SlideShare a Scribd company logo
1 of 37
Download to read offline
Master a frequenza parziale in
Traduzione settoriale e Interpretazione
a.a. 2017 - 2018
S.S.I.T. Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori
sede di Pescara
La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori,
(ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è un Istituto
privato appartenente al gruppo della F.E.D.E.,
Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a statuto
consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al
rilascio di titoli a valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto
dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti
competenze pratiche e professionalizzanti facilmente
spendibili sul mercato dei servizi linguistici.
La S.S.I.T. di Pescara è stata la prima scuola italiana ad
offrire formazione online ed ha attivato diverse
convenzioni con Università private europee e, in Italia,
con la SSML “Gregorio VII” di Roma.
L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua
offerta didattica con corsi e Master online, blended e in
aula attivabili in qualsiasi momento dell’anno e a
frequenza personalizzabile.
La Scuola
La Sede
Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici è in costante crescita e richiede
linguisti che abbiano competenze sempre più specializzate nell’ambito della mediazione
linguistica e di specifici settori professionali.
Il Master offre un percorso didattico completo e professionalizzante, mirato a rispondere alle
attuali esigenze del mercato dei servizi linguistici e a formare figure professionali molto
competitive, specializzate in ben cinque settori di traduzione specialistica e capaci di gestire
servizi di interpretazione in consecutiva e di trattativa. Per offrire una formazione facilmente
spendibile in ambito professionale la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle
effettive richieste del mercato dei servizi linguistici e i testi proposti per le esercitazioni di
traduzione e di interpretazione sono selezionati tenendo conto dei documenti che
statisticamente sono più richiesti dai committenti. I partecipanti, inoltre, sono preparati
all’utilizzo del software di traduzione assistita più richiesto dai committenti di servizi di
traduzione.
L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi
formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità
di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di
esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola.
I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente
qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di
interpreti e traduttori.
Il Master
✓ Perfezionare e specializzare le competenze linguistiche e traduttive di laureati che
intendano inserirsi nei settori della mediazione e della comunicazione linguistica.
✓ Formare traduttori specializzati e interpreti con competenze linguistiche e
informatiche adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e
internazionale, in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso
agenzie, studi, enti o aziende che ricercano mediatori linguistici con specifiche
competenze comunicative e traduttive.
✓ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I., Associazione no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le
competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale.
Obiettivi
✓ Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un livello di
competenza linguistica pari almeno al livello B2 del quadro di riferimento
europeo delle lingue, previo esame di ammissione.
✓ I laureati in lingue straniere ed affini o in mediazione linguistica sono
esonerati dall’esame di ammissione.
✓ Per gli studenti stranieri non è necessario il riconoscimento del titolo in Italia
ai fini dell’iscrizione al Master, ma è previsto l’esame di ammissione per la
lingua italiana.
Destinatari e prerequisiti
✓ LINGUE - Le lingue attivate sono: INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO, TEDESCO, RUSSO.
✓ LEZIONI - Le lezioni dei Master per la lingua inglese si tengono esclusivamente nei giorni di sabato
dalle ore 10.00 alle ore 13.30, ad eccezione di nr. 8 incontri di sabato in cui l’orario sarà prolungato fino
alle ore 15.30 per il seminario sulla traduzione assistita e su SDL Trados Studio Professional 2017.
✓ Le lezioni relative a lingue diverse dall’inglese (attivabili su richiesta) si terranno in giorni
infrasettimanali in giorni e orari da definirsi. Oltre a partecipare alle lezioni in aula i partecipanti
potranno collegarsi al portale e.learning della Scuola in cui troveranno materiale didattico multimediale
contenente approfondimenti sulla traduzione specialistica nei vari settori trattati e sulle tecniche di
interpretazione.
✓ La prima lingua è obbligatoriamente l’inglese.
È possibile specializzarsi solo nella lingua inglese frequentando le lezioni esclusivamente di sabato,
oppure scegliere anche una seconda lingua tra quelle attivate.
✓ ESAMI - Sono previsti nr. 7 esami complessivi, di cui nr. 2 di interpretazione e nr. 5 di traduzione
settoriale (nr. 1 esame finale per ciascuno dei settori trattati). Nel caso in cui uno o più esami non
venissero superati è possibile ripeterli senza spese aggiuntive.
✓ Il Master sarà attivato al raggiungimento di un nr. minimo di partecipanti. Nel caso in cui non venisse
attivato il partecipante riceverà il rimborso totale delle tasse versate.
Organizzazione e frequenza del Master
✓ Inizio lezioni: sabato 04 novembre 2017
✓ Termine lezioni: 26 maggio 2017
✓ E’ previsto un totale di circa 300 ore di studio tra lezioni in aula e studio online per ciascuna
lingua di specializzazione
✓ Sono previste interruzioni dei corsi in concomitanza con le festività religiose e nazionali. Il
calendario con le date delle singole lezioni sarà comunicato entro l’inizio dei corsi.
✓ Il calendario con i giorni e orari delle lezioni relative alle lingue diverse dall’inglese sarà
comunicato entro il mese di settembre.
Frequenza e calendario delle lezioni
✓ Classi costituite da max 15 studenti per classe.
✓ Feedback costante e disponibilità continua di docenti e tutors.
✓ Perfezionamento linguistico scritto e orale con esperti docenti di madrelingua e
specializzazione in vari microlinguaggi professionali.
✓ Training in mediazione linguistica curato da docenti bilingue esperti su materiale autentico e
costantemente aggiornato in base alle richieste del mercato del lavoro.
✓ Esclusione delle materie prettamente teoriche. L’aspetto culturale della mediazione viene
acquisito indirettamente attraverso i testi di lavoro.
✓ Tirocini o corsi di perfezionamento gratuiti a fine percorso, orientamento e intermediazione
professionale.
Strategia didattica
✓ Laboratorio interattivo multimediale con rete Teachnet integrata attraverso il
quale il docente dalla sua postazione è in grado di ascoltare, leggere e
correggere le esercitazioni orali e scritte di ciascun partecipante.
✓ Postazioni multimediali a disposizione degli studenti per la connessione ad
Internet e le esercitazioni individuali.
✓ Laboratorio audiovisivo con proiettore per esercitazioni di ascolto,
interpretazione e doppiaggio.
✓ Accesso al portale multimediale della Scuola per approfondimenti didattici ed
esercitazioni a distanza
Supporti multimediali
La prima parte del corso si basa sullo studio di
dispense digitali che offrono al partecipante le basi
(nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi
adeguatamente alla pratica della interpretazione e
consistono in un compendio di teoria, pratica e tecnica.
Dopo lo studio delle dispense il partecipante è guidato
dai docenti nello svolgimento delle prime esercitazione
propedeutiche finalizzate all’acquisizione delle tecniche
proposte.
Programma del Master in interpretazione
✓ Il mestiere dell’interprete: dalla teoria
all’evoluzione tecnologica della professione, fino
al web conference interpreting
