Este documento presenta el primer trabajo del Yachakuy Kichwata llamado "KUSHI KUSHILLA" (Muy alegre). El objetivo es preservar el idioma quechua de la región de Huánuco mediante la publicación de palabras útiles y frases seleccionadas. Incluye la introducción del autor, el alfabeto quechua aprobado y varias páginas con vocabulario quechua organizado por temas junto con ilustraciones.
1. ABELINO CHAVEZ DUEÑAS
YACHAKUY KICHWATA
YACHAKUY KICHWANCHITA
Dirección: Jr. San Martín 574
Huánuco
HUÁNUCO – PERU
Juk – l -
2. Con un inmenso cariño que guardo
en mi corazón, me sensibilizo con los
“quechwa hablantes” de los pueblos,
a pesar de tantas vicisitudes en la
YACHAKUY KICHWATA
vida, nos hacen entrega el maravilloso
legajo de su habla. El pequeño manual
“Kushi kushilla” ha visto por conve-
niente publicar con la finalidad de
Preservar el idioma de nuestros
ancestros.
.
ILUSTRACIÓN :
Revisión : Miembro Directivo de la Academia de la Lengua Quechua
Chinchaysuyo Runashimi. Rvdo. Padre Eliseo Infante Jara. KUSHI KUSHILLA
Lic. Timoteo Chávez Dueñas - Concepción
Impresión
y edición : En homenaje al onomástico de su padre que cumple 70 años de
vida el (10-11- 2009), con mucho afecto : Abelina Olguita Chávez Falcón.
Huánuco – Perú - 2010
HUÁNUCO – PERU
Ishkay – 2 -
ABELINO CHAVEZ DUEÑAS
3. INTRODUCCIÓN Kimsa -3-
El Yachakuy Kichwata se complace en presentar el primer trabajo
desarrollado, de la Idioma Kichwa;“KUSHI KUSHILLA” (Alegre muy alegre) es EL ALFABETO KECHWA :
la síntesis que contiene palabras útiles del idioma Kechwa de una parte de la
Región Huánuco. Es así que el idioma y el dialecto tiene especial tratamiento, Tri vocálico:
comprendiendo la existencia de diversas variantes, tal como se presenta en la
escritura del “Alfabeto Kichwa” aprobado por la Academia del Idioma a) 03 vocales cortas: a, i, u. (Las vocales “e y o”
Kichwa del Chinchaysuyu con sede en la ciudad de Huánuco. igual que a las grafías “c, d, f, g, h, o, rr, v, x y
“KUSHI KUSHILLA” es el trabajo auxiliar o extracto del z”, se incorporan en la utilización de los nombres
Diccionario “Acu Yachacushun” en su primera edición; el contenido
propios y algunos “préstamos” de los Ispano
de las frases y oraciones han sido seleccionados tomando en cuenta
hablantes).
la necesidad de dar a conocer la Cultura Quechua de nuestra región.
Para garantizar la presentación, se está empleando Ortografía - 03 vocales largas o alargadas: ä, ï, ü. (Para el
de diversas terminologías y en algunas frases se utilizan los “Sufijos” alargamiento de las vocales se consideran llevar las
como una forma correcta de pronunciar, en caso de no existir palabras diéresis (¨) sobre las vocales a las que se
en Quechua y la secuencia de las grafías, que se considera pieza
consideran largas o alófanas de duración y/o
fundamental para la pronunciación y escritura de las palabras. Con tal
cantidad vocálica)
fin se tiene como ejemplos las frases más usadas con sus respectivas
imágenes y vocabulario para facilitar que el interesado pueda b) Consonantes:
comprender el habla de cada zona quechua hablante. - En el trabajo que se presenta se está considerando
Disfrutemos juntos de esta aventura, conociendo el idioma 17 consonantes: “ch, c’h, g, j, k, l, ll, m, n, ñ, p,
ancestral del Perú.
q, r, s, sh, t, w, y”.
“Abe “
4. Chusku - 4- Pichqa -5-
¡Mä imanuqshi rurin!
¡Haber cómo es su contenido! *Flexible: Es el más importante, el Quechua se
transforma en juegos múltiples del
Por su naturaleza lingüística es de carácter:
pensamiento, Ejm.
Tukuy shunqüwan munaikulä = Yo la quiero de
*Aglutinante: Ya que une palabras con otras todo corazón o “yo te quiero de todo
frases. Ejemplos: corazón”.
