SEGUINDO                                    ROMEU E JULIETA                                          NO TWITTERE          ...
NARRATIVA       TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
O QUE É       NARRATIVA       TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
“          A narrativa transmidiática                  representa um processo no qual                  partes integrais de...
TRADUÇÃO       INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
O QUE É       TRADUÇÃO       INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
“          A tradução intersemiótica foi                  definida por ele [Roman                  Jackobson] como sendo aq...
quinta-feira, 30 de junho de 2011
NARRATIVA             TRANSMIDIÁTICA             TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
TYBALT                              LAURENCE                                    IRMÃO DE JULIETA E ENCRENQUEIRO     DONO D...
PERSONAGENS             QUEM SÃO ELES             NO SÉCULO XXIquinta-feira, 30 de junho de 2011
@julietcap16             NARRATIVA             TRANSMIDIÁTICA             TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho ...
@romeo_mo             NARRATIVA             TRANSMIDIÁTICA             TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de ...
JULIET1                                      CANAL “94Juliet”             NARRATIVA             TRANSMIDIÁTICA            ...
JULIET1                                      CANAL “94Juliet”             NARRATIVA             TRANSMIDIÁTICA            ...
INTERFERÊNCIAS                                      IAGO (Othelo)             NARRATIVA             TRANSMIDIÁTICA        ...
A TRADUÇÃO             INTERSEMIÓTICA             COMO SUPLEMENTOquinta-feira, 30 de junho de 2011
“   “O texto inconsciente                                        já está tecido de traços puros,                          ...
๏ “PRESENTIFICA” O TEXTO                       ๏ ADICIONA NOVAS NUANCES                       ๏ É UM NOVO TEXTO EM SI     ...
1   TRADUÇÃO COMO PENSAMENTO E                                        INTERPRETAÇÃO                                       ...
MUITO OBRIGADO                                     ERNESTO DINIZ                                      Doutorando, Letras  ...
www.intersemiotica.comquinta-feira, 30 de junho de 2011
REFERÊNCIAS                                                                                    FOUCAULT, Michel. As palavr...
ERNESTO DINIZ                                    DOUTORANDO EM LÍNGUA E CULTURA NO PROGRAMA DE PÓS-                       ...
SEGUINDO                                    ROMEU E JULIETA                                          NO TWITTERE          ...
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Seguindo Romeu e Julieta no Twitter

1.746 visualizações

Publicada em

Apresentação criada para exposição de 15 minutos no XI Seminário de Linguística Aplicada e VII Seminário de Tradução realizados na UFBA em novembro de 2010.