✓ Il glossario dell’interprete
✓ Gli strumenti dell’interprete
✓ Le tecniche dell’interpretazione
✓ Teoria e pratica della consecutiva
✓ La presa di appunti per l’interpretazione
consecutiva
Le lezioni di interpretazione consistono in:
✓ Esercitazioni pratiche finalizzate all’acquisizione della tecnica della presa
di appunti;
✓ Esercitazioni finalizzate all’acquisizione delle tecniche di consecutiva e
trattativa;
✓ Simulazioni realistiche di servizi in consecutiva e di trattativa guidate;
✓ Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione simultanea;
✓ Prove pratiche e simulazioni di simultanea;
Metodologia didattica
(Master in interpretazione)
Tradurre
per il web
Tradurre
documenti
giuridico-
commerciali
Tradurre
documenti
tecnici
Tradurre
documenti
per il
turismo
Tradurre
documenti
medici
Master di Traduzione specialistica
✓ Studio di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del
traduttore in lingua italiana.
✓ Studio di dispense digitali relative a ciascuno dei settori di traduzione trattati,
nella combinazione linguistica di specializzazione.
✓ Approfondimenti con materiale multimediale sul portale della Scuola.
✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e
ambiti di utilizzo con esempi pratici.
✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate
al settore in analisi.
✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e
reperimento di banche terminologiche.
✓ Prove pratiche di traduzione per ciascuno dei settori in analisi con revisione
dei docenti.
✓ Esame di traduzione alla fine di ciascun corso di traduzione settoriale.
Metodologia dei Master in traduzione
Il seminario prevede 15 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche in laboratorio
multimediale sull’utilizzo del software di traduzione assistita più richiesto sul
mercato della traduzione, SDL Trados Studio.
Le lezioni saranno tenuto da un ingegnere informatico.
Ciascun partecipante potrà impratichirsi con ciascuna delle funzioni del software
e imparare a gestire in piena autonomia progetti di traduzione.
Alla fine del seminario i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza.
La traduzione assistita
Seminario su SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
modulo 1
Avviamento alla traduzione
Lo studio delle dispense digitali è propedeutico ai
moduli di traduzione specialistica. Le dispense
offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e
informazioni pratiche) per avviarsi adeguatamente
alla pratica della traduzione e consistono in un
compendio di teoria, pratica e tecnica della
traduzione.
✓ ll mestiere del traduttore
✓ Il glossario del traduttore
✓ Gli strumenti del traduttore
✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del
testo
✓ Linguaggi e metalinguaggi
✓ Figure retoriche
✓ Sigle, acronimi, misure
✓ L'intraducibilità
✓ Adattamento e transcreation
✓ Fedeltà o infedeltà al testo d'origine?
✓ Microlinguaggi e traduzione
specializzata
Materiale Didattico
Avviamento alla traduzione
Le dispense Multimediali
Il Corso di Traduzione tecnica affronta i problemi della comparazione,
interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e, intende fornire ai
partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione
linguistica scritta nel contesto dei processi industriali di produzione e
commercializzazione, attraverso l’acquisizione delle conoscenze necessarie
all’approfondimento delle problematiche traduttive teoriche e il consolidamento
delle competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle tecnologie delle
discipline scientifiche.
La prima parte del Corso introduce i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi
industriali, meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più ricorrente legata
a ciascun settore.
Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti
nei documenti relativi a detti settori. Infine è oggetto di analisi e di approfondimento la terminologia
settoriale. A questo scopo i partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per ciascun settore,
alla ricerca di fonti e banche terminologiche disponibili in rete.
Programma del Master di Traduzione specialistica
1. La traduzione Tecnica
I
Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche di traduzione che
permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive. I testi
per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa
(descrittivi, pubblicitari, manuali d’uso, certificazioni di qualità etc) che in documenti
con un alto grado di tecnicità destinati agli “addetti ai lavori”.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ Testi destinati alla divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso, istruzioni,
norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
✓ Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;
✓ Testi tecnici per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica;
✓ Testi relativi a brevetti internazionali;
Modulo 1: La traduzione Tecnica
Il Corso di Traduzione medica affronta i problemi della comparazione,
interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai
partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la
mediazione linguistica in questo settore, attraverso l’approfondimento
delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del
linguaggio medico comporta.
La prima parte del Corso fornisce sommariamente la conoscenza terminologica delle
più importanti branche del sapere medico (in lingua inglese), partendo dalla anatomia
fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per
poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e
grecismi, attraverso esercizi di comprensione e glossari.
N.B. Il modulo di traduzione medica è attivato solo per la lingua inglese
Programma del Master di Traduzione specialistica
2. La traduzione Medica
Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche guidate di
traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le
tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione
consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto
grado di tecnicità destinati al settore della ricerca.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ articoli divulgativi inerenti la ricerca medica
✓ pubblicazioni mediche per addetti ai lavori
✓ refertazione
✓ diagnostica
✓ anamnesi
Modulo 2: La traduzione Medica
Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento
di attività professionali nel campo del turismo internazionale ,
all’interno di enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale
e multimediale , del marketing turistico, della new economy e di ogni
altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche
specialistiche. Oltre ai profili professionali più comuni (traduttori per
l’editoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo
percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del
Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i
siti/blog/portali legati alla promozione turistica) .
Il Corso introduce i partecipanti ai vari microinguaggi relativi al settore del
turismo (pubblicità, arte, cultura, etc) e le tipologie testuali più ricorrenti
proponendo analisi testuali contrastive.
Programma del Master di Traduzione specialistica
3. La traduzione per le imprese del turismo
Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche guidate di
traduzione che permettono al partecipante di consolidare la terminologia e le
tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono
in documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale e multimediale.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ testi promozionali per le strutture ricettive
✓ guide turistiche cartacee e multimediali
✓ testi estratti da riviste specializzate
✓ testi dell’ e.tourism
✓ testi per la promozione territoriale
✓ testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico
Modulo 3: La traduzione per le imprese del turismo
Il Corso di Traduzione giuridico-commerciale affronta i
problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali e intende
fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per
affrontare con competenza le traduzioni legali,
attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche
fondamentali sia sotto il profilo concettuale che
terminologico, e la soluzione dei problemi che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
La prima parte del corso permette al partecipante di familiarizzare con i sistemi e gli
istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle
particolarità del linguaggio specialistico. Le tipologie testuali più ricorrenti sono
proposte attraverso l’analisi contrastiva linguistica e concettuale.
Programma del Master di Traduzione specialistica
4. La traduzione giuridico-commerciale
Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove guidate di traduzione che
permettono allo studente di consolidare le tecniche traduttive e acquisire la
terminologia adeguata. I glossari fraseologici aiutano il partecipante ad
acquisire le formule fisse, le espressioni tipiche e i latinismi del settore.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ Contrattualistica
✓ Procure
✓ Documenti societari
✓ Certificazioni internazionali
✓ Atti notarili
✓ Traduzioni giurate
Modulo 4: La traduzione giuridico-commerciale
Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione, della
transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad
aspiranti web translators ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo
stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul web per inserirsi nel
mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti web.
Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze
comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di
contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento per
rendere i contenuti usabili e fruibili per i lettori multimediali.
La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno
oggetto di approfondimento (linguaggio dell’e.commerce, linguaggio del web,
linguaggio istituzionale, linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing
etc, comunicazione) con analisi contrastiva delle tipologie testuali più ricorrenti.
Programma del Master di Traduzione specialistica
5. La traduzione per il web
I Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche di traduzione che
permettono allo studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative
adeguate alla comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti
redatti in ottica SEO e destinati al web, al web 0.2 e ai social networks. I testi per le
prove pratiche di traduzione consistono in documenti appartenenti alle tipologie
testuali più diffuse nella rete.
TIPOLOGIE TESTUALI
✓ Microcontenuti; keywords; dal titolo all’alt text;
✓ Titoli, sottotitoli, slogan;
✓ testi per l’e.commerce;
✓ testi per l’industria enogastronomica;
✓ testi per l’industria del lusso e della moda;
✓ testi per l’e.tourism.
Modulo 5: La traduzione per il web
La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e
straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso la A.T.I. Associazione no profit di Traduttori e Interpreti, con la
quale l’Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi
gratuitamente in qualità di soci traduttori e interpreti, svolgere tirocini formativi,
ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso i
molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione.
Scopri tutti i servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del titolo, l’80% dei diplomati si inserisce sul
mercato internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure
per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e
traduttive specialistiche.
Prospettive occupazionali
✓ Traduttori e Interpreti free lance
✓ Interpreti di trattativa
✓ Interpreti di conferenza
✓ Traduttori e Interpreti per il commercio estero
✓ Traduttori e Interpreti per le multinazionali
✓ Traduttori e interpreti per l’industria del turismo
✓ Traduttori e Interpreti per le strutture sanitarie
✓ Traduttori e Interpreti per Tribunali, studi legali e notarili
✓ Traduttori per l’editoria specialistica e multimediale
✓ Traduttori e Interpreti per l’industria del turismo
✓ Operatori linguistici con competenze linguistiche specializzate.
Profili professionali attesi
In seguito al superamento degli esami previsti dal Master si consegue il
DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE E INTERRPETAZIONE
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Titolo
Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I.
Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti.
L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per
favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per
perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della
traduzione nazionale e internazionale.
Scopi principali dell’Associazione
Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra
domanda e offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e
visibilità sul web. Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle
normative giuridiche e fiscali per la libera professione e offrire tutela professionale.
Perché associarsi
Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria
esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da
parte del committente e garantisce al committente serietà professionale.
Visita il sito web dell’ Associazione: www.ati-associazione.org
A.T.I.
Visibilità sul web
Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul web
attraverso il servizio "cercatraduttore "
Tutti gli studenti del Master hanno diritto
di frequentare tirocini di traduzione a
distanza inerenti i settori di
specializzazione del Master grazie ad
una convenzione con la A.T.I. .
Associarsi alla A.T.I. e partecipare ai
tirocini è gratuito solo per gli studenti
della Scuola che frequentano corsi e
Master in aula o online.
Visita il sito dell’ Associazione
www.ati-associazione.org
Visita il gruppo A.T.I. su Facebook
Tirocini formativi gratuiti
Altre recensioni di ex studenti
Leggi l’articolo o visita il blog della
Scuola
Articoli e Recensioni
1. Prenota l’esame di ammissione, se richiesto. L’esame può svolgersi in sede oppure a
distanza, via email, previa prenotazione, e consiste in una prova scritta di traduzione da e
verso la lingua straniera. È necessario concordare con la segreteria della scuola un giorno
ed orario per svolgere la prova.
2. Compila il modulo di iscrizione che puoi ritirare in segreteria oppure richiedere via
email. Consegnalo, debitamente compilato, in segreteria oppure invialo via email (previa
scansione) a info@scuolainterpretionline.com, unitamente alla copia del versamento della
quota di iscrizione.
3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi le dispense digitali e multimediali via
email.
4. A partire da sabato 04 novembre si attiveranno le esercitazioni in aula.
Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richedere la tua
iscrizione.
Hai ancora qualche dubbio? Contatta la segreteria al numero verde 800 68 14 71
Modalità di iscrizione
Quote di partecipazione
Quota di partecipazione
Soluzione unica: € 1600
oppure dilazionabile in:
nr. 8 rate da euro 200 ciascuna
(rate senza interessi)
tassa di iscrizione : euro 200
quote di partecipazione:
I sottoelencati importi includono tutte le spese necessarie: frequenza dei corsi, (incluso il
seminario su Trados con attestato finale) materiale didattico cartaceo e multimediale,
esami e rilascio del titolo e delle certificazioni.
La rateizzazione non prevede interessi e non sono richieste garanzie.
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121
Pescara
e.mail: info@scuolainterpreti.it
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Compila il modulo per info e iscrizioni
Visita la nostra pagina
Visita la nostra pagina
Numero Verde 800 68 14 71
Contatti

