Pai nosso

5.077 visualizações

Publicada em

Pai nosso em 73 linguas

Publicada em: Espiritual
0 comentários
1 gostou
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
5.077
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
19
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
9
Comentários
0
Gostaram
1
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Pai nosso

  1. 1. Pai Nosso Esperanto Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sankta estu Via nomo, venu reĝeco Via, estu volo Via, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ kaj pardonu al ni ŝuldojn niajn kiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj; ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malvera, ĉar Via estas la regado, la forto kaj la gloro eterne. Amen! 1/73
  2. 2. Pai Nosso Proto-indo-europeu Pater naseros cemeni, nomen tovos estu iseros, reguom tevem guemoit ad nasmens, ghuelonom tevom cvergeto cemeni ed eri, edom naserom agheres do nasmebhos tosmei aghei ed le agosnes nasera, so lemos scelobhos naserobhos. Neque gvedhe nasmens bhi perendom, tou bhegue nasmens melguod. Teve senti reguom, maghti ed decorom eneu antom. Estod. 2/73
  3. 3. Pai Nosso Grego-Koiné Pater hêmôn, ho en tois ouranois hagiasthêtô to onoma sou, elthetô hê basileia sou, genêthêto to thelêma sou, hôs en ouranôi kai epi gês. Ton arton hêmon ton epiousion dos hêmin sêmeron. Kai afes hêmin ta opheilêmata hêmôn, hôs kai hêmeis aphêkamen tois opheilêtais hêmôn. Kai mê eisenengkês hêmas eis peirasmon, alla rhûsai hêmas apo tou ponêrou [Hoti sou estin hê basileia kai hê dynamis kai hê doxa eis tous aiônas tôn aiônôn - amên] 3/73
  4. 4. Pai Nosso Grego moderno Patéra mas, pou eísai stous ouranoús, as agiasteí to ónomá sou. as érthei i vasileía sou. as gínei to thélimá sou, ópos ston ouranó, étsi kai epáno sti gi. to kathimerinó mas psomí dhóse se mas símera. kai sunchórese se mas tis amartíes mas, ópos ki emeis sunchoroúme s' aftoús pou amartánoun se mas. kai mi mas féreis mesa se peirasmó, allá elefthérosé mas apó ton poniró, [epeidhí dhikí sou eínai i vasileía kai i dhúnami kai i dhóksa stous aiónes. Amen. 4/73
  5. 5. Pai Nosso Griko Patrimò pu stei stin ajèra, pu n'ajasti o Nomà-su, pu n'arti i Vasilìa-su, Pu na jettì to telimà-su, pos stin ajèra, jùs stin ghì. Dòstu es emà to fsomì simmerinò. Fsexorisò-mma tes amartìe-mma, pos emì efsexorùme us addù, ce na mi mas fèri es ton àscimo, ce vlèfse-ma es pa' kkakò. 5/73
  6. 6. Pai Nosso Português - catolicismo Pai Nosso, que estais nos Céus, Santificado seja o Vosso nome. Venha a nós o Vosso reino, Seja feita a Vossa vontade Assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai-nos as nossas ofensas Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido E não nos deixeis cair em tentação Mas livrai-nos do mal. Amén. 6/73
  7. 7. Pai Nosso Português – protestantismo e igreja ortodoxa Pai Nosso, que estás nos Céus, Santificado seja o Teu nome. Venha nós ao Teu reino, Seja feita a Tua vontade Assim na Terra como no Céu. O pão nosso de cada dia nos dá hoje. Perdoa-nos as nossas dívidas Assim como perdoamos aos nossos devedores E não nos deixes cair em tentação Mas livrai-nos do mal. [Pois Teu é o reino, e o poder, e a glória para sempre.] Amém. 7/73
