Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Martinho Lutero (adaptada)
A missa no vernáculo, i.e., na língua do povo foi uma das maiores contribuições de Lutero à cristandade. Em 1523, Lutero introduziu em Wittenberg uma nova ordem de culto ou missa em latim, que chamou de Formula Missae (Formulário da Missa). No entanto, teólogos, pastores, comunidades e até o príncipe-eleitor da Saxônia queriam uma liturgia evangélica em língua alemã para a celebração da missa. Muitos dos participantes da missa eram meros assistentes, logo, uma missa oficiada na língua do povo deveria promover a fé e conquistar para a fé. Foi assim que em 1525, Lutero elaborou a Deutsche Messe (Missa Alemã), que foi oficiada pela primeira vez em 29 de outubro de 1525 na igreja de Wittenberg pelo diácono Jorge Rörer. A ordem que segue é o esquema da Missa Alemã original. A Epístola e o Evangelho fazem parte dos próprios para o Dia da Reforma e seguem as orientações feitas por Lutero para o canto das leituras. Os hinos indicados durante a Comunhão são os mesmos que Lutero indicou originalmente. As partes com tipografia gótica conservam a forma textual sugerida por Lutero na publicação original de 1526.
Rev. Josemar da Silva Alves Bonho
Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)
1. Festa da Reforma T 25 de outubro de 2016 A.D.
Neste culto temos a oportunidade de vivenciar uma das contribuições de Lutero à cristandade: a missa no vernáculo,
i.e., na língua do povo. Em 1523, Lutero introduziu em Wittenberg uma nova ordem de culto ou missa em latim, que
chamou de Formula Missae (Formulário da Missa). No entanto, teólogos, pastores, comunidades e até o príncipe-eleitor
da Saxônia queriam uma liturgia evangélica em língua alemã para a celebração da missa. Muitos dos participantes da
missa eram meros assistentes, logo, uma missa oficiada na língua do povo deveria promover a fé e conquistar para a
fé. Foi assim que em 1525 Lutero elaborou a Deutsche Messe (Missa Alemã), que foi oficiada pela primeira vez em 29
de outubro de 1525 na igreja de Wittemberg pelo diácono Jorge Rörer. A ordem que segue é o esquema da Missa
Alemã original. A Epístola e o Evangelho fazem parte dos próprios para o Dia da Reforma. Os hinos indicados
durante a Comunhão são os mesmos que Lutero indicou originalmente. As partes com tipografia gótica conservam
a forma textual sugerida por Lutero na publicação original de 1526.
[Präludium] Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 720
Johann Sebastian Bach (1685–1750)
A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich.
[Lied] Hinário Luterano nº 191 - Saudai o nome de Jesus!
“All hail the power of Jesus' name!”
1. Saudai o nome de Jesus!
Arcanjos, o adorai!
Ao Filho, que morreu na cruz,
com glória coroai!
Ao Filho, que morreu na cruz,
com glória coroai!
2. Ó escolhida geração
do bom, eterno Pai,
ao grande Autor da salvação
com glória coroai!
Ao grande Autor da salvação
com glória coroai!
3. Ó santo povo do Senhor,
o Salvador louvai!
Ao Homem-Deus, Libertador,
com glória coroai!
Ao Homem-Deus, Libertador,
com glória coroai!
4. Ó raças, povos e nações,
ao Rei dos reis honrai!
A quem quebrou-vos os grilhões
com glória coroai!
A quem quebrou-vos os grilhões
com glória coroai!
Letra: Edward Perronet, 1779; trad. Justus Henry Nelson, 1890
Música: Oliver Holden, 1792. Mel. CORONATION
[Senhor, Misericórdia / Herr, erbarme dich]
Pastor: Ó Senhor, misericórdia
Ó Cristo, misericórdia
Ó Senhor, misericórdia
Herr erbarme dich.
Christe, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Melodie: Martin Luther 1526
[Kollektengebet]
Pastor:
Comunidade:
Pastor:
O Senhor seja convosco.
E com o teu espírito.
Deus todo-poderoso, que és protetor de todos os
que em ti esperam, sem cuja graça ninguém
consegue fazer nada nem vale qualquer coisa
perante ti, concede-nos ricamente a tua
misericórdia, para que por tua santa inspiração
cogitemos do que é certo, e por tua força também
realizemos o mesmo mercê de Jesus Cristo, nosso
Senhor.
Pfarrer:
Gemeinde:
Pfarrer:
Der Herr sei mit euch.
und mit deinem Geist.
Comunidade: Amém. Gemeinde:
A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.
3. 2. Nós cremos num só Salvador,
que é Jesus, seu Filho amado;
é Deus igual ao Criador
e também como ele honrado.
Veio ao mundo por Maria
como um homem verdadeiro;
viu-se em dores e agonia
e expirou no vil madeiro;
porém dos mortos ressurgiu
e nossas almas redimiu.
