Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida:
Reduza, Reutilize, Recicle!
Protect the environment. Make the ...
JÚLIO PRESTES
MOOCA
SÉ
ANHANGABAÚ
PEDRO II
BRÁS
SANTA CECÍLIA
ORO
REPÚBLICA
SÃO BENTO
TIRADENTES
LUZ
LIBERDADE
SÃO JOAQUIM...
1
Atrativos / Main attractions
1 Palácio da Justiça ............................................................D3 / p.09
...
2 3
A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvi-
mento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasi...
4 5
Coffee and the History of
São Paulo Tour
The coffee related economy was the factor triggering the de-
velopment which ...
6 7
Largo do Café
Nesta região se observarão os caminhos do desenvolvimento
urbanístico gerado pela economia cafeeira, ass...
8 9
1. Palácio da Justiça
Palace of Justice
Exemplo de construção
da nova metrópole que se
modernizava pela econo-
mia caf...
10 11
Júnior e Augusto de Toledo
chegou aos oito pavimentos
e 36 metros de altura.
A fachada apresenta orna-
mentação Art ...
12 13
Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB)
©JeffersonPancieri
©JeffersonPancieri
...
14 15
O Largo do Café hoje / Largo do Café today
O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936
3. Centro Cultural Ban-
c...
16 17
Edifício Martinelli
5. Edifício Martinelli
Martinelli Building
Na São Paulo que crescia com
o dinheiro do “ouro negr...
18 19
A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, conse-
quentemente, ao café.
A partir da chegada do café, em...
20 21
Chegada do café ao Porto de Santos / Café arriving at the Port of Santos
©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo
22 23
6. Estação da Luz
Luz Station
Com o crescimento da
demanda do transporte
ferroviário, foi necessário
desenvolver um ...
24 25
no dia-a-dia da estação,
dos mais comuns aos mais
curiosos. A cor escolhida re-
presenta a “terra roxa”, a terra
ver...
26 27
©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri
Pinacoteca do Estado
9. Pinacoteca do Estado
State Pinacoteca...
28 29
provisional station until the
start of operations at the Jú-
lio Prestes Station, in 1930.
The building is famous fo...
30 31
Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window
©JeffersonPancieri
Estação Júio Prestes ...
32
height of 75 meters stands out
in the landscape.
Currently, aside from the
starting point of the trains
of CPTM’s (Sao ...
Próximos SlideShares
Carregando em…5
×

Roteiros de São Paulo: O Café e a História da Cidade

532 visualizações

Publicada em

Roteiro elaborado pela Prefeitura de São Paulo e São Paulo Turismo. Conheça São Paulo através da História do Café!

Publicada em: Turismo
0 comentários
0 gostaram
Estatísticas
Notas
  • Seja o primeiro a comentar

  • Seja a primeira pessoa a gostar disto

Sem downloads
Visualizações
Visualizações totais
532
No SlideShare
0
A partir de incorporações
0
Número de incorporações
104
Ações
Compartilhamentos
0
Downloads
2
Comentários
0
Gostaram
0
Incorporações 0
Nenhuma incorporação

Nenhuma nota no slide

Roteiros de São Paulo: O Café e a História da Cidade

  1. 1. Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3R na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 “RS” a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Diagramação / Graphic Design: Max Print, Marília Uint, Rene Perol Mapas: Fluxo Design, Rene Perol Fotos /Photography: Acervo Iconográfico (Casa da Imagem de São Paulo – Secretaria Municipal de Cultura), André Stéfano, Gabriel Rostey, Jefferson Pancieri, Keko Pascuzzi, Secretaria de Estado da Cultura Supervisão: Fernanda Ascar, Paulo Amorim Conteúdo / Text Editing: Gabriel Rostey, Muirakitã Projetos Culturais ROTEIRO TEMÁTICO / THEMATIC TOUR: O café e a história da cidade Coffee and the history of São Paulo city Mapa / Map d Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras 8 perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo centro histórico, Arte Urbana, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil e Mirantes. This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore Sao Paulo through auto guided tours that provide 8 other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence and Vistas. www.cidadedesaopaulo.com Tiragem: 5.000 exemplares / Impresso em Junho 2012 Printing: 5.000 copies / Printed in June 2012 São Paulo Turismo S/A Av. Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo (SP), CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 cidadedesaopaulo@spturis.com www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromointerlagos.com www.visitesaopaulo.com O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.