More Related Content

What's hot

Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo baseGForm
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzatoGForm
 
Corso di francese base
Corso di francese baseCorso di francese base
Corso di francese baseGForm
 
Relazione prof. Chiara Schettini
Relazione prof. Chiara SchettiniRelazione prof. Chiara Schettini
Relazione prof. Chiara SchettiniPiero Pavanini
 
Relazione Domenica Addeo
Relazione Domenica AddeoRelazione Domenica Addeo
Relazione Domenica AddeoPiero Pavanini
 

What's hot (18)

Corso di formazione professionale in traduzione on line
Corso di formazione professionale in traduzione on lineCorso di formazione professionale in traduzione on line
Corso di formazione professionale in traduzione on line
 
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
Iscrizioni estive ai Corsi e Master online per Interpreti e Traduttori
 
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...Guida orientativa  ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione -...
 
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 ProfessionalCorso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
Corso SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
 
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settorialeGuida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
Guida ai Corsi di Alta Formazione in traduzione settoriale
 
Legal English
Legal EnglishLegal English
Legal English
 
Brochure corsi
Brochure corsiBrochure corsi
Brochure corsi
 
Corso spagnolo base
Corso spagnolo baseCorso spagnolo base
Corso spagnolo base
 
Corso francese avanzato
Corso francese avanzatoCorso francese avanzato
Corso francese avanzato
 
Corso di francese base
Corso di francese baseCorso di francese base
Corso di francese base
 
Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di PescaraIl  Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
Il Master in traduzione settoriale on line della S.S.I.T. di Pescara
 
Nuovo master in interpretazione online ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in interpretazione online   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in interpretazione online   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in interpretazione online ssit pescara - 2015-16
 
Corsi di inglese roma
Corsi di inglese romaCorsi di inglese roma
Corsi di inglese roma
 
Relazione prof. Chiara Schettini
Relazione prof. Chiara SchettiniRelazione prof. Chiara Schettini
Relazione prof. Chiara Schettini
 
Clil 4ottobre
Clil 4ottobreClil 4ottobre
Clil 4ottobre
 
Relazione Domenica Addeo
Relazione Domenica AddeoRelazione Domenica Addeo
Relazione Domenica Addeo
 
Progettotrinity
ProgettotrinityProgettotrinity
Progettotrinity
 
Progetti lingue as 11 12
Progetti lingue as 11 12Progetti lingue as 11 12
Progetti lingue as 11 12
 

Similar to Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18

Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre LingueImparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingueenglishwellspoken
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesMarta Giorgetti
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Paula O'Connor
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaCaterina Policaro
 
Atl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsiAtl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsicarlobisio
 
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURPatrizia Canepa
 

Similar to Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18 (18)

Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
Master on line in traduzione specialistica SSIIT Pescara - 2015-16
 
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16Nuovo master in traduzione settoriale   ssit pescara - 2015-16
Nuovo master in traduzione settoriale ssit pescara - 2015-16
 
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...Guida orientativa  ai corsi e master online individuali    ssit - pescara - i...
Guida orientativa ai corsi e master online individuali ssit - pescara - i...
 
