SlideShare a Scribd company logo
1 of 36
Download to read offline
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
TRẦN THỊ ÁNH DIỆP
VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF
GIVING/RECEIVING IN
"HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE"
BY J.K. ROWLING
(Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận
trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K. Rowling)
M.A. MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60220201
Hanoi - 2016
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES
TRẦN THỊ ÁNH DIỆP
VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF
GIVING/RECEIVING IN
"HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE"
BY J.K. ROWLING
(Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận
trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K. Rowling)
M.A. MINOR PROGRAMME THESIS
Field: English Linguistics
Code: 60220201
Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lâm Quang Đông
Hanoi - 2016
i
DECLARATION
I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of
Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K. Rowling, and
the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my
own research.
I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always
given and no part of this work has been published before submission.
Hanoi,2016
Trần Thị Ánh Diệp
ii
ACKNOWLEDGEMENT
During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the
writer has received the support as well as encouragement from a number of people.
Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to
the accomplishment of this thesis is not mentioned.
First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc. Prof. Dr. Lâm Quang
Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance,
advice as well as useful corrections and suggestions.
Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching
at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports
during my MA course.
Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and
friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for
her to complete this paper.
iii
ABSTRACT
Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with
numerous complicated issues that should be detected. In order to facilitate the
translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried
out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their
corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince”
of the Harry Potter series. From that, the most used verbs as well as the verbs with
the highest number of variants could be revealed. To reach these aims, the
qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed. The original
version is examined to list the English verbs and then contrasted with the
Vietnamese translation to find out the variants. The explanation of the appearance
of these variants is suggested. The results of the study reveal that the Giving verb
give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel. They are
also the verbs with the highest number of variants. The translator‟s choice in this
novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb
phrase in the utterance and the original word choice. However, the extent of
influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs.
iv
TABLE OF CONTENTS
DECLARATION ........................................................................................................ i
ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................... ii
ABSTRACT.............................................................................................................. iii
TABLE OF CONTENTS.......................................................................................... iv
LIST OF ABBREVIATIONS................................................................................... vi
LIST OF TABLES AND FIGURES........................................................................ vii
PART A: INTRODUCTION ......................................................................................1
1. Rationale of the study ..........................................................................................1
2. Aims of the study.................................................................................................2
3. Research Approaches and Procedure...................................................................2
4. Significance of the study .....................................................................................3
5. Scope of the study................................................................................................3
6. Structure of the thesis ..........................................................................................3
PART B: DEVELOPMENT .......................................................................................5
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND..................................................5
1. The generality of translation.............................................................................5
2. Verbs of Giving/Receiving.............................................................................11
3. Concluding Remarks ...................................................................................16
CHAPTER II: THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF
GIVING/RECEIVING IN “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD
PRINCE” BY J.K.ROWLING ..............................................................................18
1. Introduction: “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling...18
2. Verbs of Giving/Receiving in the English (original) version and their variants
in the Vietnamese translation. ............................................................................20
3. Concluding remarks.....................................................................................42
PART C: CONCLUSION.........................................................................................44
1. Conclusion .........................................................................................................44
v
2. Implications .......................................................................................................44
3. Limitations of the study.....................................................................................45
4. Suggestions for further study.............................................................................46
REFERENCES..........................................................................................................47
APPENDIX................................................................................................................. I
vi
LIST OF ABBREVIATIONS
1. SL: Source Language
2. TL: Target Language
vii
LIST OF TABLES AND FIGURES
Table 1: Giving verbs and some related verbs..........................................................12
Table 2: The semantic roles of participants in the case of the verb send/gửi ...........15
Table 3: English verbs with explicit meaning of Giving/Receiving in the original
version .........................................................................................................21
Table 4: English verbs with temporary meaning of Giving/Receiving in the original
version .........................................................................................................22
Table 5: Vietnamese variants of verbs of Giving .....................................................24
Figure 1: Vietnamese variants of verbs of Receiving...............................................32
1
PART A: INTRODUCTION
1. Rationale of the study
In recent years, foreign literary works, especially English ones, have been widely
introduced in Vietnam. Had it not been for the substantial efforts made by many
excellent translators, these works would not have become a great enjoyment of
Vietnamese literature enthusiasts. In other words, translation procedure has a
significant influence on the reception of readers, and, obviously, the popularity of a
particular work. A number of problems could be detected during this procedure, and
the solutions to these should be explored to assist the translators. These troubles
might come from many complicated issues namely cultural elements, technical
terms, verb phrases, and so on. This inspires the author to conduct a study of
English and Vietnamese, and the chosen subjects are the meanings of verbs of
Giving/Receiving and its Vietnamese translated variants.
Verbs of Giving/Receiving are widely-used; however, their variety of meanings
tends to cause considerable difficulties to translators. Particularly, in the translation
process of a literary piece, it is crucial that the translator have deep understanding of
the intent and the messages conveyed by the author. The intentions and messages
are generally generated from every single word in the text, and verbs of
Giving/Receiving are the ones that cannot be left out. They are difficult and
complicated elements that should be carefully investigated to make any translation
refined. As a result, this paper is conducted with the expectation that the
Vietnamese equivalents of verbs of giving/receiving in the examined literature piece
might be brought to light.
"Harry Potter and the Half-Blood Prince", the sixth novel in the Harry Potter series
by J.K. Rowling, is chosen as the source of data for this study because of its
abundance and variety of instances where those verbs occur, and hence the diversity
of its Vietnamese equivalents, and because of the writer‟s own interest. The
2
researcher was strongly appealed and impressed by this novel and then she made a
decision to choose this piece, both Vietnamese and English versions to examine.
For all of the above reasons, the researcher proposes Vietnamese translated variants
of verbs of Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K.
Rowling as the title of the study.
2. Aims of the study
As mentioned, the aim of this study is to investigate the translation variants of
English verbs of Giving/Receiving in the corpus novel. This aim can be reached by
answering the following research questions:
1. What verbs are used to denote the meaning of Giving and Receiving in the
novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling?
2. How are these verbs translated in the Vietnamese version?
3. Research Approaches and Procedure
In the study, the following approaches are employed:
Qualitative and descriptive approach: the whole novel is thoroughly examined in
order to note down and to list all the English verbs of Giving/Receiving.
Contrastive analysis approach: the English (original) version is contrasted with
then Vietnamese translation so as to identify the translation variants of the
investigated verbs.
Quantitative approach: The collected data are presented quantitatively according to
their number of occurrences in both the English (original) version and the
Vietnamese translation.
3
The data collection procedure consists of three main steps.
First of all, the original version of the novel is examined to enumerate the English
verbs of Giving/Receiving and their number of occurrences. These verbs are found
based on the verb list and the definition of the act of Giving/Receiving proposed by
Lâm Quang Đông (2008) and Newman (1996). The dictionary meaning also plays
an important role in this step. This addresses the first research question.
Secondly, the Vietnamese version is studied and contrasted with the original to find
the translated counterparts (the variants) of the English verbs.
Finally, based on the gathered data, the reasons for the appearance of these variants
are suggested. The theory of context by Halliday/Hassan (1990) could be
considered one of the key bases of this part.
4. Significance of the study
The study will contribute to understanding of the different Vietnamese variants of
English verbs of Giving/Receiving through a translated literary work. Besides,
practical options for translating verbs of Giving/Receiving into Vietnamese will be
proposed on the basis of the study results.
5. Scope of the study
As mentioned earlier, the research merely examines the Vietnamese translation of
English verbs having the literal meaning of Giving/Receiving in the Vietnamese
version of the sixth novel in the Harry Potter series named “Harry Potter and the
Half-Blood Prince”.
6. Structure of the thesis
The thesis, which reports the different stages of the study and its results, is expected
to consist of the following parts according to requirements of an M.A. thesis
4
Part A: Introduction
This part includes the rationale, aims of the study, research questions, reseach
approaches and procedure, scope and significance of the study as well as the
structure of the thesis.
Part B: Development
Chapter I: Theoretical Background. In this chapter, the theory of translation and the
matter around the problems of translation variants are provided. Moreover, the
chapter reviews some aspects of verbs of Giving/Receiving.
Chapter II: The translation variants of verbs of Giving/Receiving in “Harry Potter
and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling. This chapter presents the results and
the data analysis concerning the English verbs of Giving/Receiving and their
translation variants in the selected novel.
Part C: Conclusion
The last part briefly summarizes the main ideas of the study, presents the limitations
of the study as well as suggests further research on the same topic.
5
PART B: DEVELOPMENT
CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
1. The generality of translation
1.1. Definition
In Approaches to Translation, Newmark (1982:7) states:
Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message
and/or statement in one language by the same message and/or statement in
another language.
According to Bell (1991:5), "Translation is the expression in another language (or
TL) of what has been expressed in another, SL, preserving semantic and stylistic
equivalence.”
As might be drawn from the above definitions by the two scholars in different
times, in the theory of translation, equivalence might be considered a central
concept. Therefore, equivalence relation is applied in defining translation by a
number of theorists. As Pym (1992) claims, equivalence is believed to define
translation, and translation, in turn, defines equivalence. Thus, the next part presents
some discussions about equivalence in translation, especially at word level.
1.2. Equivalence
Translation equivalence can be classified in various ways based on different factors.
In terms of meaning, equivalence could be divided into five main groups:
denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal equivalence.
- Denotative equivalence: The SL and TL words refer to the same thing in the real
world.
6
- Connotative equivalence: Additional values besides denotative are provided.
This equivalence is achieved by the translator‟s choice of synonymous words or
expressions.
- Text-normative equivalence: The SL and TL words are used in the same or
similar context in their respective languages.
- Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and TL words have
the same effect on their respective readers.
- Formal equivalence: produces and analogy of form in the translation by either
exploiting formal possibilities of TL, or creating new forms in TL.
(Adapted from Koller ,1979)
In addition, Nida (1964) suggests another way of categorize equivalence based on
function: dynamic equivalence and formal equivalence. These two types of
equivalence are distinguised as basic orientations rather than as a binary choice:
- Formal equivalence is achieved when the SL and TL words have the closest
possible match of form and content.
- Dynamic equivalence is achieved when the SL and TL words have the same
effect on their effective readers.
On the other hand, Munday (2001) seems to stick to numeracy and suggests the
following classification based on the quantity: one-to-one equivalence, one-to-many