  8. 8. Pai Nosso Português – João Ferreira de Almeida - 1681 Que estás n'os Ceos, Santificado seja o teu Nome; Venha o teu Reyno; Sea feita a tua Vontade assi n'a Terra como n'o Ceo; O Paon nosso de cada dia Dia nos da hoje E perdoao nos nossas Dividas; assi como nos perdoamos a os nossos Devedores; E naon nos metas em Tentazaon; Mas livra nos de Mal. Porque teu he o Reyno, e a Potencia, e a Gloria, para todo o sempre. Amen. 8/73
  9. 9. Pai Nosso Aromeno Tatã a nostru cai eshci pi tser, s-ayisascã numa a Ta, s-yinã Amirãrilja a Ta, s-facã vreare-a Ta, cum pi tserlu, ashi sh-pisti loc. Pãne-a nostrã atsea di cathi dzuã dã-nã-u sh-azã shi ljartã-nã amãrtiile-a noastre ashi cum lji-ljirtãm sh-a amãrtoshlor a noshci. Shi nu nã-du la pirazmo, ala aveaglji-nã di atsel arãulu. Cã a Ta easte Amirãrilja shi puteare a Tatãlui shi Hiljlui shi a Ayului Spirit, torã, totãna shi tu eta-a etilor. Amen. 9/73
  10. 10. Pai Nosso Francês Notre Père qui es aux cieux! Que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour; pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés; et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. [Car c'est à toi qu'appartiennent, le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.] Amen. 10/73
  11. 11. Pai Nosso Italiano Padre Nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, Come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti, Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione, Ma liberaci dal male. Amen. 11/73
  12. 12. Pai Nosso Siciliano Patri nostru, ca siti nnô celu, Fussi santificatu lu nomu vostru. Vinissi imprescia lu regnu vostru, Fussi faciuta la vostra Divina Vuluntati, Comu nnô celu, d'accussì nnâ terra. Ni dati sta jurnata lu nostru panuzzu cutiddianu, E ni pirdunati li nostri piccati, D'accussì niàvutri li pirdunamu ê nostri dibbitura. E mancu ni lassati a cascari nnâ tintazzioni, Ma ni scanzati dû mali. [Picchì vostru esti lu regnu, lu putiri e la gloria, Ora e pi sempri, Signuri.] Amèn. 12/73
  13. 13. Pai Nosso Calabro-siciliano – sul da Calábria Patri nostru ca siti 'nto celu Fussi santificatu u nomu vostru Venissi prestu lu regnu vostru Fussi sempri faciùta a Vuluntà Vostra Comu 'ndo celu cusì 'nta terra Ratandìllu sta jurnata u pani quotidianu E pirdunatindi i nostri piccati Cusì comu nui i rimentimu ê nemici nostri E non 'ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni ma levatindi r'avanzi u mali. Amen. 13/73
  14. 14. Pai Nosso Salentino - sul da Apúlia, em torno de Lecce Sire nesciu ca stai an cielu Cu'bbessa santificatu lu nume tou Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa Comu an cielu cussì an terra Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu E perdunanni li peccati nesci Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione ma 'lléandenni te lu male. Amen. 14/73
  15. 15. Pai Nosso Latim Pater noster, qui es in cælis: sanctificétur Nomen Tuum; advéniat Regnum Tuum; fiat volúntas Tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed lìbera nos a Malo. 15/73
  16. 16. Pai Nosso Romeno Tatăl nostru care eşti în ceruri, sfinţească-se numele Tău, vie împărăţia Ta, facă-se voia Ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă nouă greşelile noastre precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mantuieste de cel rău. [Că a Ta este împărăţia şi puterea şi mărirea, acum şi pururea şi în vecii vecilor. Amin.] 16/73
