Apostila rimas-na-fala-do-inglc3aas-do-dia-a-dia

581 visualizações

Publicada em

0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
581
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
2
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
8
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Apostila rimas-na-fala-do-inglc3aas-do-dia-a-dia

  1. 1. 1 APOSTILA – LÍNGUA INGLESA RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA - RHYMES IN EVERYDAY SPEECH
  2. 2. 2 RIMAS NA FALA DO INGLÊS DO DIA A DIA RHYMES IN EVERYDAY SPEECH A habilidade da fala, por ser especialmente uma das mais dinâmicas entre as outras habilidades nas línguas em geral, permite que os falantes criem o que sua criatividade e a gramática permitirem em termos de estrutura - e também o que seus ouvintes permitirem! Assim como no português lançamos mão de rimas divertidas na fala e respostas para essas rimas, conforme até onde o humor do seu interlocutor deixar ir, como por exemplo, - Nunca me viu, cara de pavio? - Sempre te vejo, cara de percevejo! ou - O negócio é o seguinte... - Dezenove não são vinte! no inglês, também observamos diversas formas de rima, seja nesse estilo acima (em forma de respostas rimadas), seja através de gírias próprias de uma determinada comunidade ou em cantigas e brincadeiras da infância. Nesta seção, conheceremos exemplos destes três tipos de rimas na fala do inglês do dia a dia. Lembre-se: as rimas são uma maneira divertida e fácil de o aprendiz do inglês se familiarizar com a Fonética (o modo como as palavras são pronunciadas, o conjunto de sons) desta língua. Então, se você é "bom de ouvido" ou simplesmente gosta de aprender coisas novas em inglês, esta seção é pra você! See you soon... Maneiras um tanto quanto "incomuns" de se despedir - Respostas Rimadas Quite "unusual" ways of saying goodbye - Rhyming Answers:
  3. 3. 3 A: - See you later, aliggator! (Até mais tarde, jacaré!) B: - After a while, crocodile - também pode ser dito - "In a while, crocodile" (Até já, crocodilo!) A: - Not so soon, you big baboon! (Não tão em breve, seu grande babuíno!) B: - Same goes, big nose! (O mesmo pra você, narigudo!) ou B: - When you reach for the door don't slip on the floor! (Quando estiver na porta, não escorrege no piso!) Como as crianças (e também alguns já bem crescidos) às vezes gostam de deixar as rimas mais "engraçadinhas", podemos ouvi-las dizer: "See you later alligator, don't forget your toilet paper!" (Até mais tarde, jacaré, não esqueça o papel higiênico!) Ditos para a hora de dormir - Bedtime quotes: Good night, sleep tight, don't let the bedbugs bite! (Boa noite, durma bem, não deixe os percevejos lhe picarem!) If they do, take your shoe, beat them 'til they're black and blue¹. (Se eles lhes picarem, pegue seu sapato, bata neles até eles ficarem contundidos) With a butterfly kiss and a ladybug hug, sleep tight little one as snug as a bug in a rug². (Com um beijo de borboleta e um abraço de joaninha, durma bem pequenino, tão aconchegado quanto um bichano num tapete.) ¹ be black and blue - if a person or part of their body is black and blue, their skin is covered with bruises (= black marks caused by being hit). (Se uma pessoa ou parte do corpo desta pessoa estiver black and blue(preto e azul = contundida), a pele dela está coberta de contusões (= marcas escuras por ter sido batida. Ex. "He was beaten black and blue at boarding school").