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT PescaraPromozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
Promozione per le iscrizioni entro fine anno alla SSIT Pescara
 
Inglese per Aziede
Inglese per AziedeInglese per Aziede
Inglese per Aziede
 
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motiviSpecializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
Specializzati in traduzione e/o interpretazione alla SSIT per 12 buoni motivi
 
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre LingueImparare Inglese - Adulti -  Insegnanti Madre Lingue
Imparare Inglese - Adulti - Insegnanti Madre Lingue
 
A&a presentazione
A&a presentazione A&a presentazione
A&a presentazione
 
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...Corso di alta formazione in   traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale - S.S.I.T. - s...
 
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le impreseCatalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
Catalogo Corsi Inglese e altre lingue | Servizi Linguistici per le imprese
 
Language courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguagesLanguage courses for companies_ALLlanguages
Language courses for companies_ALLlanguages
 
Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014Brochure ISENGLISH September 2014
Brochure ISENGLISH September 2014
 
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'ItaliaPON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
PON Sicurezza pel lo Sviluppo nel Mezzogiorno d'Italia
 
West2008
West2008West2008
West2008
 
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss  2014-2015
Catalogo Corsi Inglese e servizi complementari - ETAss 2014-2015
 
Atl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsiAtl e burlington presentazione corsi
Atl e burlington presentazione corsi
 
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBURBrochure_Definitiva_EXCALIBUR
Brochure_Definitiva_EXCALIBUR
 
