2. 개방 집합 : 신조어 생성이나 사어 소멸 등 변화
를 거듭하며 경계가 열려 있어 선택의 폭이 넓고
비교적 자유롭게 선택할 수 있는 일반 어휘 ->
어휘적 선택
폐쇄 집합 : 단 복수• , 대명사 등 거의 변화하지
않는 문법 체계 , 선택의 폭이 좁고 강제적 ->
문법적 선택
2
3. 모든 언어에 공통적으로 동일하게 나타나는 개념
범주는 의외로 찾기 힘들며 , 한 언어에서 너무
당연한 필수 정보가 다른 언어에서는 관심 밖이
며 선택적으로 표시하는 정보인 경우가 많다
예 : 영어 3 인칭대명사의 성별 , 아메리카 원주
민 나바호어의 사물의 ' 모양 ' 을 나타내는 문법
형식 , 한국어의 존댓말
3
4. 1. 원천 언어 (Source Language) 에 존재하는 문법
범주가 목표 언어 (Target Language) 에 없는 경
우
2. 원천 언어에 존재하지 않는 문법 범주가 목표
언어에 존재하는 경우
4
5. 원천언어에 들어있는 해당 정보를 무시하는 방법 -> ST 에
있던 정보 상실
해당 정보를 어휘적으로 따로 표시하는 방법 -> 해당 정보
가 너무 노골적으로 두드러짐 ( 별도의 어휘를 동원해 적극적으
로 언급할 만큼 중요한 정보처럼 보이고 부자연스러움 )
-> 해당 정보를 표시할지 여부와 어느 정도까지 표시할지를
번역가가 결정할 때 해당 정보가 텍스트에서 갖는 중요성을 고
려해 결정해야 한다
5
6. ST 에 존재하지 않는 문법적 정보를 TT 에서 추
가해 표기해야 하는데 , 원문에 표기되어 있지
않은 이상 번역가도 알 수 없는 경우가 많고 ,
이런 문제가 텍스트 전체에 반복되므로 문제
6
7. 영어에서는 명사의 단 / 복수를 반드시 구분하여
표현하고 , 한 개면 부정관사를 붙여 'an
apple', 두 개 이상일 때에는 복수접미사를 붙
여 'apples' 로 표현한다 . 그러나 , 한국어에
서는 접미사 '- 들 ' 을 쓰는 것이 항상 자연스러
움 차원에서 바람직한 번역이라고 보기 어렵다 .
7
9. 영어와 달리 한국어에서는 ' 수 ' 가 문법 구조에 영향을 끼치
지 않는다
• The man is busy. / The men are busy.
• 그 남자는 바쁘다 . / 그 남자들은 바쁘다 .
한국어는 명사의 단 / 복수 형태가 따로 존재하지도 않고 , 접
미사 '- 들 ' 을 붙이지 않아도 여러 개의 물건을 지칭할 수
있기 때문에 '- 들 ' 은 복수의 의미보다는 배분적인 의미를
전달하는 배분사로서의 기능이 크기 때문에 주의해서 사용해
야 한다
9
10. A. I met students.
B. I bought apples.
1. 나는 학생 / 학생들을 만났다 .
2. 나는 사과를 /* 사과들 을 샀다 .
1)1) 전략전략 1:1: 명사의 종류에 따라명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한
다다
1)1) 전략전략 1:1: 명사의 종류에 따라명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한
다다
10
11. ST: Rabbits come out of the bush to sit on the
sand in the evening, and the damp flats are covered
with the night tracks of 'coons, and with the
spread pads of dogs from the ranches, and with the
split-wedge tracks of deer that come to drink in
the dark.
TT: 저녁때가 되면 토끼가 덤불에서 나와 모래사장에
웅크리고 앉는다 . 축축한 강기슭에는 밤이면 나타나는
완웅의 발자국 , 목장에서 온 개가 뛰어다닌 발자국 ,
어둠을 타서 물을 마시러 온 사슴의 궂이 갈라진 발자국
등이 가득 패어져 있다 .
1)1) 전략전략 1:1: 명사의 종류에 따라명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한
다다
1)1) 전략전략 1:1: 명사의 종류에 따라명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한
다다
11
12. ST: The boys and I fanned out, looking for insect
munchies. We peeled dead bark from the elm and
found slinky red millipedes and round gray sow bugs.