Publicada em: Educação, Tecnologia

Seguindo Romeu e Julieta no Twitter

  1. 1. SEGUINDO ROMEU E JULIETA NO TWITTERE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA ERNESTO DINIZ Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com Literatura e Culturaquinta-feira, 30 de junho de 2011
  2. 2. NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  3. 3. O QUE É NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  4. 4. “ A narrativa transmidiática representa um processo no qual partes integrais de uma história são sistematicamente distribuídas através de vários canais de transmissão com o objetivo de criar uma experiência unificada e coordenada de entretenimento. HENRY JENKINS In: Confessions of an Aca-Fan <www.henryjenkins.org> O QUE É NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  5. 5. TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  6. 6. O QUE É TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  7. 7. “ A tradução intersemiótica foi definida por ele [Roman Jackobson] como sendo aquele tipo de tradução que “consiste na interpretação (...) de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura”. JULIO PLAZA In: Tradução Intersemiótica, pg. XI O QUE É TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA?quinta-feira, 30 de junho de 2011
  8. 8. quinta-feira, 30 de junho de 2011
  9. 9. NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  10. 10. TYBALT LAURENCE IRMÃO DE JULIETA E ENCRENQUEIRO DONO DO INTERNET CAFÉ E LOJA DE LIVROS ROMEO GOSTA DE VIDEOGAME JULIET JESS UMA JOVEM ROMÂNTICA ESTAGIÁRIA EM DIREITO MERCUTIO E IRMÃ DE JULIETA INTELIGENTE E SEDUTOR É MANTIDO PELOS PAIS PERSONAGENS QUEM SÃO ELES NO SÉCULO XXIquinta-feira, 30 de junho de 2011
  11. 11. PERSONAGENS QUEM SÃO ELES NO SÉCULO XXIquinta-feira, 30 de junho de 2011
  12. 12. @julietcap16 NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  13. 13. @romeo_mo NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  14. 14. JULIET1 CANAL “94Juliet” NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  15. 15. JULIET1 CANAL “94Juliet” NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  16. 16. INTERFERÊNCIAS IAGO (Othelo) NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA TWITTER+YOUTUBE+TUMBLRquinta-feira, 30 de junho de 2011
  17. 17. A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO SUPLEMENTOquinta-feira, 30 de junho de 2011
  18. 18. “ “O texto inconsciente já está tecido de traços puros, (…) constituído por arquivos que são sempre já transcrições. Estampas originárias. Tudo começa pela reprodução. (…) O apelo do suplemento é aqui originário e escava aquilo que se reconstitui mais tarde como o presente. O suplemento, aquilo que parece acrescentar-se como um pleno a um pleno, é também aquilo que supre.” JACQUES DERRIDA In: “A escritura e a diferença”, p.200 15quinta-feira, 30 de junho de 2011
  19. 19. ๏ “PRESENTIFICA” O TEXTO ๏ ADICIONA NOVAS NUANCES ๏ É UM NOVO TEXTO EM SI ๏ NÃO É CÓPIA, NEM IMITAÇÃO A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO SUPLEMENTOquinta-feira, 30 de junho de 2011
  20. 20. 1 TRADUÇÃO COMO PENSAMENTO E INTERPRETAÇÃO TRANSMIDIATISMO COMO ECONOMIA 2 DA CONSOLIDAÇÃO MIDIÁTICA (SINERGIA) TRADUÇÃO E TRANSMIDIATISMO: 3 OFERTA E DEMANDA A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICAquinta-feira, 30 de junho de 2011
  21. 21. MUITO OBRIGADO ERNESTO DINIZ Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com Literatura e Culturaquinta-feira, 30 de junho de 2011
  22. 22. www.intersemiotica.comquinta-feira, 30 de junho de 2011
  23. 23. REFERÊNCIAS FOUCAULT, Michel. As palavras e as coisas: uma arqueologia das ciências humanas. Trad. Salma Tannus Muchail. São Paulo: Martins Fontes, 2007. GARBER, Marjorie. Shakespeare And Modern Culture. Flórida: Anchor, 2009. ADORNO, Theodor. Indústria Cultural e Sociedade. Trad. Julia Elisabeth Levy. São São Paulo: Editora Paz e Terra, 2002. GENETTE, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. London: University of Nebraska Press, 1997. BARTHES, Roland. A aventura seimológica. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2001. HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade.Trad. Tomaz Tadeu da Silva. Rio de Janeiro: DP&A, 2006. ______, Roland. O rumor da língua. Trad. Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004. HUNTCHEON, Linda. A theory of adaptation. Nova Yorque: Routledge, 2006. BENJAMIM, Walter. A obra de arte no tempo de suas técnicas de reprodução. In: JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected Sociologia da Arte, IV. Rio de Janeiro, Zahar, 1969. Writings. 2. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971, p. 260–266. BLACKMORE, Susan. The meme machine. Oxford: Oxford University Press, 1999. JENKINS, Henry. Convergence culture: where old and new media collide. New York: NYU Press, 2006. BLOOM, Harold. Shakespeare: a invenção do humano. Trad: José Roberto O’Shea. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001. LEVY, Pierre. As tecnologias da inteligência. Rio de Janeiro: Editora 34, 1993. CAMPOS, Haroldo de. Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora. IN: ______, Pierre. Cibercultura. Trad. Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999. OLIVEIRA, A.C. e SANTELLA, L. (orgs). Semiótica da literatura, São Paulo: Educ/Cadernos PUC, 1987. MORIN, Edgar. Cultura de Massas no Século XX: Neurose. Trad. Maura Ribeiro Sardinha. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2005. CASTELLS, Manuel. A sociedade em rede. Trad.: Roneide Venâncio Majer. São Paulo: Paz e Terra, 1999. ______, Edgar. Introdução ao pensamento complexo. Porto Alegre: Sulina, 2007. COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria. Trad. Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo OTTONI, Paulo. Tradução Manifesta. Campinas: Editora UNICAMP, 2005. Horizonte: Editora UFMG, 2001. PLAZA, Julio. Arte e Interatividade: autor-obra-recepção. Revista de Pós-graduação, DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. São Paulo: Perspectiva, 1998. CPG, Instituto de Artes. Disponível em: <www.cap.eca.usp.br/ars2/ arteeinteratividade.pdf>. Consultado em: 10 abril de 2010. DERRIDA, Jacques. A escritura e diferença. São Paulo: Perspectiva, 1979. ______, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Editora Perspectiva, 2003.  ______, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002. RECUERO, Raquel. Redes sociais na internet. Porto Alegre: Sulina, 2009. DINIZ, Thais F. N. Literatura e Cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: Ed. UFOP, 1999. SAMOYAULT, Tiphaine. A Intertextualidade. Trad. Sandra Nitrini. São Paulo: Editora Hucitec, 2008. ECO, Umberto. Apocalípticos e Integrados. Trad.: Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2006. SANTAELLA, Lucia. Culturas e artes do pós-humano. São Paulo: Paulus, 2003. EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies. In: Poetics today, volume 11, número 1. Tel TOROP, Peeter. Translation as translating as culture. Disponível em: <http:// Aviv: Porter Institute, 1990. semiotics.nured.uowm.gr/pdfs/TRANSLATION_TOROP.pdf>. Consultado em 30 de maio de 2010.quinta-feira, 30 de junho de 2011
  24. 24. ERNESTO DINIZ DOUTORANDO EM LÍNGUA E CULTURA NO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUÍSTICA DA UFBA email ernesto@intersemiotica.com twitter @ernestodiniz www ernestodiniz.comquinta-feira, 30 de junho de 2011
  25. 25. SEGUINDO ROMEU E JULIETA NO TWITTERE A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA A NARRATIVA TRANSMIDIÁTICA ERNESTO DINIZ Doutorando, Letras ernesto@intersemiotica.com Literatura e Culturaquinta-feira, 30 de junho de 2011

×