PON ITAS NAPOLI
PON  ITAS NAPOLIPON  ITAS NAPOLI
PON ITAS NAPOLI
 

Master in traduzione settoriale e interpretazione a frequenza parziale 2017 18

  • 1. Master a frequenza parziale in Traduzione settoriale e Interpretazione a.a. 2017 - 2018 S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori sede di Pescara
  • 2. La S.S.I.T., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’Europa, organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea. Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici. La S.S.I.T. di Pescara è stata la prima scuola italiana ad offrire formazione online ed ha attivato diverse convenzioni con Università private europee e, in Italia, con la SSML “Gregorio VII” di Roma. L’Istituto si distingue, inoltre, per la flessibilità della sua offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula attivabili in qualsiasi momento dell’anno e a frequenza personalizzabile. La Scuola
  • 4. Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici è in costante crescita e richiede linguisti che abbiano competenze sempre più specializzate nell’ambito della mediazione linguistica e di specifici settori professionali. Il Master offre un percorso didattico completo e professionalizzante, mirato a rispondere alle attuali esigenze del mercato dei servizi linguistici e a formare figure professionali molto competitive, specializzate in ben cinque settori di traduzione specialistica e capaci di gestire servizi di interpretazione in consecutiva e di trattativa. Per offrire una formazione facilmente spendibile in ambito professionale la Scuola sceglie i settori di approfondimento in base alle effettive richieste del mercato dei servizi linguistici e i testi proposti per le esercitazioni di traduzione e di interpretazione sono selezionati tenendo conto dei documenti che statisticamente sono più richiesti dai committenti. I partecipanti, inoltre, sono preparati all’utilizzo del software di traduzione assistita più richiesto dai committenti di servizi di traduzione. L’esclusiva formula a frequenza parziale concentrata nei giorni di sabato in classi formate da piccoli gruppi offre anche ai lavoratori e agli studenti fuori regione la possibilità di non rinunciare alla formazione in aula e di esercitarsi con la guida dei docenti oltre che di esercitarsi anche a distanza con prove guidate e revisionate dai docenti della Scuola. I docenti/tutor dei corsi on line sono traduttori e/o interpreti bilingue altamente qualificati, con esperienza professionale almeno quindicennale sia in qualità di docenti che di interpreti e traduttori. Il Master
  • 5. ✓ Perfezionare e specializzare le competenze linguistiche e traduttive di laureati che intendano inserirsi nei settori della mediazione e della comunicazione linguistica. ✓ Formare traduttori specializzati e interpreti con competenze linguistiche e informatiche adeguate alle attuali richieste dell’industria della traduzione nazionale e internazionale, in grado di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o aziende che ricercano mediatori linguistici con specifiche competenze comunicative e traduttive. ✓ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la A.T.I., Associazione no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela professionale. Obiettivi
  • 6. ✓ Candidati italiani o stranieri laureati o laureandi, in possesso di un livello di competenza linguistica pari almeno al livello B2 del quadro di riferimento europeo delle lingue, previo esame di ammissione. ✓ I laureati in lingue straniere ed affini o in mediazione linguistica sono esonerati dall’esame di ammissione. ✓ Per gli studenti stranieri non è necessario il riconoscimento del titolo in Italia ai fini dell’iscrizione al Master, ma è previsto l’esame di ammissione per la lingua italiana. Destinatari e prerequisiti
  • 7. ✓ LINGUE - Le lingue attivate sono: INGLESE, FRANCESE, SPAGNOLO, TEDESCO, RUSSO. ✓ LEZIONI - Le lezioni dei Master per la lingua inglese si tengono esclusivamente nei giorni di sabato dalle ore 10.00 alle ore 13.30, ad eccezione di nr. 8 incontri di sabato in cui l’orario sarà prolungato fino alle ore 15.30 per il seminario sulla traduzione assistita e su SDL Trados Studio Professional 2017. ✓ Le lezioni relative a lingue diverse dall’inglese (attivabili su richiesta) si terranno in giorni infrasettimanali in giorni e orari da definirsi. Oltre a partecipare alle lezioni in aula i partecipanti potranno collegarsi al portale e.learning della Scuola in cui troveranno materiale didattico multimediale contenente approfondimenti sulla traduzione specialistica nei vari settori trattati e sulle tecniche di interpretazione. ✓ La prima lingua è obbligatoriamente l’inglese. È possibile specializzarsi solo nella lingua inglese frequentando le lezioni esclusivamente di sabato, oppure scegliere anche una seconda lingua tra quelle attivate. ✓ ESAMI - Sono previsti nr. 7 esami complessivi, di cui nr. 2 di interpretazione e nr. 5 di traduzione settoriale (nr. 1 esame finale per ciascuno dei settori trattati). Nel caso in cui uno o più esami non venissero superati è possibile ripeterli senza spese aggiuntive. ✓ Il Master sarà attivato al raggiungimento di un nr. minimo di partecipanti. Nel caso in cui non venisse attivato il partecipante riceverà il rimborso totale delle tasse versate. Organizzazione e frequenza del Master
  • 8. ✓ Inizio lezioni: sabato 04 novembre 2017 ✓ Termine lezioni: 26 maggio 2017 ✓ E’ previsto un totale di circa 300 ore di studio tra lezioni in aula e studio online per ciascuna lingua di specializzazione ✓ Sono previste interruzioni dei corsi in concomitanza con le festività religiose e nazionali. Il calendario con le date delle singole lezioni sarà comunicato entro l’inizio dei corsi. ✓ Il calendario con i giorni e orari delle lezioni relative alle lingue diverse dall’inglese sarà comunicato entro il mese di settembre. Frequenza e calendario delle lezioni
  • 9. ✓ Classi costituite da max 15 studenti per classe. ✓ Feedback costante e disponibilità continua di docenti e tutors. ✓ Perfezionamento linguistico scritto e orale con esperti docenti di madrelingua e specializzazione in vari microlinguaggi professionali. ✓ Training in mediazione linguistica curato da docenti bilingue esperti su materiale autentico e costantemente aggiornato in base alle richieste del mercato del lavoro. ✓ Esclusione delle materie prettamente teoriche. L’aspetto culturale della mediazione viene acquisito indirettamente attraverso i testi di lavoro. ✓ Tirocini o corsi di perfezionamento gratuiti a fine percorso, orientamento e intermediazione professionale. Strategia didattica
  • 10. ✓ Laboratorio interattivo multimediale con rete Teachnet integrata attraverso il quale il docente dalla sua postazione è in grado di ascoltare, leggere e correggere le esercitazioni orali e scritte di ciascun partecipante. ✓ Postazioni multimediali a disposizione degli studenti per la connessione ad Internet e le esercitazioni individuali. ✓ Laboratorio audiovisivo con proiettore per esercitazioni di ascolto, interpretazione e doppiaggio. ✓ Accesso al portale multimediale della Scuola per approfondimenti didattici ed esercitazioni a distanza Supporti multimediali
  • 11. La prima parte del corso si basa sullo studio di dispense digitali che offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi adeguatamente alla pratica della interpretazione e consistono in un compendio di teoria, pratica e tecnica. Dopo lo studio delle dispense il partecipante è guidato dai docenti nello svolgimento delle prime esercitazione propedeutiche finalizzate all’acquisizione delle tecniche proposte. Programma del Master in interpretazione ✓ Il mestiere dell’interprete: dalla teoria all’evoluzione tecnologica della professione, fino al web conference interpreting ✓ Il glossario dell’interprete ✓ Gli strumenti dell’interprete ✓ Le tecniche dell’interpretazione ✓ Teoria e pratica della consecutiva ✓ La presa di appunti per l’interpretazione consecutiva