Shungüwan = Con mi corazón;
Shunqüläwan = Sólo con mi corazón; *Onomatopéyico = Imita sonidos múltiples y
Markamasinchikunawan = Para con nuestros ruídos producido por la naturaleza, Ejm.
conciudadanos. Rap, rap, rap = Vuelo de las aves
Plach, plach, plach = Pisar descalzo el agua.
*Armónico imitativo: Se conserva el mismo Bun = Sonido de la caída del agua.
sonido dando énfasis en la tonalidad. Ejm.
¡Atatalay! = ¡Que asco me da!.
Milanaykalä = Tengo mucho asco
*Figurativo: Cambia el sentido literal de las
palabras. Ejm.
Kushi kushilla tinkupurä = Me causa mucha
alegría al encontrarme.
Kushish aywakurqä = Me fui muy alegre.
5. Suqta -6- Qanchis -7-
Kanan riqïkushun ima kashqantapis : Atuq = Zorro
Ahora vamos a conocer, qué es lo que hay Jupay = Zorro
Jiqchi = Zorro
Jirka = Zorro
Kumpä = Zorro
Anka = Gavilán
Añas = Zorrillo
Allqu = Perro
Pishpi = Perrito tierno
Pichi = Perro de raza pequeña
Chushchu = Perrito
Kiski = Perrito
Chanu = Burro
Ashnu = Burro
6. Pusaq - 8- Isqun -9-
C’haki = Pie
Chaka = Puente
Ishanka = Ortíga
Chuklla = Choza
Chuklla wasi = Casa
de choza con pirca
Ichu = Paja
Quñasa = Paja para techo de casa
Chipcha = Pollito Chuqu = Chilliguar
Paraksha = Paja para combustible
Wayllapa = Paja delgada de
Adorno
Uqsha = Paja
7. Chunka -10- Chunka juk -11-
Inti = Sol Jaka Pikanti =
Picante de cuy
Janka = Cordillera
Jaka = Cuy
Jirka = Cerro,
colina
8. Chunka ishkay -12- Chunka kimsa -13-
Luychu = Venado
Kakash = Gallo
Kukurüku = Gallo
Chichillïku = Gallito
Llachu = Cabrita tierno
Kapchi = Cabrito en crecimiento
Kuru = Gusano
Uru = Gusano de papas
Shiwri = Gorgojo de tallo
Llapllash = Gorra con orejeras
Raqaw = Gorgojo de raíz
Chullu = Gorra de lana
9. Chunka chusku -14- Chunka Pichqa -15-
Machay = Cueva Mayu = Río
Mullaka = Frutilla silvestre
Macha macha=Frutilla alucinante
Murmunya= Frutilla que crece
en las laderas de los cerros.
Pacha mullaka = Frutilla que
Mallwa = Cordero tierno crece en los pedregales.
Nina = Candela
Manka = Olla de barro
10. Chunka Suqta -16- Chunka qanchis -17-
Pachamanka = Potaje de
Carne preparado en piedra
Iti = Bebé bajo tierra.
Watya = Potaje de carne
Ñawi = Ojo preparado en piedra bajo tierra
Ñawish = Ojón
Ñatin = Hígado Pachka = Araña
11. Chunka Pusaq -18- Chunka Isqun -19-
Paqcha = Pequeña catarata
Qinway = El árbol
de quinual
Papa = Tubérculo
Qucha = Laguna
Pashña = Joven, chica,
muchacha.
Jipash = Señorita Qarina = Traje o falda
Rurin qarina = Pollera
Faldin = Falda tejido de lana
12. Ishkay Chunka Juk -20- Ishkay chunka juk -21-
Rachak = sapo Rinri = Oreja
Chuqñas = Sapo pequeño
de colores.