  17. 17. Pai Nosso Catalão Pare nostre, que esteu en el cel, sigui santificat el vostre nom; vingui a nosaltres el vostre regne; faci’s la vostra voluntat, així en la terra com es fa en el cel. El nostre pa de cada dia doneu-nos, Senyor, el dia d’avui; i perdoneu les nostres culpes, així com nosaltres perdonem els nostres deutors; i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació, ans deslliureu-nos de qualsevol mal. [Perquè són vostres per sempre, el regne, el poder i la glòria. Amen.] 17/73
  18. 18. Pai Nosso Espanhol Padre nuestro, que estás en el cielo Santificado sea Tu nombre; Venga a nosotros Tu reino. Hágase Tu voluntad En la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día. Perdona nuestras ofensas, Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Y no nos dejes caer en la tentación; líbranos de todo mal. [Porque Tuyo es el Reino, el Poder y la Gloria por siempre, Señor. Amén.] 18/73
  19. 19. Pai Nosso Africâner Onse Vader wat in die hemele is, laat u Naam geheilig word. Laat u koninkryk kom. Laat u wil geskied, soos in die hemel net so ook op die aarde. Gee ons vandag ons daaglikse brood, En vergeef ons ons skulde, soos ons ook ons skuldenaars vergewe. Lei ons nie in versoeking nie, maar verlos ons van die Bose. [Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid, tot in ewigheid. Amen.] 19/73
  20. 20. Pai Nosso Dinamarquês Vor Fader, du som er i himlene! Helliget blive dit navn, komme dit rige, ske din vilje som i himlen således også på jorden; giv os i dag vort daglige brød, og forlad os vor skyld, som også vi forlader vore skyldnere, og led os ikke ind i fristelse, men fri os fra det onde. For dit er Riget og magten og æren i evighed! Amen. 20/73
  21. 21. Pai Nosso Neerlandês Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd, Uw koninkrijk kome, Uw wil geschiede op aarde als in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood En vergeef ons onze schuld, Zoals ook wij anderen hun schuld vergeven. En leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. [Want van U is het Koninkrijk en de Kracht en de Heerlijkheid, tot in eeuwigheid, Amen] 21/73
  22. 22. Pai Nosso Inglês antigo – ca. 1000 F ðer ūre þū þe eart on heofonumǣ sī þīn nāma gehālgod tō becume þīn rīce gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum ūrne gedæghwamlican hlāf syle ūs tōdæg and forgyf ūs ūre gyltas swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum and ne gel d þū ūs on costnungeǣ ac āl s ūs of yfele, sōþlice.ȳ 22/73
  23. 23. Pai Nosso Inglês médio - 1384 Oure fadir þat art in heuenes halwid be þi name; þi reume or kyngdom come to be. Be þi wille don in herþe as it is doun in heuene. yeue to us today oure eche dayes bred. And foryeue to us oure dettis þat is oure synnys as we foryeuen to oure dettouris þat is to men þat han synned in us. And lede us not into temptacion but delyuere us from euyl. 23/73
  24. 24. Pai Nosso Consulta internacional dos textos em Inglês Our Father in heaven, Hallowed be your name, Your kingdom come, Your will be done, On earth as in heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our sins as we forgive those who sin against us. Save us from the time of trial, And deliver us from evil. [For the kingdom, the power, and the glory are yours, Now and forever. Amen.] 24/73
  25. 25. Pai Nosso Inglês – século XX Father, One in heaven, Your name is sacred. Your kingdom appear! Your purpose continue! About the Earth as it does About heaven. Bring to us our daily bread, Send away our faults, As we send away our debtors. Bring us not to testing, But send evil out from us. [Amen] 25/73