2 Wir glauben auch an Jesus Christ,
seinen Sohn und unsern Herren,
der ewig bei dem Vater ist,
gleicher Gott von Macht und Ehren,
von Maria, der Jungfrauen,
ist ein wahrer Mensch geboren
durch den Heilgen Geist im Glauben;
für uns, die wir warn verloren,
am Kreuz gestorben und vom Tod
wieder auferstanden durch Gott.
3. Nós cremos no Consolador,
Santo Espírito divino;
conforta e adorna o pecador
com seus dons e seu ensino;
edifica a cristandade,
conservando-a em harmonia,
e perdoa a iniquidade.
Vindo o derradeiro dia,
da tumba havemos de sair
e à glória celestial subir. Amém.
3 Wir glauben an den Heilgen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
der aller Schwachen Tröster heißt
und mit Gaben zieret schöne,
die ganz Christenheit auf Erden
hält in einem Sinn gar eben;
hier all Sünd vergeben werden;
das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit’
uns ein Leben in Ewigkeit. Amen.
Tradução: Martinho Lutero Hasse Texte: Martin Luther, 1524
Melodie: 15. Jh., Wittenberg 1524
[Predigt]
[Vaterunser-Paraphrase]
Pastor: Caros amigos de Cristo, visto que estamos reunidos
aqui em nome do Senhor para receber seu Sagrado
Testamento, admoesto-vos, em primeiro lugar, que
eleveis vosso coração a Deus para comigo orar o Pai
Nosso como nos ensinou Cristo nosso Senhor, com a
confortadora promessa de que será ouvido.
Que Deus, nosso Pai do céu olhe
misericordiosamente a nós, seus miseráveis filhos na
terra, e nos conceda a graça de que seu santo nome seja
santificado entre nós e em todo o mundo por
ensinamento puro e correto de sua Palavra e por
fervoroso amor de nossa vida; queira graciosamente
afastar toda falsa doutrina e vida malvada, pelas quais
seu digno nome é blasfemado e profanado.
Que também seu Reino venha e seja aumentado,
levando todos os pecadores ofuscados e presos pelo
diabo em seu reino ao reconhecimento da fé autêntica
em Jesus Cristo, seu Filho, e multiplicando o número
dos cristãos. Que também sejamos fortalecidos com seu
Espírito a cumprir e sofrer sua vontade na vida como
na morte, no bem como no mal, sempre quebrando,
sacrificando e aniquilando nossa vontade.
Queria dar-nos também nosso pão de cada dia,
guardar-nos da cobiça e preocupações do ventre,
esperando dele o suficiente de tudo que é bom.
Queira perdoar-nos também nossa culpa, assim como
nós perdoamos aos que estão em dívida conosco, para
que nosso coração tenha uma consciência tranquila e
segura perante ele e não temamos nem nos
aterrorizemos jamais por pecado algum.
Que não nos conduza a provações, mas nos ajude por
seu Espírito a dominar a carne, a desprezar o mundo
com sua natureza e vencer o diabo com todas as suas
manhas.
Pfarrer:
4. E por fim, queira redimir-nos de todo o mal, físico e
espiritual, temporal e eterno. Todos os que
sinceramente almejam tudo isso, digam de coração:
‘Amém’, acreditando sem dúvida alguma que será
realmente ouvido no céu, como nos promete Cristo: ‘O
que pedirdes, crede que o tereis, e assim há de suceder
[Mc 11.24]. Amém.’
[Abendmahls-Vermahnung]
Pastor: Além disso, eu vos exorto em Cristo que recebais o
testamento de Cristo em verdadeira fé e,
principalmente, graveis firmemente no coração as
palavras em que Cristo nos presenteia com seu
corpo e sangue para o perdão; que vos lembreis e
agradeçais pelo amor imerecido que ele nos
demonstrou ao nos redimir da ira de Deus, do
pecado, da morte e do inferno por meio do seu
sangue, tomando então exteriormente o pão e o
vinho, isto é, seu corpo e sangue como garantia e
penhor. Portanto, tomemos e usemos assim o
testamento em seu nome e por sua ordem, por ele
mesmo expressa.
Pfarrer:
A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich.
[Vater Unser]
Cada um na língua que conhece Jeder in seiner Sprache
Comunidade: Pai nosso, que estás nos céus.
Santificado seja o teu nome.
Venha o teu reino.
Seja feita a tua vontade, assim na terra
como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
E perdoa-nos as nossas dividas, assim
como nós também perdoamos aos
nossos devedores.
E não nos deixes cair em tentação.
Mas livra-nos do mal.
Pois teu é o reino, e o poder, e a glória,
para sempre. Amém.
Gemeinde: Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so
auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch
wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und
die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
[Konsekration (durch die Einsetzungsworte)]
Pastor: Nosso Senhor Jesus Cristo, na noite em que foi
traído, tomou o pão; e tendo dado graças, o partiu e
o deu a seus discípulos dizendo: Tomai, comei; isto
é o meu corpo que é dado por vós; fazei isto em
memória de mim.
Por semelhante modo, depois de haver ceado,
tomou também o cálice, e tendo dado graças, o deu
aos discípulos, dizendo: Tomai, bebei dele todos;
este cálice é a nova aliança no meu sangue,
derramado em favor de vós para a remissão dos
pecados; fazei isto, todas as vezes que o beberdes,
em memória de mim.
