L'alguerès o alguerés és la variant del
català que es parla a la ciutat de l'Alguer, al
nord-oest de l'illa de Sardenya, situada al
Mediterrani, a l’Oest d’Itàlia.
L'alguerès pertany al grup de dialectes
catalans orientals i té força influències de
l'italià, el sard i el castellà.
També és freqüent trobar arcaismes
(paraules molt antigues), conseqüència del
seu aïllament.
L’Alguer
Vocalisme tònic amb set vocals (a, i, u, e/o obertes i tancades)
(no tenen neutra i fan [a] )
Canvis de vocals: o àtona passa a u: c[u]lom
Diftongs :ai apareix sense evolucionar (maití)
Diferència entre b oclusiva i v labiodental
Metàtesi de la r: La r sovint canvia de lloc: drinte 'dintre',
Dígrafs LL-NY:Esdevenen L i N respectivament: an (any), bel (bell)
D i L intervocàliques:Passen a -r-: cara (cada)
R+ consonant:Passa a l: gelmà
Hem trobat paraules en
alguerès
Per nosaltres vol dir:
BOTICARIA
TRILIBIC
INDICADOR
HINVERN
FLATOMIA
BOTXA
RAPINYA
AQUEIXA
CRÒNACA
BABAÜTXO
CAMOIXO
CULIALVA
CUTXO
FARMÀCIA
SALTAMARTÍ
ÍNDEX
HIVERN
BLASFÈMIA
PILOTA
ROBATORI
AQUESTA
CRÒNICA
ARNA
ISARD
MOSCA
GOS
Antoni Canu és un autor nascut a
Ocier (població sarda del nord de l’illa
de Sardenya), que va arribar a l'Alguer
a l'edat de 10 anys.
Per tant, la seva llengua materna és el
sard. En aquell moment, però, el català era
la llengua principal del carrer. Si no parlaves
alguerès, no podies jugar amb els altres
nens, per tant, era imprescindible per viure a
la ciutat.
Ha publicat fins al moment tres reculls
de poesia:
Poesies (1995)
En l'arc dels dies (2000)
Nou cant (2007)
Mans quietes rellisquen
sobre rieres de fills colorats
que condueixen a les fonts
secretes
on hòmens coneixen lo
llenguatge
que les engendraren.
I fan encara...
pulsar el cor,
escoltar el cant de l'aigua
que s'envolta
i el respir del fluid
que corre en les artèries de
metall
per evaporar com la boira
i renàixer com l'onda de la mar.
Hem trobat
paraules en
alguerès
Per nosaltres vol
dir:
LO
COLORATS
HÒMENS
ONDA
EL
VERMELLS
HOMES
ONADA
Per sentir un recital de l’Antoni Canu
http://www.youtube.com/watch?v=GPvxwi4Eq4k&
Torn a la minyonia,
a les mies escales
que munten al cel
agafant-se
a les muntanyes.
Amigues escales,
on són los testimonis
del meu temps inquiet?
On és lo pagès
que m'ha revelat
lo secret de les espigues?
Graons d'esperança,
on los meus ulls
se són oberts al sol
i han vist
anar i venir la vida.
Custodis dels meus dons
més purs,
amb vosaltres he rist i plorat,
he cantat la mia blanca cançó.
Escales, rendiu-me
los meus somnis
i els batecs
del meu cor jove,
per suportar lo pes dels anys.
Portau-me en alt,
allà damunt
on los núvols
tenen nius de orenetes.
Hem trobat
paraules en
alguerès
Per nosaltres
vol dir:
MINYONIA
MIES
MUNTEN
LOS
LO
RIST
MIA
PORTAU-ME
INFANTESA
MEVES
PUGEN
ELS
EL
RIGUT
MEVA
PORTEU-ME
Pasqual Scanu (L’Alguer 1908 - Sàsser 1978) fou un escriptor i pedagog alguerès. Es
llicencià a Roma el 1935 i fou mestre d'escola i posteriorment dirigent de les escoles de la
província de Sàsser, del 1937 al 1975. Ha estat un dels principals animadors de la cultura
catalana a l'Alguer i participà en el retrobament entre Catalunya i l'Alguer. Ha participat en
gairebé tots els Jocs Florals de la Llengua Catalana des del 1959, però s'especialitzà en
estudis de cultura popular, la història de l'Alguer i la poesia.
En consideració a la seva activitat a favor de la coneixença i la difusió de la llengua i de la
cultura algueresa” a ell s’ha dedicat trenta anys fa, l’Escola d’alguerès que porta el seu nom.
Obres
Alghero e la Catalogna (1962)
Pervivència de la llengua catalana oficial a l'Alguer (1964)
Sardegna (1964)
Sardegna nostra (1970)
Poesia d'Alguer (1970)
Rondalles alguereses (1985)
Claudia Crabuzza és una cantant de l'Alguer
(Sardenya). Era la cantant i líder de la
banda de la Chichimeca totes dones.