  4. 4. 4 ² be as snug as a bug in a rug (humorous) - to feel very comfortable and warm because you are in bed or under a cover (Sentir-se muito confortável e aquecido porque você está na cama ou debaixo das cobertas). Rhyming Slang ("Gíria Rimada") Rhyming Slang (“gíria rimada”) é um tipo de gíria ou jargão¹, na maior parte, humorística, na qual uma palavra é substituída por uma expressão que rime com essa palavra, não havendo, geralmente, ligação de significados entre esta palavra e a expressão rimada que utilizada. Veja alguns exemplos deRhyming Slang bem familiares à maioria dos britânicos: apples and pears (maçãs e peras) = stairs (escadas). Ex: "I'm going up the Apples and Pears". Adam and Eve (Adão e Eva) = believe (acreditar). Ex: "Can you Adam and Eve it?" à la mode (na moda) = code (código). Ex: "We've got to talk à la mode round by the dustbins". bread and honey (pão e mel) é a gíria rimada para money (dinheiro) trouble and strife (problema e conflito) é a gíria rimada para wife (esposa) Pittsburgh Steelers = peelers (polícia). EX: Veja a figura abaixo. Conheça mais Gírias Rimadas Cockney A Rhyming Slang está estreitamente associada com a fala Cockney² de Londres, embora algumas dessas expressões também se evidenciem em outros lugares, como na Austrália. Origens da Cockney Slang As origens da Cockney Slang são incertas. Acredita-se que esse fenômeno tenha se desenvolvido no final do século XVIII como uma língua exclusiva dos ladrões ou como uma parte da comunicação entre os comerciantes de rua (feirantes). Desta forma, os vendedores poderiam se comunicar sem que sua freguesia soubesse sobre o que eles conversavam - você não iria querer que seu cliente soubesse que dali dez minutos, por exemplo, iria aumentar os preços para você ir embora mais cedo. Conram outras histórias que os prisoneiros utilizavam a gíria rimada com seus colegas de cadeia para que os guardas ou a polícia não os entendessem. Dizem
  5. 5. 5 que nas feiras os ladrões utilizavam a gíria rimada para roubar as pessoas. Assim, eles poderiam combinar táticas entre eles sem que ninguém soubesse sobre o que estavam falando. Omissão de palavras: A palavra com que rima a expressão pode ou não ser omitida, fazendo que as expressões rimadas variem em sua construção de estrutura (podendo não rimar mais). Utilizar a versão completa ou a versão com omissão de palavra é simplesmente uma questão de convenção. Deste modo, alguém poderá dizer, por exemplo, que "someone is going to take a butcher's” (have a look at something - dar uma olhada em algo). A expressão original seria take a butcher's hook, que rima com look(take a look!). Do mesmo modo, alguém pode dizer “use your loaf” (think about something - pensar sobre algo). Originalmente, a expressão que rimaria seria “use your loaf and bread”, que rima com head (use your head!). Muitas pessoas, mesmo fora da Inglaterra, usam esta última gíria sem saber que é originada da Cockney Rhyming Slang. ¹ Jargão - Código lingüístico próprio de um grupo sociocultural ou profissional com vocabulário especial, difícil de compreender ou incompreensível para os não-iniciados. ² O que significa o termo Cockney? Cockney - Refere-se ou ao habitante da Zona Leste de Londres ou ao dialeto desses londrinos. Acredita-se que o verdadeiro Cockney é o londrino nascido ao badalar dos Bow Bells(sinos da Igreja St Mary-le-Bow, em Cheapside, Londres). No entanto, o termoCockney é atualmente aplicado a muitos nascidos fora dessa área, contanto que tenham um "sotaque Cockney", falando neste dialeto, ou que tenham descendênciaCockney. Hoje em dia o sotaque Cockney é falado com menos frequência na Londres Central, mas é amplamente falado na região metropolitana de Londres, nos subúrbios londrinos e por toda a região sudeste da Inglaterra. É comum nas cidades de Bedfordshire, como Luton e Leighton Buzzard, e cidades de Essex, como Romford.
  6. 6. 6 Exemplos curiosos da gíria rimada Cockney: Expressão Rimada Cockney Palavra a que se refere Exemplo Al Capone telephone, phone(telefone, fone) She just keeps rabbiting on the Al Capone. (Ela não pára de falar ao telefone - Ver Rabbit and pork) Auntie Nelly (titia Nelly) telly (television) What's on the Auntie? (Que está passando na tevê?)¹ Austin Power shower (ducha, banho de chuveiro) I needa* take an Austin. (Preciso tomar um banho.)¹*needa = need to bowl of chalk(tigela de giz) walk (caminhada) Let's take a bowl along the river. (Vamos dar uma caminhada na beira do rio.)¹ boat race (corrida de barcos a remo) face (rosto) I wish I had seen the look on his boat when he got the news. (Eu queria ter visto o olhar em seu rosto quando ele soube da notícia.) ¹ butcher's hook(gancho do açougue) look (olhar) I am going to take a butcher's at the new piano. (Vou dar uma olhada no novo piano.)¹ Cain and Abel(Caim e Abel) table (mesa) Put all the plates on the Cain and Abel, please. (Ponha todos os pratos na mesa, por favor.) china plate (prato de porcelana) mate (companheiro) How's me auld* china then? (Como vai meu velho companheiro, então?)¹ *auld = old in Scotish (velho em escocês) Dog and bone(cão e osso) phone (fone) What's your dog number? (Qual é o número do seu telefone?)¹ easter bunny(coelhinho funny (divertido) You think you're so bloody Easter Bunny?
