L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola.
I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di interpreti e traduttori.
Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18
1. Master a frequenza parziale in
Traduzione settoriale e Interpretazione
a.a. 2017 - 2018
S.S.I.T. Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori
sede di Pescara
2. La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori,
(ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è un Istituto
privato appartenente al gruppo della F.E.D.E.,
Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a statuto
consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al
rilascio di titoli a valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto
dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti facilmente
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.
La S.S.I.T. di Pescara è stata la prima scuola italiana ad
offrire formazione online ed ha attivato diverse
convenzioni con Università private europee e, in Italia,
con la SSML “Gregorio VII” di Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e in
aula attivabili in qualsiasi momento dell’anno e a
frequenza personalizzabile.
La Scuola
4. Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici è in costante crescita e richiede
linguisti che abbiano competenze sempre più specializzate nell’ambito della mediazione
linguistica e di specifici settori professionali.
Il Master offre un percorso didattico completo e professionalizzante, mirato a rispondere alle
attuali esigenze del mercato dei servizi linguistici e a formare figure professionali molto
competitive, specializzate in ben cinque settori di traduzione specialistica e capaci di gestire
servizi di interpretazione in consecutiva e di trattativa. Per offrire una formazione facilmente
spendibile in ambito professionale la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle
effettive richieste del mercato dei servizi linguistici e i testi proposti per le esercitazioni di
traduzione e di interpretazione sono selezionati tenendo conto dei documenti che
statisticamente sono più richiesti dai committenti. I partecipanti, inoltre, sono preparati
all’utilizzo del software di traduzione assistita più richiesto dai committenti di servizi di
traduzione.
L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi
formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità
di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di
esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola.
I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente
qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di
interpreti e traduttori.
Il Master
5. ✓ Perfezionare e specializzare le competenze linguistiche e traduttive di laureati che
intendano inserirsi nei settori della mediazione e della comunicazione linguistica.
✓ Formare traduttori specializzati e interpreti con competenze linguistiche e
informatiche adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e
internazionale, in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso
agenzie, studi, enti o aziende che ricercano mediatori linguistici con specifiche
competenze comunicative e traduttive.
✓ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I., Associazione no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le
competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.
Obiettivi
6. ✓ Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un livello di
competenza linguistica pari almeno al livello B2 del quadro di riferimento
europeo delle lingue, previo esame di ammissione.
✓ I laureati in lingue straniere ed affini o in mediazione linguistica sono
esonerati dall’esame di ammissione.
✓ Per gli studenti stranieri non è necessario il riconoscimento del titolo in Italia
ai fini dell’iscrizione al Master, ma è previsto l’esame di ammissione per la
lingua italiana.
Destinatari e prerequisiti
7. ✓ LINGUE - Le lingue attivate sono: INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO, TEDESCO, RUSSO.
✓ LEZIONI - Le lezioni dei Master per la lingua inglese si tengono esclusivamente nei giorni di sabato
dalle ore 10.00 alle ore 13.30, ad eccezione di nr. 8 incontri di sabato in cui l’orario sarà prolungato fino
alle ore 15.30 per il seminario sulla traduzione assistita e su SDL Trados Studio Professional 2017.
✓ Le lezioni relative a lingue diverse dall’inglese (attivabili su richiesta) si terranno in giorni
infrasettimanali in giorni e orari da definirsi. Oltre a partecipare alle lezioni in aula i partecipanti
potranno collegarsi al portale e.learning della Scuola in cui troveranno materiale didattico multimediale
contenente approfondimenti sulla traduzione specialistica nei vari settori trattati e sulle tecniche di
interpretazione.
✓ La prima lingua è obbligatoriamente l’inglese.
È possibile specializzarsi solo nella lingua inglese frequentando le lezioni esclusivamente di sabato,
oppure scegliere anche una seconda lingua tra quelle attivate.
✓ ESAMI - Sono previsti nr. 7 esami complessivi, di cui nr. 2 di interpretazione e nr. 5 di traduzione
settoriale (nr. 1 esame finale per ciascuno dei settori trattati). Nel caso in cui uno o più esami non
venissero superati è possibile ripeterli senza spese aggiuntive.
✓ Il Master sarà attivato al raggiungimento di un nr. minimo di partecipanti. Nel caso in cui non venisse
attivato il partecipante riceverà il rimborso totale delle tasse versate.
Organizzazione e frequenza del Master
8. ✓ Inizio lezioni: sabato 04 novembre 2017
✓ Termine lezioni: 26 maggio 2017
✓ E’ previsto un totale di circa 300 ore di studio tra lezioni in aula e studio online per ciascuna
lingua di specializzazione
✓ Sono previste interruzioni dei corsi in concomitanza con le festività religiose e nazionali. Il
calendario con le date delle singole lezioni sarà comunicato entro l’inizio dei corsi.