Amb aquesta banda Clàudia va produir
dos discos i també ha participat en un
duet.
Claudio Gabriel Sanna és el fundador i
líder de la banda Calic. També va publicar
alguns àlbums en solitari Tirant lo rall (2005)
i Terrer meu (2008).
Durant l'últim any Crabuzza i Sanna
han col · laborat en un projecte per promoure
i recuperar l’obra musical i literària del
cantautor alguerès Pino Piras.
Crabuzza i Sanna, van cantar en un
festival de Música a Astúries en la varietat de
català de l'Alguer.
Què trista què és la tarda
Alguer, mare de gran falda,
de quant t'he deixada;
la mia genia hi és nada:
Què trista que és la tarda
La veu dels carrarols;
lo so del campanil;
lo cel de mil colors,
fanen l'animo gentil.
Aqueix meu sentiment
Diventa malaltia
Allunt de la mia gent
No viv en armonia.
Als braços de l'Alguer
Jo tenc de tornar:
la gent del meu pais
jo vull tota abraçar!
Per escoltar la cancó: http://www.youtube.com/
watch?v=5GgSEeYsBZU
Hem trobat
paraules en
alguerès
Per nosaltres vol
dir:
LA MIA GENIA
CARRAROLS
CAMPANIL
LO
FAN
AQUEIX
DIVENTA
ALLUNT
VIU
TENC
LA MEVA NISSAGA
CARRETERS
CAMPANAR
EL
FANEN
AQUELL
ESDEVÉ
LLUNY
VIV
JO HE DE
Ara que sem callats
Estem en peus a la posento
Sem callats sense cel
Ara que és quasi hinvern
Que estem immobles sense mirada
Que sem una màquina sense rodes
Sem un tancat sense ovelles
Sem un hotel de poques estrelles
Sem una fi sem un embat
Sem una escorja amb el fruit menjat
Sem restats sense cel, ara que és
quasi hinvern
No diguis arrés
No diguis arrés
No diguis arrés
LLetra: C. Crabuzza y C. G. Sanna
Música: C. Crabuzza y C. G. Sanna
Hem trobat
paraules en
alguerès
Per nosaltres vol
dir:
SEM
POSENTO
HINVERN
IMMOBLES
SEM
RESTATS
NO DIGUIS ARRÉS
ESTEM, SOM
HABITACIÓ
HIVERN
IMMÒBILS
ENS EM QUEDAT
NO DIGUIS RES
Per escoltar la cancó:
http://www.youtube.com/watch?v=pUjP1EOauC4
Franca Masu va néixer a l’Alguer el dia 23 de maig
de 1962.
És una de les cantants amb mes talent del
mediterrani.
Cantant apassionada, Franca Masu és l’exponent
més internacional de la llengua i cultura
catalana. Masu cantant i autodidacta es troba
el 1996 amb un grup de jazzistes sards, artista
apassionada pel jazz.
Canta en alguerès barrejat amb català.
Quan sola caminant pel bosc
a un punt t'aturaràs malenconiosa,
la carícia del vent entre les fulles
per a mi te dirà:
«Cor meu, cor meu!»
Quan, davallant lo sol a la marina,
les muntanyes se tinyin de violeta
i al cor te pesa una secreta pena,
llo sospir de la mar te diu:
«Cor meu, cor meu!»
Quan seuràs pensarosa a prop del foc
i del meu somni no hi haurà que
cendra,
dolça una veu vestida de silenci
al tou cor picarà: «Cor meu, cor meu!»
Hem trobat
paraules en
alguerès
Per nosaltres vol
dir:
TE
TINYIN
LO
QUE CENDRA
TOU
ET
TENYEIXIN
EL
MÉS QUE CENDRA
TEU
Per escoltar la cancó:
http://www.youtube.com/watch?v=nRa8QLpdp18
Claudia Crabuzza i Claudio Sanna
http://www.vilaweb.tv/claudio-sanna-ryanair-pot-ajudar-lalgueres (entrevista C. Sanna)
http://www.viasona.cat/grup/claudia-crabuzza-i-claudio-gabriel-sanna/un-home-del-
pais/qui-trista-que-es-la-tarda
http://www.liet-asturies2012.com/es/artistes/c-crabuzza-y-c-g-sanna (informació i lletra de
cançó amb traducció)
http://www.myspace.com/music/player?sid=473925&ac=now (Claudi Gabriel)
Franca Masu
http://www.francamasu.com/ca/biografia/1/47.html
http://www.youtube.com/watch?v=Jb2PMFQF_F8 (parla en alguerès)
Diccionari alguerès-català
http://www.algueres.net/vocabols/31006/catala.aspx