1) Los primeros hombres eran imperfectos y no respetaban a los dioses, por lo que los dioses los castigaron oscureciendo la tierra.
2) Cuando la oscuridad se prolongó, los hombres empezaron a arrepentirse, pero los objetos cobraron vida y comenzaron a devorar a la gente.
3) Todos los primeros hombres murieron y los dioses crearon nuevos hombres del maíz para que fueran respetuosos.
1. Cuando se Oscureció la Tierra
Hace muchísimos miles de años cuentan los ancianos que no existía la claridad como hoy
en día, también dicen que los primeros hombres eran imperfectos, vagaban de un lugar a otro y
comían lo que encontraban porque no trabajaban, tampoco respetaban a los Dioses. Ellos fueron
los primeros seres que habitaron la madre tierra.
Los dioses al darse cuenta de las imperfecciones de sus hijos, decían que sus creaciones
no servían y se pusieron a pensar en como corregirlas, aunque confiaron por cierto tiempo que
ellos mejorarían, pero fue todo lo contrario, se volvieron mas rebeldes, maltrataban a su creador,
no lo tomaban en cuenta, se olvidaron de él, nunca pensaban que fueron hechos por manos
divinas. Entonces los Dioses dijeron: _ya que no nos respetan, ni nos toman en cuenta,
tendremos que castigarlos a todos_ entonces los dioses pensaron en un castigo a sus hijos y
decidieron oscurecer el mundo para que sirviera de ejemplo por sus incumplimientos.
Toda la tierra se cubrió de tinieblas, la oscuridad fue total. Aquellos seres se preguntaban
que pasaba y no entendían, entre ellos confiaban que podían resolver todo, porque ya no tomaban
en cuenta a los dioses. Mas la oscuridad se prolongó por mucho tiempo, entonces se empezaron a
angustiar, a tal forma que empezaron todos a arrepentirse de lo mal que habían hecho a los
dioses. Los dioses al verlos así arrepentidos, se decían que eso era el precio que debían de pagar
por sus errores. Entonces sucedió que todo empezó a tener vida en medio de la oscuridad, las
ollas donde antes cocinaban, tuvieron ojos y boca, comenzaron a hablar; la gente que aun podía
alumbrarse con una tea de ocote, veían con angustia y horror lo que pasaba. Todos los objetos
que utilizaban para el trabajo y la cocina se levantaron y comenzaron a devorar a toda la gente,
en medio de la oscuridad solo se oía como eran devorados. La gente corría para esconderse, pero
por la oscuridad, no podían ver y eran atrapados por los metales, las ollas que un día hicieron uso
de ellas. Entonces algunas personas empezaron a destruir todo lo que tenían dentro de la casa,
para que no cobraran vida.
Así fue como murieron los primeros hombres sobre la tierra. Nadie sobrevivió, todo
quedó en un completo silencio. Ahora dicen que algunas ollas que se encuentran en las cuevas
fueron de aquel tiempo, porque cuando terminaron de devorar con los hombres, ellos se fueron
esconder en esos lugares cuando volvió la claridad del día.
Entonces los Dioses, al ver que ya no habían hombres sobre la tierra. Volvieron a pensar
en una creación nueva. Ellos se imaginaron que tenían que ser hombres alegres y respetuosos.
Por lo tanto utilizaron el maíz para formar a los nuevos hombres, por eso cuando se reza en favor
de este alimento se dice: “sagrada sombra de Dios, sagrado reflejo del Señor, no se aguanta el
hambre, no se aguanta la sed; es mi esencia tu sombra, tu reflejo es mi cuerpo” San Salvador fue
el que formó soplando los oídos y la nariz de su creación para que tuvieran vida, espíritu y
sangre. Por eso es muy importante que cuidemos siempre el maíz, porque forma parte de nuestro
cuerpo y de nuestro espíritu. Así mismo debemos seguir obedeciendo a los Dioses, porque dicen
2. los ancianos que si volvemos a cometer los mismos errores que los primeros hombres, así
volverá a pasar sobre la tierra lo que les ocurrió, es decir, se volverá a oscurecer la tierra y
cobraran vida los objetos.
K’alal ik’ub li banomile
Taj svo’nejal banomil, li muk’ta moletike, ja’ xalik ti jun k’ak’al ik’ub li osilé, jech no-ox
tok ja’ xalik ti bael viniketike ja’ mux xch’u-unik ti matalé, mu’yuk slekil lij xkuxlejalike, ja’ no
ox ti bu xbatike, k’usitik no-ox slajesik. Mu’yuk xi ch’ik ta sventa lij kajbaltike. Ja’ je chik to-ox
li bael viniketike.
Tij kalbaltike ja’ laj skelik ti chopol ti vinik laj spasike, jak la yalik ti mu’yuk k’usi
sventa, ja’ yu’un laj snopik k’uxelan xu’ stuk’imtasik ti viniketike. Va’ yu ja la smalaik ti
slekubike, k’alal las k’elik ti mu’yuk no-ox xtok slekilal li viniketike, lij kajbaltike ja’ laj
tsobmsbaik, já la xyalik:_li viniketike ja mux sch’u-unik lij mantaltike, mu’yuk xyich’banik ta
muk’, ja’ sk’an xkak’betik yilik ti schopolalike_ ja’ yu’un laj snopik xyik’ubtasik li banomile.
Ti banomile ja’ ik’um skotol, li viniketiké ja’ mux snaik ti k’usi k’ot ta pasele, ja’ no-ox
spasik ti k’usitik nopemiké, múyuk no-ox xyich’ik ta venta li kajbaltike. Ti ik’ oxile ja’ jalij ep
k’ak’al, va’yu ja’ lik sk’elik ti k’usi muxa stak’ pasike. Ti vinetike, xchiuk ti tak’inetike ja’ lik
xkuxlejal, lok’tal sat, xchiuk ye, likik ta k’opojel. Ja’ skotol likik ta ti’banej, ti viniketike ja’
snak’ sbaik, ti ik’osile ja mu’yuk k’usi stak’ sk’elik. Va’yu ti viniketike ja’ likik ta sjipel ti
kusitik oy yu’-unike, sventa mux xtiotik yu’un.
Ja’ jech lajik ti bael viniketike li’ ta banomile, mu’yuk buch’o kuxin komel. Ja’ yu’-un
xyalikto ti vo’ne binetike oy to ep jipajtik taj yut xch’enetik, já va snak’ sbaik komel k’alal laj
sti-ik ti viniketike
Tij kajbaltike laj yilik ti mu’yuk xa viniketike, va’yu lik snopik k’ux-elan spasik ti ach’
vinike, laj snopik ti jak lek’ yo’ton xkome, ja’ yu’un laj stuntesik li iximé sventa sbek’tal li
vinike, ja’ yu’un k’alal xchij k’opoje já xkatik “ xkuxlejal kajbaltik, ja’ xojobal xa me li’ oy,
mu’ yuk me sts’ik li vi’nale, mu’yuk me sts’ik li uch’ vo’e, tij xojobalé ja’ me ja vek’tal” ja tij
kajbaltik muk’ta Xalik ti lax spas li vinike, já laj ya’bey xchikin. Ja’ yu’un tij sk’an k’eltik li
iximé, ja’ vek’taltik xchik xch’uleltik, ja’ no-ox xtok sk’an kich’tik ta muk’ tij kajbaltike. Ja’ x-
alik ti muk’ta moletike mi mu’yuk xk’ot ta paselé ja me tax ik’ub xtok li banomile, xchiuk li
vinetike ja me tax s-tiotik.
Autor: Enrique Pérez López
Traducido al tsotsil por: José Luis López Gómez