We chased grasshoppers and dug with our hands in a
plowed field, uncovering worms and curled white
grubs with red heads.
TT: 아이들과 나는 흩어져서 먹이가 될 만한 벌레를 찾았
다 . 느릅나무에서 죽은 껍질을 벗겨내자 나긋나긋하게
움직이는 붉은색 노래기와 동그스름한 모양의 회색 쥐며
느리가 보였다 . 우리는 메뚜기를 잡고 발을 손으로 뒤져
서 땅 속에 몸을 감추고 있는 지렁이와 머리가 붉은 흰색
굼벵이를 찾아냈다 .
1)1) 전략전략 1:1: 명사의 종류에 따라명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한
다다
1)1) 전략전략 1:1: 명사의 종류에 따라명사의 종류에 따라 '-'- 들들 '' 을 달리 사용한을 달리 사용한
다다
-> 명사의 지시대상이 사람인 경우 '- 들 ' 을 비교적 자유롭게 사용하
고 , 사람이 아닌 경우 제한적으로 사용한다 .
12
13. " 명절 직전이라 가게마다 물건이 모자라더라 .
그래서 나도 세 군데나 돌아다니면서 사과를 / 사
과들을 샀다니까 ."
2)2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다을 통해 개별성을 드러낸다2)2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다을 통해 개별성을 드러낸다
13
14. 2)2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다을 통해 개별성을 드러낸다2)2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다을 통해 개별성을 드러낸다
ST: As they bedded down for the night, shivering and
weary, their dogs suddenly took off into the darkness.
Them they heard big animals crashing through the bush.
Cattle!
TT: 그들이 지친 몸으로 추위에 떨면서 잠자리에 들었을 때 ,
개들이 갑자기 어둠 속으로 달려 나갔다 . 이어 커다란 짐승
들이 관목숲에 부딪히며 달리는 소리가 들렸다 . 들소였다 !
14
15. 2)2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다을 통해 개별성을 드러낸다2)2) 전략전략 : '-: '- 들들 '' 을 통해 개별성을 드러낸다을 통해 개별성을 드러낸다
ST: Fairytale turrets can be glimpsed
through exotic trees.
TT: 이국적인 나무들 사이로 어렴풋이 모습을
드러낸 , 동화에서나 나올 법한 작은 탑들 .
-> 명사의 지시대상이 사람이 아닌 경우 , 텍스트상
에서 전체의 의미를 가질 때에는 '- 들 ' 을 붙이지
않고 , 개체의 의미를 가질 때에는 '- 들 ' 을 붙인
다 .
15
16. ST: Each time he brought something. A small basket of limes to
combat scurvy, a pair of pants and a jacket, bananas, pickled
radishes, canned beef.
TT: 그는 그 후에도 여러 차례 찾아와 무엇인가를 주었다 . 괴혈병에
좋은 라임을 작은 광주리에 담아 오기도 하고 바지와 윗도리 , 바나나 ,
절인 무 , 쇠고기 통조림도 들고 왔다 .
3)3) 전략전략 3:3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다3)3) 전략전략 3:3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다
-> 한국어는 가산명사와 불가산명사의 기준이 영어와 다르고 수 개념이
문법 범주에 속하지도 않고 부정관사 'a' 도 없다 . 따라서 한국어의 단 /
복수 표현은 실제 가산성이나 문접적 규범보다는 해당 정보의 경중에 대한
저자의 판단이 더 크게 작용한다 . 즉 , 화자의 판단에 따라 단 / 복수개체
구분이 맥락상 중요한 정보라고 판단되면 다소 유표적이라도 복수표현을
사용하여 명시적으로 드러내고 , 그렇지 않으면 무표적이고 일반적인 단수
표현을 사용한다 .
16
17. ST: Once she came upon three Coasties trying to wrestle a log from
the surf.
TT: 어느 날 밀리는 세 명의 ' 코스티 ' 가 파도 속에서 통나무를 하나 끌어
올리느라 낑낑거리는 것을 보았다 .
ST: With her dogs and a three-legged cat she moved into a small
home.