  2. 2. JÚLIO PRESTES MOOCA SÉ ANHANGABAÚ PEDRO II BRÁS SANTA CECÍLIA ORO REPÚBLICA SÃO BENTO TIRADENTES LUZ LIBERDADE SÃO JOAQUIM odoSul Av.Sa Av.Tiradentes Av.doEstado-PistaC entral Vd.Diá rio populaer Av. Sen. Queirós R. da Mooca Av. do Estado Av.Mercúrio Av.RioBranco Av N ove de Julho R.RuiBarbosa Av. Radial Leste-Oeste Av. Ipiranga R. Maria Paula R. Sto. Antonio Av.doEstado R. Tabatinguera R. Araguaia R.Cel.Em ídio Piedade Av.Carlosde Cam pos R.MendesJúnior R. Bresser R. Joli Av. Rangel Pestana R.Canindé R. São Caetano R. João Teodoro R. João Teodoro R.MariaMarcolina R. Oriente R. do Gasômetro R. Maria. Domitila R. Assunção R.Hipódrom o R.GomesCardim R. Paula Sousa R.Piratininga R.DomingosPaiva R.CarneiroLeão R. Dom Bosco R. dos Trilhos R. Serra de Paracaina R.Dom PedroII R.VitorinoCamilo Av.Barão deLim eira R.Cnso.Nébias R.Sta.Ifigênia Av. São João Av. São João R. Aurora R.Brg.Tobias Av.PrestesMaia R.M artim Francisco R.Da.Veridiana Av.SãoLuís R. M ariaAntonia R. Gen. Jardim Al. Nothman R.Anhaia R. Júlio Conceição R.JoséPaulino R.Prates R.daCantareira R. Mauá R.AlfredoMaia R. Gen. Osório R.25deMarço R.Barãode Duprat R. dos Estudantes R.Glicério R.Tiers R.GalvãoBueno R. Barão de Iguape Av.daLiberdade R.CnsoFurtado R. do Lavapés R. Otto Alencar éri arãodeJaguara R.Taguá R. Frei Caneca R.Avanhan dava Av.Brig.LuisAntonio R.TrezedeMaio R. Pedroso R.Maj.Diogo R.Itapeva R.Card.Leme R.PadreLima R.Silva Teles R. Apareci R. das O larias o Bosque R. Con. Vicente Miguel Marino R. Luigi Grego R. Capistrano de Abreu R. Ten. Pena R. Silva Pinto R. Helvétia R. Ana Cintra R. dos Gusmões R. Vitória R. dos Tim biras R. Apa Al. Ribeiro da Silva Al. Eduardo Prado Sousa Lim a R. Lopes de Oliveira R.Fortunato R.Sabará R.Itam bé R.BarãodeTatuí e Itu R. Jaguaribe R. Santa Isabel R. Major Sertório R. Mq. de Itu rtinico Prado R. Gravataí R. Itararé R. Martins Fontes R.Nestor Pestana R.Maj.Diogo R.Abolição R.Japurá R.Sto.Amaro R.daGlória R.Espírita R R.TeixeiraLeite R.Wandenkolk R.AlexandreLevi R.dosAipes fano R.OscarHorta R.Cnso.JoãoAlfredo R.Dr.Freire R.André deLeão R.Cel.João Dente R.Cel.Cintra R.LuísGama R.Vieira Ravasco Av.Pref.Passos R.Capitão FaustinoLima R. Junqueira Freire R. São Paulo R. São Joaquim R. Piedade R. Leopoldo Miguez R.Dr.TomásdeLima R.Genebra R. Álvaro de Carvalho R.FranciscaMiquelina R.Dr.RodrigoSilva R.Jandaia R. São Domingos erculano de Freitas R. Barata Ribeiro R.MariaJosé R.Cnso.Ramalho R.dosIngle R.dosFranceses R.CaioPrado R.Paim R. Hum aitá R. Cons. Carrão R. Mns.Passaláqua R.Rocha Al.Rio Claro quesdeLeão R.Sto.Antônio R.Mq.deParanaguá R.Da.AntôniadeQueirós Al. Glete R. Três Rios R. Jorge Miranda R. Guarani R. Bandeirantes R.Aim orés Al.Cleveland dThorá Al.DinoBueno Al.BarãodePiracicaba R.Barão deCam pinas R. dos Palm eiras R. Frederico Abranches R.Guaianases R.daGraça R. Salvador Leme R. Ribeiro de Lima R. Luis Pacheco R. Tapajós R. Iguaçu R.Sousa Caldas R. Dr. Carlos Botelho R. Vinte e Um de Abril R. Coimbra R.Alm .Berroso R.M aj.M arcelino R.Dr.CostaValente R.Brg.Machado R.Dr.AlmeidaLima R.Alm .Brasil R.Dr.Alm eidaLim a R.MartinBurchard R.Flora R.CaetanoPinto R.Vadico R.daJutaR.BarãodeLadário R.Santa Rita R.Maria Joaquina R.Dr.ManuelVitorino R.Xavantes R.Xavantes valho da Fonseca R. Rio Bonito R. Rubnino de Oliveira R. Imbaúba R. Itaqui R. Cachoeira R. Rio Bonito R. Cel. Morais R. Juruá R.Paraiba R.Madeira R.Padr Vieira R.JoaquiMurtinho R.AfonsoPena R.CorreiadeMelo R.Lubavirtch R.Camot Av.Vautier R.Itarini R.Vitor Airosa R.Miller R.Mins.Andrade R. Cnso. Dantas R. Pasteur R. Hannemann R. Elisa Whitaker R. Henrique Dias R. Mendes Caldeira R.G en.Carneiro R. Benjamin de Oliveira R. Fernandes Silva R. Direita R. José Bonifácio R. Riachuelo R. Sen. Feijó R.do Carm o R.F.Alvarenga R. Conde de Sarzedas R. Benjamim Constant R.15deNov. R. Torquato Neto R. Prof. Euripedes Simões de Paula R. Julio Ribeiro R. São Caetano R. Miguel Carlos R. Carlos de Sousa Nazaré R. 24 de M aio R.dosAndradasR.do Triunfo R.RêgoFreitas R.Dr.Cesário MotaJúnior R.BentoFreitas Vd. do Chá Av.CásperLíbero R. Ant. Godói R.Cnso.Crispiano R. Cel. Chavier de Toledo R. Barão de Itapetininga R.7de Abril R.FlorênciodeAbreu R.LíberoBadaró R.SãoBento R. Vitor Hugo R. Cnso. Belisário R.Vis.de Abaeté R. Cavalheiro R. Visc. de Parnaíba R. Visc. de Parnaíba R. Campos Sales R. Paraná R. Alegria R. Azevedo Jr. R.Dr.BitencourtRodrigues R. Cel. Bento Pires R. Odorico Mendes R. Cesário Ramalho R. Ipanem a R. Fr. Gaspar R. João Boem er R.M endesG onçalves R.CasimiroAbreu BELA VISTA ÓPOLIS SANTA CECÍLIA CENTRO PARQUE DA LUZ PARQUE D. PEDRO I PRAÇA D A REPÚ BLICA PRAÇA DA SÉ PRAÇA FRANKLIN ROOSEVELT Largo Concórdia Largo do 1 2 3 4 5 8 9 10 12 11 6 7 A 1 2 3 4 5 B C D E Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, além de mapas da cidade e folhetos de locais para visitação. At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, as well as city maps and brochures on places of interest. CIT PAULISTA Av. Paulista, 1.853. Parque Mário Covas. Diarimente das 8h às 20h. 1.853 Paulista Ave. Mário Covas Park. Open daily from 8 a.m. to 8 p.m. CIT TiÊTE Terminal Rodoviário Tietê (desembar- que). Diariamente das 6h às 22h. Tietê Bus Terminal (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m. CIT MERCADO Mercado Municipal de São Paulo. Rua da Cantareira, 306. Rua E, Portão 04. De segunda à sábado das 8h às 17h e aos domingos das 7h às 16h. São Paulo County Market. From Mon- day to Saturdays, from 8 a.m to 5 p.m, and Sundays from 7 a.m to 4 p.m. CIT OLIDO Galeria Olido. Av. São João, 473. Centro. Diariamente das 9h às 18h. Olido Gallery. 