  26. 26. Pai Nosso Alemão Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.] 26/73
  27. 27. Pai Nosso Alemão da Pensilvânia Unsah Faddah im Himmel, dei nohma loss heilich sei, Dei Reich loss kumma. Dei villa loss gedu sei, uf di eaht vi im Himmel. Unsah tayklich broht gebb uns heit, Un fagebb unsah shulda, vi miah dee fagevva vo uns shuldich sinn. Un fiah uns naett in di fasuchung, avvah hald uns fu'm eevila. [Fa dei is es Reich, di graft, un di hallichkeit in ayvichkeit. Amen.] 27/73
  28. 28. Pai Nosso Feroês Faðir vár, Tú, sum ert í Himli. Heilagt verði navn Títt. Komi ríki Títt. Verði vilji Tín, sum í Himli, so á jørð. Gev okkum í dag okkara dagliga breyð. Og fyrigev okkum syndir okkara, so sum vit eisini fyrigeva teimum, ið móti okkum synda. Leið okkum ikki í frestingum, men frels okkum frá tí illa, tí at títt er ríkið, valdið og heiðurin um allar ævir. Amen 28/73
  29. 29. Pai Nosso Gótico Atta unsar þu in himinam, weihnai namo þein, qimai þiudinassus þeins, wairþai wilja þeins, swe in himina jah ana airþai. hlaif unsarana þana sinteinan gib uns himma daga, jah aflet uns þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim, jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af þamma ubilin; [unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. Amen.] 29/73
  30. 30. Pai Nosso Islandês Faðir vor, þú sem er á himnum. Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. Gef oss í dag vort daglegt brauð. Fyrirgef oss vorar skuldir, svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum. Og eigi leið þú oss í freistni, heldur frelsa oss frá illu. [Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin að eilífu. Amen.] 30/73
  31. 31. Pai Nosso Luxemburguês Eise Papp am Himmel, däin Numm sief gehellégt. Däi Räich soll kommen, däi Wëll soll geschéien wéi am Himmel sou op der Äerd. Gëf äis haut eist deeglecht Brout, verzei äis eis Schold, wéi mir och dene verzeien, déi an eiser Schold sin. Féier äis nët an d'Versuchung, mä maach äis fräi vum Béisen. Amen. 31/73
  32. 32. Pai Nosso Dano-Norueguês – edição de 1978 Fader vår, du som er i himmelen! La ditt navn holdes hellig. La ditt rike komme. La din vilje skje på jorden som i himmelen. Gi oss i dag vårt daglige brød. Forlat oss vår skyld, som vi òg forlater våre skyldnere. Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. [For riket er ditt, og makten og æren i evighet. Amen.] 32/73
  33. 33. Pai Nosso Novo norueguês – edição de 1978 Fader vår, du som er i himmelen! Lat namnet ditt helgast. Lat riket ditt koma. Lat viljen din råda på jorda så som i himmelen. Gjev oss i dag vårt daglege brød. Forlat oss vår skuld, som vi òg forlèt våre skuldmenn. Før oss ikkje ut i freisting, men frels oss frå det vonde. [For riket er ditt, og makta og æra i all æve. Amen.] 33/73
  34. 34. Pai Nosso Nórdico antigo Faþer vár es ert í himenríki, verði nafn þitt hæilagt. Til kome ríke þitt, værði vili þin sva a iarðu sem í himnum. Gef oss í dag brauð vort dagligt Ok fyr gefþu oss synþer órar, sem vér fyr gefom þeim er viþ oss hafa misgert Leiðd oss eigi í freistni, heldr leys þv oss frá öllu illu 34/73
  35. 35. Pai Nosso Sueco Fader Vår som är i Himmelen. Helgat varde Ditt namn. Tillkomme Ditt Rike Ske Din vilja, såsom i Himmelen, så ock på Jorden. Vårt dagliga bröd giv oss idag Och förlåt oss våra skulder såsom och vi förlåta dem oss skyldiga äro och inled oss icke i frestelse utan fräls oss ifrån ondo. [Ty Riket är Ditt och Makten och Härligheten i Evighet. Amen] 35/73