equivalence, one-to-part-of-one equivalence and nil equivalence.
- One-to-one equivalence: A single expression in TL is equivalent to a single
expression in SL.
- One-to-many equivalence: More than one TL expressions are equivalent to a
single SL expression.
- Many- to-one equivalence: there is more than one expression in the source
language, but there is a single expression in TL which is equivalent to them.
7
- One-to-part-of-one equivalence: A TL expression covers part of a concept
designated by a single SL expression.
- Nil equivalence: no TL expression is equivalent to a single SL expression ->
Loan or borrowing should be used.
Moreover, in Baker (1992), a discussion of the notion of equivalence in terms of
form could be found. She seems to offer a more detailed list of conditions upon
which the concept of equivalence can be defined. She distinguishes between
equivalence at word level and above word level. Because the subject of this
research is the translation variants of giving/receiving verbs, only the equivalence at
word level is discussed further.
To begin with, Baker (1992) defined a word as “the smallest unit which we would
expect to possess individual meaning” (Baker, 1992:11). With more precision, she
also defines the written word “as any sequence of letters with an orthographic space
on either side” (Baker, 1992:11)
Besides, she deals with the lexical meaning of a word. The lexical meaning refers to
“the specific value it has in a particular linguistic system and their „personality‟ it
acquires through usage within that system” (Baker, 1992:11). The four main types
of the lexical meaning of a word (Cruse, 1986) are also presented in Baker (1992):
propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning and evoked
meaning.
- Propositional meaning: This meaning refers to the relation between it and what
it refers to or describes in a real or imaginary world. This meaning provides the
basis on which we can judge an utterance as true or false.
- Expressive meaning: This meaning relates to the speaker‟s feelings or attitude. It
cannot be judged as true or false.
8
Baker (1992) claims that two or more words/utterances might share the same
propositional meaning but differ in their expressive meanings, for example, the
words famous in English and fameux in French. They both basically mean „well-
known‟ (propositional meaning). However, while famous is neutral in English,
fameux is potentially evaluative and could be used in some contexts in a derogatory
way.
- Presupposed meaning: It could be defined as the restrictions on what other
words or expressions we expect to see before or after a particular unit.
+ Selectional restrictions: For instance, we expect a human subject for studious
and an inanimate one for geometrical.
+ Collocational restrictions: In English, teeth are brushed, but in German and
Italian they are „polished‟, in Polish they are „washed‟, and in Russian they
are „cleaned‟.
- Evoked meaning: This meaning arises from dialect and register vairation.
+ Dialect: dialect: a variety of language which has currency within a specific
community or group of speakers. Dialect might be classified according to
geographical (e.g. lift in British English BE - and elevator in American
English AE), temporal (e.g. verity – really) and social (e.g. scent - and
perfume) bases.
+ Register: It refers to a variety of language that a language user considers
appropriate to a specific situation.
These types of lexical meaning all contribute to the overall meaning of a
word/utterance in vague and complex ways because of the nature of language. As
stated by Baker (1992), in most cases, words have „blurred edges‟; that is, the
meanings of words are negotiable and can only be realized in specific contexts.
Sharing the same viewpoint, Tyler/ Evans (2003:18) also state:
9
In normal communication lexical items do not occur in isolation. In point of
fact, when humans use lexical items, the lexical items always occur in context
and their precise interpretation changes with each use.
Consequently, it can be inferred that one word in one language could be translated
in different ways into another language. This perception is also mentioned in Diệp
Quang Ban (2004). According to Diệp Quang Ban (2004), the events […] are
expressed via the perspective built by people, and encoded in the grammar of a
specific language. Therefore, the same event could be perceived and expressed in
different ways which can differ among different speakers, and languages. Besides,
these ways can vary among different times of perception of the same person or
within the same language but with different means of expression allowed in this
language. Thus, the central element that causes the changes of word interpretation,
as agreed by the above authors, is the context where the lexical items occur.
1.3. Context of situation
Discussing the effects of context on the meaning of language, the concept of
“context of situation” has been raised. According to Schaeffner (2002), this concept
was formulated in 1923 by Malinowski in The Meaning of Meaning. It was then
elaborated by Firth (1951) and extended in numerous studies (Schaeffner, 2002).
The best-known treatment might be Hymes‟ (1971) discussion of models of the
language and social setting interaction (Schaeffner, 2002). In this discussion, speech
situation is categorized in terms of eight components which summarized as form
and content of text, setting, participants, ends (intent and effect), key, medium,
genre and interactional norms (Halliday/Hasan, 1990:22, mentioned in Schaeffner,
2002).
Halliday/Hasan (1990) proposed a more abstract interpretation with the three
headings of field, tenor and mode as a foundation for deriving the text features from
the situation features.
10
- Field: the subject matter. In other words, it is the answer to the questions: What
is happening, to whom, where and when, why is it happening, and so on
- Tenor: the social relation existing between the interactants in a speech situation.
It might consist of relations of formality, power, and effect (e.g. the relation
between manage/clerk, father/son). It tends to influence interpersonal choices in
the linguistic system. Hence, the structures and strategies chosen to activate the
linguistic exchange are affected.
- Mode: the way the language is being used in the speech interaction. It includes
the medium (spoken, written, written to be spoken, etc.) as well as the rhetorical
mode (expository, instructive, persuasive, etc.).
All these three components help the speaker/writer to orient himself in the context
of situation. Thus, the translators have to try and maintain the context by seeking
the corresponding three elements in the target language.
- Field: the translator will have to take decisions about what terminology to use, to
what extent the writer‟s context is familiar to the target language reader, the type
of grammatical structures to adopt (e.g: active/passive);
- Tenor: this variable will allow the translator to frame the right choice of register
(formal/informal, modern/archaic, technical/non-technical);
- Mode: it is the way the text should be organized (where the information focus
lies, what is given and what new information is provided, etc.)
(Adapted from Taylor, 1998)
Generally speaking, equivalence is the central concept in translation. One
word/utterance in the source language could be translated into a number of variants
in the target language, according to the choice of the translator. This choice may be
affected by some certain factors, including the context of situation.
11
2. Verbs of Giving/Receiving
2.1. The act of Giving/Receiving
An act of Giving is defined as “an act whereby a person (the giver) passes with the
hands control over an object (thing) to another person (the recipient)” (Newman,
1996). Lâm Quang Đông (2008), labels these three entities X, Z and Y,
respectively. In some cultures, the act of Giving may associate with some rituals
and vary in terms of position, movement or kinship obligation (Newman, 1996).
Moreover, Newman (1996) suggests that the transfer of
control/ownership/possession tends to be the core meaning of Give words. Thus, the
act of Giving can be considered not only one of the human interactions but also are
frequent and generally highly purposeful. He also states that Give is a basic verb in
every language. Lâm Quang Đông (2008) shares the same opinion, and extends this
to the other verbs of Giving. Verbs of Giving, as argued by Lâm Quang Đông
(2008), belong to the basic vocabularies of languages. These verbs are among the
earliest linguistic elements to be perceived and used by children. Besides, the
number of verbs of Giving is abundant to properly express various circumstances,
characteristics, manners of the act of Giving as well as the interpersonal relations
among the participants.
An act of receiving is defined through the verb take in comparison with the verb
give (Newman, 1996). The similarities is that both acts include “the movement of a
thing, typically the hands of a person; the movement is initiated by a person; the
thing ends up in the sphere of control of a person” (Newman, 1996: 56-57). They
differ in terms of the directions of movement of a thing with respect to the subject
referent (Newman, 1996). Particularly, in the case of give, the movement is away
from the subject referent while in the case of take, the movement is toward the
subject referent. Another distinction is that there is no Giver necessarily presented
in the base of take. In other words, there is only one person necessarily involved in
12
the sub-categorization of the basic meaning of take. Like verbs of Giving, verbs of
Receiving also vary in accordance with certain circumstances.
Based on the core concept of an act of Giving/Receiving, Lâm Quang Đông (2008)
proposed a list of Giving verbs and some related verbs as follows:
Table 1: Giving verbs and some related verbs
Allocate
Allot
Assign
Award
Bequeath
Bestow
Bribe
Buy
Cede
Concede
Confer
Contribute
Dedicate
Delegate
Deliver
Devote
Dig
Dispatch
Distribute
Divide
Donate
Endow
Entrust
Extend
Forward
Furnish
Get
Give
Hand out
Hand
Impart
Jump
Leave
Make over
Offer
Pass
Present
Provide
Receive
Refund
Reimburse
Relegate
Remit
Repay, pay back
Return
Reward
Sell
Send
Share
Submit, hand in
Supply
Take
Throw
Transfer
(Adapted from Lâm Quang Đông, 2008)
This list tends to focus on the verbs of Giving. Besides, some verbs such as dig, buy
and sell are believed to be excluded from the verbs of Giving/Receiving. On the
13
other hand, there are also some other verbs mentioned in the above list among
which some verbs of Receiving are also found. As can be seen, however, by pre-
examining the original version, the researcher find that there are some verbs with
the meaning of Giving/Receiving found in the corpus does not exist in the list,
especially the Receiving verbs such as accept, inherit, catch, grab, reap and have.
Therefore, in the current study, a contrastive analysis of the two versions (the
original and the Vietnamese) of the novel and a dictionary research also serve as the
tools for identifying the data.
2.2. The representational semantic structure of verbs of Giving/Receiving
Lâm Quang Đông (2008), in his book, presents the representational semantic
structure of verbs of Giving. He groups the verbs according to the number of
participants involved in the act of Giving.
2.2.1. The representational semantic structure of verbs of Giving/Receiving with 3
participants or less
a. 1 participant
- Only Agent appears, Recipient and Theme cannot be identified.
(M1) GIVE <Agent>
Bà ấy toàn cho đi chứ chẳng bao giờ lấy cả. CHO ĐI <bà ấy>
She always gives but never takes.
He usually gives. GIVE <he>
- There is no occurrence of the Giver and Recipient. Only Theme appears
14
(M2) GIVE (Theme)
Cái ngọt bùi đem cho, còn đắng cay gánh lấy. ĐEM CHO <ngọt bùi>
Advantages to give, disadvantages to retain.
Give blood here! GIVE <blood>
(Adapted from Lâm Quang Đông, 2008)
b. 2 participants
This case happens when one of the three participants is unspecified and schematic.
(M3) GIVE <Agent;Theme>
Tôi thích tặng quà. TẶNG <tôi; quà>
I like to give presents
The teacher gave the answers after the test. GIVE <the teacher; the answers>
(M4) GIVE <Agent; Recipient>
Con thí cho thằng mõ đấy. THÍ <con; thằng mõ>
I gave to that circulator!
I like to give to the church. GIVE <I; the church>
(M5) GIVE <Theme; Recipient>
Bốn cái móng giò biếu bốn ông to nhất. BIẾU<4 cái móng giò; 4 ông to>
Four legs are given to the four leaders.
He was given the Nobel Prize for his invention. GIVE <the Nobel Prize; he>
(Adapted from Lâm Quang Đông, 2008)
15
c. 3 participants
(M6) GIVE <Agent; Recipient; Theme>
Người cho em tất cả là Bác Hồ Chí Minh CHO <Người; em; tất cả>
The person who gave me everything is Uncle Ho Chi Minh.
He handed the report to me. HAND <he; me; the report>
(Adapted from Lâm Quang Đông, 2008)
2.2.2. The representational semantic structure of verbs of Giving/Receiving with
more than 3 participants
According to Lâm Quang Đông (2008), in the case of the verb send/gửi, it is
hypothesized that the act of Sending can happen through an intermediator. In
English, an intermediator is realized by a prepositional phrase (the circumstant).
Two main kinds of circumstants are proposed by Lâm Quang Đông (2008): Default
Circumstants and Non-default Circumstants.
Table 2: The semantic roles of participants in the case of the verb send/gửi
Participants Circumstants
1 2 3 Default Non-Default
Agent
Author
Source
Locative
Instrument
Recipient
Goal
Experiencer
Locative
Beneficiary
Patient
Theme
Complement
Instrument
Intermediary
Recipient
Means
Instrument
Direction
Goal
Time
Manner
Reason
Etc.
16
I will send you the contract through email. (I: Agent, you: recipient, the contract:
theme, email: Non-default circumstant –Instrument)
I have sent you the gift through Mr. Brown. (I: Agent, you: recipient, the gift:
theme, Mr. Brown: Default circumstant – Intermediary Recipient)
(Adapted from Lâm Quang Đông, 2008)
As mentioned above in the act of Receiving, Receiving is the reverse act of Giving.
Thus, both verbs of Receiving and Giving share the same expressive semantic
structures. However, the semantic roles of the participants 1 and 2 are reversed with
each other. As Newman (1996) claims, the distinctive features of the two acts are
the directions of the movement. Regarding give, the movement is away from,
whereas in the case of take, the movement is toward the subject referent. Therefore,
in the structure of Receiving verbs, the participant 1 is the recipient and the
participant 2 is the person from whom something is taken. Moreover, in the case of
Receiving verbs, the appearance of the participant 2 is not necessary.
3. Concluding Remarks
This chapter discussed the definitions of translation and the concept of equivalence
in translation. Numerous factors could influence the translater‟s choice, and the
context of situation is one of the most important factors. In the context of situation,
the three main aspects namely field, tenor and mode shoud be taken into
consideration in the translation process. In addtion, the concept of the act of
Giving/Receiving suggested by Newman and Lâm Quang Đông as well as the list of
some typical verbs proposed by Lâm Quang Đông is presented and chosen to be one
of the main criteria to conduct the investigation. Otherwise, a dictionary research
and a comparison between the two version are also useful tools for analysis. The
representational semantic structures of the verbs of Giving/Receiving by Lâm
17
Quang Đông (2008) also assist the writer in identifying the verbs of
Giving/Receiving in the original version.
18
CHAPTER II: THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF
GIVING/RECEIVING IN “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD
PRINCE” BY J.K.ROWLING
1. Introduction: “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling
The subjects of the study are English verbs of Giving/Receiving in the sixth novel
in the Harry Potter series published in 2005, and their translation in the Vietnamese