  7. 7. 7 da páscoa) (Você se acha assim tão divertido?) faith and hope (fé e esperança) soap (sabão) He found a bar of faith and hope and began to wash his hands. (Ele encontrou uma barra de sabão e começou a lavar as mãos.) fish hook (anzol para pesca) book (livro) I'd like to say a word about the new fish by Paulo Coelho.(Gostaria de dizer algo sobre o novo livro de Paulo Coelho.)¹ frog and toad (rã e sapo) road (estrada) I'm crossing the frog and toad to reach you. (Estou atravessando a estrada para te alcançar.) German band(banda alemã) hand (mão) Put your german up if you want to go to the party. (Levante a mão se você quer ir à festa)¹ Gregory Peck neck (pescoço) ou cheque (cheque) My Gregory is really hurting me today (Meu pescoço está doendo muito hoje)¹ dickory dock clock We have six dickory docks in our house. (Temos seis relógios em nossa casa.) holy ghost (santo fantasma) toast (torrada) She always has two pieces of holy for breakfast. (Ela sempre come dois pedaços de torrada no café da manhã.)¹ Jack Tar² bar (bar) Let's go to the Jack Tar tonight? (Vamos ao bar hoje à noite?) Joe Blake snake (cobra) ou cake (bolo) Want some Joe Blake mate? (Quer bolo, colega?) Johnny Horner corner [canto (de um recinto), esquina] It's just aroud the Johnny. (É ali na esquina.)¹ loaf and bread(filão de pão e pão) head (cabeça) Use your loaf! (Use a cabeça; Não seja tolo!)¹ loop de loop soup (sopa) What a delicious loop! (Que sopa
  8. 8. 8 deliciosa!)¹ Mickey Mouse house (casa) Drop by my Mickey Mouse any time! (Apareça lá em casa qualquer hora!) Mutt and Jeff deaf (surdo/a) Are you Mutt and Jeff? (Você é surdo/a?) Noah's Ark (Arca de Noé) shark (tubarão) ou park (parque) I saw a big noah's ark at the beach the other day! (Esses dias eu vi um baita tubarão na praia!) ocean pearl(pérola do oceano) girl (garota) Don't you stare at my Ocean Pearl. (Não encare a minha garota.) pig's ear (orelha de porco) beer (cerveja) Let's go down the rub-a- dub and have a pint of cold pig's ear.(Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada. - Verrub-a- dub) plates of meat(pratos de carne) feet (pés) My plates are killing me of pain ! (Meus pés estão me matando de dor!)¹ pork pies (tortas de carne de porco) lies (mentiras) Stop telling me porkies! (Pare de mentir para mim!)¹ Rabbit and pork(coelho e porco) talk (falar) She would never stop rabbitting! (Ela nunca parava de falar!)¹ Rosy Lee tea (chá) Fancy some rosy? (Tá a fim de um chá?)¹ Rub-a-dub (batid a de tambor) pub (pub, bar) Let's go down the rub-a- dub and have a pint of cold pig's ear. (Vamos dar um pulo no bar e tomar uma gelada.) sausage roll(salgado amanteigado com recheio de linguiça) goal (objetivo, finalidade) My sausage roll in this moment is to work a lot. (Meu objetivo no momento é trabalhar bastante.) Smash and Grab cab (táxi) John come out the station and waited for a smash. (João saiu da estação e aguardou um táxi.)¹
  9. 9. 9 teapot lids(tampas de bule para chá) kids (crianças) Never mind, they are just teapots. (Não se preocupe, eles sãoapenas crianças.)¹ Tin Tank (tanque de latão) bank (banco - estabelecimento) I'm going to the Tin Tank. (Estou indo ao banco.) Tommy Tucker supper (jantar ou ceia) Would you like some Tommy Tucker? (Você gostaria de jantar?) Uncle Gus (tio Gus) Bus (ônibus) Bye. I gotta catch the Uncle Gus. (Tchau tenho que pegar o ônibus.) whistle and flute suit (terno) Nice new whistle, mate! (Terno legal, cara!) ¹ ¹ Exemplos nos quais a segunda palavra da expressão rimada foi omitida. Mais Gírias Rimadas Cockney referentes às palavras já apresentadas acima: Note que boa parte delas são formadas com nomes de pessoas famosas: bank - cab rank, fish tank, iron