  36. 36. Pai Nosso Scots Faither o us aa, bidin abuin, thy name be halie. Lat thy reign be begoud. Thy will be dune, on the yird, as it is in Hevin. Gie us ilka day wir needfu fendin an forgie us aa wir ill-deeds, e’en as we forgie thae wha dae us ill as lat us no be testit, but hain us frae the Ill-Ane, [fer the croun is thine ain, an the micht, an the glore, for iver an aye.] 36/73
  37. 37. Pai Nosso Cuir Þarconn ó ðridho Þarconn ó ðridho sànhast/sànst válður Narr ísibwol aus Narr schâlveh tẃrt Auda Praỳsen maþur válðurs Melihaid scod arâphínn icovàigh nevajcann Vethaid arâphínn reýo e som Auda cí maþur dreið vethaid thidna bhorwhaid súrindir Tsimðór dreið gahaid líð Remphaid súrindir túvaẃrhas Nong. 37/73
  38. 38. Pai Nosso Grà Þarconn ó ðridho Þarconn ó ðridho sànveer válðurudh Narr ísibẁol aus Narr schâlveh mölna/mölnasns Audt Praysen maþur válðurs Melihaid dreið arâphínn icovàighnevajcann Vethaid arâphínn rhegó sombur/somur/sommur Audt cí maþur ósch vethaid thidna bhorẁhaid danvú Tsimðór ósch gahaid líð Remphaid danvú þúvaẃrhas Cnon. 38/73
  39. 39. Pai Nosso Wymysorys Ynzer Foter, dü byst ym hymuł, Daj noma zuł zajn gywajt; Daj Kyngrajch zuł dö kuma; Daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot; dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt; an fercaj yns ynzer siułda, wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia; ny łat yns cyn zynda; zunder kaonst yns reta fum nistgüta. [Do Dajs ej z Kyngrajch an dy maocht, ans łaowa uf inda.] Amen 39/73
  40. 40. Pai Nosso Proto-eslavo ou Eslavo arcaico Отчє наш. Ижє єси на Nєбєсєχ! Да святится имя Твоє, да приидєт Царствиє Твоє, да будєт воля Твоя, яко на нєбєси и на зємли. Хлєб наш насущный даждь нам днєсь; и остави нам долги наша, якожє и мы оставляєм должником нашим; и нє ввєди нас во искушєниє, но избави нас от лукавого. 40/73
  41. 41. Pai Nosso Bielorusso Ойча наш, які ёсьць на небе! Сьвяціся Імя Тваё. Прыйдзі Валадарства Тваё. Будзь воля Твая Як на небе, так і на зямлі. Хлеб наш штодзённы дай нам сёньня. І адпусьці нам грахі нашы, як і мы адпускаем вінаватым нашым. І ня ўводзь нас у спакусу, але збаў нас ад злога. Амэн. 41/73
  42. 42. Pai Nosso Búlgaro Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето име, да дойде Твоето царство, да бъде Твоята воля както на небето, така и на земята. Дай ни днес ежедневния хляб, и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници. И не ни въвеждай в изкушение но избави ни от лукавия. Защото царството е Твое, и силата и славата, до вековете. Амин. 42/73
  43. 43. Pai Nosso Croata Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime Tvoje, dođi kraljevstvo Tvoje, budi volja Tvoja kako na nebu tako i na zemlji. Kruh naš svagdanji daj nam danas i otpusti nama duge naše kako i mi otpuštamo dužnicima našim. I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla. [Jer tvoje je kraljestvo i slava, moć u vijekove] Amen. 43/73
  44. 44. Pai Nosso Tcheco Otče náš, jenž jsi na nebesích, posvěť se jméno Tvé. Přijď království Tvé. Buď vůle Tvá jako v nebi, tak i na zemi. Chléb náš vezdejší dej nám dnes. A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. A neuveď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. Amen. 44/73