✓ Il calendario con i giorni e orari delle lezioni relative alle lingue diverse dall’inglese sarà
comunicato entro il mese di settembre.
Frequenza e calendario delle lezioni
9. ✓ Classi costituite da max 15 studenti per classe.
✓ Feedback costante e disponibilità continua di docenti e tutors.
✓ Perfezionamento linguistico scritto e orale con esperti docenti di madrelingua e
specializzazione in vari microlinguaggi professionali.
✓ Training in mediazione linguistica curato da docenti bilingue esperti su materiale autentico e
costantemente aggiornato in base alle richieste del mercato del lavoro.
✓ Esclusione delle materie prettamente teoriche. L’aspetto culturale della mediazione viene
acquisito indirettamente attraverso i testi di lavoro.
✓ Tirocini o corsi di perfezionamento gratuiti a fine percorso, orientamento e intermediazione
professionale.
Strategia didattica
10. ✓ Laboratorio interattivo multimediale con rete Teachnet integrata attraverso il
quale il docente dalla sua postazione è in grado di ascoltare, leggere e
correggere le esercitazioni orali e scritte di ciascun partecipante.
✓ Postazioni multimediali a disposizione degli studenti per la connessione ad
Internet e le esercitazioni individuali.
✓ Laboratorio audiovisivo con proiettore per esercitazioni di ascolto,
interpretazione e doppiaggio.
✓ Accesso al portale multimediale della Scuola per approfondimenti didattici ed
esercitazioni a distanza
Supporti multimediali
11. La prima parte del corso si basa sullo studio di
dispense digitali che offrono al partecipante le basi
(nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi
adeguatamente alla pratica della interpretazione e
consistono in un compendio di teoria, pratica e tecnica.
Dopo lo studio delle dispense il partecipante è guidato
dai docenti nello svolgimento delle prime esercitazione
propedeutiche finalizzate all’acquisizione delle tecniche
proposte.
Programma del Master in interpretazione
✓ Il mestiere dell’interprete: dalla teoria
all’evoluzione tecnologica della professione, fino
al web conference interpreting
✓ Il glossario dell’interprete
✓ Gli strumenti dell’interprete
✓ Le tecniche dell’interpretazione
✓ Teoria e pratica della consecutiva
✓ La presa di appunti per l’interpretazione
consecutiva
12. Le lezioni di interpretazione consistono in:
✓ Esercitazioni pratiche finalizzate all’acquisizione della tecnica della presa
di appunti;
✓ Esercitazioni finalizzate all’acquisizione delle tecniche di consecutiva e
trattativa;
✓ Simulazioni realistiche di servizi in consecutiva e di trattativa guidate;
✓ Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione simultanea;
✓ Prove pratiche e simulazioni di simultanea;
Metodologia didattica
(Master in interpretazione)
14. ✓ Studio di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del
traduttore in lingua italiana.
✓ Studio di dispense digitali relative a ciascuno dei settori di traduzione trattati,
nella combinazione linguistica di specializzazione.
✓ Approfondimenti con materiale multimediale sul portale della Scuola.
✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e
ambiti di utilizzo con esempi pratici.
✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate
al settore in analisi.
✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e
reperimento di banche terminologiche.
✓ Prove pratiche di traduzione per ciascuno dei settori in analisi con revisione
dei docenti.
✓ Esame di traduzione alla fine di ciascun corso di traduzione settoriale.
Metodologia dei Master in traduzione
15. Il seminario prevede 15 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche in laboratorio
multimediale sull’utilizzo del software di traduzione assistita più richiesto sul
mercato della traduzione, SDL Trados Studio.
Le lezioni saranno tenuto da un ingegnere informatico.
Ciascun partecipante potrà impratichirsi con ciascuna delle funzioni del software
e imparare a gestire in piena autonomia progetti di traduzione.
Alla fine del seminario i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza.
La traduzione assistita
Seminario su SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
16. modulo 1
Avviamento alla traduzione
Lo studio delle dispense digitali è propedeutico ai
moduli di traduzione specialistica. Le dispense
offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e
informazioni pratiche) per avviarsi adeguatamente
alla pratica della traduzione e consistono in un
compendio di teoria, pratica e tecnica della
traduzione.
✓ ll mestiere del traduttore
✓ Il glossario del traduttore
✓ Gli strumenti del traduttore
✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del
testo
✓ Linguaggi e metalinguaggi
✓ Figure retoriche
✓ Sigle, acronimi, misure
✓ L'intraducibilità
✓ Adattamento e transcreation
✓ Fedeltà o infedeltà al testo d'origine?