tank, J. Arthur Rank, Tommy Tank, Pedal and Crank bar - Ringo Starr, near and far, bazaar beer - Richard Geer / Beers - Britney Spears, Ray Mears book - Captain Cook, Joe Hook cab - Sherber Dab, Andy McNab, Left Jab cake - Sexton Blake cheque - Goose's Neck, nervous wreck clock - hickory dickory dock, tick-tock corner (o canto de um ambiente) - Little Jack Horner -> face - Bib and Grace, Chevy Chase, drum and bass, hale and pace, Ricky Gervais, Brendan Grace girl - twist and twirl, mother of pearl Little Jack Horner sat in the corner, Eating a Christmas pie: He put in his thumb, and pulled out a plum, And said, “What a good boy am I!” Conheça mais rimas em canções em Nursery Rhymes (Cantigas de roda) hand - Ivory Band, Jazz Band, Brass Band, St. Martins-le-Grand, Jimmy Shand head - uncle Ned, blood red, crust of bread house - cat and mouse, rat and mouse
  10. 10. 10 kids - tin lids, bin lids lie - cherry pie look - Captain Cook mate - dinner plate, Empire State, Garden Gate neck - Jeff Beck park - light and dark, Plimsoll Mark phone - trombone, Sharon Stone, Strawberry Rhone, Joey Ramone, Jelly Bone, Herring Bone, Nina Simone, Molly Malone pub - bath tub, nuclear sub, wormwood scrubs shower - Blackpool Tower, David Gower, Eiffel Tower, Fawlty Tower -> soap - Cape of Good Hope, Band of Hope, no hope table - aunt Mabel, Betty Grable, Clark Gable tea - Kiki Dee, Bruce Lee, you and me telly - Custard and Jelly, Liza Minnelli, Marie Correlli, Matthew Kelly, Roger Mellie, Wobbly Jelly toast - Mickey Most walk - ball of chalk, Penn'orth of chalk Na Austrália, também se utiliza um pouco da gíria rimada Cockney. Confira algumas abaixo: Nellie Bligh - fly Billy Lid - kid Blood Blister - sister bread and jam - tram Dodge and Shirk - work Forgive and Forget - cigarette Froth and Bubble - trouble Georgie Moore - door Germaine Greer - ear Ginger Beer - ear, queer, engineer Ginger Meggs - legs Jimmy Grant - immigrant Lionel Rose - nose Mad Mike - push bike Malvern Star - car Nail and Screws - news Ned Kelly - belly Nelly McGuire - light the fire Rock and Lurch - church Rory O'Moore - door, close the door Steak and Kidney - Sydney Young and Old - cold
  11. 11. 11 Grim and Gory - story Jack Jones - bones Zane Grey - pay Depois de ter estudado algumas Cockneys Slangs, você conseguiria compreender o que estes londrinosestão falando nestas duas situações abaixo? Traduzindo para o inglês padrão: 1) Hello my old mate (china plate) - what do you say we pop around¹ to the bar (Jack Tar). I'll buy you a beer (pig's ear) and you can talk (rabbit and pork) about your kids (teapot lids). We can have some soup (loop de loop) Traduzindo para o inglês padrão: 2) Got to my house (mickey mouse), found my way up the stairs (apples and pears), put on my suit(whistle and flute) when the phone (dog and bone) rang. It was my wife (trouble and strife) telling me to get
  12. 12. 12 and supper(Tommy Tucker) and be gone before the clock(hickory dickory dock) strikes twelve. the kids (teapot lids). bloody: faz parte da gíria britânica como um elemento (advérbio) de intensidade: You're bloody right! (Você está absolutamente certo!) ¹ to pop (GO) (gíria informal na Inglaterra = IR): verb [I + adverb or preposition] to go to a particular place - ir a um lugar em particular. Exemplos: I've just got to pop into the bank to get some money. (Eu a recém fui ao banco para sacar dinheiro.) Paula popped out for a minute. (Paula saiu por um minuto.) Would you pop upstairs and see if Grandad is okay? (Você iria lá em cima ver se a vovó está bem?) Why don't you pop in/over and see us this afternoon? (Por que você não vem aqui para nos ver hoje à tarde?) FONTE: http://www.solinguainglesa.com.br

×