473, São João Ave. Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. CIT REPÚBLICA Praça da República, s/nº. Centro. Diariamente das 9h às 18h. República Square, w.o. no – Downtown. Open daily from 9 a.m. to 6 p.m. CIT GUARULHOS Aeroporto Internacional de São Paulo / Guarulhos. Terminais 1 e 2 (desem- barque). Diariamente das 6h às 22h. International Airport of São Paulo/ Guarulhos. Terminals 1 and 2 (arrivals). Open daily from 6 a.m. to 10 p.m Centrais de Informação Turística Tourist Information Centers ©PriscillaVilariño CIT República
  3. 3. 1 Atrativos / Main attractions 1 Palácio da Justiça ............................................................D3 / p.09 2 Edifício Guinle...................................................................D3 / p.09 3 Centro Cultural Banco do Brasil...................................D3 / p.15 4 Largo do Café....................................................................C3 / p.15 5 Edifício Martinelli...............................................................C3 / p.16 6 Estação da Luz..................................................................B3 / p.22 7 Painel Epopéia Paulista...................................................B3 / p.22 8 Parque da Luz.................................................................... B3 / p.25 9 Pinacoteca do Estado..................................................... B3 / p.27 10 Estação Pinacoteca......................................................... B2 / p.27 11 Estação Júlio Prestes.......................................................B2 / p.29 12 Vila dos Ingleses............................................................... B3 / p.32 Área do Mapa / Map Area Legenda / Key Terminal Rodoviário Bus Terminals Aeroporto / Airport CPTM / Regional trains Metrô / Subway Centrais de Informação Turística Tourist Information Center Áreas verdes / Green areas Hidrografia / Hydrography
  4. 4. 2 3 A economia cafeeira é o fator que desencadeou o desenvolvi- mento que levou a capital paulista da nona cidade do Brasil em 1872 até a metrópole global de hoje. A cultura do café, introduzida no Brasil no século XVIII, se dis- seminou pelo sudeste e sul do país, gerando enorme riqueza e recriando hábitos e costumes. Cultivado inicialmente na região de Belém, o café chegou ao Rio de Janeiro. De lá se expandiu atingindo a província de São Paulo, onde se consolidou como base da economia do país nos meados do século XIX e primeiras décadas do XX. Plantado em vales e montanhas proporcionou o surgimento de novas cidades e a dinamização e crescimento de muitas outras. Foi o café responsável pela introdução da ferrovia no estado de São Paulo, construída para escoar o principal produto de expor- tação brasileiro. Trouxe também aproximadamente 4 milhões de imigrantes entre o final do século XIX e início do XX, vindos especialmente da Europa. A riqueza que fluía pelos cafezais acelerou o desenvolvimento do país e se evidenciava nas elegantes mansões dos barões fazendeiros, nas grandes construções urbanas, na difusão das artes e na importação da cultura européia, nos teatros erguidos na capital e nas novas cidades do interior paulista. O grande impacto na produção e comércio do café se deu com a crise de 29. Entretanto, o país se recuperou e atualmente ainda é o maior produtor mundial do grão. O café transformou a economia e os hábitos brasileiros, das riquezas geradas ao cafezinho servido às visitas para dar sabor às conversas, das transformações na vida urbana ao cotidiano no campo. A Prefeitura de São Paulo, através da São Paulo Turismo, desen- volveu este roteiro que permite compreender as transforma- ções sócio-econômicas e culturais que o dinheiro trazido por esta especiaria provocou em São Paulo, vivenciando o patrimô- nio material e imaterial deixado pelo “ouro negro”. Roteiro o Café e História de São Paulo Saiba mais sobre os principais pontos deste roteiro! ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPauloRuaFlorênciodeAbreu,1860
  5. 5. 4 5 Coffee and the History of São Paulo Tour The coffee related economy was the factor triggering the de- velopment which has moved São Paulo city from Brazil’s ninth city in 1872 to today’s global metropolis. The coffee culture, introduced in Brazil in the XVIII Century, disseminated throughtout the Country, bringing an enormous richness and recreating habits and customs. Initially grown in Belém (northern Brazil), the coffee reached Rio de Janeiro and then expanded reaching the province of São Paulo, where it consolidated as the base of the country’s economy in the mid XIX Century and early XX Century decades. Raised in valleys and mountains, it contributed to the appearance of new cities and the dynamization and growth of many others. Coffee was responsible for the railroad deployment in the State of São Paulo, built as a way of transporting the main Bra- zilian export product. Also, it brought approximately 4 million immigrants between late XIX Century and early XX Century, who came particularly from Europe. The richness which flew from the coffee plantations speeded up the country´s development and was transformed into elegant mansions of farm owning barons, into great urban construc- tions, in diffusing the arts and importing the European culture. The drop in the coffee production and trade took place with the 1929 crisis. However, the country recovered the activity and currently is still the world’s largest producer of this grain. Coffee has transformed the economy and the habits of the São Paulo and Brazilian inhabitants. From the assets con- quered by the coffee-related capital to the black coffee served to visitors so as to add taste to the talks, from the transforma- tions in urban life to the daily life of the field worker. São Paulo City Hall, through São Paulo Turismo has developed this tour so that visitors could understand the socioeconomic and cultural transformations brought by this commodity, and to know the material and immaterial legacy left by the “black gold”. Find out more about these landmarks! ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPauloRuaFlorênciodeAbreu,1912/1913
  6. 6. 6 7 Largo do Café Nesta região se observarão os caminhos do desenvolvimento urbanístico gerado pela economia cafeeira, assim como as reminiscências arquitetônicas e os locais em que funcionavam alguns dos mais emblemáticos cafés da cidade. Atualmente também há dezenas de boas cafeterias espalhadas pela área. ∞ Partida da Praça da Sé, caminhada pela Rua XV de novem- bro, seguir pela Rua da Quitanda, entrar na Rua Álvares Pentea- do, seguir até o Largo do Café, entrar na Rua do Comércio, seguir pela Praça Antonio Prado, entrar na Rua São Bento e embarcar no Metrô São Bento em direção à Estação da Luz. This region houses the urban development paths generated by the coffee plantation economy, as well as the architectural remembrances and the sites where some of the city’s most emblematic cafés operated. There are currently also tenths of good coffee shops spread out in the area. ∞ Start from Praça da Sé, walk through Rua XV de novembro, walk by Rua da Quitanda, turn to Rua Álvares Penteado, walk to Largo do Café, turn to Rua do Comércio, walk by Praça An- tonio Prado, turn to Rua São Bento and get on board the train at the São Bento Subway towards Estação da Luz. Av.Pres.PrestesMaia Av. Ipiranga Av.SãoLuís Av.RioBranco R. Aurora R. dos Tim biras Av. São João R.SantaIfigênia R.doBoticário Av. São João R. Abelardo Pinto Av. São João Viaduto do Chá Viaduto Santa Ifigênia R. Direita R. da Quitanda R.SãoBento R.ÁlvaresPenteado R.BoaVista R.João Bricola R. Calh. Basílio Jaffet R. Cdor As R.LíberoBadaró R.QuitinoBocaiuva R. Barão Paranapiacaba R.JorgeAzem R.Gen.Carneiro R.Gen.Carneiro R. Anchieta R. Riachuelo R. Sen. Feijó R. Benjamim Constant R. José Bonifácio R.Dr.RodrigoSilva R. Joaquim Gustavo R. Barão de Itapetininga R. Dom José de Barros R.Cons.Crispiniano R. Cap. Salomão R.Cel.XavierdeToledo R. da Consolação R. Álvaro de Carvalho R. Santo Antônio Psa. dos Piques Tv. Noschese R. Santo Antônio R.JoãoAdolfo R. 24 de M aio R.SetedeAbril R. M arconi R. Nova Barão R. Tabatingüera R. Conde de Sarzedas R R.do Carm o R.SilveiraM artins R.Cnso.Furtado R. Conde do Pinhal Av.daLiberdade R. Anita Garibaldi R. Felipe de Oliveira R. Santa Teresa R.AlcidesBezerra Av. Rangel Pestana R. Fernão Sales R.VinteeCincodeMarçoR.Dom PedroII Av.do E R.Dr.BitencourtRodrigues R.RobertoSimonsen R. Vanceslau Brás R. R.Genebra R.SantoAmaro R.FranciscaMiquelina Av.BrigadeiroLuísAntônio R.Japurá R.Maj.Diogo R.Maj.Quedinho R.Abolição R.VinteeCincodeMarço R.CdorAbdoSchahin R.FlorênciodeAbreu R. Carlos de Souza Nazaré R.BarãodeDuprat R.daCantareira R. Maria Paula Av. Nove de Juho Av.VinteeTrêsdeMaio PRAÇA DA SÉ PRAÇA DA REPÚBLICA PRAÇA Dr. JOÃO MENDES PRAÇA DOM JOSÉ GASPAR LARGO DO PAIÇANDÚ LARGO DE SÃO BENTO PRAÇA ANTÔNIO PRADO LARGO SETE DE SETEMBRO PRAÇA MÁRIO CÂMARA LARGO SÃO FRANCISCO PRAÇA DO PATRIARCA SÃO BENTO REPÚBLICA ANHANGABAÚ 1 2 3 4 5 ©KekoPascuzzi Centro / Downtown