  45. 45. Pai Nosso Cassúbio Òjcze nasz, jaczi jes w niebie, niech sã swiãcy Twòje miono, niech przińdze Twòje królestwò, niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi. Chleba najégò pòwszednégò dôj nóm dzysô i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwóme naszim winowajcóm. A nie dopùscë na nas pòkùszeniô, ale nas zbawi òde złégò. Amen. 45/73
  46. 46. Pai Nosso Linguas sarábias Wóśce nas, kenž sy na njebju, wuswěśone buź Twójo mě; pśiź k nam Twójo kralejstwo; Twója wóla se stań ako na njebju, tak teke na zemi. Wšedny klěb naš daj nam źinsa, a wódaj nam naše winy, ako my wódawamy swójim winikam. A njewjeź nas do spytowanja ale wumóž nas wót togo złego, Pśeto Twója jo to kralejstwo a ta móc a ta cesć do nimjernosći. Amen. 46/73
  47. 47. Pai Nosso Macedônico Оче наш, којшто си на небесата, да се свети името Твое; да дојде царството Твое; да биде волјата Твоја како на небото, така и на земјата. Лебот наш насушен дај ни го денес, и прости н ги долговите наши,ѝ како што им ги проштаваме и ние на нашите должници. И не нè воведи во искушение но избави не од лукавиот, зашто Твое е царството и силата и славата во сите векови. Амин. 47/73
  48. 48. Pai Nosso Polonês Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja Jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. [Bo twoje jest królestwo, potęga, i chwała na wieki wieków] Amen. 48/73
  49. 49. Pai Nosso Russo Отче наш, сущий на небесах. Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле как и на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день, и прости нам долги наши как и мы прощаем должникам нашим, и не введи нас в искушение но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. 49/73
  50. 50. Pai Nosso Ruteno Otczé nasz szczo na nebi! Necháj swjatíťsja imjá twoé. Necháj príjde cárstwo twoé. Necháj búde wólja twojá, jak na nébi, tak i na zemlí. Chlib nasz szczodénnij daj nam sëgódni. I prostí nam dowgí nászi, jak i mi proszczáemo dowžnikám nászim. I ne wwedí nas u spokusu, a izbáwi nas od lukáwogo. Bo twoe esť cárstwo i síla, I sláwa po wíki. Amíń. 50/73
  51. 51. Pai Nosso Sérvio Оче наш, који си на небесима, да се свети име Твоје, да дође царство Твоје, да буде воља Твоја и на земљи као на небу. Хљеб наш потребни дај нам данас и опрости нам дугове наше као и ми што опраштамо дужницима својијем. И не наведи нас у напаст, но избави нас ода зла. Јер је твоје царство, и сила, и слава вавијек. Амин. 51/73
  52. 52. Pai Nosso Eslovaco Otče náš, ktorý si na nebesiach, posvät’ sa meno tvoje. Príd’ král'ovstvo tvoje. Bud’ vôl'a tvoja ako v nebi tak i na zemi. Chlieb náš každodenný daj nám dnes. A odpust’ nám naše viny, ako aj my odpúšt’ame svojim vinníkom. A neuved’ nás do pokušenia, ale zbav nás zlého. Lebo tvoje je král'ovstvo, moc i sláva teraz i vždycky i na veky vekov. Amen. 52/73
  53. 53. Pai Nosso Esloveno Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi tvoje ime. Pridi k nam tvoje kraljestvo, zgodi se tvoja volja, kakor v nebesih tako na zemlji. Daj nam danes naš vsakdanji kruh in odpusti nam naše dolge, kakor tudi mi odpuščamo svojim dolžnikom in ne vpelji nas v skušnjavo, temveč reši nas hudega. Amen. 53/73
  54. 54. Pai Nosso Ucraniano Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. Хліба нашого насущного дай нам сьогодні. І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим. І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь. 54/73
