SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 6
Baixar para ler offline
Festa da Reforma T 25 de outubro de 2016 A.D.
Neste culto temos a oportunidade de vivenciar uma das contribuições de Lutero à cristandade: a missa no vernáculo,
i.e., na língua do povo. Em 1523, Lutero introduziu em Wittenberg uma nova ordem de culto ou missa em latim, que
chamou de Formula Missae (Formulário da Missa). No entanto, teólogos, pastores, comunidades e até o príncipe-eleitor
da Saxônia queriam uma liturgia evangélica em língua alemã para a celebração da missa. Muitos dos participantes da
missa eram meros assistentes, logo, uma missa oficiada na língua do povo deveria promover a fé e conquistar para a
fé. Foi assim que em 1525 Lutero elaborou a Deutsche Messe (Missa Alemã), que foi oficiada pela primeira vez em 29
de outubro de 1525 na igreja de Wittemberg pelo diácono Jorge Rörer. A ordem que segue é o esquema da Missa
Alemã original. A Epístola e o Evangelho fazem parte dos próprios para o Dia da Reforma. Os hinos indicados
durante a Comunhão são os mesmos que Lutero indicou originalmente. As partes com tipografia gótica conservam
a forma textual sugerida por Lutero na publicação original de 1526.
[Präludium] Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 720
Johann Sebastian Bach (1685–1750)
A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich.
[Lied] Hinário Luterano nº 191 - Saudai o nome de Jesus!
“All hail the power of Jesus' name!”
1. Saudai o nome de Jesus!
Arcanjos, o adorai!
Ao Filho, que morreu na cruz,
com glória coroai!
Ao Filho, que morreu na cruz,
com glória coroai!
2. Ó escolhida geração
do bom, eterno Pai,
ao grande Autor da salvação
com glória coroai!
Ao grande Autor da salvação
com glória coroai!
3. Ó santo povo do Senhor,
o Salvador louvai!
Ao Homem-Deus, Libertador,
com glória coroai!
Ao Homem-Deus, Libertador,
com glória coroai!
4. Ó raças, povos e nações,
ao Rei dos reis honrai!
A quem quebrou-vos os grilhões
com glória coroai!
A quem quebrou-vos os grilhões
com glória coroai!
Letra: Edward Perronet, 1779; trad. Justus Henry Nelson, 1890
Música: Oliver Holden, 1792. Mel. CORONATION
[Senhor, Misericórdia / Herr, erbarme dich]
Pastor: Ó Senhor, misericórdia
Ó Cristo, misericórdia
Ó Senhor, misericórdia
Herr erbarme dich.
Christe, erbarme dich.
Herr, erbarme dich.
Melodie: Martin Luther 1526
[Kollektengebet]
Pastor:
Comunidade:
Pastor:
O Senhor seja convosco.
E com o teu espírito.
Deus todo-poderoso, que és protetor de todos os
que em ti esperam, sem cuja graça ninguém
consegue fazer nada nem vale qualquer coisa
perante ti, concede-nos ricamente a tua
misericórdia, para que por tua santa inspiração
cogitemos do que é certo, e por tua força também
realizemos o mesmo mercê de Jesus Cristo, nosso
Senhor.
Pfarrer:
Gemeinde:
Pfarrer:
Der Herr sei mit euch.
und mit deinem Geist.
Comunidade: Amém. Gemeinde:
A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.
[Epistel] Romanos 3.19-28 [Römer 3, 19-28]
Leitor: Assim escreve o apóstolo São Paulo aos Romanos:
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que
vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo
o mundo seja culpável perante Deus, 20 visto que
ninguém será justificado diante dele por obras da lei,
em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento
do pecado.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de
Deus testemunhada pela lei e pelos profetas; 22
justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para
todos [e sobre todos] os que creem; porque não há
distinção, 23 pois todos pecaram e carecem da glória
de Deus, 24 sendo justificados gratuitamente, por sua
graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como
propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua
justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado
impunes os pecados anteriormente cometidos; 26
tendo em vista a manifestação da sua justiça no
tempo presente, para ele mesmo ser justo e o
justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por
que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da
fé.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela
fé, independentemente das obras da lei.
Lektor:
19
Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen,
die unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopft
werde und alle Welt vor Gott schuldig sei, 20
weil kein
Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht sein
kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der
Sünde.
21
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit,
die vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die
Propheten. 22
Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott,
die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zu
allen, die glauben. Denn es ist hier kein Unterschied: 23
sie
sind allesamt Sünder und ermangeln des Ruhmes, den sie bei
Gott haben sollten, 24
und werden ohne Verdienst gerecht aus
seiner Gnade durch die Erlösung, die durch Christus Jesus
geschehen ist. 25
Den hat Gott für den Glauben hingestellt als
Sühne in seinem Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit,
indem er die Sünden vergibt, die früher 26
begangen wurden in
der Zeit seiner Geduld, um nun in dieser Zeit seine
Gerechtigkeit zu erweisen, dass er selbst gerecht ist und
gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.
27
Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch
welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein,
sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28
So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird
ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Tradução da Bíblia: Almeida Revista e Atualizada, 2ª edição, 1993
© Sociedade Bíblica do Brasil
Bibelübersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984
© Deutsche Bibelgesellschaft
[Chor]
A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich.
[Heiliges Evangelium] João 8.31-36 [Johannes 8, 31-36]
Pastor: Assim escreve São João em seu evangelho:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido
nele: Se vós permanecerdes na minha palavra,
sois verdadeiramente meus discípulos;32 e
conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de
Abraão e jamais fomos escravos de alguém;
como dizes tu: Sereis livres?
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade
vos digo: todo o que comete pecado é escravo do
pecado. 35 O escravo não fica sempre na casa; o
filho, sim, para sempre. 36 Se, pois, o Filho vos
libertar, verdadeiramente sereis livres.
Pfarrer:
31Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten:
Wenn ihr bleiben werdet an meinem Wort, so seid ihr
wahrhaftig meine Jünger 32und werdet die Wahrheit
erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
33Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Kinder
und sind niemals jemandes Knecht gewesen. Wie sprichst
du dann: Ihr sollt frei werden?
34Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich,
ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
35Der Knecht bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt
ewig. 36Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr
wirklich frei.
Tradução da Bíblia: Almeida Revista e Atualizada, 2ª edição, 1993
© Sociedade Bíblica do Brasil
Bibelübersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984
© Deutsche Bibelgesellschaft
[Glaubenslied] Hinário Luterano nº 233 – Nós cremos todos num só Deus
“Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer”
Comunidade: 1. Nós cremos todos num só Deus,
Criador de céus e terra.
Um Pai que a nós, os filhos seus,
com amor no peito encerra.
Dá-nos sempre o mantimento,
alma e corpo nos ampara;
em perigos traz alento,
proteção na trilha amara.
Pois nada nos molestará,
com seu poder nos guardará.
Gemeinde: 1 Wir glauben all an einen Gott,
Schöpfer Himmels und der Erden,
der sich zum Vater geben hat,
daß wir seine Kinder werden.
Er will uns allzeit ernähren
Leib und Seel auch wohl bewahren;
allem Unfall will er wehren,
kein Leid soll uns widerfahren.
Er sorget für uns hüt’ und wacht;
es steht alles in seiner Macht.
A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.
2. Nós cremos num só Salvador,
que é Jesus, seu Filho amado;
é Deus igual ao Criador
e também como ele honrado.
Veio ao mundo por Maria
como um homem verdadeiro;
viu-se em dores e agonia
e expirou no vil madeiro;
porém dos mortos ressurgiu
e nossas almas redimiu.
2 Wir glauben auch an Jesus Christ,
seinen Sohn und unsern Herren,
der ewig bei dem Vater ist,
gleicher Gott von Macht und Ehren,
von Maria, der Jungfrauen,
ist ein wahrer Mensch geboren
durch den Heilgen Geist im Glauben;
für uns, die wir warn verloren,
am Kreuz gestorben und vom Tod
wieder auferstanden durch Gott.
3. Nós cremos no Consolador,
Santo Espírito divino;
conforta e adorna o pecador
com seus dons e seu ensino;
edifica a cristandade,
conservando-a em harmonia,
e perdoa a iniquidade.
Vindo o derradeiro dia,
da tumba havemos de sair
e à glória celestial subir. Amém.
3 Wir glauben an den Heilgen Geist,
Gott mit Vater und dem Sohne,
der aller Schwachen Tröster heißt
und mit Gaben zieret schöne,
die ganz Christenheit auf Erden
hält in einem Sinn gar eben;
hier all Sünd vergeben werden;
das Fleisch soll auch wieder leben.
Nach diesem Elend ist bereit’
uns ein Leben in Ewigkeit. Amen.
Tradução: Martinho Lutero Hasse Texte: Martin Luther, 1524
Melodie: 15. Jh., Wittenberg 1524
[Predigt]
[Vaterunser-Paraphrase]
Pastor: Caros amigos de Cristo, visto que estamos reunidos
aqui em nome do Senhor para receber seu Sagrado
Testamento, admoesto-vos, em primeiro lugar, que
eleveis vosso coração a Deus para comigo orar o Pai
Nosso como nos ensinou Cristo nosso Senhor, com a
confortadora promessa de que será ouvido.
Que Deus, nosso Pai do céu olhe
misericordiosamente a nós, seus miseráveis filhos na
terra, e nos conceda a graça de que seu santo nome seja
santificado entre nós e em todo o mundo por
ensinamento puro e correto de sua Palavra e por
fervoroso amor de nossa vida; queira graciosamente
afastar toda falsa doutrina e vida malvada, pelas quais
seu digno nome é blasfemado e profanado.
Que também seu Reino venha e seja aumentado,
levando todos os pecadores ofuscados e presos pelo
diabo em seu reino ao reconhecimento da fé autêntica
em Jesus Cristo, seu Filho, e multiplicando o número
dos cristãos. Que também sejamos fortalecidos com seu
Espírito a cumprir e sofrer sua vontade na vida como
na morte, no bem como no mal, sempre quebrando,
sacrificando e aniquilando nossa vontade.
Queria dar-nos também nosso pão de cada dia,
guardar-nos da cobiça e preocupações do ventre,
esperando dele o suficiente de tudo que é bom.
Queira perdoar-nos também nossa culpa, assim como
nós perdoamos aos que estão em dívida conosco, para
que nosso coração tenha uma consciência tranquila e
segura perante ele e não temamos nem nos
aterrorizemos jamais por pecado algum.
Que não nos conduza a provações, mas nos ajude por
seu Espírito a dominar a carne, a desprezar o mundo
com sua natureza e vencer o diabo com todas as suas
manhas.
Pfarrer:
E por fim, queira redimir-nos de todo o mal, físico e
espiritual, temporal e eterno. Todos os que
sinceramente almejam tudo isso, digam de coração:
‘Amém’, acreditando sem dúvida alguma que será
realmente ouvido no céu, como nos promete Cristo: ‘O
que pedirdes, crede que o tereis, e assim há de suceder
[Mc 11.24]. Amém.’
[Abendmahls-Vermahnung]
Pastor: Além disso, eu vos exorto em Cristo que recebais o
testamento de Cristo em verdadeira fé e,
principalmente, graveis firmemente no coração as
palavras em que Cristo nos presenteia com seu
corpo e sangue para o perdão; que vos lembreis e
agradeçais pelo amor imerecido que ele nos
demonstrou ao nos redimir da ira de Deus, do
pecado, da morte e do inferno por meio do seu
sangue, tomando então exteriormente o pão e o
vinho, isto é, seu corpo e sangue como garantia e
penhor. Portanto, tomemos e usemos assim o
testamento em seu nome e por sua ordem, por ele
mesmo expressa.
Pfarrer:
A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich.
[Vater Unser]
Cada um na língua que conhece Jeder in seiner Sprache
