight little one as snug as
a bug in a rug². (Com um beijo de borboleta e um abraço de joaninha, durma
bem pequenino, tão aconchegado quanto um bichano num tapete.)
¹ be black and blue - if a person or part of their body is black and blue, their
skin is covered with bruises (= black marks caused by being hit). (Se uma
pessoa ou parte do corpo desta pessoa estiver black and blue(preto e azul =
contundida), a pele dela está coberta de contusões (= marcas escuras por ter sido
batida. Ex. "He was beaten black and blue at boarding school").
4. 4
² be as snug as a bug in a rug (humorous) - to feel very comfortable and
warm because you are in bed or under a cover (Sentir-se muito confortável e
aquecido porque você está na cama ou debaixo das cobertas).
Rhyming Slang ("Gíria Rimada")
Rhyming Slang (“gíria rimada”) é um tipo de gíria ou jargão¹, na maior parte,
humorística, na qual uma palavra é substituída por uma expressão que
rime com essa palavra, não havendo, geralmente, ligação de significados
entre esta palavra e a expressão rimada que utilizada. Veja alguns exemplos
deRhyming Slang bem familiares à maioria dos britânicos:
apples and pears (maçãs e peras) = stairs (escadas). Ex: "I'm going up
the Apples and Pears".
Adam and Eve (Adão e Eva) = believe (acreditar). Ex: "Can you Adam and
Eve it?"
à la mode (na moda) = code (código). Ex: "We've got to talk à la mode round
by the dustbins".
bread and honey (pão e mel) é a gíria rimada para money (dinheiro)
trouble and strife (problema e conflito) é a gíria rimada para wife (esposa)
Pittsburgh Steelers = peelers (polícia). EX: Veja a figura abaixo.
Conheça mais Gírias Rimadas Cockney
A Rhyming Slang está estreitamente associada com a fala Cockney² de
Londres, embora algumas dessas expressões também se evidenciem em outros
lugares, como na Austrália.
Origens da Cockney Slang
As origens da Cockney Slang são incertas. Acredita-se
que esse fenômeno tenha se desenvolvido no final do
século XVIII como uma língua exclusiva dos ladrões
ou como uma parte da comunicação entre os
comerciantes de rua (feirantes). Desta forma, os
vendedores poderiam se comunicar sem que sua
freguesia soubesse sobre o que eles conversavam -
você não iria querer que seu cliente soubesse que dali
dez minutos, por exemplo, iria aumentar os preços
para você ir embora mais cedo.
Conram outras histórias que os prisoneiros utilizavam
a gíria rimada com seus colegas de cadeia para que
os guardas ou a polícia não os entendessem. Dizem
5. 5
que nas feiras os ladrões utilizavam a gíria rimada
para roubar as pessoas. Assim, eles poderiam
combinar táticas entre eles sem que ninguém
soubesse sobre o que estavam falando.
Omissão de palavras:
A palavra com que rima a expressão pode ou não ser omitida, fazendo que as
expressões rimadas variem em sua construção de estrutura (podendo não
rimar mais). Utilizar a versão completa ou a versão com omissão de palavra é
simplesmente uma questão de convenção.
Deste modo, alguém poderá dizer, por exemplo, que "someone is going to take
a butcher's” (have a look at something - dar uma olhada em algo). A expressão
original seria take a butcher's hook, que rima com look(take a look!). Do
mesmo modo, alguém pode dizer “use your loaf” (think about something -
pensar sobre algo). Originalmente, a expressão que rimaria seria “use your loaf
and bread”, que rima com head (use your head!). Muitas pessoas, mesmo fora
da Inglaterra, usam esta última gíria sem saber que é originada da Cockney
Rhyming Slang.
¹ Jargão - Código lingüístico próprio de um grupo sociocultural ou profissional
com vocabulário especial, difícil de compreender ou incompreensível para os
não-iniciados.
² O que significa o termo Cockney?
