SlideShare a Scribd company logo
1 of 44
OBJECTIUS DEL TREBALL
• Aplicació programada en llenguatge ActionScript 3.0
que permet construir textos (poemes, narracions...)
segons un procediment combinatori.
• Les composicions resultants van a parar a un blog on
es publiquen tots els textos generats per l’editor:
http://telepoesis.net/poemario/.
• Torres considera que el principi combinatori és en
realitat el principi de la creació poètica.
• Aquest generador textual és a la base dels tres
poemes que analitzem.
Poemário
• Amor de Clarice, basat en el conte Amor de
Clarice Lispector.
• Um corvo nunca mais, basat en el poema
narratiu The raven d’Edgar Allan Poe,
Traduït al portuguès per Fernando Pessoa.
• Mar de Sophia, basat en la poesia de
Sophia de Mello.
Anàlisi de tres
obres de Rui
Torres
• Clarice Lispector (1920-1977) Novel·lista brasilera
d’origen ucraïnès.
• Prosa clara, intensa i profunda. Reflexió constant
sobre temes metafísics.
• Forta influència de Pessoa.
• Amor (Laços de familia, 1960) explica la història
d'Ana, una dona jove que en un viatge en tramvia veu
alterada la seva vida plàcida en veure un home cec.
Arran d'aquest fet Ana es planteja si la seva felicitat
no és fictícia.
Amor de
Clarice
Lispector
• Primera pantalla que funciona com a índex de l’obra. Versos que fan d’enllaços que porten a
les altres pantalles.
• Multimèdia: moviment, veu, so, imatge i text animat.
• Interactiu: una veu llegeix el poema. Si el lector clica sobre un vers la veu el repeteix. El lector
pot arrossegar el vers per la pantalla amb el cursor i formar un nou poema segons el seu
criteri.
• So absorbent i colors foscos.
• Brogit angoixant que reprodueix el gran alarido eterno que deia Lispector. Reproducció de la
sensació de pèrdua i desconcert que pateix l’Ana.
• Per Lispector escriure és pescar: una paraula
ens condueix a una nova realitat. Aquí el
lector també pesca: una paraula et porta a
una altra i la realitat s'amplifica.
• Torres selecciona fragments del text original,
els modifica i ens els ofereix filtrats a través
d’un trencament visual i textual.
• En la primera meitat de poemes (26) el text
animat passeja per sobre de l'hipotext (text
original) que hi és present com un fons estàtic
de diverses capes.
• En l'altra meitat dels poemes (26) hi ha el
mateix hipertext animat/poema però el
hipotext del fons anterior se substitueix per
quadres de vídeo.
• Motor textual Poemário.
• Creat a partir dels textos de Clarice
Lispector i Rui Torres.
• Les paraules que es combinen amb les
del poema són extretes de l'obra
completa de Clarice Lispector.
• El lector pot crear textos que es
converteixen en creació literària en el
blog Poemário.
http://telepoesis.net/amorclarice/v2/amor_index.html.
Amor de Clarice v.2
• Poema narratiu publicat a Nova York el 29 de gener
de 1845.
• Divuit estrofes de sis versos cadascuna. En total
108 versos. De cada estrofa, els tres darrers versos
rimen amb el segon.
• Lluita entre el desig d’oblidar i el de recordar. Acte
d’enaltiment de la devoció sense fi per una persona
morta.
• A cada pregunta que fa l’amant el corb respon
nevermore, nunca mais, mai més.
The raven
d’Edgar A.
Poe
La traducció
com a
remediació
• Traducció és reproducció i remediació.
• Cada traducció porta un debat molt profund sobre
què volia dir l’autor i com ho diu.
• La traducció literària té un paper primordial en el
coneixement de la literatura i en la configuració i
consolidació del model lingüístic.