Comunidade: Pai nosso, que estás nos céus.
Santificado seja o teu nome.
Venha o teu reino.
Seja feita a tua vontade, assim na terra
como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dá hoje.
E perdoa-nos as nossas dividas, assim
como nós também perdoamos aos
nossos devedores.
E não nos deixes cair em tentação.
Mas livra-nos do mal.
Pois teu é o reino, e o poder, e a glória,
para sempre. Amém.
Gemeinde: Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so
auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch
wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und
die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
[Konsekration (durch die Einsetzungsworte)]
Pastor: Nosso Senhor Jesus Cristo, na noite em que foi
traído, tomou o pão; e tendo dado graças, o partiu e
o deu a seus discípulos dizendo: Tomai, comei; isto
é o meu corpo que é dado por vós; fazei isto em
memória de mim.
Por semelhante modo, depois de haver ceado,
tomou também o cálice, e tendo dado graças, o deu
aos discípulos, dizendo: Tomai, bebei dele todos;
este cálice é a nova aliança no meu sangue,
derramado em favor de vós para a remissão dos
pecados; fazei isto, todas as vezes que o beberdes,
em memória de mim.
Pfarrer:
[Das deutsche “Sanctus”] Hinário Luterano nº 234 – No templo, a Isaías sucedeu
“Jesaja dem Propheten, das geschah”
No templo, a Isaías sucedeu
ver numa aparição o Criador
resplandecer no excelso trono seu,
enchendo os céus de eterno resplendor.
Viu serafins louvor a Deus cantar,
também cada um seis asas viu mover.
Com duas viu seus rostos ocultar,
seus pés com outras duas esconder,
e, com mais duas, seu voar veloz.
Clamavam um ao outro em grande voz:
É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!
É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!
É santo o nosso Deus, Senhor Jeová!
De sua glória a terra cheia está!
Umbrais e porta sua voz moveu;
de incenso toda a casa então se encheu.
Tradução: Rodolpho F. Hasse Text: Martin Luther nach dem lat. Sanctus, 1526
Melodie: Martin Luther 1526 / Leipzig 1545
Hinário Luterano nº 264 – A Deus louvemos
“Gott sei gelobet”
A Deus louvemos e lhe bendigamos
por nos ter alimentado
com o seu corpo e sangue, e confiamos
neste dom abençoado.
Kyrie eleison!
Ó Jesus, teu corpo sagrado,
pela Virgem-mãe à luz dado,
e o teu sangue também
livrem-nos do mal. Amém.
Kyrie eleison!
Gott sei gelobet und gebenedeiet,
der uns selber hat gespeiset
mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
das gib uns, Herr Gott, zugute.
Kyrieleison.
Herr, du nahmest menschlichen Leib an,
der von deiner Mutter Maria kam.
Durch dein Fleisch und dein Blut
hilf uns, Herr, aus aller Not.
Kyrieleison.
Tradução: Rodolpho F. Hasse. Text: Str. 1 Medingen um 1350; Strophen 2-3 Martin Luther 1524
Melodie: Mainz um 1390, Wittenberg 1524
Hinário Luterano nº 235 – Ó Cordeiro de Deus
“Christe, du Lamm Gottes”
1. Ó Cordeiro de Deus,
que tiras o pecado do mundo,
tem misericórdia de nós.
2. Ó Cordeiro de Deus,
que tiras o pecado do mundo,
tem misericórdia de nós.
3. Ó Cordeiro de Deus,
que tiras o pecado do mundo,
dá-nos a paz. Amém.
1. Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Erbarm dich unser!
2. Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Erbarm dich unser!
3. Christe, du Lamm Gottes,
Der du trägst die Sünd' der Welt,
Gib uns dein'n Frieden! Amen.
Tradução: Rodolpho F. Hasse. Tradução alemã do Agnus Dei latino da igreja antiga,
Braunschweig, 1528
Melodie: Martin Luther (1525) 1528
[Dankgebet]
Pastor: Agradecemos-te, Senhor Deus todo-
poderoso, por nos teres saciado com esta
dádiva salutar, e pedimos a tua misericórdia,
que ela frutifique em nós para vigorosa fé
em ti e fervoroso amor entre nós todos, por
Jesus Cristo, nosso Senhor.
Pfarrer:
Comunidade: Amém. Gemeinde:
[Segen]
Pastor: O Senhor te abençoe e te guarde.
O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti
e tenha misericórdia de ti.
O Senhor levante o seu rosto sobre ti e te dê a
paz.
Pfarrer:
Comunidade: Amém. Gemeinde:
[Lied] Hinário Luterano nº 165 - Castelo Forte
“Ein feste Burg”
Coral: 1. Castelo forte é nosso Deus,
defesa e boa espada;
da angústia livra desde os céus
nossa alma atribulada.
Investe Satã
com hábil afã
e sabe lutar
com força e ardil sem par;
igual não há na terra.
2. Sem força para combater,
teríamos perdido.
Por nós batalha e irá vencer
quem Deus tem escolhido.
Quem é vencedor?
Jesus Redentor,
o próprio Jeová,
pois outro Deus não há;
triunfará na luta.
3. O mundo venham assaltar
demônios mil, furiosos,
jamais nos podem assombrar,
seremos vitoriosos.
Do mundo o opressor,
com todo rigor
julgado ele está;
vencido cairá
por uma só palavra.
Chor: 1. Ein feste Burg ist unser Gott,
Ein gute Wehr und Waffen.
Er hilft uns frei aus aller Not,
Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind
Mit Ernst ers jetzt meint,
Groß Macht und viel List
Sein grausam Rüstung ist,
Auf Erd ist nicht seinesgleichen.
2. Mit unsrer Macht ist nichts getan,
Wir sind gar bald verloren,
Es streit für uns der Rechte Mann,
Den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Es heißt Jesu Christ,
Der Herr Zebaoth,
Und ist kein ander Gott,
Das Feld muß er behalten.
3. Und wenn die Welt voll Teufel wär
Und wollt uns gar verschlingen,
So fürchten wir uns nicht so sehr,
Es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
Wie saur er sich stellt,
Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht,
Ein Wörtlein kann ihn fällen.
Comunidade: 4. O Verbo eterno ficará,
sabemos com certeza,
e nada nos perturbará
com Cristo por defesa.
Se vierem roubar
os bens, vida e o lar —
que tudo se vá!
Proveito não lhes dá.
O céu é nossa herança.
Gemeinde: 4. Das Wort sie sollen lassen stahn
Und keinen Dank dazu haben,
Er ist bei uns wohl auf dem Plan
Mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
Laß fahren dahin,
Sie habens kein Gewinn,
Das Reich muß uns doch bleiben.
Tradução: Rodolfo Hasse Text und Melodie: Martin Luther, 1529
Der 46. Psalm: "Deus noster refugium et virtus"
[Postludium] Rubrics: V. ‘The People respond - Amen!’
Dan Locklair (n. 1949)