Pfarrer:
[Das deutsche “Sanctus”] Hinário Luterano nº 234 – No templo, a Isaías sucedeu
“Jesaja dem Propheten, das geschah”
No templo, a Isaías sucedeu
ver numa aparição o Criador
resplandecer no excelso trono seu,
enchendo os céus de eterno resplendor.
Viu serafins louvor a Deus cantar,
também cada um seis asas viu mover.
5. Com duas viu seus rostos ocultar,
seus pés com outras duas esconder,
e, com mais duas, seu voar veloz.
Clamavam um ao outro em grande voz:
É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!
É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!
É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!
De sua glória a terra cheia está!
Umbrais e porta sua voz moveu;
de incenso toda a casa então se encheu.
Tradução: Rodolpho F. Hasse Text: Martin Luther nach dem lat. Sanctus, 1526
Melodie: Martin Luther 1526 / Leipzig 1545
Hinário Luterano nº 264 – A Deus louvemos
“Gott sei gelobet”
A Deus louvemos e lhe bendigamos
por nos ter alimentado
com o seu corpo e sangue, e confiamos
neste dom abençoado.
Kyrie eleison!
Ó Jesus, teu corpo sagrado,
pela Virgem-mãe à luz dado,
e o teu sangue também
livrem-nos do mal. Amém.
Kyrie eleison!
Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
das gib uns, Herr Gott, zugute.
Kyrieleison.
Herr, du nahmest menschlichen Leib an,
der von deiner Mutter Maria kam.
Durch dein Fleisch und dein Blut
hilf uns, Herr, aus aller Not.
Kyrieleison.
Tradução: Rodolpho F. Hasse. Text: Str. 1 Medingen um 1350; Strophen 2-3 Martin Luther 1524
Melodie: Mainz um 1390, Wittenberg 1524
Hinário Luterano nº 235 – Ó Cordeiro de Deus
“Christe, du Lamm Gottes”
1. Ó Cordeiro de Deus,
que tiras o pecado do mundo,
tem misericórdia de nós.
2. Ó Cordeiro de Deus,
que tiras o pecado do mundo,
tem misericórdia de nós.
3. Ó Cordeiro de Deus,
que tiras o pecado do mundo,
dá-nos a paz. Amém.
1. Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Erbarm dich unser!
2. Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Erbarm dich unser!
3. Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Gib uns dein'n Frieden! Amen.
Tradução: Rodolpho F. Hasse. Tradução alemã do Agnus Dei latino da igreja antiga,
Braunschweig, 1528
Melodie: Martin Luther (1525) 1528
[Dankgebet]
Pastor: Agradecemos-te, Senhor Deus todo-
poderoso, por nos teres saciado com esta
dádiva salutar, e pedimos a tua misericórdia,
que ela frutifique em nós para vigorosa fé
em ti e fervoroso amor entre nós todos, por
Jesus Cristo, nosso Senhor.
Pfarrer:
Comunidade: Amém. Gemeinde:
[Segen]
Pastor: O Senhor te abençoe e te guarde.
O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti
e tenha misericórdia de ti.
O Senhor levante o seu rosto sobre ti e te dê a
paz.
Pfarrer:
Comunidade: Amém. Gemeinde:
6. [Lied] Hinário Luterano nº 165 - Castelo Forte
“Ein feste Burg”
Coral: 1. Castelo forte é nosso Deus,
defesa e boa espada;
da angústia livra desde os céus
nossa alma atribulada.
Investe Satã
com hábil afã
e sabe lutar
com força e ardil sem par;
igual não há na terra.
2. Sem força para combater,
teríamos perdido.
Por nós batalha e irá vencer
quem Deus tem escolhido.
Quem é vencedor?
Jesus Redentor,
o próprio Jeová,
pois outro Deus não há;
triunfará na luta.
3. O mundo venham assaltar
demônios mil, furiosos,
jamais nos podem assombrar,
seremos vitoriosos.
Do mundo o opressor,
com todo rigor
julgado ele está;
vencido cairá
por uma só palavra.
Chor: 1. Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
Mit Ernst ers jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinesgleichen.
2. Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren,
Es streit für uns der Rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Es heißt Jesu Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein ander Gott,
Das Feld muß er behalten.
3. Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollt uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht,
Ein Wörtlein kann ihn fällen.
Comunidade: 4. O Verbo eterno ficará,
sabemos com certeza,
e nada nos perturbará
com Cristo por defesa.
Se vierem roubar
os bens, vida e o lar —
que tudo se vá!
Proveito não lhes dá.
O céu é nossa herança.
Gemeinde: 4. Das Wort sie sollen lassen stahn
Und keinen Dank dazu haben,
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin,
Sie habens kein Gewinn,
Das Reich muß uns doch bleiben.
Tradução: Rodolfo Hasse Text und Melodie: Martin Luther, 1529
Der 46. Psalm: "Deus noster refugium et virtus"
[Postludium] Rubrics: V. ‘The People respond - Amen!’
Dan Locklair (n. 1949)