Els traductors
de Poe al
portuguès
• Del poema narratiu El corb hi ha cinc traduccions al
portugués. Una és la de Pessoa de l’any 1924. Abans
l’havia traduït Machado de Assis (1883) i Emilio
Menezes (1917) i posteriorment ho van fer José Lira
(1995) i Vinícius Alves (1999).
• La traducció que fa servir Torres és la de Pessoa.
Poessoa, n'hi diu.
• Poe arriba als lectors catalans a través de la traducció
de Xavier Benguerel de 1944.
• Rui Torres afirma que Um corvo nunca mais és una investigació creativa en l’àmbit de la
ciberliteratura.
• L’autor pretén que la lectura d’Um corvo nunca mais sigui immersiva i interactiva.
• Escenari no lineal en el centre del qual hi ha un text programat amb l’eina digital Poemário.
• El poema comença amb una pantalla d’inici on podem veure el nom escrit amb lletres i
signes: 1 corvo, nunca + i amb les paraules separades. Al·lusió a la fragmentaritat del text
digital i a l’ús del llenguatge matemàtic per a la generació textual.
• Programat per Rui Torres amb la participació de Nuno Cardoso (veu), Carlos Morgado (so) i
Luís Aly (so).
• Um corvo nunca mais es presenta en dos formats:
• Llibre-còdex o format vertical (pantalla 2)
• Mentre el poema s’està executant es poden
alterar els versos i la sintaxi original del text
a base d’un mètode combinatori.
• Podem canviar les paraules i enviar els
poemes generats al Poemário clicant @.
• El lèxic que alimenta aquest motor de
generació textual prové de l’obra completa
de Pessoa = Poessoa.
• Multimèdia o format horitzontal (pantalles 1 i 3)
• La generació textual és automática.
• Entorn panoràmic i tridimensional.
• Destaca la multimedialitat.
• La pantalla gira 360° i els versos naveguen
al costat d’uns corbs que volen.
• Podem acostar i allunyar els versos
• La primera pantalla conté de l’estrofa 1 a la
9 i la tercera de la 10 a la 18.
La poesia de
Sophia de
Mello
• Sophia de Mello (1919-2004). Poeta portuguesa
nascuda a Porto. Compromesa políticament contra la
dictadura de Salazar.
• Gran amor per la civilització grega i constants
referències hel·lenístiques en la seva poesia.
• El mar és un tema recurrent.
• Forta influència de Pessoa.
• Sobrietat expresiva però intensitat conceptual. Poesia
clara, concisa, continguda, elíptica i suggerent.
• Des del menú inicial es poden seguir tres itineraris clicant els tres enllaços actius.
• Enquadramento: presentació del poema i de la seva estructura.
• Retrato de uma princesa: homenatge a l’escriptora portuguesa, la seva poesia i la seva
manera de tractar la paraula. Text visual i dinàmic que es mou per la pantalla mentre
una veu recita.
• Poema #2: Llista de paraules extretes de l'obra completa de Sophia de Mello i que
alimenten el poema. Hi ha paraules que es van repetint com mar, tempo, noite, luz,
dia.
• Permet la reescriptura dels poemes per part
de lector a través d’un motor de generació
textual (Poemàrio). Cada lector pot adaptar
els poemes al seu gust personal.
• L’arxiu sonor del poema té tres registres:
• Lectura del poema amb una veu
enigmática i misteriosa, hipnòtica i
narcotitzant que ens acosta al silenci i
que ens fa concentrar per escoltar-llegir
el text amb atenció i poder-lo percebre.
• Sons estridents que trenquen aquesta
normalitat.
• Un so constant com de respirador
automàtic que acompanya el poema
només en la pantalla inicial.
CONCLUSIONS
Presentació treball obra de Rui Torres com a lectura poètica
Presentació treball obra de Rui Torres com a lectura poètica