✓ Microlinguaggi e traduzione
specializzata
Materiale Didattico
Avviamento alla traduzione
18. Il Corso di Traduzione tecnica affronta i problemi della comparazione,
interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e, intende fornire ai
partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione
linguistica scritta nel contesto dei processi industriali di produzione e
commercializzazione, attraverso l’acquisizione delle conoscenze necessarie
all’approfondimento delle problematiche traduttive teoriche e il consolidamento
delle competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle tecnologie delle
discipline scientifiche.
La prima parte del Corso introduce i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi
industriali, meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più ricorrente legata
a ciascun settore.
Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti
nei documenti relativi a detti settori. Infine è oggetto di analisi e di approfondimento la terminologia
settoriale. A questo scopo i partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per ciascun settore,
alla ricerca di fonti e banche terminologiche disponibili in rete.
Programma del Master di Traduzione specialistica
1. La traduzione Tecnica
19. I
Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche di traduzione che
permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive. I testi
per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa
(descrittivi, pubblicitari, manuali d’uso, certificazioni di qualità etc) che in documenti
con un alto grado di tecnicità destinati agli “addetti ai lavori”.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ Testi destinati alla divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso, istruzioni,
norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
✓ Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;
✓ Testi tecnici per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica;
✓ Testi relativi a brevetti internazionali;
Modulo 1: La traduzione Tecnica
20. Il Corso di Traduzione medica affronta i problemi della comparazione,
interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai
partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la
mediazione linguistica in questo settore, attraverso l’approfondimento
delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del
linguaggio medico comporta.
La prima parte del Corso fornisce sommariamente la conoscenza terminologica delle
più importanti branche del sapere medico (in lingua inglese), partendo dalla anatomia
fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per
poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e
grecismi, attraverso esercizi di comprensione e glossari.
N.B. Il modulo di traduzione medica è attivato solo per la lingua inglese
Programma del Master di Traduzione specialistica
2. La traduzione Medica
21. Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche guidate di
traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le
tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione
consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto
grado di tecnicità destinati al settore della ricerca.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ articoli divulgativi inerenti la ricerca medica
✓ pubblicazioni mediche per addetti ai lavori
✓ refertazione
✓ diagnostica
✓ anamnesi
Modulo 2: La traduzione Medica
22. Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento
di attività professionali nel campo del turismo internazionale ,
all’interno di enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale
e multimediale , del marketing turistico, della new economy e di ogni
altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche
specialistiche. Oltre ai profili professionali più comuni (traduttori per
l’editoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo
percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del
Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i
siti/blog/portali legati alla promozione turistica) .
Il Corso introduce i partecipanti ai vari microinguaggi relativi al settore del
turismo (pubblicità, arte, cultura, etc) e le tipologie testuali più ricorrenti
proponendo analisi testuali contrastive.
Programma del Master di Traduzione specialistica
3. La traduzione per le imprese del turismo
23. Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche guidate di
traduzione che permettono al partecipante di consolidare la terminologia e le
tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono
in documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale e multimediale.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ testi promozionali per le strutture ricettive
✓ guide turistiche cartacee e multimediali
✓ testi estratti da riviste specializzate
✓ testi dell’ e.tourism
✓ testi per la promozione territoriale
✓ testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico
Modulo 3: La traduzione per le imprese del turismo
24. Il Corso di Traduzione giuridico-commerciale affronta i
problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali e intende
fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per
affrontare con competenza le traduzioni legali,
attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche
fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
La prima parte del corso permette al partecipante di familiarizzare con i sistemi e gli
istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle
particolarità del linguaggio specialistico. Le tipologie testuali più ricorrenti sono
proposte attraverso l’analisi contrastiva linguistica e concettuale.
Programma del Master di Traduzione specialistica
4. La traduzione giuridico-commerciale
25. Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove guidate di traduzione che
permettono allo studente di consolidare le tecniche traduttive e acquisire la
terminologia adeguata. I glossari fraseologici aiutano il partecipante ad
acquisire le formule fisse, le espressioni tipiche e i latinismi del settore.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ Contrattualistica
✓ Procure
✓ Documenti societari
✓ Certificazioni internazionali
✓ Atti notarili
✓ Traduzioni giurate
Modulo 4: La traduzione giuridico-commerciale
26. Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione, della
transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad
aspiranti web translators ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo
stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul web per inserirsi nel
mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti web.
Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di
contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento per
rendere i contenuti usabili e fruibili per i lettori multimediali.
La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno
oggetto di approfondimento (linguaggio dell’e.commerce, linguaggio del web,
linguaggio istituzionale, linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing
etc, comunicazione) con analisi contrastiva delle tipologie testuali più ricorrenti.