Cockney - Refere-se ou ao habitante da Zona Leste de Londres ou ao dialeto
desses londrinos.
Acredita-se que o verdadeiro Cockney é o londrino nascido ao
badalar dos Bow Bells(sinos da Igreja St Mary-le-Bow, em
Cheapside, Londres). No entanto, o termoCockney é atualmente
aplicado a muitos nascidos fora dessa área, contanto que tenham
um "sotaque Cockney", falando neste dialeto, ou que tenham
descendênciaCockney.
Hoje em dia o sotaque Cockney é falado com menos frequência
na Londres Central, mas é amplamente falado na região
metropolitana de Londres, nos subúrbios londrinos e por toda a
região sudeste da Inglaterra. É comum nas cidades de
Bedfordshire, como Luton e Leighton Buzzard, e cidades de
Essex, como Romford.
6. 6
Exemplos curiosos da gíria rimada Cockney:
Expressão
Rimada Cockney
Palavra a que se
refere
Exemplo
Al Capone
telephone,
phone(telefone,
fone)
She just keeps rabbiting on
the Al Capone.
(Ela não pára de falar ao
telefone - Ver Rabbit and
pork)
Auntie
Nelly (titia Nelly)
telly (television)
What's on
the Auntie? (Que está
passando na tevê?)¹
Austin Power
shower (ducha,
banho de chuveiro)
I needa* take
an Austin. (Preciso tomar
um banho.)¹*needa =
need to
bowl of
chalk(tigela de
giz)
walk (caminhada)
Let's take a bowl along the
river.
(Vamos dar uma
caminhada na beira do
rio.)¹
boat race (corrida
de barcos a
remo)
face (rosto)
I wish I had seen the look
on his boat when he got the
news. (Eu queria ter visto
o olhar em seu rosto
quando ele soube da
notícia.) ¹
butcher's
hook(gancho do
açougue)
look (olhar)
I am going to take
a butcher's at the new
piano.
(Vou dar uma olhada no
novo piano.)¹
Cain
and Abel(Caim e
Abel)
table (mesa)
Put all the plates on
the Cain and Abel, please.
(Ponha todos os pratos na
mesa, por favor.)
china plate (prato
de porcelana)
mate (companheiro)
How's me
auld* china then?
(Como vai meu velho
companheiro, então?)¹
*auld = old in
Scotish (velho em
escocês)
Dog and
bone(cão e osso)
phone (fone)
What's
your dog number? (Qual é
o número do seu
telefone?)¹
easter
bunny(coelhinho
funny (divertido) You think you're so
bloody Easter Bunny?
7. 7
da páscoa)
(Você se acha assim tão
divertido?)
faith and hope
(fé e esperança) soap (sabão)
He found a bar of faith
and hope and began to
wash his hands. (Ele
encontrou uma barra de
sabão e começou a lavar
as mãos.)
fish hook
(anzol para
pesca)
book (livro)
I'd like to say a word about
the new fish by Paulo
Coelho.(Gostaria de dizer
algo sobre o novo livro de
Paulo Coelho.)¹
frog and toad
(rã e sapo)
road (estrada)
I'm crossing the frog and
toad to reach you. (Estou
atravessando a estrada
para te alcançar.)
German
band(banda
alemã)
hand (mão)
Put your german up if you
want to go to the party.
(Levante a mão se você
quer ir à festa)¹
Gregory Peck
neck (pescoço) ou
cheque (cheque)
My Gregory is really
hurting me today (Meu
pescoço está doendo
muito hoje)¹
dickory dock clock
We have six dickory
docks in our house. (Temos
seis relógios em nossa
casa.)
holy ghost
(santo fantasma)
toast (torrada)
She always has two pieces
of holy for breakfast.
(Ela sempre come dois
pedaços de torrada no
café da manhã.)¹
Jack Tar² bar (bar)
Let's go to the Jack
Tar tonight? (Vamos ao
bar hoje à noite?)