  7. 7. 8 9 1. Palácio da Justiça Palace of Justice Exemplo de construção da nova metrópole que se modernizava pela econo- mia cafeeira, esta obra do Escritório Técnico Ramos de Azevedo (principal arquiteto da São Paulo do café), foi projetada em 1911 mas só foi inaugurada em 1933. Em es- tilo eclético, com influência neorrenascentista, a fachada apresenta acabamentos luxu- osos e é ornamentada com figuras, cariátides (estátuas femininas com função de coluna) e símbolos do Judi- ciário. No interior, o ponto alto é o Plenário do Júri, revestido com lambris de madeira de lei e teto orna- mentado e coroado por uma clarabóia no centro. Abriga exposições perma- nentes e temporárias mantidas pelo Museu do Tribunal de Justiça – hoje sediado no Pala- cete Conde de Sarzedas (Rua Conde de Sarzedas, 100). An example of construction in the new metropolis which kept becoming modern due to the coffee plantation economy, the work of art by the Techni- cal Office Ramos de Azevedo (main architect of coffee’s São Paulo), was designed in 1911, but was inaugurated only in 1933. In an beaux-art style, with neo renaissance influence, the façade pres- ents luxurious finishing and it is ornamented with figures, caryatids (female statues with a column function) and Judi- ciary symbols. In its interior, the highlight is the Jury Plenary, covered with hardwood wain- scots and roof ornamented with and crowned by a skylight in the center. It houses both permanent and temporary exhibitions kept by the Law Court Museum – today located at the Palacete Conde de Sarzedas (Rua Conde de Sarzedas, 100). Praça Clóvis Bevilácqua, s/n. +55 11 3295-5816. 2ª a 6ª feira, das 10h às 17h (se- guindo o calendário do Tribunal de Justiça)/ Monday to Friday, from 10:00 am to 5:00 pm (follo- wing the Law Court calendar) www.tj.sp.gov.br/museu/palacio/ palacio_justica.aspx 2. Edifício Guinle Guinle Building Pode ser considerado o pri- meiro prédio vertical da cida- de. Construído entre 1913 e 1916, foi uma das primeiras construções de concreto ar- mado no país. Numa época em que os edifícios vizinhos não passavam de três anda- res, este projeto dos arqui- tetos Hipólito Gustavo PujolPalácio da Justiça ©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri
  8. 8. 10 11 Júnior e Augusto de Toledo chegou aos oito pavimentos e 36 metros de altura. A fachada apresenta orna- mentação Art Nouveau, com motivos de ramos e frutos de café, remetendo à riqueza tra- zida pela economia cafeeira. It may be regarded as the first vertical building in town. Built between 1913 and 1916, it was one of the country’s first constructions in reinforced concrete. In a time where the neighboring buildings were not taller than three floors, this project by architects Hipólito Gustavo Pujol Júnior and Augusto de Toledo reached eight pavements and 36 meters in height. The façade presents an Art Nouveau ornamentation, with coffee fruit and branch motifs, referring to the riches brought by the coffee planta- tion economy. Rua Direita, 49 Edifício Guinle Edifício Guinle ao fundo, na década de 1910 Guinle building on the background, on the 1910´s ©GabrielRostey ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo
  9. 9. 12 13 Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) ©JeffersonPancieri ©JeffersonPancieri ©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri
  10. 10. 14 15 O Largo do Café hoje / Largo do Café today O Largo do Café em 1936 / Largo do Café in 1936 3. Centro Cultural Ban- co do Brasil (CCBB) Banco do Brasil Cultural Center (CCBB) A antiga sede do Banco do Brasil na cidade de São Pau- lo foi construída entre 1923 e 1927, seguindo o projeto do arquiteto Hipólito Gus- tavo Pujol Júnior, professor da Escola Politécnica. Desde 2001, abriga o Centro Cultu- ral Banco do Brasil, um dos mais ativos e completos es- paços culturais paulistanos, parte de mais um esforço na política de revitalização do centro da cidade. A fachada também apresenta adornos de ramos de café. Outro destaque é o cofre da antiga agência no subsolo do prédio. The former headquarters of Banco do Brasil in the city of São Paulo was built between 1923 and 1927, following the project by architect Hipólito Gustavo Pujol Júnior, profes- sor at the Escola Politécnica. Since 2001 it has housed the Banco do Brasil Cultural Center, one of the most active and complete cultural spaces in São Paulo, which is part of one more effort in the city’s downtown revitalization policy. The façade also presents coffee branch adornments. Another highlight is the safe of the former bank agency in the building underground. Rua Álvares Penteado, 112 +55 11 3113-3651/ 3113-3652 3ª a domingo, das 10h às 20h Tuesday to Sunday, from 10:00 am to 8:00 pm www.bb.com.br 4. Largo do Café Largo do Café Antigamente o café era aqui comercializado, numa espé- cie de bolsa informal, até 1914 com a instituição da Bolsa Oficial do Café, em Santos (que se tornou a maior praça cafeeira do mundo). Atual- mente há bares e cafeterias muito animados após o horá- rio comercial, onde se pode saborear um bom café. Coffee was marketed here in the past, in a kind of informal trade exchange, up to 1914 with the setting up of the Of- ficial Coffee Stock Exchange, in Santos (which became the world’s largest coffee dealing location). Currently, there are lively bars and coffee shops after business hours, where one may taste a good coffee. Cruzamento das ruas São Bento, Álvares Penteado, do Comércio e Dr. Miguel Couto/ Intersection of Rua São Bento, Rua Álvares Penteado, Rua do Comércio e Rua Dr. Miguel Couto ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo©KekoPascuzzi