Programma del Master di Traduzione specialistica
5. La traduzione per il web
27. I Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche di traduzione che
permettono allo studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative
adeguate alla comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti
redatti in ottica SEO e destinati al web, al web 0.2 e ai social networks. I testi per le
prove pratiche di traduzione consistono in documenti appartenenti alle tipologie
testuali più diffuse nella rete.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ Microcontenuti; keywords; dal titolo all’alt text;
✓ Titoli, sottotitoli, slogan;
✓ testi per l’e.commerce;
✓ testi per l’industria enogastronomica;
✓ testi per l’industria del lusso e della moda;
✓ testi per l’e.tourism.
Modulo 5: La traduzione per il web
28. La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e
straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso la A.T.I. Associazione no profit di Traduttori e Interpreti, con la
quale l’Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi
gratuitamente in qualità di soci traduttori e interpreti, svolgere tirocini formativi,
ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso i
molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione.
Scopri tutti i servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del titolo, l’80% dei diplomati si inserisce sul
mercato internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure
per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e
traduttive specialistiche.
Prospettive occupazionali
29. ✓ Traduttori e Interpreti free lance
✓ Interpreti di trattativa
✓ Interpreti di conferenza
✓ Traduttori e Interpreti per il commercio estero
✓ Traduttori e Interpreti per le multinazionali
✓ Traduttori e interpreti per l’industria del turismo
✓ Traduttori e Interpreti per le strutture sanitarie
✓ Traduttori e Interpreti per Tribunali, studi legali e notarili
✓ Traduttori per l’editoria specialistica e multimediale
✓ Traduttori e Interpreti per l’industria del turismo
✓ Operatori linguistici con competenze linguistiche specializzate.
Profili professionali attesi
30. In seguito al superamento degli esami previsti dal Master si consegue il
DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE E INTERRPETAZIONE
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Titolo
31. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I.
Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per
favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per
perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della
traduzione nazionale e internazionale.
Scopi principali dell’Associazione
Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra
domanda e offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e
visibilità sul web. Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle
normative giuridiche e fiscali per la libera professione e offrire tutela professionale.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria
esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da
parte del committente e garantisce al committente serietà professionale.
Visita il sito web dell’ Associazione: www.ati-associazione.org
A.T.I.
32. Visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul web
attraverso il servizio "cercatraduttore "
33. Tutti gli studenti del Master hanno diritto
di frequentare tirocini di traduzione a
distanza inerenti i settori di
specializzazione del Master grazie ad
una convenzione con la A.T.I. .
Associarsi alla A.T.I. e partecipare ai
tirocini è gratuito solo per gli studenti
della Scuola che frequentano corsi e
Master in aula o online.
Visita il sito dell’ Associazione
www.ati-associazione.org
Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
Tirocini formativi gratuiti
34. Altre recensioni di ex studenti
Leggi l’articolo o visita il blog della
Scuola
Articoli e Recensioni
35. 1. Prenota l’esame di ammissione, se richiesto. L’esame può svolgersi in sede oppure a
distanza, via email, previa prenotazione, e consiste in una prova scritta di traduzione da e
verso la lingua straniera. È necessario concordare con la segreteria della scuola un giorno
ed orario per svolgere la prova.
2. Compila il modulo di iscrizione che puoi ritirare in segreteria oppure richiedere via
email. Consegnalo, debitamente compilato, in segreteria oppure invialo via email (previa
scansione) a info@scuolainterpretionline.com, unitamente alla copia del versamento della
quota di iscrizione.
3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi le dispense digitali e multimediali via
email.
4. A partire da sabato 04 novembre si attiveranno le esercitazioni in aula.
Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richedere la tua
iscrizione.
Hai ancora qualche dubbio? Contatta la segreteria al numero verde 800 68 14 71
Modalità di iscrizione
36. Quote di partecipazione
Quota di partecipazione
Soluzione unica: € 1600
oppure dilazionabile in:
nr. 8 rate da euro 200 ciascuna
(rate senza interessi)
tassa di iscrizione : euro 200
quote di partecipazione:
I sottoelencati importi includono tutte le spese necessarie: frequenza dei corsi, (incluso il
seminario su Trados con attestato finale) materiale didattico cartaceo e multimediale,
esami e rilascio del titolo e delle certificazioni.
La rateizzazione non prevede interessi e non sono richieste garanzie.
37. Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121
Pescara
e.mail: info@scuolainterpreti.it
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Compila il modulo per info e iscrizioni
Visita la nostra pagina
Visita la nostra pagina
Numero Verde 800 68 14 71
Contatti