More Related Content

What's hot

001b vocabulari de poètica i mètrica
001b vocabulari de poètica i mètrica001b vocabulari de poètica i mètrica
001b vocabulari de poètica i mètrica
jmpinya
 
0012 estrofes i composicions poètiques
0012 estrofes i composicions poètiques0012 estrofes i composicions poètiques
0012 estrofes i composicions poètiques
jmpinya
 
Antolog Finalitzada
Antolog FinalitzadaAntolog Finalitzada
Antolog Finalitzada
suridellasaz
 
Salvador espriu (catalaa)
Salvador espriu  (catalaa)Salvador espriu  (catalaa)
Salvador espriu (catalaa)
guestaf0e1d
 
Salvador espriu (jessica salgado)
Salvador espriu  (jessica salgado)Salvador espriu  (jessica salgado)
Salvador espriu (jessica salgado)
guest9e211f
 
Alba Campos i Maria
Alba Campos i MariaAlba Campos i Maria
Alba Campos i Maria
dolors
 
Unitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferrater
Unitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferraterUnitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferrater
Unitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferrater
Fàtima
 

What's hot (15)

Eco
EcoEco
Eco
 
Gabriel Ferrater.Marinagemma
Gabriel Ferrater.MarinagemmaGabriel Ferrater.Marinagemma
Gabriel Ferrater.Marinagemma
 
Josep carner
Josep carnerJosep carner
Josep carner
 
Resum catla, tema 1
Resum catla, tema 1Resum catla, tema 1
Resum catla, tema 1
 
001b vocabulari de poètica i mètrica
001b vocabulari de poètica i mètrica001b vocabulari de poètica i mètrica
001b vocabulari de poètica i mètrica
 
0012 estrofes i composicions poètiques
0012 estrofes i composicions poètiques0012 estrofes i composicions poètiques
0012 estrofes i composicions poètiques
 
Ovidi
OvidiOvidi
Ovidi
 
Antolog Finalitzada
Antolog FinalitzadaAntolog Finalitzada
Antolog Finalitzada
 
Salvador espriu (catalaa)
Salvador espriu  (catalaa)Salvador espriu  (catalaa)
Salvador espriu (catalaa)
 
Salvador espriu (jessica salgado)
Salvador espriu  (jessica salgado)Salvador espriu  (jessica salgado)
Salvador espriu (jessica salgado)
 
La tardor
La tardor La tardor
La tardor
 
Alba Campos i Maria
Alba Campos i MariaAlba Campos i Maria
Alba Campos i Maria
 
02 presentació-els trobadors catalans-21 t
02 presentació-els  trobadors catalans-21 t02 presentació-els  trobadors catalans-21 t
02 presentació-els trobadors catalans-21 t
 
Unitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferrater
Unitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferraterUnitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferrater
Unitat 4. la poesia dels anys setanta. gabriel ferrater
 
La Metrica Catalana
La Metrica CatalanaLa Metrica Catalana
La Metrica Catalana
 

Similar to Presentació treball obra de Rui Torres com a lectura poètica

Antologia Poetica
Antologia PoeticaAntologia Poetica
Antologia Poetica
mario_g_a
 
La bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duch
La bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duchLa bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duch
La bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duch
imsosu
 
Antologia de la poesia catalana
Antologia de la poesia catalanaAntologia de la poesia catalana
Antologia de la poesia catalana
Miguel
 

Similar to Presentació treball obra de Rui Torres com a lectura poètica (20)

Eco
EcoEco
Eco
 
elllenguatgeliterari-091206053314-phpapp02 (1).pdf
elllenguatgeliterari-091206053314-phpapp02 (1).pdfelllenguatgeliterari-091206053314-phpapp02 (1).pdf
elllenguatgeliterari-091206053314-phpapp02 (1).pdf
 
Comentari de poesia catala rossello porcel
Comentari de poesia catala rossello porcelComentari de poesia catala rossello porcel
Comentari de poesia catala rossello porcel
 
El Llenguatge Literari
El Llenguatge LiterariEl Llenguatge Literari
El Llenguatge Literari
 
Els amants
Els amantsEls amants
Els amants
 
Els amants
Els amantsEls amants
Els amants
 
Antologia Poetica
Antologia PoeticaAntologia Poetica
Antologia Poetica
 
Gabriel Ferrater, Joan Vinyoli i Vicent Andrés Estellés
Gabriel Ferrater, Joan Vinyoli i Vicent Andrés EstellésGabriel Ferrater, Joan Vinyoli i Vicent Andrés Estellés
Gabriel Ferrater, Joan Vinyoli i Vicent Andrés Estellés
 
La poesia
La poesia La poesia
La poesia
 
La bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duch
La bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duchLa bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duch
La bogeri aoriginal a. creus, a. boadas, a. argelaguet, c. duch
 
Vicent Andrés Estellés i el poemari Llibre de Meravelles (1971)
Vicent Andrés Estellés i el poemari Llibre de Meravelles (1971)Vicent Andrés Estellés i el poemari Llibre de Meravelles (1971)
Vicent Andrés Estellés i el poemari Llibre de Meravelles (1971)
 