TT: 밀리는 여러 마리의 개와 다리가 세 개밖에 없는 고양이 한 마리를 데
리고 자그마한 집으로 이사했다 .
ST: Pau was told that the fire department had been called in to
take care of a fire in a parked truck loaded with steel drums.
TT: 파우는 철제 드럼통을 잔뜩 싣고 서 있는 트럭에 불이 나 소방대를 불
렀다는 말을 들었다 .
ST: ...shoving a stick down interesting-looking holes in the
embarkment.
TT: ... 개울둑에 여기 저기 나 있는 구멍 에 흥미를 느껴 막대기로 찔러 보
며…
3)3) 전략전략 3:3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다3)3) 전략전략 3:3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다
17
18. 3)3) 전략전략 3:3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다3)3) 전략전략 3:3: 단단 // 복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다복수 구분을 위해 별도의 어휘를 활용한다
-> 명사의 지시대상이 사람이 아닌 텍스트상에서 , 수량 구분의 의미
가 중요하다면 ,
이를 명확히 전달하기 위해 수사 , 수량양화사 , 부사 등을 이용하여 적
극적으로 번역한다
18
19. 어디 한번 잘들 해봐라 .
왜들 그렇게 놀라니 ?
울지들만 말고 얘길 좀 해 봐 .
안내장은 반드시 부모님께들 전해 드려라 .
조용히 합시다들 .
많이 드십시오 =/= 많이들 드십시오
ST: Why are you standing like that?
TT1: 너희들 ( 은 ) 왜 그렇게 서 있어 ?
TT2: 왜 그렇게들 서 있어 ?
19
20. 영어와 한국어는 수사를 사용하여 명사의 수량을 표현하는 수
량어구의 표현방식 및 어순이 다르며 , 명사의 가산성 여부에
따른 단위명사 사용에도 큰 차이가 나타나 번역시 어려움이
있음
20
21. 수사 + 명사 ( 영어 ) : two boxes, four mice
수사 + 수량단위 +of+ 명사 ( 영어 ) : three cups of water,
five cartons of cigarettes
수량어 + 명사 선행구성 ( 한국어 ) : 두 남자 , 하나의 목표 ,
네 명의 젊은이 , 다섯 개 회사
명사 + 수량어 후행구성 ( 한국어 ) : 장정 넷 , 지우개 한 개
21
22. -> 한국어의 경우 , 문어적인 텍스트인 논문이나 신문에서는 선행구성
이 더 많이 나타나고 ,
TV 뉴스와 소설 등 일상적 구어 표현이 많이 나오는 텍스트에서는 후행
구성이 더 많이 나타난다 .
22
23. 영어는 불가산명사에만 별도의 단위명사 (e.g. a
cup of coffee) 를 쓰지만 , 한국어에서는 가산명
사도 필요에 따라 수량단위를 쓰기 때문에 , two
trees 를 ' 두 나무 ' 보다는 ' 나무 두 그루 ' 라
고 번역하는 것이 자연스러운 경우가 많다 .
23
24. 명사를 수량화 (quantify)
하는 것이 주된 역할 .
예 : ' 소고기 600 그
램 ' 에서 ' 그램 ' 은 무게
를 표시하는 것
문화권마다 다른 도량단위
를 쓰는 경우 ( 예 : 달러 ,
야드 , 피트 ), 우리 문화
에 친숙한 단위로 바꾸어
주느냐 현지 문화의 색채를
그대로 살려 주느냐에 대해
고민
수량단위명사의 종류수량단위명사의 종류수량단위명사의 종류수량단위명사의 종류
도량적도량적 (measural)(measural) 단단
위위
도량적도량적 (measural)(measural) 단단
위위
부류적부류적 (sortal)(sortal) 단위단위부류적부류적 (sortal)(sortal) 단위단위
• 명사를 특질화 (qualify) 하
는 것이 주된 역할
• 예 : ' 어른 두 명 ' 에서
' 명 ' 은 숫자를 세는 명사
인 동시에 대상이 ' 사
람 ' 이라는 부류에 속한다는
의미 자질을 표시
• 도량단위는 영어 원문에 있
는 단위를 적당한 한국어
단위로 처리해 주면 되지
만 , 부류단위는 영어에 없
는 경우가 많아 선택해서
집어넣기 어렵다
24
25. " 그래도 형님은 집 한 채라도 있지요 . 저는 정말 죽겠습니
다 ."