version by Lý Lan.
1.1. Harry Potter and J.K.Rowling
Harry Potter is one of the most popular book and film franchises in history. It is a
series of seven fantasy novels, which were written by J. K. Rowling, a British
author. In this series, the adventures of a young wizard, Harry Potter, and his friends
Ronald Weasley and Hermione Granger are chronicled. All of the three characters
are students at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The whole series
illustrates Harry‟s quest to overcome Lord Voldemort, the Dark wizard, who
attempts to become immortal, control the wizarding world, subdue non-magical
people and is willing to destroy all those who stand in his way, especially Harry
Potter.
Joanne Rowling, best known as J. K. Rowling, the creator of the Harry Potter series,
was born in 1965 in Yale, England. Before writing “Harry Potter and the
Philosopher's Stone” (the word "Philosopher" was changed to "Sorcerer" for its
publication in America), the first novel of the Harry Potter series, she came from
humble economic means as a single mother. As her work was an international hit,
she wrote six more novels in the series, and became an international literary
sensation.
(Adapted from Biography.com)
19
1.2. Harry Potter and the Half-Blood Prince
“Harry Potter and the Half-Blood Prince”, the sixth novel in the Harry Potter
Series, was published in the United Kingdom by Bloomsbury on 16 July 2005. Set
during protagonist Harry Potter‟s sixth year at Hogwarts, this novel unveils the past
of Lord Voldemort and Harry‟s preparations for the battle alongside Albus
Dumbledore, his headmaster and mentor. The book is noted to take on a darker tone
than its predecessors, though some humor was contained. Its core themes appear to
consist of love and death, and trust and redemption.
The return of Lord Voldemort is no longer deniable, since havoc is severely made in
both magic and Muggle communities by the Dark Lord and his minions. This leads
to the resignation of Cornelius Fudge, the Minister of Magic. Arthur Weasley,
Ron‟s father, is promoted to Head of Detection and Confiscation of Counterfeit
Defensive Spells and Protective Objects; thanks to this, the Weasley‟s financial
situation is improved. On the dark side of the world, Draco Malfoy‟s mother makes
Severus Snape swear to protect Draco. Snape, finally, takes a position that he has
long coveted – Professor of Defense Against the Dark Arts. In the meantime,
emotions among Harry, Ron and Hermione are at an all-time high because of the
relationship between Ron and Lavender. It is not until Ron is poisoned that Harry
stops being caught between Ron and Hermione‟s cross fire. Dumbledore
hypothesizes that Voldemort‟s soul was split into seven parts, the Horcruxes, to
acquire immortality and he shares this theory with Harry. As a result, Voldemort is
a goner for good as long as all his Horcruxes are destroyed. In order to find out the
locations of the Horcruxes, all the memories about Voldemort collected by
Dumbledore are reviewed. The third Horcrux is sought out. Upon the return of
Harry and Dumbledore, Voldemort‟s Dark Mark looms over Hogwarts and the
school has been infiltrated by the Death Eaters. Draco is charged to kill Dumbledore
but hesitates; therefore, Snape performs the killing instead. The Dumbledore‟s
Army defends the campus until the arrival of the Order of the Phoenix. The Horcrux
20
in Harry‟s possession turns out to be a fake. The death of Dumbledore results in an
immense sadness of all the students, professors and ghosts at Hogwarts. Harry
makes a decision to end his budding romance with Ginny so as to protect her from
Voldemort. He also decides to leave Hogwarts, and vows to find the four remaining
Horcruxes with the help of Ron and Hermione.
2. Verbs of Giving/Receiving in the English (original) version and their
variants in the Vietnamese translation.
2.1. English verbs of Giving/Receiving in the English (original) version
The selected novel has been carefully examined and it has been found that in this
novel, there exist a total number of 52 verbs of Giving/Receiving in which the
number of Giving verbs is 43 and that of the Receiving verbs are only 9. It has also
been found that beside the verbs with the explicit meaning of Giving/Receiving, as
listed in the verb list by Lâm Quang Đông (2008), there also exist the verbs that
only carry the Giving/Receiving meaning in some certain contexts. In other words,
these verbs just carry a temporary Giving/receiving meaning. The verbs and their
number of occurrence will be presented in the following sections.
2.1.1. Verbs with explicit meaning
The table belows presents the verbs of Giving/Receiving found in the novel in their
number of occurrence. The number of occurrence of each verb is typed to the right
of the verb and is put in parentheses.
21
Table 3: English verbs with explicit meaning of Giving/Receiving in the
original version
Verbs of Giving (No. of occurrence) Verbs of Receiving
Assign (1)
Deliver (7)
Entrust (1)
Get (5)
Give (53)
Hand (25)
Impart (1)
Leave (5)
Offer (9)
Pass (18)
Provide (1)
Return (2)
Reward (1)
Send (18)
Take (1)
Throw (2)
Get (14)
Receive (7)
Take (12)
It is noteworthy that in the English version, the verbs of Giving outnumber the verbs
of Receiving by roughly five to one (16 verbs to 3 verbs, respectively). In terms of
verbs of Giving, it might be drawn that in this novel, the verb give gets the
dominant position (53 times), followed by the verb hand (25 times). Among the
Receiving verbs, the verb get occupies the highest number of occurrence (14 times-
roughly four times lower than give-the most used Giving verb).
Example 1
Original Novel Dialogue
„It‟s the thing she touched,‟ said Harry.
„Good Lord‟, said Professor McGonagall, looking alarmed as she took the necklace from Harry.
„No, no, Filch, they‟re with me!‟ she added hastily, as Filch came shuffling eagerly across the
Entrance Hall holding his Secrecy Sensor aloft. „Take this necklace to Professor Snape at once,
but be sure not to touch it, keep it wrapped in the scarf!‟
(Page 299, Line 11-18)
Besides, the two verbs take and get both convey the meaning of Giving and
Receiving, depending on the structures they are involved. As can be seen in
example 1, take in she took the necklace from Harry means to receive the necklace
whereas in Take this necklace to Professor Snape at once, it means to give the
necklace to another person.
22
2.1.2. Verbs with temporary meaning
As stated, the data also contain a number of verbs which only have a temporal
meaning of Giving/Receiving. These verbs are displayed in the following table with
their number of occurrence (also in parentheses).
Table 4: English verbs with temporary meaning of Giving/Receiving in the
original version
Verbs of Giving (No. of occurrence) Verbs of Receiving
Allow (2)
Bring (8)
Carry (3)
Chuck (1)
Convey (1)
Drop (2)
Encase (2)
Fling (1)
Force (2)
Grant (1)
Hold (3)
Lend (3)
Press (1)
Produce (1)
Push (2)
Put (3)
Seal (1)
Set (5)
Shove (1)
Show (5)
Slip (1)
Smuggle (1)
Spare (1)
Stuff (1)
Thrust (5)
Tip (2)
Turn (1)
Accept (2)
Catch (1)
Grab (1)
Have (5)
Inherit (2)
Reap (1)
As can be seen in the table, the number of the verbs with temporary meaning is
relatively high comparing to that of the explicit Giving/Receiving verbs; however, it
seems that these verbs occur in a relative low number throughout the text. As
claimed earlier, these verbs may have the meaning of Giving/Receiving in some
certain contexts. The following examples illustrate the appearance of these verbs in
the novel. In the examples, the verbs are underlined.
Example 2
Original Novel Dialogue
„My grandmother thinks Charms is a soft option,‟ mumbled Neville.
„Take Charms,‟ said Professor McGonagall, „and I shall drop Augusta a line reminding her that
just because she failed her Charms O.W.L., the subject is not necessarily worthless.‟
(Page 208, Line 3-6)
23
Particularly, drop itself means let or make (something) fall vertically (according to
Oxford Dictionaries); however, in and I shall drop Augusta a line reminding her
that […], drop a line is an idiom which means send a short letter or note (example
2).
Example 3
Original Novel Dialogue
Not long after this, Hagrid became tearful again and pressed the whole unicorn tail upon
Slughorn, who pocketed it with crires of, „To friendship! To generosity! To ten Galleons a hair!‟
(Page 576, Line 17-20)
Or the verb press, which itself refers to the action of move or cause to move into a
position of contact with something by exerting continuous physical force (Oxford
Dictionaries), in […] pressed the whole unicorn tail upon Slughorn […] means to
hand the tail with a strong physical force (example 3).
2.2. Translation variants of the verbs of Giving/Receiving in the Vietnamese
version
2.2.1. Vietnamese variants of verbs of Giving
2.2.1.1. The number of the variants
After comparing and contrasting the original version with its Vietnamese
translation, the variants of each Giving verb are explored (See Appendix for more
details).
24
Table 5: Vietnamese variants of verbs of Giving
English
verbs
No. of
variants
English
verbs
No. of
variants
English
verbs
No. of
variants
English
verbs
No. of
variants
Allow
Assign
Bring
Carry
Chuck
Convey
Drop
Deliver
Encase
Entrust
Fling
2
1
6
3
1
1
2
7
1
1
1
Force
Get
Give
Grant
Hand
Hold
Impart
Leave
Lend
Offer
Pass
2
4
19
1
14
3
1
3
1
6
12
Press
Provide
Produce
Push
Put
Return
Reward
Seal
Send
Set
Shove
1
1
1
2
3
1
1
1
7
3
1
Show
Slip
Smuggle
Spare
Stuff
Take
Thrust
Throw
Tip
Turn
2
1
1
1
1
1
3
2
2
1
The table above demonstrates the Vietnamese variants of verbs of Giving (the verbs
and their number of variants in the Vietnamese translation). In the investigated
novels, the number of variants of the verb give ranks at the first position with 19
variants. At the second and the third are the verbs hand and pass with 14 and 12
variants, respectively. On the other hand, because of appearing only once in the
whole novel, many verbs like assign, chuck, convey, entrust, fling, or grant have
just 1 variant. Besides, some other verbs namely encase, lend and return share the
same number of variants: 1, despite the fact that they are used twice, three times and
twice, respectively.
2.2.1.2. The translation variants of some significant verbs of Giving
This section discusses the translation variants of the significant verbs in the text. As
described in the above table, the verbs with the highest number of variants are give,
hand and pass with respectively 19, 14 and 12 variants. It is also found that the
25
variants of these verbs differ strongly in different contexts. Besides, although the
verb offer only has 6 variants, these variants also diverge in the text.
 Give
This verb has totally 19 variants throughout the Vietnamese translation by Lý Lan
and these variants are relatively different from each other in different contexts. The
following examples illustrate some situations in which some alternatives of the verb
give are discussed and once more, the verbs in each example are underlined.
Example 4:
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
In a vain attempt to rid himself of all
reminders of this uncomfortable encounter, he
had given the gerbil to his delighted niece and
instructed his Private Secretary to take down
the portrait of the ugly little man who had
announced Fudge‟s arrival.
(Page 14, Line 14-19)
Trong một cố gắng vô ích nhằm gạt bỏ hết tất
cả những gì gợi nhớ đến cuộc gặp mặt khó chịu
này, ông đã đem con chuột lóc chóc cho đứa
cháu gái mừng húm và ra lệnh cho viên thư ký
riêng gỡ xuống bức tranh chân dung gã đàn ông
nhỏ thó xấu xí đã thông báo về cuộc viếng thăm
của ông Fudge.
(Page 13, Line 15-19)
Example 5
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
„Humph,‟ he said, looking away quickly as
though frightened of hurting his eyes. „Here-‟
He gave a drink to Dumbledore who had sat
down without invitation, […]
(Page 84, Line 9-12)
“Hừm,” ông nói, nhìn thiệt lẹ sang hướng khác
như thể sợ làm đau mắt mình.
“Đây …” Ông đưa ly rượu cho cụ Dumbledore,
cụ đã ngồi xuống mà không cần mời mọc, […]
(Page 78, Line 1-4)
As can be seen from examples 4 and 5, the relationship between the Agent and the
Recipient tends to have a great influence on the word choice of the translator. In
example 4, the relationship is between an uncle and his niece, the giver is high
status relative to the recipient. On the other hand, the giver and the recipient in
Tải bản FULL (67 trang): https://bit.ly/3TfnHEv
Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
26
example 5 have the same status, they are old friends. The different relation between
two participants affects the Vietnamese translation of the verb give. Đưa is used
when the giver and the recipient are at the same status; Đem …cho is chosen when
the giver is at a higher status than the recipient.
Example 6
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
„[…] It led, as perhaps you have guessed, to
the recent capture and murder of Emmeline
Vance, and it certainly helped dispose of Sirius
Black, though I give you full credit for
finishing him off.‟
(Page 42, Line 3-10)
“ […] Có lẽ bà cũng đoán được, tin tức đó đã
đưa đến việc bắt cóc và ám sát Emmeline
Vance, và chắc chắn là giúp ích cho việc khử
trừ Sirius Black, mặc dù tôi xin nhường cho bà
tất cả công trạng kết liễu đời hắn.”
(Page 39, Line 7-13)
Example 7
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
The next day Harry confided in both Ron and
Hermione the task that Dumbledore had set
him, though separately, for Hermione still
refused to remain in Ron‟s presence longer
than it took to give him a contemptuous look.
(Page 443, Line 1-5)
Hôm sau Harry đem nhiệm vụ mà cụ
Dumbledore giao cho nó tâm sự với cả Ron và
Hermione, nhưng với từng đứa riêng lẻ, bởi vì ở
đâu có mặt Ron thì Hermione chỉ ở lại đó đủ
thời gian để ném cho một cái nhìn khinh bỉ rồi
bỏ đi.
(Page 393, Line 1-4)
The verbs give in example 6 and 7 differ in terms of the attitude of the agent of the
Giving act. In example 6, Snape showed a humble attitude, so the translator selected
nhường, which means someone letting others enjoy the benefits which belongs to
him/her. However, ném cho in example 7 shows the negative meaning, which
reveals the attitude of Hermione towards Ron: she was angry at him because he was
in a relationship with another girl.
Tải bản FULL (67 trang): https://bit.ly/3TfnHEv
Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
27
 Hand
The verb hand, which means to give or pass with the hand, also possesses a high
number of variants in the Vietnamese version. Besides the elements of context, the
prepositions in verb phrases also plays an important role in the translation of this
verb since in appears in the novel mostly in verb phrases.
Example 8
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
Snape poured out three glasses of blood-red
wine and handed two of them to the sisters.
(Page 35, Line11-12)
Thầy Snape rót ra ba cái ly một thứ rượu đỏ
như máu và đưa hai ly cho hai chị em.
(Page 33, Line 1-2)
Example 9
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
„Well,‟ said Dumbledore, […], „Black family
tradition decreed that the house was handed
down the direct line, to the next male with the
name of Black. […]
(Page 64, Line 9-14)
“Chà…” Cụ Dumbledore nói[…] “Truyền
thống gia đình Black qui định rằng ngôi nhà
phải được truyền lại cho người nam tiếp theo
trong dòng họ mang họ „Black‟. […]
(Page 36, Line 5-8)
Example 10
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
[…] The scowling boy handed over the
snarling Frisbee, ducked under Hermione‟s
arm and took off after his friends. […]
(Page 205, Line 14-16)
[…] Thằng nhỏ cáu kỉnh giao nộp cái dĩa quăng
đang gầm gừ, rồi lách qua khỏi cánh tay
Hermione, và nhập vào đám bạn của mình. […]
(Page 36, Line 5-8)
Example 11
Original Novel Dialogue Vietnamese Translation
„That seems perfectly in order,‟ she said
placidly, handing it back.
(Page 314, Line 25-26)
“Có vẻ hoàn toàn hợp lệ,” bà nói với vẻ yên
tâm, đưa lại tờ giấy.
(Page 281, Line 18-19)
6814362