Presentació carles riba
Presentació carles ribaPresentació carles riba
Presentació carles riba
 
La literatura i l'anàlisi de textos literaris
La literatura i l'anàlisi de textos literarisLa literatura i l'anàlisi de textos literaris
La literatura i l'anàlisi de textos literaris
 
Antologia de la poesia catalana
Antologia de la poesia catalanaAntologia de la poesia catalana
Antologia de la poesia catalana
 
Dolors monserdà
Dolors monserdàDolors monserdà
Dolors monserdà
 
Lit llatina
Lit llatinaLit llatina
Lit llatina
 
noucentisme
noucentismenoucentisme
noucentisme
 
La construcció d’un text hipertextual com a síntesi
La construcció d’un text hipertextual com a síntesiLa construcció d’un text hipertextual com a síntesi
La construcció d’un text hipertextual com a síntesi
 
Poesia actual
Poesia actualPoesia actual
Poesia actual
 
Valenciano junio-2010
Valenciano junio-2010Valenciano junio-2010
Valenciano junio-2010
 

Presentació treball obra de Rui Torres com a lectura poètica

  • 1.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 6. • Aplicació programada en llenguatge ActionScript 3.0 que permet construir textos (poemes, narracions...) segons un procediment combinatori. • Les composicions resultants van a parar a un blog on es publiquen tots els textos generats per l’editor: http://telepoesis.net/poemario/. • Torres considera que el principi combinatori és en realitat el principi de la creació poètica. • Aquest generador textual és a la base dels tres poemes que analitzem. Poemário
  • 7.
  • 8.
  • 9. • Amor de Clarice, basat en el conte Amor de Clarice Lispector. • Um corvo nunca mais, basat en el poema narratiu The raven d’Edgar Allan Poe, Traduït al portuguès per Fernando Pessoa. • Mar de Sophia, basat en la poesia de Sophia de Mello. Anàlisi de tres obres de Rui Torres
  • 10.
  • 11.
  • 12.
  • 13.
  • 14. • Clarice Lispector (1920-1977) Novel·lista brasilera d’origen ucraïnès. • Prosa clara, intensa i profunda. Reflexió constant sobre temes metafísics. • Forta influència de Pessoa. • Amor (Laços de familia, 1960) explica la història d'Ana, una dona jove que en un viatge en tramvia veu alterada la seva vida plàcida en veure un home cec. Arran d'aquest fet Ana es planteja si la seva felicitat no és fictícia. Amor de Clarice Lispector
  • 15.
  • 16.
  • 17. • Primera pantalla que funciona com a índex de l’obra. Versos que fan d’enllaços que porten a les altres pantalles. • Multimèdia: moviment, veu, so, imatge i text animat. • Interactiu: una veu llegeix el poema. Si el lector clica sobre un vers la veu el repeteix. El lector pot arrossegar el vers per la pantalla amb el cursor i formar un nou poema segons el seu criteri. • So absorbent i colors foscos. • Brogit angoixant que reprodueix el gran alarido eterno que deia Lispector. Reproducció de la sensació de pèrdua i desconcert que pateix l’Ana.
  • 18. • Per Lispector escriure és pescar: una paraula ens condueix a una nova realitat. Aquí el lector també pesca: una paraula et porta a una altra i la realitat s'amplifica. • Torres selecciona fragments del text original, els modifica i ens els ofereix filtrats a través d’un trencament visual i textual. • En la primera meitat de poemes (26) el text animat passeja per sobre de l'hipotext (text original) que hi és present com un fons estàtic de diverses capes. • En l'altra meitat dels poemes (26) hi ha el mateix hipertext animat/poema però el hipotext del fons anterior se substitueix per quadres de vídeo.
  • 19.
  • 20. • Motor textual Poemário. • Creat a partir dels textos de Clarice Lispector i Rui Torres. • Les paraules que es combinen amb les del poema són extretes de l'obra completa de Clarice Lispector. • El lector pot crear textos que es converteixen en creació literària en el blog Poemário. http://telepoesis.net/amorclarice/v2/amor_index.html. Amor de Clarice v.2