Joe Blake
snake (cobra) ou
cake (bolo)
Want some Joe
Blake mate? (Quer bolo,
colega?)
Johnny Horner
corner [canto (de
um recinto),
esquina]
It's just aroud
the Johnny. (É ali na
esquina.)¹
loaf and
bread(filão de
pão e pão)
head (cabeça)
Use your loaf! (Use a
cabeça; Não seja tolo!)¹
loop de loop soup (sopa) What a
delicious loop! (Que sopa
8. 8
deliciosa!)¹
Mickey Mouse house (casa)
Drop by my Mickey
Mouse any time! (Apareça
lá em casa qualquer
hora!)
Mutt and Jeff deaf (surdo/a)
Are you Mutt and
Jeff? (Você é surdo/a?)
Noah's Ark
(Arca de Noé)
shark (tubarão) ou
park (parque)
I saw a big noah's ark at the
beach the other day! (Esses
dias eu vi um baita
tubarão na praia!)
ocean
pearl(pérola do
oceano)
girl (garota)
Don't you stare at
my Ocean Pearl.
(Não encare a minha
garota.)
pig's ear
(orelha de porco)
beer (cerveja)
Let's go down the rub-a-
dub and have a pint of
cold pig's ear.(Vamos dar
um pulo no bar e tomar
uma gelada. - Verrub-a-
dub)
plates of
meat(pratos de
carne)
feet (pés)
My plates are killing me of
pain !
(Meus pés estão me
matando de dor!)¹
pork pies (tortas
de carne de
porco)
lies (mentiras)
Stop telling me porkies!
(Pare de mentir para
mim!)¹
Rabbit and
pork(coelho e
porco)
talk (falar)
She would never
stop rabbitting! (Ela
nunca parava de falar!)¹
Rosy Lee tea (chá)
Fancy some rosy? (Tá a
fim de um chá?)¹
Rub-a-dub (batid
a de tambor)
pub (pub, bar)
Let's go down the rub-a-
dub and have a pint of
cold pig's ear.
(Vamos dar um pulo no
bar e tomar uma gelada.)
sausage
roll(salgado
amanteigado
com recheio de
linguiça)
goal (objetivo,
finalidade)
My sausage roll in this
moment is to work a
lot. (Meu objetivo no
momento é trabalhar
bastante.)
Smash and
Grab
cab (táxi)
John come out the station
and waited for
a smash. (João saiu da
estação e aguardou um
táxi.)¹
9. 9
teapot
lids(tampas de
bule para chá)
kids (crianças)
Never mind, they are
just teapots. (Não se
preocupe, eles sãoapenas
crianças.)¹
Tin Tank
(tanque de latão)
bank (banco -
estabelecimento)
I'm going to the Tin
Tank. (Estou indo ao
banco.)
Tommy Tucker
supper
(jantar ou ceia)
Would you like some
Tommy Tucker?
(Você gostaria de jantar?)
Uncle Gus
(tio Gus)
Bus (ônibus)
Bye. I gotta catch the Uncle
Gus.
(Tchau tenho que pegar o
ônibus.)
whistle and flute suit (terno)
Nice new whistle,
mate! (Terno legal, cara!) ¹
¹ Exemplos nos quais a segunda palavra da expressão rimada foi omitida.
Mais Gírias Rimadas Cockney referentes às palavras já apresentadas acima:
Note que boa parte delas são formadas com nomes de pessoas famosas:
bank - cab rank, fish tank, iron tank, J. Arthur Rank, Tommy Tank, Pedal and
Crank
bar - Ringo Starr, near and far, bazaar
beer - Richard Geer / Beers - Britney Spears,
Ray Mears
book - Captain Cook, Joe Hook
cab - Sherber Dab, Andy McNab, Left Jab
cake - Sexton Blake
cheque - Goose's Neck, nervous wreck
clock - hickory dickory dock, tick-tock
corner (o canto de um ambiente) - Little Jack
Horner ->
face - Bib and Grace, Chevy Chase, drum and
bass,
hale and pace, Ricky Gervais, Brendan Grace
girl - twist and twirl, mother of pearl
Little Jack Horner sat in the
corner,
Eating a Christmas pie:
He put in his thumb, and pulled
out a plum,
And said, “What a good boy am
I!”