  • 12. Le lezioni di interpretazione consistono in: ✓ Esercitazioni pratiche finalizzate all’acquisizione della tecnica della presa di appunti; ✓ Esercitazioni finalizzate all’acquisizione delle tecniche di consecutiva e trattativa; ✓ Simulazioni realistiche di servizi in consecutiva e di trattativa guidate; ✓ Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione simultanea; ✓ Prove pratiche e simulazioni di simultanea; Metodologia didattica (Master in interpretazione)
  • 13. Tradurre per il web Tradurre documenti giuridico- commerciali Tradurre documenti tecnici Tradurre documenti per il turismo Tradurre documenti medici Master di Traduzione specialistica
  • 14. ✓ Studio di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore in lingua italiana. ✓ Studio di dispense digitali relative a ciascuno dei settori di traduzione trattati, nella combinazione linguistica di specializzazione. ✓ Approfondimenti con materiale multimediale sul portale della Scuola. ✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo con esempi pratici. ✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate al settore in analisi. ✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e reperimento di banche terminologiche. ✓ Prove pratiche di traduzione per ciascuno dei settori in analisi con revisione dei docenti. ✓ Esame di traduzione alla fine di ciascun corso di traduzione settoriale. Metodologia dei Master in traduzione
  • 15. Il seminario prevede 15 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche in laboratorio multimediale sull’utilizzo del software di traduzione assistita più richiesto sul mercato della traduzione, SDL Trados Studio. Le lezioni saranno tenuto da un ingegnere informatico. Ciascun partecipante potrà impratichirsi con ciascuna delle funzioni del software e imparare a gestire in piena autonomia progetti di traduzione. Alla fine del seminario i partecipanti riceveranno un attestato di frequenza. La traduzione assistita Seminario su SDL TRADOS STUDIO 2017 Professional
  • 16. modulo 1 Avviamento alla traduzione Lo studio delle dispense digitali è propedeutico ai moduli di traduzione specialistica. Le dispense offrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazioni pratiche) per avviarsi adeguatamente alla pratica della traduzione e consistono in un compendio di teoria, pratica e tecnica della traduzione. ✓ ll mestiere del traduttore ✓ Il glossario del traduttore ✓ Gli strumenti del traduttore ✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo ✓ Linguaggi e metalinguaggi ✓ Figure retoriche ✓ Sigle, acronimi, misure ✓ L'intraducibilità ✓ Adattamento e transcreation ✓ Fedeltà o infedeltà al testo d'origine? ✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata Materiale Didattico Avviamento alla traduzione
  • 18. Il Corso di Traduzione tecnica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi tecnici e scientifici e, intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione linguistica scritta nel contesto dei processi industriali di produzione e commercializzazione, attraverso l’acquisizione delle conoscenze necessarie all’approfondimento delle problematiche traduttive teoriche e il consolidamento delle competenze linguistico-testuali relative alle tecniche e alle tecnologie delle discipline scientifiche. La prima parte del Corso introduce i settori che saranno oggetto di approfondimento (processi industriali, meccanica, elettronica, impiantistica, automazione) e la pubblicistica più ricorrente legata a ciascun settore. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi a detti settori. Infine è oggetto di analisi e di approfondimento la terminologia settoriale. A questo scopo i partecipanti sono guidati alla stesura di un glossario per ciascun settore, alla ricerca di fonti e banche terminologiche disponibili in rete. Programma del Master di Traduzione specialistica 1. La traduzione Tecnica
  • 19. I Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche di traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa (descrittivi, pubblicitari, manuali d’uso, certificazioni di qualità etc) che in documenti con un alto grado di tecnicità destinati agli “addetti ai lavori”. TIPOLOGIE TESTUALI ✓ Testi destinati alla divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso, istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni; ✓ Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali; ✓ Testi tecnici per gli addetti ai lavori: la manualistica tecnica; ✓ Testi relativi a brevetti internazionali; Modulo 1: La traduzione Tecnica
  • 20. Il Corso di Traduzione medica affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi medici e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza la mediazione linguistica in questo settore, attraverso l’approfondimento delle nozioni mediche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio medico comporta. La prima parte del Corso fornisce sommariamente la conoscenza terminologica delle più importanti branche del sapere medico (in lingua inglese), partendo dalla anatomia fino a valutare le patologie di maggiore interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi, attraverso esercizi di comprensione e glossari. N.B. Il modulo di traduzione medica è attivato solo per la lingua inglese Programma del Master di Traduzione specialistica 2. La traduzione Medica
  • 21. Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche guidate di traduzione che permettono allo studente di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono sia in documenti di natura divulgativa che in documenti con un alto grado di tecnicità destinati al settore della ricerca. TIPOLOGIE TESTUALI ✓ articoli divulgativi inerenti la ricerca medica ✓ pubblicazioni mediche per addetti ai lavori ✓ refertazione ✓ diagnostica ✓ anamnesi Modulo 2: La traduzione Medica
  • 22. Gli esperti in traduzione per il turismo sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla gestione e allo svolgimento di attività professionali nel campo del turismo internazionale , all’interno di enti pubblici e privati, nel settore dell’editoria tradizionale e multimediale , del marketing turistico, della new economy e di ogni altro settore nel quale siano richieste competenze linguistiche specialistiche. Oltre ai profili professionali più comuni (traduttori per l’editoria cartacea, digitale e multimediale in ambito turistico) questo percorso qualifica figure professionali innovative quali quella del Promotore turistico per le strutture ricettive sul web (per i siti/blog/portali legati alla promozione turistica) . Il Corso introduce i partecipanti ai vari microinguaggi relativi al settore del turismo (pubblicità, arte, cultura, etc) e le tipologie testuali più ricorrenti proponendo analisi testuali contrastive. Programma del Master di Traduzione specialistica 3. La traduzione per le imprese del turismo
  • 23. Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche guidate di traduzione che permettono al partecipante di consolidare la terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono in documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale e multimediale. TIPOLOGIE TESTUALI ✓ testi promozionali per le strutture ricettive ✓ guide turistiche cartacee e multimediali ✓ testi estratti da riviste specializzate ✓ testi dell’ e.tourism ✓ testi per la promozione territoriale ✓ testi per il turismo culturale, artistico, naturalistico, enogastronomico Modulo 3: La traduzione per le imprese del turismo
