2. Resumen
A partir de un corpus de textos orales y escritos realizaremos
un análisis de los calcos lingüísticos e interferencias de su
lengua materna presentes en la interlengua de nuestros
alumnos chinos. Ello nos permitirá asimismo, extraer
conclusiones acerca del proceso de programación y evaluación
en cuestiones tan relevantes como el tratamiento del error y la
prevención de la fosilización. La descripción de la interlengua
de nuestros alumnos en grupos cada vez más heterogéneos y
la concreción de aspectos relativos al tratamiento del error en
clase de ELE nos permitirá fomentar el desarrollo de las
distintas competencias lingüísticas permitiéndonos abordar con
mayor detalle aquellas cuestiones que les resulten más
complicadas.
7. Corpus
Tareas de expresión escrita (ensayos, cartas, diálogos…)
Tareas de expresión oral (grabaciones y vídeos)
Exámenes (orales/escritos)
Entradas de blog, tuits…
Correos electrónicos
de las asignaturas de Vocabulario (Intermedio/Avanzado),
Expresión Oral (Intermedio), Español de los Negocios y Sociedad y
Cultura (Nivel Avanzado)
13. Errores, errores, errores
Para el profesor, los errores son su gran campo de batalla; tanto
que en esa guerra puede olvidar todo lo demás. A veces, con
resabios conductistas, no entiende cómo, si lo ha enseñado bien
y lo ha explicado clara y expresamente, se vuelve a cometer el
mismo error. ¡Guerra perdida!
Sonsoles Fernández
(Corregir y evaluar desde una perspectiva comunicativa)
15. Tipología de errores
SIMPLIFICACIÓN. El estudiante reduce la lengua a un
sistema simple, eliminando información redundante
(género, número…) o cosas que no considera relevantes
(artículo):
HIPERGENERALIZACIÓN. Extensión de reglas
aprendidas o inferidas:
Los
españoles
son muy
simpático.
Teno un
libro.
16. Tipología de errores
PERMEABILIDAD: cualidad de ser capaz de experimentar sucesivas
reestructuraciones para dar paso al siguiente estadio.
Colón
ha descubierto
América en 1492.
FOSILIZACIÓN: cuando un error pasa de un estadio
a otro sin ser erradicado.
VARIABILIDAD: las producciones de un alumno varían
Vive en
el cambo.
en función de las situaciones comunicativas en las que se dan.
¿Qué
pasa,
tío?
17. Tipología de errores
TRANSFERENCIA o INTERFERENCIA: errores que se cometen por
“imitación” de la lengua materna (o de otra L2/L3) en el sistema de
la interlengua.
我/wo/wŏ
Me gusta
chocolate.
Yo gusto
las clases.
Nǐ你
xǐhuān喜欢
hē喝
báijiǔ白酒
ma?吗
¿Tú gustar
beber licor de
té?
18. Interlengua e
interferencia
En el aprendizaje de una lengua extranjera el hablante
producirá un sistema lingüístico de transición llamado
interlengua (Selinker, 1972), que resulta de la combinación
de su L1 con su L2.
Se produce una transferencia de léxico y estructuras.
o Juan es muerto hoy.
o ¿Tu amigo es quién?
o María es dada las flores.
19. Interlengua e
interferencia
Hola,
Nosotras somos estudiantes de
enfermería y nos gostaria mucho de
frequentar lo curso de español
intensivo de primavera, pero ya
sabemos que ya empezo. Aún seria
possible frequentar-lo? por favor. Es
que solo llegamos a Oviedo ayer por
na noche. Gracias por la atención,
Gentiles Compañía,
Soy la proprietaria del perro que ataqué el vuestro
cartero. Lo siento muchissimo por aquello que es
ocurrido. Espero que el cartero esta mejor. Yo
asicuro que la próxima vez que vendrá el cartero
por traerme el correo, el mi perro estará en el piso.
Muchas excusas!!!
Estimados Señores,
Ayer mi perro ha ataquido al cartero y porque quiero me disculpar mucho para eso ataque de mi
perro. Normalmente, Rufus (eso es el nombre de el) es un perro muy despacio. Voy a pagar los
pantalones del cartero y sus zapatillas también, claro. Es seguro que lo no pasaré un otra vez. En
futuro, Rufus no estaré en jardín cuando el cartero viene.
Un saludo,
20. Interlengua e
interferencia
Estimada Señor/a,
Estoy escribiendo a usted para protestar por el regretable ataque de mi perro. El otro día unos
de vuestros carteros golpío mi perro en mi jardín! Con consequencía, he viendo al veterinario
con mi perro hoy. Porque esta es la culpa de uno de vuestros carteros, quisiero cargar la cuenta
veterinario a su compañía. También, espero que esto tipo de compartarse no es normal en su
Compañía y prefiero que un otro cartero puede enviar mis cartas en el futuro.