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

A natureza da igreja evangélica, por john gill
A natureza da igreja evangélica, por john gillA natureza da igreja evangélica, por john gill
A natureza da igreja evangélica, por john gillsoarescastrodf
 
Lição 10 - As manifestações do espírito santo
Lição 10 - As manifestações do espírito santoLição 10 - As manifestações do espírito santo
Lição 10 - As manifestações do espírito santoErberson Pinheiro
 
Lição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova Aliança
Lição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova AliançaLição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova Aliança
Lição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova AliançaÉder Tomé
 
A NATUREZA DA IGREJA DE JESUS
A NATUREZA DA IGREJA DE JESUSA NATUREZA DA IGREJA DE JESUS
A NATUREZA DA IGREJA DE JESUSSandra Dias
 
Porque devemos ir à igreja do senhor
Porque devemos ir à igreja do senhorPorque devemos ir à igreja do senhor
Porque devemos ir à igreja do senhorVilmar Nascimento
 
Livro de gálatas
Livro de gálatasLivro de gálatas
Livro de gálatasEloi Lago
 
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.ASD Remanescentes
 
Panorama do NT - Gálatas
Panorama do NT - GálatasPanorama do NT - Gálatas
Panorama do NT - GálatasRespirando Deus
 
Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas
Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas
Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas Éder Tomé
 
LIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOS
LIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOSLIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOS
LIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOSLourinaldo Serafim
 
Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)
Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)
Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)Joel Silva
 
Lição 13 - O Sacerdócio Celestial
Lição 13 - O Sacerdócio CelestialLição 13 - O Sacerdócio Celestial
Lição 13 - O Sacerdócio CelestialÉder Tomé
 
LBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito Santo
LBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito SantoLBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito Santo
LBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito SantoNatalino das Neves Neves
 
Lição 18 Apostasia da Fé
Lição 18   Apostasia da FéLição 18   Apostasia da Fé
Lição 18 Apostasia da FéWander Sousa
 
Lição 8 - A Igreja de Cristo
Lição 8 - A Igreja de CristoLição 8 - A Igreja de Cristo
Lição 8 - A Igreja de CristoErberson Pinheiro
 
A DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICAS
A DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICASA DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICAS
A DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICASALTAIR GERMANO
 
Errata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a Moisés
Errata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a MoisésErrata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a Moisés
Errata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a MoisésÉder Tomé
 

Mais procurados (19)

A natureza da igreja evangélica, por john gill
A natureza da igreja evangélica, por john gillA natureza da igreja evangélica, por john gill
A natureza da igreja evangélica, por john gill
 
Lição 10 - As manifestações do espírito santo
Lição 10 - As manifestações do espírito santoLição 10 - As manifestações do espírito santo
Lição 10 - As manifestações do espírito santo
 
Lição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova Aliança
Lição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova AliançaLição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova Aliança
Lição 9 - Contraste na adoração da Antiga e Nova Aliança
 
A NATUREZA DA IGREJA DE JESUS
A NATUREZA DA IGREJA DE JESUSA NATUREZA DA IGREJA DE JESUS
A NATUREZA DA IGREJA DE JESUS
 
Porque devemos ir à igreja do senhor
Porque devemos ir à igreja do senhorPorque devemos ir à igreja do senhor
Porque devemos ir à igreja do senhor
 
Livro de gálatas
Livro de gálatasLivro de gálatas
Livro de gálatas
 
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.
A Ordem e a Forma do Batismo Segundo Ellen White e a Bíblia.
 
Panorama do NT - Gálatas
Panorama do NT - GálatasPanorama do NT - Gálatas
Panorama do NT - Gálatas
 
Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas
Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas
Lição 8 - Edificados Sobre o Fundamento dos Apóstolos e dos Profetas
 
LIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOS
LIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOSLIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOS
LIÇÃO 8 - A EVANGELIZAÇÃO DOS GRUPOS RELIGIOSOS
 
Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)
Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)
Colossences 1 (parte 05) e cap. 02 (parte 01)
 
Lição 13 - O Sacerdócio Celestial
Lição 13 - O Sacerdócio CelestialLição 13 - O Sacerdócio Celestial
Lição 13 - O Sacerdócio Celestial
 
LBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito Santo
LBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito SantoLBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito Santo
LBA 2017 3 TRI LIÇÃO 10 - As manifestações do Espírito Santo
 
A igreja de Cristo.
A igreja de Cristo.A igreja de Cristo.
A igreja de Cristo.
 