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24. • Poema narratiu publicat a Nova York el 29 de gener de 1845. • Divuit estrofes de sis versos cadascuna. En total 108 versos. De cada estrofa, els tres darrers versos rimen amb el segon. • Lluita entre el desig d’oblidar i el de recordar. Acte d’enaltiment de la devoció sense fi per una persona morta. • A cada pregunta que fa l’amant el corb respon nevermore, nunca mais, mai més. The raven d’Edgar A. Poe
  • 25. La traducció com a remediació • Traducció és reproducció i remediació. • Cada traducció porta un debat molt profund sobre què volia dir l’autor i com ho diu. • La traducció literària té un paper primordial en el coneixement de la literatura i en la configuració i consolidació del model lingüístic.
  • 26.
  • 27. Els traductors de Poe al portuguès • Del poema narratiu El corb hi ha cinc traduccions al portugués. Una és la de Pessoa de l’any 1924. Abans l’havia traduït Machado de Assis (1883) i Emilio Menezes (1917) i posteriorment ho van fer José Lira (1995) i Vinícius Alves (1999). • La traducció que fa servir Torres és la de Pessoa. Poessoa, n'hi diu. • Poe arriba als lectors catalans a través de la traducció de Xavier Benguerel de 1944.
  • 28.
  • 29.
  • 30. • Rui Torres afirma que Um corvo nunca mais és una investigació creativa en l’àmbit de la ciberliteratura. • L’autor pretén que la lectura d’Um corvo nunca mais sigui immersiva i interactiva. • Escenari no lineal en el centre del qual hi ha un text programat amb l’eina digital Poemário. • El poema comença amb una pantalla d’inici on podem veure el nom escrit amb lletres i signes: 1 corvo, nunca + i amb les paraules separades. Al·lusió a la fragmentaritat del text digital i a l’ús del llenguatge matemàtic per a la generació textual. • Programat per Rui Torres amb la participació de Nuno Cardoso (veu), Carlos Morgado (so) i Luís Aly (so).
  • 31. • Um corvo nunca mais es presenta en dos formats: • Llibre-còdex o format vertical (pantalla 2) • Mentre el poema s’està executant es poden alterar els versos i la sintaxi original del text a base d’un mètode combinatori. • Podem canviar les paraules i enviar els poemes generats al Poemário clicant @. • El lèxic que alimenta aquest motor de generació textual prové de l’obra completa de Pessoa = Poessoa. • Multimèdia o format horitzontal (pantalles 1 i 3) • La generació textual és automática. • Entorn panoràmic i tridimensional. • Destaca la multimedialitat. • La pantalla gira 360° i els versos naveguen al costat d’uns corbs que volen. • Podem acostar i allunyar els versos • La primera pantalla conté de l’estrofa 1 a la 9 i la tercera de la 10 a la 18.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35. La poesia de Sophia de Mello • Sophia de Mello (1919-2004). Poeta portuguesa nascuda a Porto. Compromesa políticament contra la dictadura de Salazar. • Gran amor per la civilització grega i constants referències hel·lenístiques en la seva poesia. • El mar és un tema recurrent. • Forta influència de Pessoa. • Sobrietat expresiva però intensitat conceptual. Poesia clara, concisa, continguda, elíptica i suggerent.
  • 36.
  • 37.
  • 38. • Des del menú inicial es poden seguir tres itineraris clicant els tres enllaços actius. • Enquadramento: presentació del poema i de la seva estructura. • Retrato de uma princesa: homenatge a l’escriptora portuguesa, la seva poesia i la seva manera de tractar la paraula. Text visual i dinàmic que es mou per la pantalla mentre una veu recita. • Poema #2: Llista de paraules extretes de l'obra completa de Sophia de Mello i que alimenten el poema. Hi ha paraules que es van repetint com mar, tempo, noite, luz, dia.
  • 39. • Permet la reescriptura dels poemes per part de lector a través d’un motor de generació textual (Poemàrio). Cada lector pot adaptar els poemes al seu gust personal. • L’arxiu sonor del poema té tres registres: • Lectura del poema amb una veu enigmática i misteriosa, hipnòtica i narcotitzant que ens acosta al silenci i que ens fa concentrar per escoltar-llegir el text amb atenció i poder-lo percebre. • Sons estridents que trenquen aquesta normalitat. • Un so constant com de respirador automàtic que acompanya el poema només en la pantalla inicial.
  • 40.
  • 41.