1. INSTITUTO FEDERAL DE RORAIMA
DIRECTORIA DE GRADUACIÓN
LICENCIATURA ESPAÑOL Y LITERATURAS HISPÁNICAS
Prof. Eleazar Isava
Profª Nathalia Oliveira
DUPLICACIÓN
Boa Vista
Abril de 2013.
2. DUPLICACIÓN
La palabra duplicación tiene su origen en el latín: “duplicāre”, que significa
‘doblar’, es decir, multiplicar una cantidad dos veces.
Algunas reglas que rigen la duplicación son las siguientes:
1. Cuando el OD u OI es un pronombre preposicionado.
a. A ti también podrían ofrecerte esa garantía.
b. No es necesario decirle la verdad a mis amigos.
2. Cuando el OD u OI está antes del verbo.
a. El conocimiento debemos ajustarlo a los nuevos descubrimientos.
b. A María siempre le gustó que le hablaras la verdad.
3. Con gran frecuencia, los pronombres complemento aparecen aun cuando el
objeto correspondiente se encuentre en la misma oración.
a. A ese chico siempre le sobra sabiduría.
En el mundo de las letras, la duplicación es de interés especial para la
investigación, ya que este fenómeno es muy común en el idioma español y se
caracteriza por variaciones regionales de gran influencia, que interfieren en la formación
de palabras o frases en el habla del nativo hispanohablante. Es controlado o usado
apropiadamente en la medida en que el individuo recibe una educación más avanzada.
Existe un conflicto natural entre lo “normativo” y lo “prescriptivo” en relación
a la duplicación. Conforme a la norma, se registra lo que es habitual a los hablantes,
mientras que la postura prescriptiva indica lo que debe ser observado. En estos casos
la norma culta y el grado de educación del individuo va a estipular el grado y uso de la
duplicación, ya que en el habla nadie está pendiente de reglas y normas.
Uno de esos problemas es saber cuándo el clítico es obligatorio en aquellos
casos donde existe un complemento al que va referido. Otro problema consiste en
verificar su uso normativo y prescriptivo. Algunos estudiosos explican que “la norma
registra lo que es habitual en los hablantes, mientras que la postura prescriptivista
indica lo que deber ser dentro de la norma culta y el estilo.” (URRUTUA, 1997: 288)
Ejemplos:
“Nunca le ha gustado la playa a él” (OD)
3. Sustantivo:
OI.: duplicación generalizada
- Anterior: obligatoria
- Posterior: opcional
Ejemplos: “A algunas personas pues eso les provoca, pues, cierto rechazo”
“según qué concepto le des a… a María”
OD.: duplicación menos extendida
- Anterior: generalizada
- Posterior: minoritaria (sólo es posible en algunos dialectos)
En su obra, Elizaincín (1979:260) nos presenta una clasificación bien completa
relacionada con el tipo, donde se distingue entre las duplicaciones optativas y las
obligatorias: “Al niño iban a darle una pelota”.
Tipo 1: Al Campo le nacía un sistema de venas.
Tipo 2: Los autores le dan poca importancia a Soriano.
Tipo 3: Pegarle a la pelota era lindo.
Tipo 4: La paliza se la dio con la zapatilla.
Tipo 5: Al árbol iban a cortarlo
Tipo 6: Dámela la llave.
Tipo 7: Ayer los vi en el cine a tus padres.
4. Kany (1969:146, 147) señala lo siguiente cuanto al uso habitual del lo con
verbos de entendimiento y de expresión (decir, saber, preguntar, etc.): “Se omite
ocasionalmente en el español peninsular y con mucha frecuencia en el de América,
sobre todo en la conversación y casi siempre que hay un pronombre complemento
indirecto expreso (en este caso, lo desaparece también con otros verbos)”.
En su estudio, Klee realizó algunas grabaciones en Cuzco (Perú) de hablantes de
quechua con diferentes grados de conocimiento del español. Concluyó que los hablantes
de peor dominio del castellano tienen un sistema muy rudimentario de pronombres. Los
hablantes con menos instrucción y con pocos contactos con hispanohablantes “los
únicos pronombre que utilizan son: me, nos, te, se y lo”. También concluyó que “nunca
empleaban los clíticos de tercera persona, le, les, la, los o las en los contextos
obligatorios”. (1989: 404)
Por su parte, Mendoza (1992) trató el fenómeno del castellano boliviano en la
zona andina y encontró casos de elisión del pronombre completivo con complemento
nominal antepuesto: “A mi primo (le) encontré en la fiesta”, donde le es omitido del
habla. Por otro lado, Lipski (1994:191) indica que en Bolivia “los objetos directos
pueden no marcarse por un clítico expreso, y los objetos directos proporcionales no
necesitan ser duplicados por clíticos”. Ejemplo: “Aquí están los medicamentos. ¿Cómo
Ø has traído?”. “Hace tiempo que no recibo una carta tuya. Estoy extrañando Ø
mucho.”
De esta forma, vemos que este fenómeno lingüístico pude ser un tema de estudio
profundo especialmente en la zona fronteriza Brasil-Venezuela. Tras un estudio más
profundo de este fenómeno, puede llegarse a nuevas conclusiones relacionadas con el
uso de la duplicación.
Ref.:
URRUTIA CÁRDENAS, Hernán; FERNÁNDEZ ULLOA, Teresa.
Supresión del clítico acusativo de tercera persona en el español:
América y País Vasco. Universidad de Deusto.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2557167
http://hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%
C3%B1ola/Complemento%20directo%20preposicional.htm