Lição 18 Apostasia da Fé
Lição 18   Apostasia da FéLição 18   Apostasia da Fé
Lição 18 Apostasia da Fé
 
Deus criador dos céus e da terra
Deus   criador dos céus e da terraDeus   criador dos céus e da terra
Deus criador dos céus e da terra
 
Lição 8 - A Igreja de Cristo
Lição 8 - A Igreja de CristoLição 8 - A Igreja de Cristo
Lição 8 - A Igreja de Cristo
 
A DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICAS
A DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICASA DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICAS
A DOUTRINA PENTECOSTAL ASSEMBLEIANA: PERSPECTIVAS HISTÓRICAS
 
Errata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a Moisés
Errata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a MoisésErrata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a Moisés
Errata Lição 3 - A Superioridade de Jesus em relação a Moisés
 

Semelhante a Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

Semelhante a Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada) (20)

Easter Portuguese Mass
Easter Portuguese MassEaster Portuguese Mass
Easter Portuguese Mass
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
A IMPORTÂNCIA DA REFORMA PROTESTANTE.pptx
A IMPORTÂNCIA DA REFORMA PROTESTANTE.pptxA IMPORTÂNCIA DA REFORMA PROTESTANTE.pptx
A IMPORTÂNCIA DA REFORMA PROTESTANTE.pptx
 
Slides missa ECC.pptx
Slides missa ECC.pptxSlides missa ECC.pptx
Slides missa ECC.pptx
 
3124838.ppt
3124838.ppt3124838.ppt
3124838.ppt
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
4º culto sábado - segundo culto jovem
4º culto   sábado - segundo culto jovem4º culto   sábado - segundo culto jovem
4º culto sábado - segundo culto jovem
 
O que significa ser presbiteriano
O que significa ser presbiterianoO que significa ser presbiteriano
O que significa ser presbiteriano
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
Easter Sunday Portuguese Mass
Easter Sunday Portuguese MassEaster Sunday Portuguese Mass
Easter Sunday Portuguese Mass
 
Sunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese MassSunday Portuguese Mass
Sunday Portuguese Mass
 
Missa 03 de julho de 2011
Missa 03 de julho de 2011Missa 03 de julho de 2011
Missa 03 de julho de 2011
 
Aula 1 - Seminário Sobre a Igreja...
Aula 1 - Seminário Sobre a Igreja...Aula 1 - Seminário Sobre a Igreja...
Aula 1 - Seminário Sobre a Igreja...
 
Epístola aos romanos
Epístola aos romanosEpístola aos romanos
Epístola aos romanos
 
Reforma luterana 2010
Reforma luterana 2010Reforma luterana 2010
Reforma luterana 2010
 

Mais de Josemar da Silva Alves Bonho

Mais de Josemar da Silva Alves Bonho (8)

Segundo Domingo no Advento - Ano B - Igreja Luterana
Segundo Domingo no Advento - Ano B - Igreja LuteranaSegundo Domingo no Advento - Ano B - Igreja Luterana
Segundo Domingo no Advento - Ano B - Igreja Luterana
 
Culto Divino - Quinta-feira Santa
Culto Divino -  Quinta-feira SantaCulto Divino -  Quinta-feira Santa
Culto Divino - Quinta-feira Santa
 
Culto Divino - Sexta-feira Santa
Culto Divino - Sexta-feira SantaCulto Divino - Sexta-feira Santa
Culto Divino - Sexta-feira Santa
 
Vigília Pascal - Domingo de Páscoa
Vigília Pascal  -  Domingo de PáscoaVigília Pascal  -  Domingo de Páscoa
Vigília Pascal - Domingo de Páscoa
 
A alimentação na cultura popular da Idade Moderna
A alimentação na cultura popular da Idade ModernaA alimentação na cultura popular da Idade Moderna
A alimentação na cultura popular da Idade Moderna
 
Oração da Noite - Festa da Bem-aventurada Virgem Maria, 15 de agosto
Oração da Noite - Festa da Bem-aventurada Virgem Maria, 15 de agostoOração da Noite - Festa da Bem-aventurada Virgem Maria, 15 de agosto
Oração da Noite - Festa da Bem-aventurada Virgem Maria, 15 de agosto
 
A Arte Egípcia
A Arte EgípciaA Arte Egípcia
A Arte Egípcia
 
Origens da agricultura: Revolução Agrícola Neolítica
Origens da agricultura: Revolução Agrícola NeolíticaOrigens da agricultura: Revolução Agrícola Neolítica
Origens da agricultura: Revolução Agrícola Neolítica
 

Último

ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............Nelson Pereira
 
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo DiaSérie: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo DiaDenisRocha28
 
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 199ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19PIB Penha
 
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdfAS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdfnatzarimdonorte
 
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).natzarimdonorte
 
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos  Fiéis Festa da Palavra CatequeseOração dos  Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequeseanamdp2004
 
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .natzarimdonorte
 
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 EGÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 EMicheleRosa39
 
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos viniciusTaoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos viniciusVini Master
 
Material sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significadoMaterial sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significadofreivalentimpesente
 

Último (12)

ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
ARMAGEDOM! O QUE REALMENTE?.............
 
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo DiaSérie: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
Série: O Conflito - Palestra 08. Igreja Adventista do Sétimo Dia
 
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 199ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
9ª aula - livro de Atos dos apóstolos Cap 18 e 19
 
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdfAS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
AS FESTAS DO CRIADOR FORAM ABOLIDAS NA CRUZ?.pdf
 
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
A Besta que emergiu do Abismo (O OITAVO REI).
 