  11. 11. 16 17 Edifício Martinelli 5. Edifício Martinelli Martinelli Building Na São Paulo que crescia com o dinheiro do “ouro negro”, quando inaugurado, em 1929, era o mais alto edifício do mundo fora dos Estados Uni- dos, condição perdida apenas em 1936. Inicialmente de autoria do arquiteto húngaro William Fillinger, o projeto de 12 andares foi alterado pelo próprio empreendedor da obra, Giuseppe Martinelli, que tinha a meta de 30 andares e a atingiu ao construir sua man- são no topo do prédio, assim demonstrando aos desconfia- dos que, apesar de tão alta, a construção era segura. Havia neste exato local o Café Brandão, um dos mais marcantes da época. In the city that grew with the “black gold” capital, when inaugurated, in 1929, this was the tallest building in the world outside the United States, condition this only lost in 1936. Initially authored by the Hungarian architect William Fillinger, the 12 floors project was changed by the very work undertaker, Giuseppe Martinelli, who had in mind 30 floors and attained his goal, building his own mansion on top of the building, thus demonstrating to those who were distrustful that, in spite of being so high, the construction was safe. At this exact site, there was Café Brandão, one of the most remarkable at that time. Rua Líbero Badaró, 504 +55 11 3104-2477 2ª a 6ª feira: das 9h30 às 11h30 e das 14h30 às 16h00; sábado (necessário agendamento): até as 13h Monday, Tuesday and Friday, from 9:30 am to 11:30 am and from 2:30 pm to 4:30 pm Saturday (previous booking necessary): up to 1:00 pm www.prediomartinelli.com.br ©KekoPascuzzi Café Brandão, em 1915 / Café Brandão in 1915 ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo
  12. 12. 18 19 A História da Luz está intimamente ligada à ferrovia e, conse- quentemente, ao café. A partir da chegada do café, em meados do século XIX, São Paulo cresce. O triângulo central não suporta mais a crescente população e o progresso da cidade. É o início da expansão que segue pela região da Luz, que deixa de ser um ponto de parada de tropeiros para incorporar-se no cenário urbano. Em 1860, por iniciativa de Irineu Evangelista de Sousa, o Barão de Mauá, grande impulsionador da indústria brasileira, começa a construção da ferrovia ligando Santos a Jundiaí, concluída em 1867 já sob o controle da inglesa “The São Paulo Railway Company”, visando escoar a produção de café do interior paulista até o Porto de Santos para exportação. Avenida Tiradentes, início do séc. 20 / Tiradentes Avenue, early 20th century The History of the Luz area is closely related to the railroad and, consequently, to coffee. São Paulo starts growing as of the coffee arrival, in mid XIX Century. The central triangle cannot take any more the grow- ing population and the city’s progress. It is the beginning of the expansion which follows through the Luz region, which was no longer a stop point for tropeiros (horsemen) and was incorporated into the urban scenery. In 1860, by initiative of Irineu Evangelista de Sousa, the Baron of Mauá, a great promoter of the Brazilian industry, the construction of the railroad connecting Santos to Jundiaí started. It was con- cluded in 1867, under the control of the British “The São Paulo Railway Company”, aimed at transporting the coffee production from the São Paulo’s Interior to the Port of Santos for export. ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo Região da Luz / Luz Area
  13. 13. 20 21 Chegada do café ao Porto de Santos / Café arriving at the Port of Santos ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo
  14. 14. 22 23 6. Estação da Luz Luz Station Com o crescimento da demanda do transporte ferroviário, foi necessário desenvolver um novo projeto de estação que comportasse o movimento de pessoas e cargas. Foram inauguradas em 1901 a atual Estação da Luz e duas pequenas pontes sobre a estrada de ferro. Projetada pelo inglês Charles Henry Driver, sua obra utili- zou exclusivamente materiais trazidos da Inglaterra. Um dos maiores símbolos da cidade – especialmente pela sua torre de 60 metros de al- tura – a Estação da Luz é uma das mais importantes do sis- tema de transporte metropo- litano. Também abriga, desde 2006, um dos mais visitados museus da cidade: o inovador Museu da Língua Portuguesa. With the growing demand for the railway transport, it was necessary to develop a new station project which would accommodate the movement of people and loads. The Luz Station and two small bridges on the railroad were inaugurated in 1901. Designed by the Brit- ish Charles Henry Driver, its construction used exclu- sively materials brought from England. One of the city’s main symbols – especially due to its 60-m high tower – Luz Station is one of the most important of the metropoli- tan transport system. It also houses, since 2006, one of the most visited museums in town: the innovative Portu- guese Language Museum. Praça da Luz, 1 - Luz 0800-55-0121 Diariamente, das 4h às 24h. Daily, from 4:00 am to 12:00 pm www.estacaodaluz.org.br 7. Painel “Epopéia Paulista” “Epopéia Paulista” Panel Realizado pela artista plástica Maria Bonomi, este monu- mental painel de 73 metros de extensão por 3 metros de altura contempla a memória da Estação da Luz e os tipos hu- manos da cidade de São Paulo. A obra é dividida em 3 partes: Amarela – faz referência à presença nordestina na ci- dade, com ilustrações que re- metem à literatura de cordel e cor que representa a terra seca do Nordeste. Branca – as linhas retas repre- sentam os trilhos do trem e do Metrô, na cor branca que sim- boliza o futuro a ser construído na cidade pelos que chegam. Vermelha – ilustra objetos esquecidos pelos usuários Estação da Luz Antiga Estação, entre 1880 e 1900 / Old Station, between 1880 and 1900 ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo©AndréStéfano