Conheça mais rimas em canções
em Nursery Rhymes (Cantigas de
roda)
hand - Ivory Band, Jazz Band, Brass Band, St. Martins-le-Grand, Jimmy Shand
head - uncle Ned, blood red, crust of bread
house - cat and mouse, rat and mouse
10. 10
kids - tin lids, bin lids
lie - cherry pie
look - Captain Cook
mate - dinner plate, Empire State, Garden Gate
neck - Jeff Beck
park - light and dark, Plimsoll Mark
phone - trombone, Sharon Stone, Strawberry Rhone,
Joey Ramone, Jelly Bone, Herring Bone, Nina Simone,
Molly Malone
pub - bath tub, nuclear sub, wormwood scrubs
shower - Blackpool Tower, David Gower, Eiffel Tower,
Fawlty Tower ->
soap - Cape of Good Hope, Band of Hope, no hope
table - aunt Mabel, Betty Grable, Clark Gable
tea - Kiki Dee, Bruce Lee, you and me
telly - Custard and Jelly, Liza Minnelli, Marie Correlli,
Matthew Kelly, Roger Mellie, Wobbly Jelly
toast - Mickey Most
walk - ball of chalk, Penn'orth of chalk
Na Austrália, também se utiliza um pouco da gíria rimada Cockney. Confira
algumas abaixo:
Nellie Bligh - fly
Billy Lid - kid
Blood Blister - sister
bread and jam - tram
Dodge and Shirk - work
Forgive and Forget - cigarette
Froth and Bubble - trouble
Georgie Moore - door
Germaine Greer - ear
Ginger Beer - ear, queer, engineer
Ginger Meggs - legs
Jimmy Grant - immigrant
Lionel Rose - nose
Mad Mike - push bike
Malvern Star - car
Nail and Screws - news
Ned Kelly - belly
Nelly McGuire - light the fire
Rock and Lurch - church
Rory O'Moore - door, close the door
Steak and Kidney - Sydney
Young and Old - cold
11. 11
Grim and Gory - story
Jack Jones - bones
Zane Grey - pay
Depois de ter estudado algumas Cockneys Slangs, você conseguiria
compreender o que estes londrinosestão falando nestas duas situações
abaixo?
Traduzindo para o inglês padrão:
1) Hello my old mate (china plate) -
what do you say we pop around¹ to
the bar (Jack Tar). I'll buy you
a beer (pig's ear) and you
can talk (rabbit and pork) about
your kids (teapot lids). We can have
some soup (loop de loop)
Traduzindo para o inglês padrão:
2) Got to my house (mickey mouse),
found my way up the stairs (apples
and pears), put on my suit(whistle and
flute) when the phone (dog and bone)
rang. It was my wife (trouble and
strife) telling me to get
12. 12
and supper(Tommy Tucker) and be
gone before the clock(hickory dickory
dock) strikes twelve.
the kids (teapot lids).
bloody: faz parte da gíria britânica como
um elemento (advérbio) de intensidade:
You're bloody right! (Você está
absolutamente certo!)
¹ to pop (GO) (gíria informal na Inglaterra = IR):
verb [I + adverb or preposition]
to go to a particular place - ir a um lugar em particular.
Exemplos:
I've just got to pop into the bank to get some money. (Eu a recém fui ao banco
para sacar dinheiro.)
Paula popped out for a minute. (Paula saiu por um minuto.)
Would you pop upstairs and see if Grandad is okay? (Você iria lá em cima ver
se a vovó está bem?)
Why don't you pop in/over and see us this afternoon? (Por que você não vem
aqui para nos ver hoje à tarde?)
FONTE: http://www.solinguainglesa.com.br