Fluido Cósmico Universal e Perispírito.ppt
Fluido Cósmico Universal e Perispírito.pptFluido Cósmico Universal e Perispírito.ppt
Fluido Cósmico Universal e Perispírito.ppt
 
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos  Fiéis Festa da Palavra CatequeseOração dos  Fiéis Festa da Palavra Catequese
Oração dos Fiéis Festa da Palavra Catequese
 
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
O SELO DO ALTÍSSIMO E A MARCA DA BESTA .
 
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 EGÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
GÊNESIS A-2.pptx ESTUDO INTEGRADO DE CAPITULO 1 E
 
Mediunidade e Obsessão - Doutrina Espírita
Mediunidade e Obsessão - Doutrina EspíritaMediunidade e Obsessão - Doutrina Espírita
Mediunidade e Obsessão - Doutrina Espírita
 
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos viniciusTaoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
Taoismo (Origem e Taoismo no Brasil) - Carlos vinicius
 
Material sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significadoMaterial sobre o jubileu e o seu significado
Material sobre o jubileu e o seu significado
 

Celebração da Reforma Luterana - Missa Alemã (Deustsche Messe) de Lutero (adaptada)

  • 1. Festa da Reforma T 25 de outubro de 2016 A.D. Neste culto temos a oportunidade de vivenciar uma das contribuições de Lutero à cristandade: a missa no vernáculo, i.e., na língua do povo. Em 1523, Lutero introduziu em Wittenberg uma nova ordem de culto ou missa em latim, que chamou de Formula Missae (Formulário da Missa). No entanto, teólogos, pastores, comunidades e até o príncipe-eleitor da Saxônia queriam uma liturgia evangélica em língua alemã para a celebração da missa. Muitos dos participantes da missa eram meros assistentes, logo, uma missa oficiada na língua do povo deveria promover a fé e conquistar para a fé. Foi assim que em 1525 Lutero elaborou a Deutsche Messe (Missa Alemã), que foi oficiada pela primeira vez em 29 de outubro de 1525 na igreja de Wittemberg pelo diácono Jorge Rörer. A ordem que segue é o esquema da Missa Alemã original. A Epístola e o Evangelho fazem parte dos próprios para o Dia da Reforma. Os hinos indicados durante a Comunhão são os mesmos que Lutero indicou originalmente. As partes com tipografia gótica conservam a forma textual sugerida por Lutero na publicação original de 1526. [Präludium] Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 720 Johann Sebastian Bach (1685–1750) A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich. [Lied] Hinário Luterano nº 191 - Saudai o nome de Jesus! “All hail the power of Jesus' name!” 1. Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, o adorai! Ao Filho, que morreu na cruz, com glória coroai! Ao Filho, que morreu na cruz, com glória coroai! 2. Ó escolhida geração do bom, eterno Pai, ao grande Autor da salvação com glória coroai! Ao grande Autor da salvação com glória coroai! 3. Ó santo povo do Senhor, o Salvador louvai! Ao Homem-Deus, Libertador, com glória coroai! Ao Homem-Deus, Libertador, com glória coroai! 4. Ó raças, povos e nações, ao Rei dos reis honrai! A quem quebrou-vos os grilhões com glória coroai! A quem quebrou-vos os grilhões com glória coroai! Letra: Edward Perronet, 1779; trad. Justus Henry Nelson, 1890 Música: Oliver Holden, 1792. Mel. CORONATION [Senhor, Misericórdia / Herr, erbarme dich] Pastor: Ó Senhor, misericórdia Ó Cristo, misericórdia Ó Senhor, misericórdia Herr erbarme dich. Christe, erbarme dich. Herr, erbarme dich. Melodie: Martin Luther 1526 [Kollektengebet] Pastor: Comunidade: Pastor: O Senhor seja convosco. E com o teu espírito. Deus todo-poderoso, que és protetor de todos os que em ti esperam, sem cuja graça ninguém consegue fazer nada nem vale qualquer coisa perante ti, concede-nos ricamente a tua misericórdia, para que por tua santa inspiração cogitemos do que é certo, e por tua força também realizemos o mesmo mercê de Jesus Cristo, nosso Senhor. Pfarrer: Gemeinde: Pfarrer: Der Herr sei mit euch. und mit deinem Geist. Comunidade: Amém. Gemeinde: A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.
  • 2. [Epistel] Romanos 3.19-28 [Römer 3, 19-28] Leitor: Assim escreve o apóstolo São Paulo aos Romanos: 19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus, 20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado. 21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas; 22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção, 23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus, 24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, 25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos; 26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus. 27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé. 28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei. Lektor: 19 Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopft werde und alle Welt vor Gott schuldig sei, 20 weil kein Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht sein kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde. 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten. 22 Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zu allen, die glauben. Denn es ist hier kein Unterschied: 23 sie sind allesamt Sünder und ermangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten, 24 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, die durch Christus Jesus geschehen ist. 25 Den hat Gott für den Glauben hingestellt als Sühne in seinem Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit, indem er die Sünden vergibt, die früher 26 begangen wurden in der Zeit seiner Geduld, um nun in dieser Zeit seine Gerechtigkeit zu erweisen, dass er selbst gerecht ist und gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus. 27 Wo bleibt nun das Rühmen? Es ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens. 28 So halten wir nun dafür, dass der Mensch gerecht wird ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben. Tradução