" 흥 ! 달랑 집 한 칸 가지고 뭘 그래 ."
그에겐 세 명의 동생들이 딸려 있었다 .
이번엔 선생님 두 분이 새로 부임했다
지리산 공비 토벌 작전에서 한꺼번에 빨갱이 열 놈을 생포하
고 ...
아이가 그린 그림 두 장
전시회에 전시된 100 여 점의 그림
물감이 채 마르지 않은 한 폭의 그림이 펼쳐져 있었다
아파트 (23 건 ), 주택 (3 건 ), 상가 (1 건 ), 공장 (4 건 ), 전
(5 건 ), 답 (2 건 ), 승용자동차 (3 건 ), 덤프트럭 (2 건 )...
같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사같은 대상도 격을 다르게 표현하는 부류단위명사
25
26. 한국어의 수량 표현은 고유어 ( 하나 , 둘 , 셋 )
수사와 한자어 ( 일 , 이 , 삼 ) 수사의 이중 체
계로 되어 있기 때문에 영어에서는 기수사 (one,
two, three) 와 서수사 (first, second, third)
로만 나뉘는 것을 옮기기 어렵다 .
예 : 같은 서수 'the first' 라도 한국어로는
' 첫째 ' 와 ' 제 일차 ' 가 있고 , 기수 'forty-
two years old' 라도 문맥에 따라 ' 마흔 두
살 ' 과 ' 사십이 세 ' 중에 하나로 선택해서 번
역해야 한다 .
26
27. 나이
• " 제 나이가 벌써 스무 살 > 이십 세인걸요 ."
• 예순다섯 살 < 육십오 세 이상의 승객은 할인 혜택을 받을 수 있습
니다
수효
• 두 명 > 이인은 너무 적지 ...
• 의원 아흔 세 명 < 93( 구십삼 ) 명이 참여한 가운데 공청회가 열렸
다
• 하루나 이틀 > 1 일이나 2 일 정도 걸립니다
• 일 년 365( 삼백육십오 ) 일 > 삼백예순다섯 날 언제나 영업합니다
27
28. 한자어 - 한자어 : 이십 개
고유어 - 고유어 : 스무 마리
한자어 - 고유어 : 이십 벌 (o) 이십 해 (x)
고유어 - 한자어 : 스무 권 (o) 스무 년 (x)
28
29. ST: "One day Homer Clare – He passed on seven months and
twelve days ago today, ..."
TT: " 우리집 양반 . 호머 클레어 말이에요 . 오늘로부터 7 달 20
일 전에 죽었지 , ......."
ST: "Mao is very great and famous, and he saved the whole of
China," exclaims an 18-year-old woman from Wuhan in Hubei
province. "Both young people and old people love Mao very
much!" The woman is accompanying her 75-year-old grandfather
to Mao Zedong's birth town in Shaoshan in Hunan
province, ..."
TT: 중국 후베이성 우한에 사는 18 살 여성이 " 마오쩌둥은 매우
위대하고 유명하며 중국 전체를 구했다 " 며 " 젊은이와 노인 모두
마오쩌둥을 매우 사랑한다 " 고 큰 소리로 밝혔다 . 이 여성은 75
세의 할아버지와 함께 후난 성 사오산에 있는 마오쩌둥의 고향을
방문했다 . 29
30. 고유어 ' 살 '( 마흔네 살 ) 과 한자어 ' 세 '( 사십사 (44) 세 ) 의 사
용 빈도를 보면 , 문어 텍스트에서는 각각 2:8 의 비율로 , 구어 텍
스트에서는 9.7:0.3 의 비율로 나타났다 . 한편 정보성이 강한 텍스
트인 신문에서는 3:7, 표현적 성격이 강한 텍스트인 소설에서는
8.6:1.4 의 비율이었다 . 한편 결합 수사의 경우도 , 소설에서는
' 세 ' 가 나온 경우에도 숫자로 '44 세 ' 라고 쓴 경우는 한 번도 없
었다 .( 곽은주 김세정• 2010)
30