Yaku rachak = Ranas
Ququ rachak = Sapo gigante
Rurakuna = Dedo
Rukana = Dedo (Ayacucho
-Cusco)
Qatiq Rurakuna = Dedo índice
Shullka rurakuna = Dedo meñique
Chaupi rurakuna = Dedo del medio
Runa = Gente
Rurun = Riñón
13. Ishkay chunka ishkay -22- Ishkay chunka kimsa -23-
Sinqa = Nariz
Shuti = Bolsa de cuero de
cordero tierno que utilizan los
chacchadores de coca
Wallqi = Bolsa de coca
Shunqu = Corazón del hombre Turmanyu= Arco Iris
Puywan = Corazón de animales
Tawrï = Chocho
Tarwi = Chocho
Shullash = Lagartija
Arash = Lagartija pequeña
14. Ishkay chunka chusku – 24 - Ishkay chunka pichqa -25-
Uchu = Ají Picante
Tinya = Tambor pequeño Ruqutu = Rocoto
Jatun tinya = Bombo Puka uchu = Ají colo-
rado
Uqa = Oca
Tuku = Lechuza
Ukush = Ratón
Sapa ukush= Rata
15. Ishkay chunka suqta -26- Ishkay chunka qanchis -27-
Urpu = Porongo gigante para Wallpa = Gallina
fermentar chicha de fiesta.
Uyllu = Porongo con pico y asa
Puyñu = Porongo mediano para fer-
mentar chicha de jora
Üsha = Oveja
Uysha = Oveja
hembra
Müku = Carnero macho
reproductor.
Yanta = Leña
Chiqtay = Preparar
la Leña
Wäka = Vaca
Yukish = Zorzal
Chiwaku = Zorzal
(en Huancayo)
16. Ishkay chunka pusaq -28- Ishkay chunka isqun -29-
MARKAKUNAPA ALLI RIMAYNINKUNA
Yaku = Agua Palabras usuales del pueblo
Ajäy = ¡Qué risa!, ¡Qué risa me das!.
Ajajay = ¡Me das risa!.
Allilla = Bien, bien no más, tranquilo.
Allillachu = ¿Estás bien?, ¿Cómo estás?
Allillaku = Estás bien no más.
Allillämi = Estoy bien, bien gracias.
Yawar = Sangre
Allaü =¡Pobrecito! “(de compasión)”.
Alläuchi =¡Pobrecito!, ¿Cómo estará? “(de
sentimiento por lo ocurrido)”.
Ämä =¡No por favor!, ¡No quiero! (súplica).
Ama = ¡No!, “(niega en forma determinante)”.
Äma =¡No quiero!, ¡no puedo! (prohibiendo).
Ämana = Ya no, ya no ya, ya no puedo más
(determinante).
Aylluykïc’hu = ¿Es tu familia?.
Aywakullä = Estaré yendo, estaré caminando
(despedida temporal).
17. Kimsa chunka -30- Kimsa chunka juk -31-
Aywallä = ¡Me voy!, ¡ya me estoy yendo! Jawka = Tranquilo, contento, conforme.
(despedida a no volver). .Jawkälla = Hasta luego, hasta más tarde.
Jawkallächu = Buenos días, buenas tardes,
Chayllaman = Ahí no más. buenas noches.
Chayllamanchü = ¿Allí no más será?
Kayllaman = Aquí, en este lugar.
Imä = ¿Qué?, ¿Qué me dices? Kayllachu = Aquí no más, ahí mismo.
Imanan = ¿Qué quiere?, ¿Qué pasa? Kushi .- Alegre, alegría.
Imananmi.- ¿Qué es lo que quiere? Kushï = Me alegro, tengo mucha alegría.
Imanïn = ¡Qué dice!, ¿Qué es lo que me dice? Kushi kushilla = Con mucha alegría, con
Imanuq = ¿Cómo es? mucho cariño.
Imanuqmi kaykan = ¿Cómo está?
Imapaj = Para qué. Llulla = Mentiroso, que miente.
Imata munanki = ¿Qué es lo quieres? Lluqshï = Camina de inmediato, anda vete.
Imataj = ¿Qué cosa es?, ¿Qué es ese? Lluqshikushqa = Se fue, se ha ido, se retiró.
Imataj Jutikï = ¿Qué es tu nombre?, ¿Cómo es Lluqshikushun = Nos iremos.
tu nombre?.
Imaynuyllataj = ¿Cómo has estado?. Mä = Haber – ¡Haber, si puedes!
Markalläman = A mi pueblo.
Jä = ¡Qué!, ¡Qué cosa?. Mayaykuy = ¡Escucha!, ¡haber escúchale!
18. Kimsa chunka ishkay -32- Kimsa chunka kimsa -33-
Mayllachütaq = ¿A dónde no más?. Puñukunki = Te duermes.
Mayllakuy = Lávate. Puñukushun = Nos dormiremos.