  15. 15. 24 25 no dia-a-dia da estação, dos mais comuns aos mais curiosos. A cor escolhida re- presenta a “terra roxa”, a terra vermelha encontrada em São Paulo, que serviu a grandes plantações de café. Made by the plastic artist Ma- ria Bonomi this monumen- tal panel with 73 meters in length by 3 meters in height contemplates the Luz Station memory and the city of São Paulo’s human types. The work is divided into 3 parts: Yellow – Refers to the Brazil- ian northeastern migrants presence in the city, with illustrations harking back to the cordel literature and color representing the North- east dry land. White – Straight lines represent- ing the Subway and train rails, in white colors, which symbol- ize the future to be built in the city by those who arrive. Red – Illustrates objects daily forgotten by the users in the station, from the most common to the most curious ones. The selected color rep- resents the “terra roxa”, the rich red soil lands found in São Paulo, which served well for large coffee plantations. Estação da Luz (corredor de interligação entre o Metrô e a CPTM) (interconnection corridor betwe- en the Subway and CPTM) 0800-55-0121 Diariamente, das 4h às 24h. Daily, 4:00 pm to 12:00 am 8. Parque da Luz Luz Park Entre a rica e diversa flora do parque é possível ver um pé de café. Originalmen- te concebido para ser um Jardim Botânico, foi criado por uma Ordem Régia da Coroa Portuguesa em 1798. O Parque da Luz, aberto ao público em 1825, é a mais antiga área verde da cidade. Tem área de 113.400 m² e conta com muitos atrativos, como a gruta com cascata, o aquário subterrâneo, e quase 50 esculturas de artis- tas como Lasar Segall, Victor Brecheret, Leon Ferrari e Amílcar de Castro dispostas ao longo de toda extensão. Among the rich flora of this park, it is possible to find a coffee tree. Originally designed to be a Botanical Garden, it was created by a Portuguese Crown Royal Order in 1798. Open to the public in 1825, it is the city’s oldest green area. It has an area of 113,400 m2 and relies on many attractions such as a cavern with a waterfall, the underground aquarium, and nearly 50 sculptures by artists such as Lasar Segall, Victor Brecheret, Leon Ferrari and Amílcar de Castro, arranged throughout its length. Praça da Luz, s/nº - Luz +5511 3227-3545 3a a domingo, das 9h às 18h TuesdaytoSunday,from9amto6pm www.prefeitura.sp.gov.br “Epopéia Paulista” Parque da Luz ©JeffersonPancieri ©JeffersonPancieri
  16. 16. 26 27 ©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri Pinacoteca do Estado 9. Pinacoteca do Estado State Pinacoteca O edifício começou a ser construído em 1897 para sediar o Liceu de Artes e Ofícios – centro de educa- ção profissionalizante para formação de artesãos e mão-de-obra especializada para a metrópole que se desenvolvia com o dinheiro vindo da exportação do café. O projeto da construção é do arquiteto Ramos de Azevedo, que também era o diretor do Liceu. Inaugurado em 1905, também passou a abrigar a Pinacoteca do Estado, o primeiro museu de arte de São Paulo, que veio a ocupar a totalidade do prédio. Restaurado em 1998 seguin- do o projeto do arquiteto Paulo Mendes da Rocha, a Pinacoteca tem mais de 8 mil peças em seu acervo e é um dos principais atrativos turísticos paulistanos. This building started to be constructed in 1897 to house the Liceu de Artes e Ofícios – a vocational education center to educate craftspeo- ple and skilled manpower for the metropolis which kept developing with the capital resulting from the coffee exportation. The construction project is by the architect Ra- mos Azevedo, who was also the Liceu’s director. Inaugu- rated in 1905, it also started to house the Pinacoteca do Estado, the first art museum in São Paulo, which ended up taking the entire building. Restored in 1998 following the project by architect Paulo Mendes da Rocha, Pina- coteca has above 8 thousand pieces in its collection and is one of the São Paulo’s main touristic attractions. Praça da Luz, 2 - Luz +5511 3324-1000 3a a domingo, das 10h às 17h30 Tuesday to Sunday, from 10 am to 5:30 pm www.pinacoteca.org.br 10. Estação Pinacoteca Pinacoteca Station Em 1875 foi inaugurada a Estrada de Ferro Sorocabana, fruto da união entre barões do café e produtores de algodão para levar uma nova ferrovia para o interior do estado. Este edifício foi inaugurado em 1914 para abrigar os escritórios administrativos e o Armazém Central da ferrovia, além de funcionar como estação provisória até o início das operações na Estação Júlio Prestes, em 1930. A construção é famosa por ter abrigado o Departamento de Ordem Política e Social – DOPS, principal órgão de in-