  55. 55. Pai Nosso Irlandês Ár nAthair atá ar neamh, go naofar d'ainm, go dtaga do ríocht, go ndéantar do thoil ar an talamh mar a dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin, agus ná lig sinn i gcathú, ach saor sinn ó olc. 55/73
  56. 56. Pai Nosso Galês Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, Sancteiddier dy enw, Deled dy deyrnas, Gwneler dy ewyllys, megis yn yr nef, felly ar y ddaear hefyd. Dyro i ni heddiw ein bara beunyddiol dynedded A maddau i ni ein dyledion, fel y maddeuwn ninnau i'n dyledwyr. Ac nac arwain ni i brofedigaeth; eithr gwared ni rhag drwg. Canys eiddot ti yw'r deyrnas, a'r nerth, a'r gogoniant, yn oes oesoedd. Amen. 56/73
  57. 57. Pai Nosso Loas Hait oaran gio Hait oaran gio og oin Hhat thriall posainn siomh Iaalhannai bhith hdhi hhat maghor Mamladhios hhad limhoarid Bronarhdno og Loaps, haan og oin Ibhlaa groin gio aasgaraniih rho hdhi blais Bronaribh aogas hsilid dhohtiad hiall Bronaam maoin bhard, hladhs dhohtobh Airg daanoi tas bhoihoad Anirasah agis hdhi sioian aonagraih Dhia. 57/73
  58. 58. Pai Nosso Bretão - quimper Hon Tad, pehini zo enn env, hoc’h hano bezet santified ; ho rouantelez deuet deomp ; ho polontez bezet graet var ann douar evel enn env. Roit d’eomp hirio hor bara pemdeziek ha pardounit d’eomp hon ofansou evel ma pardounomp d’ar re à deuz honz offanset ; ha na bermettit ket e kouezfemp e tentasion ; mes hon dilivrit diouz ann drouk. Evelse bezet great ! 58/73
  59. 59. Pai Nosso Bretão - vanes Hon Tad e zo én néan ho anù revo santéleit ho rouanteleh digaset demp ho vennanté revo groeit ar en douar èl én néan. Reit demp hiriù hon bara pemdiek pardonet demp hon péhedeù èl ma pardonamp d'er ré o deus péhet dohemp pelleit azohemp luskeù er fallanté ha diwallet ni doh en droug. 59/73
  60. 60. Pai Nosso Letão Tēvs mūsu, kas esi debesīs! Svētīts lai top Tavs vārds, Lai atnāk Tava valstība, Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes. Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien Un piedod mums mūsu parādus, Kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem, Un neieved mūs kārdināšanā, Bet atpestī mūs no ļaunā. [Jo Tev pieder valstība, spēks un gods mužīgi.] Āmen. 60/73
  61. 61. Pai Nosso Lituano – dialeto medieval Tēve mūsų, kuris esi danguosu. Švįskisi vardas Tavā. Ataiki Tavā karalystē. Būki Tavā valia kaip dunguj, teip žamēj. Duonų mūsų visų dzienų duoki mumus nū ir atlaiski mumus mūsų kaltes, kaip ir mes atleidzame mūsų kalciemus. Neveski mūsų žalānu, ale mus gelbēki nuogi visā piktā. Amen. 61/73
  62. 62. Pai Nosso Lituano – dialeto moderno Tėve Mūsų, kuris esi danguj! Teesie šventas tavo vardas, teateinie tavo karalystė, Teesie tavo valia kaip danguje, taip ir žemeje. Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams. Ir nevesk mus į pagundą, bet gelbėk mus nuo pikto. [Nes tavo yra karalystė ir macis ir garbė iki amžių.] Amen. 62/73
  63. 63. Pai Nosso Prussiano Tāva nūsūn, kas Tū asei an dangūn, Svintīnts virst Tvais ēmens. Pereit Tvais rīks, Tvais kvaits audāstsin, Kaigi an dangūn, tēt taigi nā zemian. Nūsūn deininian geitian dais nūmans šan deinan, Ba atvērpeis nūmans nūsūns aušautins, Kai mas atvērpimai nūsūns aušautinīkamans. Ba ne vedeis mans an perbandāsnan, Šlait izrankeis mans aza vargan. Āmen. 63/73