da Bíblia: Almeida Revista e Atualizada, 2ª edição, 1993 © Sociedade Bíblica do Brasil Bibelübersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984 © Deutsche Bibelgesellschaft [Chor] A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich. [Heiliges Evangelium] João 8.31-36 [Johannes 8, 31-36] Pastor: Assim escreve São João em seu evangelho: 31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará. 33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres? 34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado. 35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre. 36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. Pfarrer: 31Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: Wenn ihr bleiben werdet an meinem Wort, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger 32und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Kinder und sind niemals jemandes Knecht gewesen. Wie sprichst du dann: Ihr sollt frei werden? 34Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. 35Der Knecht bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt ewig. 36Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr wirklich frei. Tradução da Bíblia: Almeida Revista e Atualizada, 2ª edição, 1993 © Sociedade Bíblica do Brasil Bibelübersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984 © Deutsche Bibelgesellschaft [Glaubenslied] Hinário Luterano nº 233 – Nós cremos todos num só Deus “Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer” Comunidade: 1. Nós cremos todos num só Deus, Criador de céus e terra. Um Pai que a nós, os filhos seus, com amor no peito encerra. Dá-nos sempre o mantimento, alma e corpo nos ampara; em perigos traz alento, proteção na trilha amara. Pois nada nos molestará, com seu poder nos guardará. Gemeinde: 1 Wir glauben all an einen Gott, Schöpfer Himmels und der Erden, der sich zum Vater geben hat, daß wir seine Kinder werden. Er will uns allzeit ernähren Leib und Seel auch wohl bewahren; allem Unfall will er wehren, kein Leid soll uns widerfahren. Er sorget für uns hüt’ und wacht; es steht alles in seiner Macht. A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.
  • 3. 2. Nós cremos num só Salvador, que é Jesus, seu Filho amado; é Deus igual ao Criador e também como ele honrado. Veio ao mundo por Maria como um homem verdadeiro; viu-se em dores e agonia e expirou no vil madeiro; porém dos mortos ressurgiu e nossas almas redimiu. 2 Wir glauben auch an Jesus Christ, seinen Sohn und unsern Herren, der ewig bei dem Vater ist, gleicher Gott von Macht und Ehren, von Maria, der Jungfrauen, ist ein wahrer Mensch geboren durch den Heilgen Geist im Glauben; für uns, die wir warn verloren, am Kreuz gestorben und vom Tod wieder auferstanden durch Gott. 3. Nós cremos no Consolador, Santo Espírito divino; conforta e adorna o pecador com seus dons e seu ensino; edifica a cristandade, conservando-a em harmonia, e perdoa a iniquidade. Vindo o derradeiro dia, da tumba havemos de sair e à glória celestial subir. Amém. 3 Wir glauben an den Heilgen Geist, Gott mit Vater und dem Sohne, der aller Schwachen Tröster heißt und mit Gaben zieret schöne, die ganz Christenheit auf Erden hält in einem Sinn gar eben; hier all Sünd vergeben werden; das Fleisch soll auch wieder leben. Nach diesem Elend ist bereit’ uns ein Leben in Ewigkeit. Amen. Tradução: Martinho Lutero Hasse Texte: Martin Luther, 1524 Melodie: 15. Jh., Wittenberg 1524 [Predigt] [Vaterunser-Paraphrase] Pastor: Caros amigos de Cristo, visto que estamos reunidos aqui em nome do Senhor para receber seu Sagrado Testamento, admoesto-vos, em primeiro lugar, que eleveis vosso coração a Deus para comigo orar o Pai Nosso como nos ensinou Cristo nosso Senhor, com a confortadora promessa de que será ouvido. Que Deus, nosso Pai do céu olhe misericordiosamente a nós, seus miseráveis filhos na terra, e nos conceda a graça de que seu santo nome seja santificado entre nós e em todo o mundo por ensinamento puro e correto de sua Palavra e por fervoroso amor de nossa vida; queira graciosamente afastar toda falsa doutrina e vida malvada, pelas quais seu digno nome é blasfemado e profanado. Que também seu Reino venha e seja aumentado, levando todos os pecadores ofuscados e presos pelo diabo em seu reino ao reconhecimento da fé autêntica em Jesus Cristo, seu Filho, e multiplicando o número dos cristãos. Que também sejamos fortalecidos com seu Espírito a cumprir e sofrer sua vontade na vida como na morte, no bem como no mal, sempre quebrando, sacrificando e aniquilando nossa vontade. Queria dar-nos também nosso pão de cada dia, guardar-nos da cobiça e preocupações do ventre, esperando dele o suficiente de tudo que é bom. Queira perdoar-nos também nossa culpa, assim como nós perdoamos aos que estão em dívida conosco, para que nosso coração tenha uma consciência tranquila e segura perante ele e não temamos nem nos aterrorizemos jamais por pecado algum. Que não nos conduza a provações, mas nos ajude por seu Espírito a dominar a carne, a desprezar o mundo com sua natureza e vencer o diabo com todas as suas manhas. Pfarrer:
  • 4. E por fim, queira redimir-nos de todo o mal, físico e espiritual, temporal e eterno. Todos os que sinceramente almejam tudo isso, digam de coração: ‘Amém’, acreditando sem dúvida alguma que será realmente ouvido no céu, como nos promete Cristo: ‘O que pedirdes, crede que o tereis, e assim há de suceder [Mc 11.24]. Amém.’ [Abendmahls-Vermahnung] Pastor: Além disso, eu vos exorto em Cristo que recebais o testamento de Cristo em verdadeira fé e, principalmente, graveis firmemente no coração as palavras em que Cristo nos presenteia com seu corpo e sangue para o perdão; que vos lembreis e agradeçais pelo amor imerecido que ele nos demonstrou ao nos redimir da ira de Deus, do pecado, da morte e do inferno por meio do seu sangue, tomando então exteriormente o pão e o vinho, isto é, seu corpo e sangue como garantia e penhor. Portanto, tomemos e usemos assim o testamento em seu nome e por sua ordem, por ele mesmo expressa. Pfarrer: A comunidade fica em pé Die Gemeinde erhebt sich. [Vater Unser] Cada um na língua que conhece Jeder in seiner Sprache Comunidade: Pai nosso, que estás nos céus. Santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu. O pão nosso de cada dia nos dá hoje. E perdoa-nos as nossas dividas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores. E não nos deixes cair em tentação. Mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém. Gemeinde: Vater unser im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Konsekration (durch die Einsetzungsworte)] Pastor: Nosso Senhor Jesus Cristo, na noite em que foi traído, tomou o pão; e tendo dado graças, o partiu e o deu a seus discípulos dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é dado por vós; fazei isto em memória de mim. Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, e tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, bebei dele todos; este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vós para a remissão dos pecados; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim. Pfarrer: [Das deutsche “Sanctus”] Hinário Luterano nº 234 – No templo, a Isaías sucedeu “Jesaja dem Propheten, das geschah” No templo, a Isaías sucedeu ver numa aparição o Criador resplandecer no excelso trono seu, enchendo os céus de eterno resplendor. Viu serafins louvor a Deus cantar, também cada um seis asas viu mover.
  • 5. Com duas viu seus rostos ocultar, seus pés com outras duas esconder, e, com mais duas, seu voar veloz. Clamavam um ao outro em grande voz: É santo o nosso Deus, Senhor Jeová! É santo o nosso Deus, Senhor Jeová! É santo o nosso Deus, Senhor Jeová! De sua glória a terra cheia está! Umbrais e porta sua voz moveu; de incenso toda a casa então se encheu. Tradução: Rodolpho F. Hasse Text: Martin Luther nach dem lat. Sanctus, 1526 Melodie: Martin Luther 1526 / Leipzig 1545 Hinário Luterano nº 264 – A Deus louvemos “Gott sei gelobet” A Deus louvemos e lhe bendigamos por nos ter alimentado com o seu corpo e sangue, e confiamos neste dom abençoado. Kyrie eleison! Ó Jesus, teu corpo sagrado, pela Virgem-mãe à luz dado, e o teu sangue também livrem-nos do mal. Amém. Kyrie eleison! Gott sei gelobet und gebenedeiet, der uns selber hat gespeiset mit seinem Fleische und mit seinem Blute; das gib uns, Herr Gott, zugute. Kyrieleison. Herr, du nahmest menschlichen Leib an, der von deiner Mutter Maria kam. Durch dein Fleisch und dein Blut hilf uns, Herr, aus aller Not. Kyrieleison. Tradução: Rodolpho F. Hasse. Text: Str. 1 Medingen um 1350; Strophen 2-3 Martin Luther 1524 Melodie: Mainz um 1390, Wittenberg 1524 Hinário Luterano nº 235 – Ó Cordeiro de Deus “Christe, du Lamm Gottes” 1. Ó Cordeiro de Deus, que tiras o pecado do mundo, tem misericórdia de nós. 2. Ó Cordeiro de Deus, que tiras o pecado do mundo, tem misericórdia de nós. 3. Ó Cordeiro de Deus, que tiras o pecado do mundo, dá-nos a paz. Amém. 1. Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd' der Welt, Erbarm dich unser! 2. Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd' der Welt, Erbarm dich unser! 3. Christe, du Lamm Gottes, Der du trägst die Sünd' der Welt, Gib uns dein'n Frieden! Amen. Tradução: Rodolpho F. Hasse. Tradução alemã do Agnus Dei latino da igreja antiga, Braunschweig, 1528 Melodie: Martin Luther (1525) 1528 [Dankgebet] Pastor: Agradecemos-te, Senhor Deus todo- poderoso, por nos teres saciado com esta dádiva salutar, e pedimos a tua misericórdia, que ela frutifique em nós para vigorosa fé em ti e fervoroso amor entre nós todos, por Jesus Cristo, nosso Senhor. Pfarrer: Comunidade: Amém. Gemeinde: [Segen] Pastor: O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti. O Senhor levante o seu rosto sobre ti e te dê a paz. Pfarrer: Comunidade: Amém. Gemeinde:
  • 6. [Lied] Hinário Luterano nº 165 - Castelo Forte “Ein feste Burg” Coral: 1. Castelo forte é nosso Deus, defesa e boa espada; da angústia livra desde os céus nossa alma atribulada. Investe Satã com hábil afã e sabe lutar com força e ardil sem par; igual não há na terra. 2. Sem força para combater, teríamos perdido. Por nós batalha e irá vencer quem Deus tem escolhido. Quem é vencedor? Jesus Redentor, o próprio Jeová, pois outro Deus não há; triunfará na luta. 3. O mundo venham assaltar demônios mil, furiosos, jamais nos podem assombrar, seremos vitoriosos. Do mundo o opressor, com todo rigor julgado ele está; vencido cairá por uma só palavra. Chor: 1. Ein feste Burg ist unser Gott, Ein gute Wehr und Waffen. Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt böse Feind Mit Ernst ers jetzt meint, Groß Macht und viel List Sein grausam Rüstung ist, Auf Erd ist nicht seinesgleichen. 2. Mit unsrer Macht ist nichts getan, Wir sind gar bald verloren, Es streit für uns der Rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren. Fragst du, wer der ist? Es heißt Jesu Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein ander Gott, Das Feld muß er behalten. 3. Und wenn die Welt voll Teufel wär Und wollt uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen. Der Fürst dieser Welt, Wie saur er sich stellt, Tut er uns doch nicht, Das macht, er ist gericht, Ein Wörtlein kann ihn fällen. Comunidade: 4. O Verbo eterno ficará, sabemos com certeza, e nada nos perturbará com Cristo por defesa. Se vierem roubar os bens, vida e o lar — que tudo se vá! Proveito não lhes dá. O céu é nossa herança. Gemeinde: 4. Das Wort sie sollen lassen stahn Und keinen Dank dazu haben, Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben. Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib, Laß fahren dahin, Sie habens kein Gewinn, Das Reich muß uns doch bleiben. Tradução: Rodolfo Hasse Text und Melodie: Martin Luther, 1529 Der 46. Psalm: "Deus noster refugium et virtus" [Postludium] Rubrics: V. ‘The People respond - Amen!’ Dan Locklair (n. 1949)