Como tornar a relação entre tradutores e gerentes mais proveitosa e feliz Janayna Couto e Wandrianne Dias Manual do Bom Re...
Índice <ul><li>Apresentação </li></ul><ul><li>Por que nós duas? </li></ul><ul><li>Objetivo da apresentação </li></ul><ul><...
Janayna Couto <ul><li>Nome completo:  Janayna Couto Gonçalves </li></ul><ul><li>Cargo:  Gerente de Fornecedores </li></ul>...
Wandrianne Dias <ul><li>Nome completo:  Wandrianne Pereira Dias </li></ul><ul><li>Cargo:  Gerente de Projetos Sênior </li>...
Por que nós duas?
Objetivo <ul><li>Não queremos: </li></ul><ul><ul><li>Ensinar como fazer seu trabalho </li></ul></ul><ul><ul><li>Dar bronca...
Processo Seletivo <ul><li>Revise seu currículo e email de apresentação. </li></ul><ul><li>Apresente-se sempre de modo prof...
Comunicação e Atitude <ul><li>Ao responder um email, use o botão  Responder  (ou  Responder a todos , se for o caso).  </l...
Comunicação e Atitude (cont.) <ul><li>Seja cordial / Netiqueta </li></ul><ul><li>Seja positivo.  E pró-ativo! </li></ul><u...
Processo <ul><li>Avalie a oferta fazendo perguntas. </li></ul><ul><li>Confirme o recebimento e confira o material o quanto...
Processo (cont.) <ul><li>Nem o prazo nem a qualidade podem ser colocados em risco. </li></ul><ul><li>E se surgirem dúvidas...
Entrega <ul><li>Observe sempre o prazo de entrega acordado para cada trabalho. </li></ul><ul><li>Avise o quanto antes caso...
Feedback  <ul><li>Feedback é ferramenta de ajuda! </li></ul><ul><li>Compile os feedbacks de um determinado cliente ou proj...
Links úteis <ul><li>http://fidusinterpres.com </li></ul><ul><li>http://www.tradutorprofissional.com </li></ul><ul><li>http...
Conclusão <ul><li>Uma fórmula simples: </li></ul><ul><ul><li>Parceria </li></ul></ul><ul><ul><li>+  Profissionalismo </li>...
Obrigada! <ul><li>Perguntas?  </li></ul><ul><li>Sugestões?  </li></ul><ul><li>Comentários? </li></ul><ul><li>Contato: [ema...
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Manual do Bom Relacionamento

1.453 visualizações

Publicada em

Um manual de como tornar a relação entre tradutores e gerentes de tradução e localização mais proveitosa e feliz. Apresentação feita por Janayna Couto e Wandrianne Dias durante a III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com