More Related Content

Similar to Vietnamese translated variants of verbs of Giving Receiving in Harry Potter and the Half-blood Prince by J.K. Rowling.pdf

On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...
On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...
On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...
Anna Chen
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
Estefii Cabrera Morales
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
Humbertovsky
 
An Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docx
An Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docxAn Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docx
An Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docx
greg1eden90113
 
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RMForm and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Zelalem Girma
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
AST-School
 

Similar to Vietnamese translated variants of verbs of Giving Receiving in Harry Potter and the Half-blood Prince by J.K. Rowling.pdf (20)

An investigation into conceptual metaphors denoting “life” in american and vi...
An investigation into conceptual metaphors denoting “life” in american and vi...An investigation into conceptual metaphors denoting “life” in american and vi...
An investigation into conceptual metaphors denoting “life” in american and vi...
 
Medical case reports in English and Vietnamese - A genre-based analysis.pdf
Medical case reports in English and Vietnamese - A genre-based analysis.pdfMedical case reports in English and Vietnamese - A genre-based analysis.pdf
Medical case reports in English and Vietnamese - A genre-based analysis.pdf
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...
On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...
On study of how the time of translation of a book affects English--shaotong c...
 
Disinclusion
DisinclusionDisinclusion
Disinclusion
 
PhungThiTuongVan.TT.pdf
PhungThiTuongVan.TT.pdfPhungThiTuongVan.TT.pdf
PhungThiTuongVan.TT.pdf
 
Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013Virtual research project presentation 2013
Virtual research project presentation 2013
 
Attitudes of Vietnamese teachers of English in universities toward World Engl...
Attitudes of Vietnamese teachers of English in universities toward World Engl...Attitudes of Vietnamese teachers of English in universities toward World Engl...
Attitudes of Vietnamese teachers of English in universities toward World Engl...
 
Final proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabreraFinal proyect estefania_cabrera
Final proyect estefania_cabrera
 
Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
Grammar thesis
Grammar thesisGrammar thesis
Grammar thesis
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
A study of some loanwords
A study of some loanwordsA study of some loanwords
A study of some loanwords
 
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
Between english and_arabic_a_practical_course_in_translation_-_facebook_com_l...
 
Assessing Speaking Cambridge Language Assessment
Assessing Speaking Cambridge Language AssessmentAssessing Speaking Cambridge Language Assessment
Assessing Speaking Cambridge Language Assessment
 
An Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docx
An Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docxAn Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docx
An Introduction toEnglish MorphologyWords and Their S.docx
 
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RMForm and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
Form and Function of Converbs in Oromo [2014 06 25]_RM
 
Form and function of converbs in oromo [2014 06 25] rm
Form and function of converbs in oromo [2014 06 25] rmForm and function of converbs in oromo [2014 06 25] rm
Form and function of converbs in oromo [2014 06 25] rm
 
A Comparative Study of the Phonology of Taiwan Sign Language and Signed Chinese
A Comparative Study of the Phonology of Taiwan Sign Language and Signed ChineseA Comparative Study of the Phonology of Taiwan Sign Language and Signed Chinese
A Comparative Study of the Phonology of Taiwan Sign Language and Signed Chinese
 
Science of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enaniScience of translation - dr. enani
Science of translation - dr. enani
 

More from jackjohn45

More from jackjohn45 (20)

ĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdf
ĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdfĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdf
ĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdf
 
ĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdf
ĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdfĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdf
ĐẶC ĐIỂM THƠ MAI VĂN PHẤN Luận văn Thạc sĩ chuyên ngành Văn học Việt Nam.pdf
 
Sử dụng Bản đồ khái niệm trong dạy học chương Động học chất điểm.pdf
Sử dụng Bản đồ khái niệm trong dạy học chương Động học chất điểm.pdfSử dụng Bản đồ khái niệm trong dạy học chương Động học chất điểm.pdf
Sử dụng Bản đồ khái niệm trong dạy học chương Động học chất điểm.pdf
 
Sử dụng tài liệu về di sản văn hóa vật thể ở địa phương trong dạy học lịch sử...
Sử dụng tài liệu về di sản văn hóa vật thể ở địa phương trong dạy học lịch sử...Sử dụng tài liệu về di sản văn hóa vật thể ở địa phương trong dạy học lịch sử...
Sử dụng tài liệu về di sản văn hóa vật thể ở địa phương trong dạy học lịch sử...
 
NGHIÊN CỨU KHẢ NĂNG LAN TRUYỀN VI RÚTTỪ RỆP SÁP (Ferrisia virgata) ĐẾN CÂY TI...
NGHIÊN CỨU KHẢ NĂNG LAN TRUYỀN VI RÚTTỪ RỆP SÁP (Ferrisia virgata) ĐẾN CÂY TI...NGHIÊN CỨU KHẢ NĂNG LAN TRUYỀN VI RÚTTỪ RỆP SÁP (Ferrisia virgata) ĐẾN CÂY TI...
NGHIÊN CỨU KHẢ NĂNG LAN TRUYỀN VI RÚTTỪ RỆP SÁP (Ferrisia virgata) ĐẾN CÂY TI...
 
BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ NGOÀI Trung tâm Giáo dục thường xuyên tỉnh Ninh Thuận (TP Ph...
BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ NGOÀI Trung tâm Giáo dục thường xuyên tỉnh Ninh Thuận (TP Ph...BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ NGOÀI Trung tâm Giáo dục thường xuyên tỉnh Ninh Thuận (TP Ph...
BÁO CÁO ĐÁNH GIÁ NGOÀI Trung tâm Giáo dục thường xuyên tỉnh Ninh Thuận (TP Ph...
 
BÌNH ĐẲNG GIỚI Ở THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH 8067022.pdf
BÌNH ĐẲNG GIỚI Ở THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH 8067022.pdfBÌNH ĐẲNG GIỚI Ở THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH 8067022.pdf
BÌNH ĐẲNG GIỚI Ở THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH 8067022.pdf
 
PHƯƠNG PHÁP DẠY DẠNG BÀI KẾT HỢP KỸ NĂNG TRONG TIẾT DẠY SKILLS 2.pdf
PHƯƠNG PHÁP DẠY DẠNG BÀI KẾT HỢP KỸ NĂNG TRONG TIẾT DẠY SKILLS 2.pdfPHƯƠNG PHÁP DẠY DẠNG BÀI KẾT HỢP KỸ NĂNG TRONG TIẾT DẠY SKILLS 2.pdf
PHƯƠNG PHÁP DẠY DẠNG BÀI KẾT HỢP KỸ NĂNG TRONG TIẾT DẠY SKILLS 2.pdf
 
Hiệu quả sử dụng tài sản tại công ty cổ phần công nghệ Hợp Long.pdf
Hiệu quả sử dụng tài sản tại công ty cổ phần công nghệ Hợp Long.pdfHiệu quả sử dụng tài sản tại công ty cổ phần công nghệ Hợp Long.pdf
Hiệu quả sử dụng tài sản tại công ty cổ phần công nghệ Hợp Long.pdf
 
TỔ CHỨC KHÔNG GIAN KIẾN TRÚC VÀ BẢO TỒN CÁC GIÁ TRỊ VĂN HÓA KHU VĂN HÓA LỊCH ...
TỔ CHỨC KHÔNG GIAN KIẾN TRÚC VÀ BẢO TỒN CÁC GIÁ TRỊ VĂN HÓA KHU VĂN HÓA LỊCH ...TỔ CHỨC KHÔNG GIAN KIẾN TRÚC VÀ BẢO TỒN CÁC GIÁ TRỊ VĂN HÓA KHU VĂN HÓA LỊCH ...
TỔ CHỨC KHÔNG GIAN KIẾN TRÚC VÀ BẢO TỒN CÁC GIÁ TRỊ VĂN HÓA KHU VĂN HÓA LỊCH ...
 