  64. 64. Pai Nosso Romani Amaro Dat kai san ando rhaio, te avel cho anav ankerdo swunto. Chi amperetsia te avel. Chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio. De amen adies amaro manrho sar swako dies. Iertisar amare bezexa, sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende. Na mek ame te zhas ando zumaimos, numa skepisar ame katar o nasul iek. Ke tute si e amperetsia, e putiera, ai o barimos zhi pon godi.' 'Amen 64/73
  65. 65. Pai Nosso Armênio Hayr mer vor yerkins es, sourb yeghitsi anun Qo Yekestse arqayutyun Qo Yeghitsin kamq Qo vorpes yerkins yev yerkri Z'hats mer hanapazord tour mez aysor yev togh mez zpartis mer, vorpes yev meq toghoumq merots partapanats yev mi tanir zmez i pordzoutyun ayl prkea zmez i charen 65/73
  66. 66. Pai Nosso Malayalam swargasthanaya,nangaludae pithavae., Angayudae naamam puchithamakanamae., Angayudae rajyam varenamae,, Angayudae thirumanasseh, swargathilae polae bhumiyilumakanamae., Annannuvenda aaharam innu ngangalkku tharenamae, Nngangalodeh thettu chaiyunnavarodeh ngangal kchemikkunnathu polae ngangaludae thettukal ngangalodu kchemikkenamae., Ngangalae pralobhanathil ulppedutharuthae, thinmayil ninnum ngangalae kathurakshikkenamae., [rajyam ,sakthi,mahathwom Angaykullathakunnu: Aaamen] 66/73
  67. 67. Pai Nosso Estoniano Meie isa, kes Sa oled taevas, pühitsetud olgu Sinu nimi, Sinu riik tulgu, Sinu tahtmine sündigu, nagu taevas nõnda ka maa peal. Meie igapäevast leiba anna meile tänapäev. ja anna meile andeks meie võlad nagu meiegi andeks anname oma võlglastele. ja ära saada meid kiusatusse, vaid päästa meid ära kurjast. sest Sinu päralt on riik ja vägi ja au igavesti Aamen. 67/73
  68. 68. Pai Nosso Finlandês Isä meidän, joka olet taivaissa. Pyhitetty olkoon sinun nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi. Tapahtukoon sinun tahtosi myös maan päällä niin kuin taivaassa. Anna meille tänä päivänä jokapäiväinen leipämme. Ja anna meille anteeksi velkamme, niin kuin mekin annamme anteeksi velallisillemme. Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta. Sillä sinun on valtakunta ja voima ja kunnia iankaikkisesti. Aamen. 68/73
  69. 69. Pai Nosso Olkoon Joköösün Isüda tinni kaodessa Au netsümukõjiilu sinön sessäs Tüsinsis au messän tinnü sinön Au päälli sinön mesis Oltu kaodessa ja vätõjiiluo ansatossa Semetsenna tinnal mänäkäna kituu Tilsekääd tinnü Ja milsäd tinnet tukuena tinnü, siunkkon Oltu milsut nimesuma tinnal tuukooa ja Tuukois, vätõjiiluo milsut vükü Ava äläkeä sõõrjälon po Isäd au tinnalei iankaikkisestumaon Ja voimuma, Taala. 69/73
  70. 70. Pai Nosso Húngaro Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved; jöjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek; és ne vígy minket kísértésbe; de szabadíts meg a gonosztól. [Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökkön-örökké Ámen.] 70/73
  71. 71. Pai Nosso Võros Mi Esä taivan, pühendedüs saaguq sino nimi. Sino riik tulguq. Sino tahtminõ sündkuq, ku taivan, nii ka maa pääl. Mi päävälikku leibä annaq meile täämbä. Nink annaq meile andis mi süüq, nii ku ka mi andis anna umilõ süüdläisile. Ni saatku-i meid joht kiusatusõ sisse, a pästäq meid ärq kur’ast, [selle et sino perält om riik ja vägi ni avvustus igävedses aos. Aamõn.] 71/73
  72. 72. Pai Nosso Chinês 我們的天父, 願祢的名受顯揚, 願祢的國降臨, 願祢的旨意奉行在人間, 如同在天上。 求祢今天賞給我們日用的食糧 , 求祢寬恕我們的罪惡,如同我 們寬恕別人一樣, 不要讓我們陷於誘惑, 但救我們免於兇惡, [ 因為國度、權柄、榮耀,全 是祢的, 直到永遠。阿們! ] 72/73
  73. 73. Pai Nosso Taiwanese 阮在天上的父, 願你的名聖, 你的國臨到, 你的旨意得成 在地裡親像在天裡。 阮的日食今仔日給阮。 赦免阮的辜負, 親像阮亦有赦免辜負阮的人。 勿得導阮入於試, 著救阮脫離彼個惡的, [ 因為國,權能,榮光攏是你所有, 代代無盡。阿們! ] 73/73

×