Maychuraj = ¿Dónde no más será? Puñukuy = Duérmete.
Maypita = ¿Desde dónde? Puñuñan = Quiere dormir.
Nishqä = Lo que te dije. Rikanakushun = Nos veremos.
Nishqänuq = Como te dije. Rikänki = Verás, lo estarás viendo.
Nishayki.- Te diré. Rikapay = Vete mirando, vete escogiendo.
Rikärimay = Mírame, mírame con cariño.
Ñawish = De ojos “reilones”, de ojos grandes. Rikay = Mira, ve.
Rimamanki = Me estás hablando.
Päkiy = Gracias, agradezco bastante.
Päkiyllä = Muchas gracias, muy agradecido. Siqirir = Quitarse de la mano.
Pinqay = Tener vergüenza. Siqpï = Mal trajeado, mal vestido.
Pinqaynï = Es mi vergüenza. Suqpi = Persona chica de ropa grande.
Pitaj = ¿Quién es?, ¿quién será?
Pitaj kanki = ¿Quién eres? Shakamuy = Ven a mi lado.
Piwanmi = ¿Cón quién? Shamuy = Ven, ven aquí.
Piwanmi puñunki = ¿Con quién duermes. Shumaqlla = Hermosa, bonita, bella; buena,
bondadosa.
19. Kimsa chunka chusku -34- Kimsa chunka pichqa -35-
Shumaq = Bueno, sano, bien arreglado.
Warantinkamayaq = Será hasta pasado
Shumaqllapa = Con mucho cuidado. mañana.
Shunqu suwa = Roba corazón. Waraykama = Hasta mañana.
Waraypa = Hasta el amanecer, toda la noche.
Täkuy = Vívete (vívete con el o ella).
Winchiy.- Buenos días, buenas tardes, buenas
Tantiyachakuy = Piensa, recuérdate. noches.
Tapupay = Pregúntale, sigue preguntándole.
Tapuy = Pregta. Yächimay = Aconséjame.
Tinkuy = Encontrarse con alguien. Yamayllachu = Estás contento, estás alegre.
Tinkuynï = Un encuentro repentino. Yanqi = Compañía, acompañante
Tiyäkuy = Siéntate, inclínate, apóyate. Yanqa = Mentira, no es verdad.
Tupakan = Encuentro sin pensar. Yanqalla = Por gusto no más, no hace nada.
Yarpächimay.- Hazme recordar.
Wamaq = Extraño, raro.
Wamaqlla = Con afecto, con mucho cariño.
Wamayaykü = Le extraño, lo he extrañado.
Wamaylla = Muy hermosa, bonita.
Wamralla = Es muy tierna (o).
Wamrallaraq.- Todavía es muy tierna (o).
20. Kimsa chunka suqta -36- Kimsa chunka qanchis - 37 -
INDICE
BIBLIOGRAFIA:
01.- Dedicatoria e Ilustración.
01.- Diccionario Quechua Castellano “Acu Yachacushun” 1ra. 02.- Introducción
Edición, Abelino Chávez Dueñas, Huánuco – 2007. 03.- Alfabeto Kichwa.
02.- Diccionario Kechwa Castellano 5ta. Edición “Vocabularios 04.- Mä Imanugshi
del Chinchaysuyu” – Edición los Andes – César A. Guardia 05.- Flexible y Onomatopéyicos
Mayorga – Impreso: Lima Perú 1971. 06.- Kanan Riqishun
03.- Pequeño Diccionario de Palabras Útiles “Ali Rimay Ashina” 07.- Del 07 al Pag. 28, Texto Principal.
08.- Del Pag. 29 al 35 MARKAKUNAPA ALLI RIMAYNINKUNA
Quechua de Dos de Mayo – ILV-Huánuco-Perú, Editado en
Palabras usuales del pueblo.
Yarinacocha- Perú – 1986. 09.- Bibliograf,ia.
04.- Academia Peruana de la Lengua Quechua de Cusco “El
Runashimi” Se escribe y se escribirá con cinco (5) vocales
en Cusco –Mayo - 1988.
05.- Pequeño Manual, Aprenda Quechua, conversando “Yachay
Qheswa Siminchita”, Cusco Perú.
06.- “La lengua y la Cultura en el Momento Histórico del Perú”
Juan Antonio Manya, Cusco -1984.