ĐÁNH GIÁ TÍNH THÍCH NGHI SINH THÁI CỦA MỘT SỐ LOÀI CÂY TRỒNG CHỦ LỰC VỚI ĐIỀU...
ĐÁNH GIÁ TÍNH THÍCH NGHI SINH THÁI CỦA MỘT SỐ LOÀI CÂY TRỒNG CHỦ LỰC VỚI ĐIỀU...ĐÁNH GIÁ TÍNH THÍCH NGHI SINH THÁI CỦA MỘT SỐ LOÀI CÂY TRỒNG CHỦ LỰC VỚI ĐIỀU...
ĐÁNH GIÁ TÍNH THÍCH NGHI SINH THÁI CỦA MỘT SỐ LOÀI CÂY TRỒNG CHỦ LỰC VỚI ĐIỀU...
 
Nỗ lực hướng đến việc tiếp nhận nguồn nhân lực nước ngoài mới và thực hiện ki...
Nỗ lực hướng đến việc tiếp nhận nguồn nhân lực nước ngoài mới và thực hiện ki...Nỗ lực hướng đến việc tiếp nhận nguồn nhân lực nước ngoài mới và thực hiện ki...
Nỗ lực hướng đến việc tiếp nhận nguồn nhân lực nước ngoài mới và thực hiện ki...
 
[123doc] - thu-nghiem-nuoi-trong-mot-so-nam-an-tren-co-chat-loi-ngo.pdf
[123doc] - thu-nghiem-nuoi-trong-mot-so-nam-an-tren-co-chat-loi-ngo.pdf[123doc] - thu-nghiem-nuoi-trong-mot-so-nam-an-tren-co-chat-loi-ngo.pdf
[123doc] - thu-nghiem-nuoi-trong-mot-so-nam-an-tren-co-chat-loi-ngo.pdf
 
THỬ NGHIỆM NUÔI TRỒNG MỘT SỐ NẤM ĂN TRÊN CƠ CHẤT LÕI NGÔ.pdf
THỬ NGHIỆM NUÔI TRỒNG MỘT SỐ NẤM ĂN TRÊN CƠ CHẤT LÕI NGÔ.pdfTHỬ NGHIỆM NUÔI TRỒNG MỘT SỐ NẤM ĂN TRÊN CƠ CHẤT LÕI NGÔ.pdf
THỬ NGHIỆM NUÔI TRỒNG MỘT SỐ NẤM ĂN TRÊN CƠ CHẤT LÕI NGÔ.pdf
 
Bài Giảng Thị Trường Chứng Khoán.pdf
Bài Giảng Thị Trường Chứng Khoán.pdfBài Giảng Thị Trường Chứng Khoán.pdf
Bài Giảng Thị Trường Chứng Khoán.pdf
 
CHUỖI THỜI GIAN - LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC.pdf
CHUỖI THỜI GIAN - LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC.pdfCHUỖI THỜI GIAN - LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC.pdf
CHUỖI THỜI GIAN - LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC.pdf
 
Experimental Research on the Effect of Self-monitoring Technique on Improving...
Experimental Research on the Effect of Self-monitoring Technique on Improving...Experimental Research on the Effect of Self-monitoring Technique on Improving...
Experimental Research on the Effect of Self-monitoring Technique on Improving...
 
[123doc] - university-of-copenhagen-characteristics-of-the-vietnamese-rural-e...
[123doc] - university-of-copenhagen-characteristics-of-the-vietnamese-rural-e...[123doc] - university-of-copenhagen-characteristics-of-the-vietnamese-rural-e...
[123doc] - university-of-copenhagen-characteristics-of-the-vietnamese-rural-e...
 
university of copenhagen Characteristics of the Vietnamese Rural EconomyEvide...
university of copenhagen Characteristics of the Vietnamese Rural EconomyEvide...university of copenhagen Characteristics of the Vietnamese Rural EconomyEvide...
university of copenhagen Characteristics of the Vietnamese Rural EconomyEvide...
 
NÂNG CAO NĂNG LỰC ĐỘI NGŨ VIÊN CHỨC NGÀNH BẢO HIỂM XÃ HỘI THÔNG QUA VIỆC THI ...
NÂNG CAO NĂNG LỰC ĐỘI NGŨ VIÊN CHỨC NGÀNH BẢO HIỂM XÃ HỘI THÔNG QUA VIỆC THI ...NÂNG CAO NĂNG LỰC ĐỘI NGŨ VIÊN CHỨC NGÀNH BẢO HIỂM XÃ HỘI THÔNG QUA VIỆC THI ...
NÂNG CAO NĂNG LỰC ĐỘI NGŨ VIÊN CHỨC NGÀNH BẢO HIỂM XÃ HỘI THÔNG QUA VIỆC THI ...
 

Recently uploaded

Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
ZurliaSoop
 

Recently uploaded (20)

Understanding Accommodations and Modifications
Understanding  Accommodations and ModificationsUnderstanding  Accommodations and Modifications
Understanding Accommodations and Modifications
 
Application orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.pptApplication orientated numerical on hev.ppt
Application orientated numerical on hev.ppt
 
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdfFood safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
Food safety_Challenges food safety laboratories_.pdf
 
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptxHMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
HMCS Max Bernays Pre-Deployment Brief (May 2024).pptx
 
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdfUnit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
Unit 3 Emotional Intelligence and Spiritual Intelligence.pdf
 
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
Mehran University Newsletter Vol-X, Issue-I, 2024
 
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
Jual Obat Aborsi Hongkong ( Asli No.1 ) 085657271886 Obat Penggugur Kandungan...
 
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptxInterdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
Interdisciplinary_Insights_Data_Collection_Methods.pptx
 
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptxBasic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
Basic Civil Engineering first year Notes- Chapter 4 Building.pptx
 
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning ExhibitSociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
Sociology 101 Demonstration of Learning Exhibit
 
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptxWellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
Wellbeing inclusion and digital dystopias.pptx
 
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
TỔNG ÔN TẬP THI VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH NĂM HỌC 2023 - 2024 CÓ ĐÁP ÁN (NGỮ Â...
 
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
2024-NATIONAL-LEARNING-CAMP-AND-OTHER.pptx
 
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...Kodo Millet  PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
Kodo Millet PPT made by Ghanshyam bairwa college of Agriculture kumher bhara...
 
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
80 ĐỀ THI THỬ TUYỂN SINH TIẾNG ANH VÀO 10 SỞ GD – ĐT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NĂ...
 
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024FSB Advising Checklist - Orientation 2024
FSB Advising Checklist - Orientation 2024
 
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
Beyond_Borders_Understanding_Anime_and_Manga_Fandom_A_Comprehensive_Audience_...
 
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
How to Create and Manage Wizard in Odoo 17
 
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning PresentationSOC 101 Demonstration of Learning Presentation
SOC 101 Demonstration of Learning Presentation
 
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
Accessible Digital Futures project (20/03/2024)
 

Vietnamese translated variants of verbs of Giving Receiving in Harry Potter and the Half-blood Prince by J.K. Rowling.pdf