  17. 17. 28 29 provisional station until the start of operations at the Jú- lio Prestes Station, in 1930. The building is famous for having sheltered the Depart- ment of Political and Social Order – DOPS, main agency of investigation and repres- sion during the regime of the Military Dictatorship. Incorporated in 2004 by the State Pinacoteca, it started to be called Estação Pinacoteca and exhibits the Nemirovsky Collection, one of the coun- try’s most important modern art collections. The São Paulo Resistance Memorial is at the ground floor, dedicated to the preservation of memories of the resistance and political repression in Brazil. Largo General Osório, 66 - Luz +5511 3324-1000 3a a domingo, das 10h às 17h30 / Tues- day to Sunday, from 10 am to 5:30 pm www.pinacoteca.org.br vestigação e repressão durante o regime da Ditadura Militar. Incorporado em 2004 pela Pinacoteca do Estado, pas- sou a ser chamado Esta- ção Pinacoteca e expõe a Coleção Nemirovsky, um dos mais importantes acervos de arte moderna do país. No térreo, está o Memorial da Resistência de São Paulo, dedicado à preservação das memórias da resistência e da repressão política no Brasil. In 1875 the Estrada de Ferro Sorocabana (Sorocabana Railway) was inaugurated thus coffee barons and cotton producers united themselves to take a new railway to the countryside of the state. This construction was inau- gurated in 1914 to shelter the administrative offices and the Central Warehouse of the railway, besides operating as 11. Estação Júlio Prestes Júlio Prestes Station Projetado pelo arquiteto Chris- tiano Stockler das Neves, este edifício foi erguido para ser a definitiva estação da Estrada de Ferro Sorocabana. A antiga não comportava mais as ne- cessidades da ferrovia na capi- tal paulista, o que levou à nova construção de proporções monumentais. Com a conclu- são da área das plataformas em 1930, a estação iniciou suas operações, embora o edi- fício – muito luxuoso e com detalhes em estilo Luis XVI - só fosse concluído em 1938. Sua torre de 75 metros de altura destaca-se na paisagem. Atualmente, além de ponto de partida dos trens da Linha Diamante da CPTM (Compa- nhia Paulista de Trens Metro- politanos), abriga a Secretaria de Estado da Cultura, e a Osesp – Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo. Desde 1999 o prédio tam- bém comporta uma das melhores salas de concerto do mundo, a Sala São Paulo. Instalada no antigo saguão, tem capacidade para cerca de 1.500 pessoas e forro mó- vel que permite uma acústica ajustável para cada concerto. Designed by the architect Christiano Stockler das Neves, this building was raised to be the definitive station of the Es- trada de Ferro Sorocabana. The former station was no longer proportionate to railway needs at the capital city of São Paulo, which led to the new construc- tion of monumental propor- tions. With the conclusion of the platform area in 1930, the station started its operations, although the building – a lot luxurious and with details in Louis XVI style – was only con- cluded in 1938. Its tower with a Estação Pinacoteca ©DivulgaçãoSecretariadaCultura Antiga Estação Sorocabana, por volta de 1910 ©AcervoIconográfico/CasadaImagemdeSãoPaulo
  18. 18. 30 31 Vitral da Estação Júio Prestes / Julio Prestes Station stained glass window ©JeffersonPancieri Estação Júio Prestes e Sala São Paulo ©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri©JeffersonPancieri
  19. 19. 32 height of 75 meters stands out in the landscape. Currently, aside from the starting point of the trains of CPTM’s (Sao Paulo State Company of Metropolitan Trains) Diamond Line, it holds the State Secretary of Culture and the Osesp – São Paulo State Symphonic Orchestra. Since 1999 the building also bears one of the best concert halls in the world, the São Paulo Hall, installed in the former lobby, has capacity for about 1,500 people and moving panels on the ceiling that allows an adjustable acoustics for every concert. Rua Mauá, 16 - Luz +5511 3324-1000 2a a 6a , das 10h às 18h, e aos sába- dos, das 10h às 16h30 Monday to friday, from 10 am to 6 pm, and saturdays, from 10 am to 4:30 pm www.salasaopaulo.art.br 12. Vila dos Ingleses English Village Esta vila foi concebida para servir de moradia aos funcio- nários ingleses da ferrovia São Paulo Railway (Santos-Jundiaí). Construída a partir de 1917 seguindo projeto do chileno Eduardo de Aguar D’Andrada, inspirado nas vilas operárias de Londres. Atualmente funciona como um centro de atividades comerciais. This village was designed by the Chilean Eduardo de Aguar D’Andrada, in order to serve as dwelling for the British em- ployees of the São Paulo Rail- way (railroad Santos-Jundiaí). It was built as of 1917, inspired in the worker’s villages of Lon- don. It currently operates as a business activity center. Rua Mauá, 836 – Luz +5511 3228-6944 ©KekoPascuzzi Vila dos Ingleses

×