2. Словникова робота
Лірика – (від грец. λύρα – струнний музичний
інструмент, під акомпанемент якого стародавні греки
співали пісні) – один із трьох, поряд з епосом та
драмою, родів художньої літератури, у якому
навколишня дійсність зображується шляхом передачі
почуттів, настроїв, переживань, емоцій ліричного
героя чи автора.
3. Вірш (лат. versus) − це твір, написаний за
законами віршованої мови. Віршова мова, на відміну від
прозової, ритмічно організована.
Ритм – упорядковане чергування сильніших і
слабших складів у віршовому творі. У прозових творах
такої упорядкованості немає, тому прозовий текст
звучить неритмічно. Поетичний ритм надає мові більшої
експресивності й милозвучності.
Рима – співзвучне закінчення слів у віршових
рядках. Рима, якщо вона є, посилює емоційну виразність
віршового тексту.
4. Портрети Р. Бернса.
Художник Олександр Насміт (Nasmyth). Scottish National Portrait Gallery
Robert Burns
Будинок Бернса
у Шотландії
5. “Бернс і його собака Луат”.
Пам’ятник поету
У Шотландії, 1882 р.
6. Переклад Миколи Лукаша
Моя любов – рожевий квіт
В весінньому саду,
Моя любов – веселий спів,
Що з ним я в світ іду.
О, як тебе кохаю я,
Єдиная моя!
Тому коханню не зміліть,
Хоч висхнуть всі моря.
Нехай посхнуть усі моря,
Потануть брили скал,
А ти навік любов моя, –
Аж згасне сонця пал,
Прощай, прощай, мій рідний
край,
Прощай, моя любов,
Та де б не був я, мила, знай –
Прийду до тебе знов!
7. Переклад Василя Мисика
Моя кохана – пишна рожа,
Краса весняних днів;
Моя кохана – мелодійний,
Приємно-зграйний спів.
Яка краса твоя безмежна,
Така й любов моя;
Тебе любитиму я, поки
Всі висохнуть моря.
I висохнуть моря, кохана,
Й розтопиться граніт;
Тебе любитиму я, поки
Не западеться світ.
Прощай, прощай, моя
кохана,
Я йду, я йду звідсіль!
Та знову я прийду, кохана,
Й за десять тисяч миль!
8. O my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my
dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!
«A Red, Red Rose»
by Robert Burns
9. Микола Лукаш Василь Мисик
Повтори, що підкреслюють головну думку
Моя любов; висхнуть всі
моря; прощай
Моя кохана; всі висохнуть моря;
прощай; прийду
Порівняння без сполучників
Моя любов – рожевий квіт;
моя любов – веселий спів
Моя кохана – пишна рожа;
моя кохана – мелодійний …
спів
Епітети
Веселий (спів); рідний
(край); єдиная моя
Пишна (рожа); мелодійний,
приємно-зграйний (спів)
Порівняльний аналіз перекладів
10. ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
Для всіх учнів
Прочитайте вірш Роберта Бернса «Любов» у
перекладах Миколи Лукаша та Василя Мисика. Порівняйте
переклади, запишіть епітети та порівняння, що використали
перекладачі, до таблиці у зошиті.
Індивідуальне завдання
Підготуйте виразне читання поезії Роберта Бернса «A
Red, Red Rose» мовою оригіналу.