  • 1. VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K. ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K. Rowling) M.A. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi - 2016
  • 2. VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES TRẦN THỊ ÁNH DIỆP VIETNAMESE TRANSLATED VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN "HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE" BY J.K. ROWLING (Các biến thể dịch thuật tiếng Việt của nhóm động từ trao/nhận trong bản dịch “Harry Potter và Hoàng tử lai” của J.K. Rowling) M.A. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lâm Quang Đông Hanoi - 2016
  • 3. i DECLARATION I declare that this thesis, entitled Vietnamese translated variants of verbs of Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K. Rowling, and the work presented in it is my own and has been generated by me as the result of my own research. I confirm that when I quoted from the work of others, the source was always given and no part of this work has been published before submission. Hanoi,2016 Trần Thị Ánh Diệp
  • 4. ii ACKNOWLEDGEMENT During the whole process of conducting this study for her MA thesis, the writer has received the support as well as encouragement from a number of people. Thus, it will probably be an unacceptable mistake if this invaluable contribution to the accomplishment of this thesis is not mentioned. First of all, her heartfelt gratitude is reserved to Assoc. Prof. Dr. Lâm Quang Đông, her supervisor, for the patience in providing constant and careful guidance, advice as well as useful corrections and suggestions. Secondly, I want to thank all of the lecturers, professors and doctors teaching at the Faculty of Post-Graduate Studies of ULIS for their lessons and supports during my MA course. Additionally, her sincere thanks are delivered to her beloved family and friends, whose unlimited love and support have become a strongly motivation for her to complete this paper.
  • 5. iii ABSTRACT Recent studies have shown that translation is a problematic procedure with numerous complicated issues that should be detected. In order to facilitate the translator in the process of translation, especially at word level, this paper is carried out at the endeavor of exploring the English verbs of Giving/Receiving and their corresponding variants in the sixth novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” of the Harry Potter series. From that, the most used verbs as well as the verbs with the highest number of variants could be revealed. To reach these aims, the qualitative, contrastive and quantitative approaches are employed. The original version is examined to list the English verbs and then contrasted with the Vietnamese translation to find out the variants. The explanation of the appearance of these variants is suggested. The results of the study reveal that the Giving verb give and the Receiving verb get are the most common verbs in the novel. They are also the verbs with the highest number of variants. The translator‟s choice in this novel is believed to rely on the context of the utterance, the structure of the verb phrase in the utterance and the original word choice. However, the extent of influence of each factor on Giving verbs are not the same as on Receiving verbs.
  • 6. iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION ........................................................................................................ i ACKNOWLEDGEMENT ......................................................................................... ii ABSTRACT.............................................................................................................. iii TABLE OF CONTENTS.......................................................................................... iv LIST OF ABBREVIATIONS................................................................................... vi LIST OF TABLES AND FIGURES........................................................................ vii PART A: INTRODUCTION ......................................................................................1 1. Rationale of the study ..........................................................................................1 2. Aims of the study.................................................................................................2 3. Research Approaches and Procedure...................................................................2 4. Significance of the study .....................................................................................3 5. Scope of the study................................................................................................3 6. Structure of the thesis ..........................................................................................3 PART B: DEVELOPMENT .......................................................................................5 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND..................................................5 1. The generality of translation.............................................................................5 2. Verbs of Giving/Receiving.............................................................................11 3. Concluding Remarks ...................................................................................16 CHAPTER II: THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE” BY J.K.ROWLING ..............................................................................18 1. Introduction: “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling...18 2. Verbs of Giving/Receiving in the English (original) version and their variants in the Vietnamese translation. ............................................................................20 3. Concluding remarks.....................................................................................42 PART C: CONCLUSION.........................................................................................44 1. Conclusion .........................................................................................................44
  • 7. v 2. Implications .......................................................................................................44 3. Limitations of the study.....................................................................................45 4. Suggestions for further study.............................................................................46 REFERENCES..........................................................................................................47 APPENDIX................................................................................................................. I
  • 8. vi LIST OF ABBREVIATIONS 1. SL: Source Language 2. TL: Target Language
  • 9. vii LIST OF TABLES AND FIGURES Table 1: Giving verbs and some related verbs..........................................................12 Table 2: The semantic roles of participants in the case of the verb send/gửi ...........15 Table 3: English verbs with explicit meaning of Giving/Receiving in the original version .........................................................................................................21 Table 4: English verbs with temporary meaning of Giving/Receiving in the original version .........................................................................................................22 Table 5: Vietnamese variants of verbs of Giving .....................................................24 Figure 1: Vietnamese variants of verbs of Receiving...............................................32
  • 10. 1 PART A: INTRODUCTION 1. Rationale of the study In recent years, foreign literary works, especially English ones, have been widely introduced in Vietnam. Had it not been for the substantial efforts made by many excellent translators, these works would not have become a great enjoyment of Vietnamese literature enthusiasts. In other words, translation procedure has a significant influence on the reception of readers, and, obviously, the popularity of a particular work. A number of problems could be detected during this procedure, and the solutions to these should be explored to assist the translators. These troubles might come from many complicated issues namely cultural elements, technical terms, verb phrases, and so on. This inspires the author to conduct a study of English and Vietnamese, and the chosen subjects are the meanings of verbs of Giving/Receiving and its Vietnamese translated variants. Verbs of Giving/Receiving are widely-used; however, their variety of meanings tends to cause considerable difficulties to translators. Particularly, in the translation process of a literary piece, it is crucial that the translator have deep understanding of the intent and the messages conveyed by the author. The intentions and messages are generally generated from every single word in the text, and verbs of Giving/Receiving are the ones that cannot be left out. They are difficult and complicated elements that should be carefully investigated to make any translation refined. As a result, this paper is conducted with the expectation that the Vietnamese equivalents of verbs of giving/receiving in the examined literature piece might be brought to light. "Harry Potter and the Half-Blood Prince", the sixth novel in the Harry Potter series by J.K. Rowling, is chosen as the source of data for this study because of its abundance and variety of instances where those verbs occur, and hence the diversity of its Vietnamese equivalents, and because of the writer‟s own interest. The
  • 11. 2 researcher was strongly appealed and impressed by this novel and then she made a decision to choose this piece, both Vietnamese and English versions to examine. For all of the above reasons, the researcher proposes Vietnamese translated variants of verbs of Giving/Receiving in "Harry Potter and the Half-blood Prince" by J.K. Rowling as the title of the study. 2. Aims of the study As mentioned, the aim of this study is to investigate the translation variants of English verbs of Giving/Receiving in the corpus novel. This aim can be reached by answering the following research questions: 1. What verbs are used to denote the meaning of Giving and Receiving in the novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling? 2. How are these verbs translated in the Vietnamese version? 3. Research Approaches and Procedure In the study, the following approaches are employed: Qualitative and descriptive approach: the whole novel is thoroughly examined in order to note down and to list all the English verbs of Giving/Receiving. Contrastive analysis approach: the English (original) version is contrasted with then Vietnamese translation so as to identify the translation variants of the investigated verbs. Quantitative approach: The collected data are presented quantitatively according to their number of occurrences in both the English (original) version and the Vietnamese translation.
  • 12. 3 The data collection procedure consists of three main steps. First of all, the original version of the novel is examined to enumerate the English verbs of Giving/Receiving and their number of occurrences. These verbs are found based on the verb list and the definition of the act of Giving/Receiving proposed by Lâm Quang Đông (2008) and Newman (1996). The dictionary meaning also plays an important role in this step. This addresses the first research question. Secondly, the Vietnamese version is studied and contrasted with the original to find the translated counterparts (the variants) of the English verbs. Finally, based on the gathered data, the reasons for the appearance of these variants are suggested. The theory of context by Halliday/Hassan (1990) could be considered one of the key bases of this part. 4. Significance of the study The study will contribute to understanding of the different Vietnamese variants of English verbs of Giving/Receiving through a translated literary work. Besides, practical options for translating verbs of Giving/Receiving into Vietnamese will be proposed on the basis of the study results. 5. Scope of the study As mentioned earlier, the research merely examines the Vietnamese translation of English verbs having the literal meaning of Giving/Receiving in the Vietnamese version of the sixth novel in the Harry Potter series named “Harry Potter and the Half-Blood Prince”. 6. Structure of the thesis The thesis, which reports the different stages of the study and its results, is expected to consist of the following parts according to requirements of an M.A. thesis
  • 13. 4 Part A: Introduction This part includes the rationale, aims of the study, research questions, reseach approaches and procedure, scope and significance of the study as well as the structure of the thesis. Part B: Development Chapter I: Theoretical Background. In this chapter, the theory of translation and the matter around the problems of translation variants are provided. Moreover, the chapter reviews some aspects of verbs of Giving/Receiving. Chapter II: The translation variants of verbs of Giving/Receiving in “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling. This chapter presents the results and the data analysis concerning the English verbs of Giving/Receiving and their translation variants in the selected novel. Part C: Conclusion The last part briefly summarizes the main ideas of the study, presents the limitations of the study as well as suggests further research on the same topic.
  • 14. 5 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 1. The generality of translation 1.1. Definition In Approaches to Translation, Newmark (1982:7) states: Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. According to Bell (1991:5), "Translation is the expression in another language (or TL) of what has been expressed in another, SL, preserving semantic and stylistic equivalence.” As might be drawn from the above definitions by the two scholars in different times, in the theory of translation, equivalence might be considered a central concept. Therefore, equivalence relation is applied in defining translation by a number of theorists. As Pym (1992) claims, equivalence is believed to define translation, and translation, in turn, defines equivalence. Thus, the next part presents some discussions about equivalence in translation, especially at word level. 1.2. Equivalence Translation equivalence can be classified in various ways based on different factors. In terms of meaning, equivalence could be divided into five main groups: denotative, connotative, text-normative, pragmatic and formal equivalence. - Denotative equivalence: The SL and TL words refer to the same thing in the real world.
  • 15. 6 - Connotative equivalence: Additional values besides denotative are provided. This equivalence is achieved by the translator‟s choice of synonymous words or expressions. - Text-normative equivalence: The SL and TL words are used in the same or similar context in their respective languages. - Pragmatic equivalence: With readership orientation, the SL and TL words have the same effect on their respective readers. - Formal equivalence: produces and analogy of form in the translation by either exploiting formal possibilities of TL, or creating new forms in TL. (Adapted from Koller ,1979) In addition, Nida (1964) suggests another way of categorize equivalence based on function: dynamic equivalence and formal equivalence. These two types of equivalence are distinguised as basic orientations rather than as a binary choice: - Formal equivalence is achieved when the SL and TL words have the closest possible match of form and content. - Dynamic equivalence is achieved when the SL and TL words have the same effect on their effective readers. On the other hand, Munday (2001) seems to stick to numeracy and suggests the following classification based on the quantity: one-to-one equivalence, one-to-many equivalence, one-to-part-of-one equivalence and nil equivalence. - One-to-one equivalence: A single expression in TL is equivalent to a single expression in SL. - One-to-many equivalence: More than one TL expressions are equivalent to a single SL expression. - Many- to-one equivalence: there is more than one expression in the source language, but there is a single expression in TL which is equivalent to them.