Publicada em: Negócios
0 comentários
1 gostou
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
1.453
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
4
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
9
Comentários
0
Gostaram
1
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide
  • Jana Como dissemos no início, não viemos aqui ensinar como vocês devem trabalhar. Portanto, nos abstivemos de sugerir links de glossários, gramática, manuais de redação (temos uma lista grande de sites de consulta interessantes e úteis no dia-a-dia do tradutor e, se você tiver interesse, envie um email para nós e os compartilharemos com você). Aqui, nossa opção foi listar prioritariamente blogs/sites de tradução em que profissionais da tradução também compartilham as suas experiências. Fidus Interpres – Blog do Fabio Said. Nasceu na Bahia, mora na Alemanha. Lançou um livro chamado “ Fidus interpres: a prática da tradução profissional ”, que é derivado do blog. Dicas sobre especializações do tradutor, o papel das associações profissionais, tradução juramentada, tradução literária, técnicas de tradução, ferramentas de tradução, gestão de terminologia, controle de qualidade, requisitos jurídicos e fiscais da atividade de tradutor, métodos de cobrança. Tradutor Profissional – Blog do Danilo Nogueira e Kelli Semolini . De uma forma simples, direta e sempre muito bem-humorada, Danilo e Kelli compartilham situações típicas do dia-a-dia do tradutor, fornecem informações sobre cursos de ferramentas de tradução, concursos etc. O Danilo dará um workshop amanhã, 13/11, das 09:00 às 10:30, com o título “Diga não ao tradutês” (“ Vamos traduzir frases que parecem simples, e que realmente não escondem nenhuma grande dificuldade. Mas, analisando o processo tradutório, vamos, juntos, encontrar soluções úteis para nosso dia a dia, deixando nossas traduções mais fluidas e tornando nosso traduzir, mais consciente.”) Val Ivonica – Tradutora especializada em textos de química, farmacêutica e oil and gas . Também está participando deste congresso. Acabou de dar uma palestra “Quimiquês for Dummies” e dará um workshop sobre MemoQ. Amanhã, das 14:00 às 15:00. Vale a pena conferir! Tradcast – Podcast brasileiro sobre tradução organizado por Érika Lessa, Claudia Mello e Marcelo Neves. De forma leve e bem-humorada, Érika, Claudia e Marcelo batem papos interessantes sobre os diferentes aspectos da profissão: ferramentas; formação do tradutor; bibliografia (dicionários, livros de referência, manual de estilo, VocabuLando etc.); entrevistas com outros tradutores; dicas; acordo ortográfico; português para tradutores; mitos sobre interpretação e tradução; cursos; mercado de trabalho (tradução literária, técnica, legendagem e interpretação). Amanhã a Érika e o Marcelo participarão de uma mesa redonda de tradução (das 16:30 às 17:30). Antes disso, das 10:00 às 10:30, Érika apresenta “Interpretação: o que é preciso saber” e das 14:00 às 15:00 o Marcelo apresenta “Consciência Vocal e Corporal para Intérpretes”. Fora isso, o QA Distiller e o ErrorSpy são ferramentas de controle de qualidade. Mesmo esquema do Xbench.
  • Agências e tradutores devem ser ver como parceiros . (Na entrevista que o Felipe Alverca deu na Tradcast no finalzinho de setembro, quando ele falou no programa da conferência, ele até disse que tradutor tem mania de esculhambar as agências, principalmente as brasileiras, mas que muitas vezes, o tradutor também não sabe como é a rotina nas agências. E por esse motivo, ele achava interessante ter pessoas que trabalham em agências de tradução participando da conferência). No final das contas, se cada um dos lados fizer seu “dever de casa”, a relação será agradável e com 100% de chances de ser duradoura. Para quem é bom (e o conceito de bom vai além da boa qualidade linguística e inclui principalmente a facilidade de lidar com o colaborador), nunca falta trabalho! O mercado de tradução oferece várias boas opções de tradutores e de agências de tradução, a escolha muitas vezes se faz pelo histórico de trabalho com um determinado colaborador. É claro que a preferência será pelo colaborador que melhor atendeu ao gerente e mais fácil de lidar.
  • Manual do Bom Relacionamento