  • 24. Il Corso di Traduzione giuridico-commerciale affronta i problemi della comparazione, interpretazione e traduzione di testi giuridico-commerciali e intende fornire ai partecipanti gli strumenti necessari per affrontare con competenza le traduzioni legali, attraverso l’approfondimento delle nozioni giuridiche fondamentali sia sotto il profilo concettuale che terminologico, e la soluzione dei problemi che la traduzione del linguaggio giuridico comporta. La prima parte del corso permette al partecipante di familiarizzare con i sistemi e gli istituti giuridici dei paesi relativi alle lingue di lavoro, entrando nel merito delle particolarità del linguaggio specialistico. Le tipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraverso l’analisi contrastiva linguistica e concettuale. Programma del Master di Traduzione specialistica 4. La traduzione giuridico-commerciale
  • 25. Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove guidate di traduzione che permettono allo studente di consolidare le tecniche traduttive e acquisire la terminologia adeguata. I glossari fraseologici aiutano il partecipante ad acquisire le formule fisse, le espressioni tipiche e i latinismi del settore. TIPOLOGIE TESTUALI ✓ Contrattualistica ✓ Procure ✓ Documenti societari ✓ Certificazioni internazionali ✓ Atti notarili ✓ Traduzioni giurate Modulo 4: La traduzione giuridico-commerciale
  • 26. Il Corso si propone di formare esperti nel campo della traduzione, della transcreation e della comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti web translators ossia a a linguisti che desiderino acquisire lo stile e le varie modalità di scrittura e traduzione sul web per inserirsi nel mercato dei contenuti e della localizzazione dei siti web. Gli esperti in traduzione per il web sono dotati di competenze comunicative e traduttive adeguate alla redazione e alla traduzione di contenuti per siti web e conoscono le tecniche di adattamento per rendere i contenuti usabili e fruibili per i lettori multimediali. La prima parte del Corso introduce i linguaggi relativi ai vari settori che saranno oggetto di approfondimento (linguaggio dell’e.commerce, linguaggio del web, linguaggio istituzionale, linguaggio del giornalismo, linguaggio del web marketing etc, comunicazione) con analisi contrastiva delle tipologie testuali più ricorrenti. Programma del Master di Traduzione specialistica 5. La traduzione per il web
  • 27. I Le lezioni in aula prevedono lo svolgimento di prove pratiche di traduzione che permettono allo studente di acquisire le tecniche traduttive e comunicative adeguate alla comunicazione multimediale attraverso l’adattamento di contenuti redatti in ottica SEO e destinati al web, al web 0.2 e ai social networks. I testi per le prove pratiche di traduzione consistono in documenti appartenenti alle tipologie testuali più diffuse nella rete. TIPOLOGIE TESTUALI ✓ Microcontenuti; keywords; dal titolo all’alt text; ✓ Titoli, sottotitoli, slogan; ✓ testi per l’e.commerce; ✓ testi per l’industria enogastronomica; ✓ testi per l’industria del lusso e della moda; ✓ testi per l’e.tourism. Modulo 5: La traduzione per il web
  • 28. La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che richiedono i nominativi dei migliori studenti. Attraverso la A.T.I. Associazione no profit di Traduttori e Interpreti, con la quale l’Istituto è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente in qualità di soci traduttori e interpreti, svolgere tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita attraverso i molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione. Scopri tutti i servizi gratuiti. Entro sei mesi dal conseguimento del titolo, l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure per conto di enti o aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche. Prospettive occupazionali
  • 29. ✓ Traduttori e Interpreti free lance ✓ Interpreti di trattativa ✓ Interpreti di conferenza ✓ Traduttori e Interpreti per il commercio estero ✓ Traduttori e Interpreti per le multinazionali ✓ Traduttori e interpreti per l’industria del turismo ✓ Traduttori e Interpreti per le strutture sanitarie ✓ Traduttori e Interpreti per Tribunali, studi legali e notarili ✓ Traduttori per l’editoria specialistica e multimediale ✓ Traduttori e Interpreti per l’industria del turismo ✓ Operatori linguistici con competenze linguistiche specializzate. Profili professionali attesi
  • 30. In seguito al superamento degli esami previsti dal Master si consegue il DIPLOMA DI MASTER IN TRADUZIONE SETTORIALE E INTERRPETAZIONE Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore. Titolo
  • 31. Tutti gli studenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o praticanti. L’Associazione pubblica sul proprio sito e su altri portali specialistici i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità sul web e sui social network; attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale. Scopi principali dell’Associazione Promuovere la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro; offrire ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web. Informare i soci sulle nuove opportunità di lavoro in Italia e all’estero, sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione e offrire tutela professionale. Perché associarsi Appartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da parte del committente e garantisce al committente serietà professionale. Visita il sito web dell’ Associazione: www.ati-associazione.org A.T.I.
  • 32. Visibilità sul web Attraverso il sito dell'associazione i diplomati ottengono immediata visibilità sul web attraverso il servizio "cercatraduttore "
  • 33. Tutti gli studenti del Master hanno diritto di frequentare tirocini di traduzione a distanza inerenti i settori di specializzazione del Master grazie ad una convenzione con la A.T.I. . Associarsi alla A.T.I. e partecipare ai tirocini è gratuito solo per gli studenti della Scuola che frequentano corsi e Master in aula o online. Visita il sito dell’ Associazione www.ati-associazione.org Visita il gruppo A.T.I. su Facebook Tirocini formativi gratuiti
  • 34. Altre recensioni di ex studenti Leggi l’articolo o visita il blog della Scuola Articoli e Recensioni
  • 35. 1. Prenota l’esame di ammissione, se richiesto. L’esame può svolgersi in sede oppure a distanza, via email, previa prenotazione, e consiste in una prova scritta di traduzione da e verso la lingua straniera. È necessario concordare con la segreteria della scuola un giorno ed orario per svolgere la prova. 2. Compila il modulo di iscrizione che puoi ritirare in segreteria oppure richiedere via email. Consegnalo, debitamente compilato, in segreteria oppure invialo via email (previa scansione) a info@scuolainterpretionline.com, unitamente alla copia del versamento della quota di iscrizione. 3. Subito dopo il perfezionamento dell’iscrizione ricevi le dispense digitali e multimediali via email. 4. A partire da sabato 04 novembre si attiveranno le esercitazioni in aula. Compila il modulo per prenotare l’esame di ammissione oppure per richedere la tua iscrizione. Hai ancora qualche dubbio? Contatta la segreteria al numero verde 800 68 14 71 Modalità di iscrizione
  • 36. Quote di partecipazione Quota di partecipazione Soluzione unica: € 1600 oppure dilazionabile in: nr. 8 rate da euro 200 ciascuna (rate senza interessi) tassa di iscrizione : euro 200 quote di partecipazione: I sottoelencati importi includono tutte le spese necessarie: frequenza dei corsi, (incluso il seminario su Trados con attestato finale) materiale didattico cartaceo e multimediale, esami e rilascio del titolo e delle certificazioni. La rateizzazione non prevede interessi e non sono richieste garanzie.
  • 37. Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara e.mail: info@scuolainterpreti.it siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com Compila il modulo per info e iscrizioni Visita la nostra pagina Visita la nostra pagina Numero Verde 800 68 14 71 Contatti