  • 16. 7 - One-to-part-of-one equivalence: A TL expression covers part of a concept designated by a single SL expression. - Nil equivalence: no TL expression is equivalent to a single SL expression -> Loan or borrowing should be used. Moreover, in Baker (1992), a discussion of the notion of equivalence in terms of form could be found. She seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She distinguishes between equivalence at word level and above word level. Because the subject of this research is the translation variants of giving/receiving verbs, only the equivalence at word level is discussed further. To begin with, Baker (1992) defined a word as “the smallest unit which we would expect to possess individual meaning” (Baker, 1992:11). With more precision, she also defines the written word “as any sequence of letters with an orthographic space on either side” (Baker, 1992:11) Besides, she deals with the lexical meaning of a word. The lexical meaning refers to “the specific value it has in a particular linguistic system and their „personality‟ it acquires through usage within that system” (Baker, 1992:11). The four main types of the lexical meaning of a word (Cruse, 1986) are also presented in Baker (1992): propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning and evoked meaning. - Propositional meaning: This meaning refers to the relation between it and what it refers to or describes in a real or imaginary world. This meaning provides the basis on which we can judge an utterance as true or false. - Expressive meaning: This meaning relates to the speaker‟s feelings or attitude. It cannot be judged as true or false.
  • 17. 8 Baker (1992) claims that two or more words/utterances might share the same propositional meaning but differ in their expressive meanings, for example, the words famous in English and fameux in French. They both basically mean „well- known‟ (propositional meaning). However, while famous is neutral in English, fameux is potentially evaluative and could be used in some contexts in a derogatory way. - Presupposed meaning: It could be defined as the restrictions on what other words or expressions we expect to see before or after a particular unit. + Selectional restrictions: For instance, we expect a human subject for studious and an inanimate one for geometrical. + Collocational restrictions: In English, teeth are brushed, but in German and Italian they are „polished‟, in Polish they are „washed‟, and in Russian they are „cleaned‟. - Evoked meaning: This meaning arises from dialect and register vairation. + Dialect: dialect: a variety of language which has currency within a specific community or group of speakers. Dialect might be classified according to geographical (e.g. lift in British English BE - and elevator in American English AE), temporal (e.g. verity – really) and social (e.g. scent - and perfume) bases. + Register: It refers to a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation. These types of lexical meaning all contribute to the overall meaning of a word/utterance in vague and complex ways because of the nature of language. As stated by Baker (1992), in most cases, words have „blurred edges‟; that is, the meanings of words are negotiable and can only be realized in specific contexts. Sharing the same viewpoint, Tyler/ Evans (2003:18) also state:
  • 18. 9 In normal communication lexical items do not occur in isolation. In point of fact, when humans use lexical items, the lexical items always occur in context and their precise interpretation changes with each use. Consequently, it can be inferred that one word in one language could be translated in different ways into another language. This perception is also mentioned in Diệp Quang Ban (2004). According to Diệp Quang Ban (2004), the events […] are expressed via the perspective built by people, and encoded in the grammar of a specific language. Therefore, the same event could be perceived and expressed in different ways which can differ among different speakers, and languages. Besides, these ways can vary among different times of perception of the same person or within the same language but with different means of expression allowed in this language. Thus, the central element that causes the changes of word interpretation, as agreed by the above authors, is the context where the lexical items occur. 1.3. Context of situation Discussing the effects of context on the meaning of language, the concept of “context of situation” has been raised. According to Schaeffner (2002), this concept was formulated in 1923 by Malinowski in The Meaning of Meaning. It was then elaborated by Firth (1951) and extended in numerous studies (Schaeffner, 2002). The best-known treatment might be Hymes‟ (1971) discussion of models of the language and social setting interaction (Schaeffner, 2002). In this discussion, speech situation is categorized in terms of eight components which summarized as form and content of text, setting, participants, ends (intent and effect), key, medium, genre and interactional norms (Halliday/Hasan, 1990:22, mentioned in Schaeffner, 2002). Halliday/Hasan (1990) proposed a more abstract interpretation with the three headings of field, tenor and mode as a foundation for deriving the text features from the situation features.
  • 19. 10 - Field: the subject matter. In other words, it is the answer to the questions: What is happening, to whom, where and when, why is it happening, and so on - Tenor: the social relation existing between the interactants in a speech situation. It might consist of relations of formality, power, and effect (e.g. the relation between manage/clerk, father/son). It tends to influence interpersonal choices in the linguistic system. Hence, the structures and strategies chosen to activate the linguistic exchange are affected. - Mode: the way the language is being used in the speech interaction. It includes the medium (spoken, written, written to be spoken, etc.) as well as the rhetorical mode (expository, instructive, persuasive, etc.). All these three components help the speaker/writer to orient himself in the context of situation. Thus, the translators have to try and maintain the context by seeking the corresponding three elements in the target language. - Field: the translator will have to take decisions about what terminology to use, to what extent the writer‟s context is familiar to the target language reader, the type of grammatical structures to adopt (e.g: active/passive); - Tenor: this variable will allow the translator to frame the right choice of register (formal/informal, modern/archaic, technical/non-technical); - Mode: it is the way the text should be organized (where the information focus lies, what is given and what new information is provided, etc.) (Adapted from Taylor, 1998) Generally speaking, equivalence is the central concept in translation. One word/utterance in the source language could be translated into a number of variants in the target language, according to the choice of the translator. This choice may be affected by some certain factors, including the context of situation.
  • 20. 11 2. Verbs of Giving/Receiving 2.1. The act of Giving/Receiving An act of Giving is defined as “an act whereby a person (the giver) passes with the hands control over an object (thing) to another person (the recipient)” (Newman, 1996). Lâm Quang Đông (2008), labels these three entities X, Z and Y, respectively. In some cultures, the act of Giving may associate with some rituals and vary in terms of position, movement or kinship obligation (Newman, 1996). Moreover, Newman (1996) suggests that the transfer of control/ownership/possession tends to be the core meaning of Give words. Thus, the act of Giving can be considered not only one of the human interactions but also are frequent and generally highly purposeful. He also states that Give is a basic verb in every language. Lâm Quang Đông (2008) shares the same opinion, and extends this to the other verbs of Giving. Verbs of Giving, as argued by Lâm Quang Đông (2008), belong to the basic vocabularies of languages. These verbs are among the earliest linguistic elements to be perceived and used by children. Besides, the number of verbs of Giving is abundant to properly express various circumstances, characteristics, manners of the act of Giving as well as the interpersonal relations among the participants. An act of receiving is defined through the verb take in comparison with the verb give (Newman, 1996). The similarities is that both acts include “the movement of a thing, typically the hands of a person; the movement is initiated by a person; the thing ends up in the sphere of control of a person” (Newman, 1996: 56-57). They differ in terms of the directions of movement of a thing with respect to the subject referent (Newman, 1996). Particularly, in the case of give, the movement is away from the subject referent while in the case of take, the movement is toward the subject referent. Another distinction is that there is no Giver necessarily presented in the base of take. In other words, there is only one person necessarily involved in
  • 21. 12 the sub-categorization of the basic meaning of take. Like verbs of Giving, verbs of Receiving also vary in accordance with certain circumstances. Based on the core concept of an act of Giving/Receiving, Lâm Quang Đông (2008) proposed a list of Giving verbs and some related verbs as follows: Table 1: Giving verbs and some related verbs Allocate Allot Assign Award Bequeath Bestow Bribe Buy Cede Concede Confer Contribute Dedicate Delegate Deliver Devote Dig Dispatch Distribute Divide Donate Endow Entrust Extend Forward Furnish Get Give Hand out Hand Impart Jump Leave Make over Offer Pass Present Provide Receive Refund Reimburse Relegate Remit Repay, pay back Return Reward Sell Send Share Submit, hand in Supply Take Throw Transfer (Adapted from Lâm Quang Đông, 2008) This list tends to focus on the verbs of Giving. Besides, some verbs such as dig, buy and sell are believed to be excluded from the verbs of Giving/Receiving. On the
  • 22. 13 other hand, there are also some other verbs mentioned in the above list among which some verbs of Receiving are also found. As can be seen, however, by pre- examining the original version, the researcher find that there are some verbs with the meaning of Giving/Receiving found in the corpus does not exist in the list, especially the Receiving verbs such as accept, inherit, catch, grab, reap and have. Therefore, in the current study, a contrastive analysis of the two versions (the original and the Vietnamese) of the novel and a dictionary research also serve as the tools for identifying the data. 2.2. The representational semantic structure of verbs of Giving/Receiving Lâm Quang Đông (2008), in his book, presents the representational semantic structure of verbs of Giving. He groups the verbs according to the number of participants involved in the act of Giving. 2.2.1. The representational semantic structure of verbs of Giving/Receiving with 3 participants or less a. 1 participant - Only Agent appears, Recipient and Theme cannot be identified. (M1) GIVE <Agent> Bà ấy toàn cho đi chứ chẳng bao giờ lấy cả. CHO ĐI <bà ấy> She always gives but never takes. He usually gives. GIVE <he> - There is no occurrence of the Giver and Recipient. Only Theme appears
  • 23. 14 (M2) GIVE (Theme) Cái ngọt bùi đem cho, còn đắng cay gánh lấy. ĐEM CHO <ngọt bùi> Advantages to give, disadvantages to retain. Give blood here! GIVE <blood> (Adapted from Lâm Quang Đông, 2008) b. 2 participants This case happens when one of the three participants is unspecified and schematic. (M3) GIVE <Agent;Theme> Tôi thích tặng quà. TẶNG <tôi; quà> I like to give presents The teacher gave the answers after the test. GIVE <the teacher; the answers> (M4) GIVE <Agent; Recipient> Con thí cho thằng mõ đấy. THÍ <con; thằng mõ> I gave to that circulator! I like to give to the church. GIVE <I; the church> (M5) GIVE <Theme; Recipient> Bốn cái móng giò biếu bốn ông to nhất. BIẾU<4 cái móng giò; 4 ông to> Four legs are given to the four leaders. He was given the Nobel Prize for his invention. GIVE <the Nobel Prize; he> (Adapted from Lâm Quang Đông, 2008)
  • 24. 15 c. 3 participants (M6) GIVE <Agent; Recipient; Theme> Người cho em tất cả là Bác Hồ Chí Minh CHO <Người; em; tất cả> The person who gave me everything is Uncle Ho Chi Minh. He handed the report to me. HAND <he; me; the report> (Adapted from Lâm Quang Đông, 2008) 2.2.2. The representational semantic structure of verbs of Giving/Receiving with more than 3 participants According to Lâm Quang Đông (2008), in the case of the verb send/gửi, it is hypothesized that the act of Sending can happen through an intermediator. In English, an intermediator is realized by a prepositional phrase (the circumstant). Two main kinds of circumstants are proposed by Lâm Quang Đông (2008): Default Circumstants and Non-default Circumstants. Table 2: The semantic roles of participants in the case of the verb send/gửi Participants Circumstants 1 2 3 Default Non-Default Agent Author Source Locative Instrument Recipient Goal Experiencer Locative Beneficiary Patient Theme Complement Instrument Intermediary Recipient Means Instrument Direction Goal Time Manner Reason Etc.
  • 25. 16 I will send you the contract through email. (I: Agent, you: recipient, the contract: theme, email: Non-default circumstant –Instrument) I have sent you the gift through Mr. Brown. (I: Agent, you: recipient, the gift: theme, Mr. Brown: Default circumstant – Intermediary Recipient) (Adapted from Lâm Quang Đông, 2008) As mentioned above in the act of Receiving, Receiving is the reverse act of Giving. Thus, both verbs of Receiving and Giving share the same expressive semantic structures. However, the semantic roles of the participants 1 and 2 are reversed with each other. As Newman (1996) claims, the distinctive features of the two acts are the directions of the movement. Regarding give, the movement is away from, whereas in the case of take, the movement is toward the subject referent. Therefore, in the structure of Receiving verbs, the participant 1 is the recipient and the participant 2 is the person from whom something is taken. Moreover, in the case of Receiving verbs, the appearance of the participant 2 is not necessary. 3. Concluding Remarks This chapter discussed the definitions of translation and the concept of equivalence in translation. Numerous factors could influence the translater‟s choice, and the context of situation is one of the most important factors. In the context of situation, the three main aspects namely field, tenor and mode shoud be taken into consideration in the translation process. In addtion, the concept of the act of Giving/Receiving suggested by Newman and Lâm Quang Đông as well as the list of some typical verbs proposed by Lâm Quang Đông is presented and chosen to be one of the main criteria to conduct the investigation. Otherwise, a dictionary research and a comparison between the two version are also useful tools for analysis. The representational semantic structures of the verbs of Giving/Receiving by Lâm
  • 26. 17 Quang Đông (2008) also assist the writer in identifying the verbs of Giving/Receiving in the original version.