    1. 1. Como tornar a relação entre tradutores e gerentes mais proveitosa e feliz Janayna Couto e Wandrianne Dias Manual do Bom Relacionamento
    2. 2. Índice <ul><li>Apresentação </li></ul><ul><li>Por que nós duas? </li></ul><ul><li>Objetivo da apresentação </li></ul><ul><li>DOs e DON’Ts </li></ul><ul><li>Links úteis </li></ul><ul><li>Conclusão </li></ul>
    3. 3. Janayna Couto <ul><li>Nome completo: Janayna Couto Gonçalves </li></ul><ul><li>Cargo: Gerente de Fornecedores </li></ul><ul><li>Seguindo a Ccaps desde: 2010 </li></ul><ul><li>Acredita: que estaremos sempre em sintonia </li></ul><ul><li>Apelido: Musa da MPB </li></ul><ul><li>Aniversário: 23 de fevereiro </li></ul><ul><li>Signo do zodíaco: Peixes </li></ul><ul><li>Horóscopo chinês: Boi de Água </li></ul><ul><li>Uma palavra, qualquer idioma: Esperança </li></ul><ul><li>Hobbies: Ouvir música e organizar minhas coisas </li></ul><ul><li>Curte: Aproveitar o sol, mas também ficar encolhidinha em casa num dia chuvoso </li></ul><ul><li>Não curte: Multidão </li></ul><ul><li>Email: [email_address] </li></ul>
    4. 4. Wandrianne Dias <ul><li>Nome completo: Wandrianne Pereira Dias </li></ul><ul><li>Cargo: Gerente de Projetos Sênior </li></ul><ul><li>Seguindo a Ccaps desde: 2007 </li></ul><ul><li>Acredita: que podemos te levar para o mundo </li></ul><ul><li>Apelido: Miss Mundo </li></ul><ul><li>Aniversário: 6 de julho </li></ul><ul><li>Signo do zodíaco: Câncer </li></ul><ul><li>Horóscopo chinês: Boi de Água </li></ul><ul><li>Uma palavra, qualquer idioma: Rir </li></ul><ul><li>Hobbies: Découpage, pilates, hidroginástica </li></ul><ul><li>Curte: Viajar, ir ao cinema, assistir a musicais </li></ul><ul><li>Não curte: Ser culpada de algo que não fez </li></ul><ul><li>Email: [email_address] </li></ul>
    5. 5. Por que nós duas?
    6. 6. Objetivo <ul><li>Não queremos: </li></ul><ul><ul><li>Ensinar como fazer seu trabalho </li></ul></ul><ul><ul><li>Dar bronca ou “chamadas” </li></ul></ul><ul><li>Queremos: </li></ul><ul><ul><li>Compartilhar experiências </li></ul></ul><ul><ul><li>Mostrar que tudo pode ser </li></ul></ul><ul><ul><li>mais simples </li></ul></ul>
    7. 7. Processo Seletivo <ul><li>Revise seu currículo e email de apresentação. </li></ul><ul><li>Apresente-se sempre de modo profissional. </li></ul><ul><li>Tente ser receptivo. </li></ul><ul><li>Acerte os detalhes do “projeto” antes de aceitá-lo. </li></ul><ul><li>Erros ortográficos são inadmissíveis! </li></ul><ul><li>Nunca “cole” a tradução de outro colega! </li></ul><ul><li>A primeira impressão é a que fica! </li></ul><ul><li>O combinado não sai caro ;-) </li></ul>
    8. 8. Comunicação e Atitude <ul><li>Ao responder um email, use o botão Responder (ou Responder a todos , se for o caso). </li></ul><ul><li>Seja detalhista ao reportar um problema. </li></ul><ul><li>Seja direto, claro. </li></ul><ul><li>Não abra uma nova mensagem para responder a uma mensagem anterior. </li></ul><ul><li>Mencionar tentativas de solução ajuda muito! </li></ul><ul><li>Evite emails longos. </li></ul>
    9. 9. Comunicação e Atitude (cont.) <ul><li>Seja cordial / Netiqueta </li></ul><ul><li>Seja positivo. E pró-ativo! </li></ul><ul><li>Aaa </li></ul><ul><li>bbb </li></ul>
    10. 10. Processo <ul><li>Avalie a oferta fazendo perguntas. </li></ul><ul><li>Confirme o recebimento e confira o material o quanto antes! </li></ul><ul><li>Siga as instruções fornecidas. </li></ul><ul><li>Qual o idioma, volume, assunto, ferramenta, prazo? </li></ul><ul><li>Não deixe seu gerente apreensivo, nem entre em pânico quando for tarde demais. </li></ul><ul><li>Se não concordar, avise! </li></ul>
    11. 11. Processo (cont.) <ul><li>Nem o prazo nem a qualidade podem ser colocados em risco. </li></ul><ul><li>E se surgirem dúvidas linguísticas? E se você notar inconsistências nos glossários? </li></ul><ul><li>Entre em contato com o gerente do projeto. </li></ul><ul><li>Pergunte, informe. Não faça inferências ;-) </li></ul>
    12. 12. Entrega <ul><li>Observe sempre o prazo de entrega acordado para cada trabalho. </li></ul><ul><li>Avise o quanto antes caso perceba que não conseguirá cumpri-lo por qualquer motivo. </li></ul><ul><li>Peça confirmação de recebimento. </li></ul><ul><li>Não altere o nome ou formato do arquivo. </li></ul><ul><li>Corretor e QA! http://www.apsic.com/en/products_xbench.html </li></ul><ul><li>Por isso se chama “ dead line”! </li></ul><ul><li>Conhece o ditado, “agora é tarde e Inês é morta”? </li></ul><ul><li>Se precisar sair, ligue ou deixe seu número. </li></ul><ul><li>Nome é pessoal e intransferível! </li></ul>
    13. 13. Feedback <ul><li>Feedback é ferramenta de ajuda! </li></ul><ul><li>Compile os feedbacks de um determinado cliente ou projeto. </li></ul><ul><li>Crie sua própria blacklist. </li></ul><ul><li>A recíproca é verdadeira! </li></ul>
    14. 14. Links úteis <ul><li>http://fidusinterpres.com </li></ul><ul><li>http://www.tradutorprofissional.com </li></ul><ul><li>http://traducaoviaval.blogspot.com/ </li></ul><ul><li>http://www.tradcast.com.br/o-que-e </li></ul><ul><li>http://www.qa-distiller.com/ </li></ul><ul><li>http://www.dog-gmbh.de/software-produkte/errorspy.html?L=1 </li></ul>
    15. 15. Conclusão <ul><li>Uma fórmula simples: </li></ul><ul><ul><li>Parceria </li></ul></ul><ul><ul><li>+ Profissionalismo </li></ul></ul><ul><ul><li>= Preferência & mais trabalho </li></ul></ul>
    16. 16. Obrigada! <ul><li>Perguntas? </li></ul><ul><li>Sugestões? </li></ul><ul><li>Comentários? </li></ul><ul><li>Contato: [email_address] </li></ul><ul><li>[email_address] </li></ul><ul><li>www.ccaps.net </li></ul>

    ×