Si hay más problemas con sus carteros o vuestra Compania, yo podré compañias.
Sinceremente, Señora …
Hola! Como estas?
No tengo perro.No entiendo cartero.Soy de chino.No habla español muy bien pero soy
escriber poco.Vivo en Oviedo por cinqo meses.Habla ingles bueno bien y escribe para
ustedes.
Respecto,
21. Interlengua e
interferencia
Estimada Señor/a,
Estoy escribiendo a usted para protestar por el regretable ataque de mi perro. El otro día unos
de vuestros carteros golpío mi perro en mi jardín! Con consequencía, he viendo al veterinario
con mi perro hoy. Porque esta es la culpa de uno de vuestros carteros, quisiero cargar la cuenta
veterinario a su compañía. También, espero que esto tipo de compartarse no es normal en su
Compañía y prefiero que un otro cartero puede enviar mis cartas en el futuro.
Si hay más problemas con sus carteros o vuestra Compania, yo podré compañias.
Sinceremente, Señora …
Hola! Como estas?
No tengo perro.No entiendo cartero.Soy de chino.No habla español muy bien pero soy
escriber poco.Vivo en Oviedo por cinqo meses.Habla ingles bueno bien y escribe para
ustedes.
Respecto,
23. Interlengua e
interferencia
Por dos
años
Vive con
su gatos.
Yo la
he vista.
Vi la
película
en
viernes.
¿Tú
querer
comer?
24. Interlengua e
interferencia
Vive con
su gatos.
María ha
comido en
su casa
ayer.
Tuve una
profesora
desde
España.
En la fiesta
tuvo mucha
gente.
La mi
mochila
¿Tú
querer
comer?
25. Interlengua e
interferencia
Vive con
su gatos.
Tuve una
profesora
desde
España.
¿Tú
querer
comer?
En la fiesta
tuvo mucha
gente.
26. Análisis contrastivo vs.
Análisis de errores
. Fries y, posteriormente, Lado propusieron el análisis
contrastivo como vehículo para identificar áreas de
dificultad en alumnos que aprenden una L2.
Crítica: en la producción de errores pueden influir otro
tipo de variables individuales, hábitos lingüísticos,
estilos de aprendizaje… La Lingüística Contrastiva es
incapaz de predecir la mayor parte de los errores.
27. Análisis contrastivo vs.
Análisis de errores
Prevenir ciertos errores Programar: seleccionar y
secuenciar los contenidos
28. Análisis contrastivo vs.
Análisis de errores
Mi sueño
Transcripción (pseudo-fonética)
Olas días / soy Asusena // Woy a contal cómo fue el mehol sueño que aha
tenido / nunca // Una noche cuando dolmía / estuwe un sueño // Me benia en
Yanes con mis padres // Tendría una cos / una gasa con un uen jaldín // Todos
los días tomalía un té /a’blalia con mis amingos en mi jaldín // En este haldín
ablía nas flores / por ejemplo/ nas escenas / nas rosas / y nos tulipanes //
Tambín en mi jaldín ablía una piscina pequeña // En mi sueño me casalía con un
caballelo que
sea muy wabo […]
ɣ̞
[‘olas‘̮ð̞ ias / ‘sojasu‘sena // ‘wojakon̪’tal’komo ‘fueːlme’hol’sweɲoke’ahate’nið̞ o
/‘nũnˠka // ũnã ‘no͡ʧekwan̪ doð̞ ol’mia / es‘tuweun‘sweɲo // me‘β̞enjaenʲ͡ɟʝanes
komːis‘pað̞ ɾes / ten̪ ’dɾiauna’kos / ũna‘asakonũn‘wenˠxal̪’din / ‘toð̞ os̮ los̮‘ð̞ ias
toma‘liaun̪’te / a‘β̞laliakomːisa‘mĩnˠgosemːihal̪‘din // poɾe‘xemplo / nases‘θenas̮ /
nas̮‘rosas / ĩnostuli‘panes // tam‘binemːixal̪‘dina ‘β̞liaunapis‘θina pe‘keɲa //
mːi‘sweɲõmekasa‘liakonũnˠkaβ̞a‘ʝeloke‘sea‘mwi‘waβ̞o]
32. Errores, errores, errores
Yo hago mucho amigo español.
Su padre tiene una empresa propio.
Después de que me dio las informaciones de alquirar piso…
Cuando llegues a Avda. Principal, sigue hasta encuentres Praza Bolívar.
Nosotras clase
Cuando era de pequeña, yo jugar sola en casa.
Me acordaré a todos mis profesores y mi alumnos hasta siempre.
Mi marido hizo negocios durante España y China
Mis amigos preprarán muchas cosas para dar un bienvenido a mí.