  • 27. 18 CHAPTER II: THE TRANSLATION VARIANTS OF VERBS OF GIVING/RECEIVING IN “HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE” BY J.K.ROWLING 1. Introduction: “Harry Potter and the Half-Blood Prince” by J.K.Rowling The subjects of the study are English verbs of Giving/Receiving in the sixth novel in the Harry Potter series published in 2005, and their translation in the Vietnamese version by Lý Lan. 1.1. Harry Potter and J.K.Rowling Harry Potter is one of the most popular book and film franchises in history. It is a series of seven fantasy novels, which were written by J. K. Rowling, a British author. In this series, the adventures of a young wizard, Harry Potter, and his friends Ronald Weasley and Hermione Granger are chronicled. All of the three characters are students at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The whole series illustrates Harry‟s quest to overcome Lord Voldemort, the Dark wizard, who attempts to become immortal, control the wizarding world, subdue non-magical people and is willing to destroy all those who stand in his way, especially Harry Potter. Joanne Rowling, best known as J. K. Rowling, the creator of the Harry Potter series, was born in 1965 in Yale, England. Before writing “Harry Potter and the Philosopher's Stone” (the word "Philosopher" was changed to "Sorcerer" for its publication in America), the first novel of the Harry Potter series, she came from humble economic means as a single mother. As her work was an international hit, she wrote six more novels in the series, and became an international literary sensation. (Adapted from Biography.com)
  • 28. 19 1.2. Harry Potter and the Half-Blood Prince “Harry Potter and the Half-Blood Prince”, the sixth novel in the Harry Potter Series, was published in the United Kingdom by Bloomsbury on 16 July 2005. Set during protagonist Harry Potter‟s sixth year at Hogwarts, this novel unveils the past of Lord Voldemort and Harry‟s preparations for the battle alongside Albus Dumbledore, his headmaster and mentor. The book is noted to take on a darker tone than its predecessors, though some humor was contained. Its core themes appear to consist of love and death, and trust and redemption. The return of Lord Voldemort is no longer deniable, since havoc is severely made in both magic and Muggle communities by the Dark Lord and his minions. This leads to the resignation of Cornelius Fudge, the Minister of Magic. Arthur Weasley, Ron‟s father, is promoted to Head of Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects; thanks to this, the Weasley‟s financial situation is improved. On the dark side of the world, Draco Malfoy‟s mother makes Severus Snape swear to protect Draco. Snape, finally, takes a position that he has long coveted – Professor of Defense Against the Dark Arts. In the meantime, emotions among Harry, Ron and Hermione are at an all-time high because of the relationship between Ron and Lavender. It is not until Ron is poisoned that Harry stops being caught between Ron and Hermione‟s cross fire. Dumbledore hypothesizes that Voldemort‟s soul was split into seven parts, the Horcruxes, to acquire immortality and he shares this theory with Harry. As a result, Voldemort is a goner for good as long as all his Horcruxes are destroyed. In order to find out the locations of the Horcruxes, all the memories about Voldemort collected by Dumbledore are reviewed. The third Horcrux is sought out. Upon the return of Harry and Dumbledore, Voldemort‟s Dark Mark looms over Hogwarts and the school has been infiltrated by the Death Eaters. Draco is charged to kill Dumbledore but hesitates; therefore, Snape performs the killing instead. The Dumbledore‟s Army defends the campus until the arrival of the Order of the Phoenix. The Horcrux
  • 29. 20 in Harry‟s possession turns out to be a fake. The death of Dumbledore results in an immense sadness of all the students, professors and ghosts at Hogwarts. Harry makes a decision to end his budding romance with Ginny so as to protect her from Voldemort. He also decides to leave Hogwarts, and vows to find the four remaining Horcruxes with the help of Ron and Hermione. 2. Verbs of Giving/Receiving in the English (original) version and their variants in the Vietnamese translation. 2.1. English verbs of Giving/Receiving in the English (original) version The selected novel has been carefully examined and it has been found that in this novel, there exist a total number of 52 verbs of Giving/Receiving in which the number of Giving verbs is 43 and that of the Receiving verbs are only 9. It has also been found that beside the verbs with the explicit meaning of Giving/Receiving, as listed in the verb list by Lâm Quang Đông (2008), there also exist the verbs that only carry the Giving/Receiving meaning in some certain contexts. In other words, these verbs just carry a temporary Giving/receiving meaning. The verbs and their number of occurrence will be presented in the following sections. 2.1.1. Verbs with explicit meaning The table belows presents the verbs of Giving/Receiving found in the novel in their number of occurrence. The number of occurrence of each verb is typed to the right of the verb and is put in parentheses.
  • 30. 21 Table 3: English verbs with explicit meaning of Giving/Receiving in the original version Verbs of Giving (No. of occurrence) Verbs of Receiving Assign (1) Deliver (7) Entrust (1) Get (5) Give (53) Hand (25) Impart (1) Leave (5) Offer (9) Pass (18) Provide (1) Return (2) Reward (1) Send (18) Take (1) Throw (2) Get (14) Receive (7) Take (12) It is noteworthy that in the English version, the verbs of Giving outnumber the verbs of Receiving by roughly five to one (16 verbs to 3 verbs, respectively). In terms of verbs of Giving, it might be drawn that in this novel, the verb give gets the dominant position (53 times), followed by the verb hand (25 times). Among the Receiving verbs, the verb get occupies the highest number of occurrence (14 times- roughly four times lower than give-the most used Giving verb). Example 1 Original Novel Dialogue „It‟s the thing she touched,‟ said Harry. „Good Lord‟, said Professor McGonagall, looking alarmed as she took the necklace from Harry. „No, no, Filch, they‟re with me!‟ she added hastily, as Filch came shuffling eagerly across the Entrance Hall holding his Secrecy Sensor aloft. „Take this necklace to Professor Snape at once, but be sure not to touch it, keep it wrapped in the scarf!‟ (Page 299, Line 11-18) Besides, the two verbs take and get both convey the meaning of Giving and Receiving, depending on the structures they are involved. As can be seen in example 1, take in she took the necklace from Harry means to receive the necklace whereas in Take this necklace to Professor Snape at once, it means to give the necklace to another person.
  • 31. 22 2.1.2. Verbs with temporary meaning As stated, the data also contain a number of verbs which only have a temporal meaning of Giving/Receiving. These verbs are displayed in the following table with their number of occurrence (also in parentheses). Table 4: English verbs with temporary meaning of Giving/Receiving in the original version Verbs of Giving (No. of occurrence) Verbs of Receiving Allow (2) Bring (8) Carry (3) Chuck (1) Convey (1) Drop (2) Encase (2) Fling (1) Force (2) Grant (1) Hold (3) Lend (3) Press (1) Produce (1) Push (2) Put (3) Seal (1) Set (5) Shove (1) Show (5) Slip (1) Smuggle (1) Spare (1) Stuff (1) Thrust (5) Tip (2) Turn (1) Accept (2) Catch (1) Grab (1) Have (5) Inherit (2) Reap (1) As can be seen in the table, the number of the verbs with temporary meaning is relatively high comparing to that of the explicit Giving/Receiving verbs; however, it seems that these verbs occur in a relative low number throughout the text. As claimed earlier, these verbs may have the meaning of Giving/Receiving in some certain contexts. The following examples illustrate the appearance of these verbs in the novel. In the examples, the verbs are underlined. Example 2 Original Novel Dialogue „My grandmother thinks Charms is a soft option,‟ mumbled Neville. „Take Charms,‟ said Professor McGonagall, „and I shall drop Augusta a line reminding her that just because she failed her Charms O.W.L., the subject is not necessarily worthless.‟ (Page 208, Line 3-6)
  • 32. 23 Particularly, drop itself means let or make (something) fall vertically (according to Oxford Dictionaries); however, in and I shall drop Augusta a line reminding her that […], drop a line is an idiom which means send a short letter or note (example 2). Example 3 Original Novel Dialogue Not long after this, Hagrid became tearful again and pressed the whole unicorn tail upon Slughorn, who pocketed it with crires of, „To friendship! To generosity! To ten Galleons a hair!‟ (Page 576, Line 17-20) Or the verb press, which itself refers to the action of move or cause to move into a position of contact with something by exerting continuous physical force (Oxford Dictionaries), in […] pressed the whole unicorn tail upon Slughorn […] means to hand the tail with a strong physical force (example 3). 2.2. Translation variants of the verbs of Giving/Receiving in the Vietnamese version 2.2.1. Vietnamese variants of verbs of Giving 2.2.1.1. The number of the variants After comparing and contrasting the original version with its Vietnamese translation, the variants of each Giving verb are explored (See Appendix for more details).
  • 33. 24 Table 5: Vietnamese variants of verbs of Giving English verbs No. of variants English verbs No. of variants English verbs No. of variants English verbs No. of variants Allow Assign Bring Carry Chuck Convey Drop Deliver Encase Entrust Fling 2 1 6 3 1 1 2 7 1 1 1 Force Get Give Grant Hand Hold Impart Leave Lend Offer Pass 2 4 19 1 14 3 1 3 1 6 12 Press Provide Produce Push Put Return Reward Seal Send Set Shove 1 1 1 2 3 1 1 1 7 3 1 Show Slip Smuggle Spare Stuff Take Thrust Throw Tip Turn 2 1 1 1 1 1 3 2 2 1 The table above demonstrates the Vietnamese variants of verbs of Giving (the verbs and their number of variants in the Vietnamese translation). In the investigated novels, the number of variants of the verb give ranks at the first position with 19 variants. At the second and the third are the verbs hand and pass with 14 and 12 variants, respectively. On the other hand, because of appearing only once in the whole novel, many verbs like assign, chuck, convey, entrust, fling, or grant have just 1 variant. Besides, some other verbs namely encase, lend and return share the same number of variants: 1, despite the fact that they are used twice, three times and twice, respectively. 2.2.1.2. The translation variants of some significant verbs of Giving This section discusses the translation variants of the significant verbs in the text. As described in the above table, the verbs with the highest number of variants are give, hand and pass with respectively 19, 14 and 12 variants. It is also found that the
  • 34. 25 variants of these verbs differ strongly in different contexts. Besides, although the verb offer only has 6 variants, these variants also diverge in the text.  Give This verb has totally 19 variants throughout the Vietnamese translation by Lý Lan and these variants are relatively different from each other in different contexts. The following examples illustrate some situations in which some alternatives of the verb give are discussed and once more, the verbs in each example are underlined. Example 4: Original Novel Dialogue Vietnamese Translation In a vain attempt to rid himself of all reminders of this uncomfortable encounter, he had given the gerbil to his delighted niece and instructed his Private Secretary to take down the portrait of the ugly little man who had announced Fudge‟s arrival. (Page 14, Line 14-19) Trong một cố gắng vô ích nhằm gạt bỏ hết tất cả những gì gợi nhớ đến cuộc gặp mặt khó chịu này, ông đã đem con chuột lóc chóc cho đứa cháu gái mừng húm và ra lệnh cho viên thư ký riêng gỡ xuống bức tranh chân dung gã đàn ông nhỏ thó xấu xí đã thông báo về cuộc viếng thăm của ông Fudge. (Page 13, Line 15-19) Example 5 Original Novel Dialogue Vietnamese Translation „Humph,‟ he said, looking away quickly as though frightened of hurting his eyes. „Here-‟ He gave a drink to Dumbledore who had sat down without invitation, […] (Page 84, Line 9-12) “Hừm,” ông nói, nhìn thiệt lẹ sang hướng khác như thể sợ làm đau mắt mình. “Đây …” Ông đưa ly rượu cho cụ Dumbledore, cụ đã ngồi xuống mà không cần mời mọc, […] (Page 78, Line 1-4) As can be seen from examples 4 and 5, the relationship between the Agent and the Recipient tends to have a great influence on the word choice of the translator. In example 4, the relationship is between an uncle and his niece, the giver is high status relative to the recipient. On the other hand, the giver and the recipient in Tải bản FULL (67 trang): https://bit.ly/3TfnHEv Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
  • 35. 26 example 5 have the same status, they are old friends. The different relation between two participants affects the Vietnamese translation of the verb give. Đưa is used when the giver and the recipient are at the same status; Đem …cho is chosen when the giver is at a higher status than the recipient. Example 6 Original Novel Dialogue Vietnamese Translation „[…] It led, as perhaps you have guessed, to the recent capture and murder of Emmeline Vance, and it certainly helped dispose of Sirius Black, though I give you full credit for finishing him off.‟ (Page 42, Line 3-10) “ […] Có lẽ bà cũng đoán được, tin tức đó đã đưa đến việc bắt cóc và ám sát Emmeline Vance, và chắc chắn là giúp ích cho việc khử trừ Sirius Black, mặc dù tôi xin nhường cho bà tất cả công trạng kết liễu đời hắn.” (Page 39, Line 7-13) Example 7 Original Novel Dialogue Vietnamese Translation The next day Harry confided in both Ron and Hermione the task that Dumbledore had set him, though separately, for Hermione still refused to remain in Ron‟s presence longer than it took to give him a contemptuous look. (Page 443, Line 1-5) Hôm sau Harry đem nhiệm vụ mà cụ Dumbledore giao cho nó tâm sự với cả Ron và Hermione, nhưng với từng đứa riêng lẻ, bởi vì ở đâu có mặt Ron thì Hermione chỉ ở lại đó đủ thời gian để ném cho một cái nhìn khinh bỉ rồi bỏ đi. (Page 393, Line 1-4) The verbs give in example 6 and 7 differ in terms of the attitude of the agent of the Giving act. In example 6, Snape showed a humble attitude, so the translator selected nhường, which means someone letting others enjoy the benefits which belongs to him/her. However, ném cho in example 7 shows the negative meaning, which reveals the attitude of Hermione towards Ron: she was angry at him because he was in a relationship with another girl. Tải bản FULL (67 trang): https://bit.ly/3TfnHEv Dự phòng: fb.com/TaiHo123doc.net
  • 36. 27  Hand The verb hand, which means to give or pass with the hand, also possesses a high number of variants in the Vietnamese version. Besides the elements of context, the prepositions in verb phrases also plays an important role in the translation of this verb since in appears in the novel mostly in verb phrases. Example 8 Original Novel Dialogue Vietnamese Translation Snape poured out three glasses of blood-red wine and handed two of them to the sisters. (Page 35, Line11-12) Thầy Snape rót ra ba cái ly một thứ rượu đỏ như máu và đưa hai ly cho hai chị em. (Page 33, Line 1-2) Example 9 Original Novel Dialogue Vietnamese Translation „Well,‟ said Dumbledore, […], „Black family tradition decreed that the house was handed down the direct line, to the next male with the name of Black. […] (Page 64, Line 9-14) “Chà…” Cụ Dumbledore nói[…] “Truyền thống gia đình Black qui định rằng ngôi nhà phải được truyền lại cho người nam tiếp theo trong dòng họ mang họ „Black‟. […] (Page 36, Line 5-8) Example 10 Original Novel Dialogue Vietnamese Translation […] The scowling boy handed over the snarling Frisbee, ducked under Hermione‟s arm and took off after his friends. […] (Page 205, Line 14-16) […] Thằng nhỏ cáu kỉnh giao nộp cái dĩa quăng đang gầm gừ, rồi lách qua khỏi cánh tay Hermione, và nhập vào đám bạn của mình. […] (Page 36, Line 5-8) Example 11 Original Novel Dialogue Vietnamese Translation „That seems perfectly in order,‟ she said placidly, handing it back. (Page 314, Line 25-26) “Có vẻ hoàn toàn hợp lệ,” bà nói với vẻ yên tâm, đưa lại tờ giấy. (Page 281, Line 18-19) 6814362