Ya estás a punto de cumprir dieciséis [años].
33. Errores, errores, errores
¿Cuándos años tienes?
Empezo aprendí español.
Quiero que el accidente no ocurra nunga. Quiero que la fábrica de
la lavadora pueda producir las lavadora más sano y salvo.
Hasta que mi amiga me buscó en Estación de ALSA, me
tranquilizó.
Antes de conocemos [yo y mi marido], tengo un amigo se llama
Juan.
Falta estudiar español con verb tanto jugación.
Necesito hacer más ejercicio, pero para mí escuchar más mejor.
La madanza de ETA
34. Errores, errores, errores
[…] en el año pasado, viajé por casi todo el norte de España,
siete ciudades. Hace una semana viajé a Iitanio durante 15
días. He vistado paisaje maravilloso. En España nunca la he
vistado. Los catedrales, las calles y las personas, no me
gusta nada. Cuando vuelvo a China, demostraré las paisajes
a mis amigos.
¿Qué errores le corregirías tú a esta chica?
35. Errores, errores, errores
[…] en el año pasado, viajé por casi todo el norte de España,
siete ciudades. Hace una semana viajé a Iitanio durante 15
días. He vistado paisaje maravilloso. En España nunca la he
vistado. Los catedrales, las calles
y las personas, no me gusta nada. Cuando vuelvo a China,
demostraré las paisajes a mis amigos.
¿Son todos los errores iguales?
Según tú, ¿cuáles son los errores más importantes?
36. ¿Qué corregir?
Autores como Sonsoles Fdez. consideran que los errores más
distorsionantes desde el punto de vista comunicativo son los de
léxico y los de organización de la oración (elementos omitidos o
sobrantes, problemas de orden, uso inadecuado de enlaces…):
“descubrimos un barco grande acostándose”
“se ponían las ropas muy interesantes”
“demasiado hay las vacaciones de aquí”
“demostraré las paisajes”
Desde un punto de vista comunicativo apenas distorsionan la
comunicación los errores aislados referidos al mal uso de las formas
verbales (tiempo, aspecto, número…), las discordancias nominales
y los problemas en el uso del artículo y las preposiciones:
“tiene bastante montañas”, “ayer ha ido de excursión”, “me gusta
chocolate” “he vistado”
“en el año pasado” “los catedrales” “no me gusta nada”
37. ¿Qué corregir?
Parece conveniente ocuparse antes de los errores colectivos
que de los errores individuales.
Errores sistemáticos y errores esporádicos
Los primeros se repiten en una fase determinada y muestran
ciertas regularidades que forman parte de este estadio de la
interlengua. Frente a estos pueden aparecer errores
esporádicos que son, de alguna forma, incontrolables. La
atención se debe centrar en los primeros, buscando la
fuente del error para buscar su solución. [Corder: errores vs.
faltas]
La mayoría de ellos son errores transitorios, normales en
ese estadio de aprendizaje; otros son errores fosilizados,
que se han fijado y no evolucionan ya.
38. ¿Cómo corregir
las tareas de escritura?
Es posible elaborar una lista de errores extraída de los trabajos
escritos de los alumnos con la que hacer reflexionar a los
estudiantes sobre el carácter gramatical y/o pragmático de los
mismos;
pedir a los alumnos que se corrijan mutuamente las tareas;
señalar la causa del error y hacer que sea el propio alumno
el que se autocorrija.
39.
40.
41. ¿Cómo corregir
en la práctica oral?
En la práctica oral se puede intervenir como se hace en
una conversación normal:
ayudando a buscar un término, una frase…
asintiendo
asegurándose de que se ha entendido el mensaje
repitiendo la estructura de forma correcta
parafraseando
pidiendo una aclaración
tolerando todo aquello que no distorsione
Por su parte, los alumnos pueden anotar el uso correcto
que sus compañeros han hecho de las estructuras que se
están trabajando esos días en clase y comentarlo.
42. Conclusiones
Podemos partir de la lingüística contrastiva y del análisis
de errores para predecir áreas de dificultad para el
alumno.
Ello nos permitirá presentar/secuenciar los contenidos de
manera correcta.
Debemos incidir en aquellos errores recurrentes que los
alumnos arrastran consigo (fosilización).
Podemos intentar que el alumno se auto-corrija y
reflexione sobre la lengua.
No existe género gramatical y el plural se marca solo en determinadas ocasiones.
El verbo chino al carecer de desinencias verbales va acompañado del pronombre personal (aunque, a veces, se omite en el lenguaje coloquial).
No existe género gramatical y el plural se marca solo en determinadas ocasiones.
El verbo chino al carecer de desinencias verbales va acompañado del pronombre personal (aunque, a veces, se omite en el lenguaje coloquial).