2. A very special event held in Ivrea, a town located about a 40-minute north of Turin (Italy).
Piazza Ferruccio Nazionale
Un evento muy especial celebrado en Ivrea, una ciudad situada a unos 40 minutos al norte de Turín (Italia).
3. Ivrea Carnival is the only one that has a long story line, an underlying theme based on medieval and Napoleonic history. Thus it’s not just
festive masks and parades that make this Carnival different; it’s been that way since 1808.
El Carnaval de Ivrea es el único que tiene una larga historia, un tema subyacente en base a la historia medieval y napoleónica. Por lo tanto,
no son sólo máscaras festivas y desfiles que hacen que este carnaval sea diferente; ha sido así desde 1808.
4. The most spectacular part is undoubtedly the food fight that takes place in town squares and main streets, with oranges being the weapon
of choice. Chariot riders, representing those who defended the local historical tyrant, hurl oranges against those standing on the street.
These bystanders, who represent the tyrant’s oppressed subjects, hurl them back in retaliation.
La parte más espectacular, es sin duda la guerra de comida que tiene lugar en las plazas y calles principales, siendo las naranjas el arma
de elección. Corredores de carros que representan a los que defendieron al histórico tirano local, lanzando naranjas contra los que
estaban en la calle. Estos espectadores, que representan a los sujetos oprimidos del tirano, se lanzan de nuevo en represalia .
5. Oranges used are obviously softer than the original stones. The three-day reenactment goes through 265 000 kg/ 580 000 lbs. of oranges
imported from Sicily.
Las naranjas utilizados son obviamente más suaves que las piedras originales. La recreación dura tres días utilizando 265 000 kg / 580 000
libras de naranjas importadas de Sicilia.
6. The cast of characters include the army general in Napoleonic uniform, young people in Renaissance costumes, a marching band of
penny-whistlers and drummers who play around town from January 6th all the way through Mardi Gras. (February 14-17)
El elenco de personajes incluye el general del ejército en uniforme napoleónico, jóvenes en trajes renacentistas, una banda de música de
silbadores a penique , y tambores que tocan alrededor de la ciudad, desde el 6 de enero hasta Mardi Gras. (Febrero 14-17)
7. Mugnaia and Generale drinking wine
The real heroine (the miller’s daughter or la Mugnaia) wears a white dress and a long red Phrygian cap. She reminds everyone how she
freed them from the tyrant by chopping his head off, represented by the orange on the tip of her sword!
La auténtica heroína (la hija del molinero o la Mugnaia) lleva un vestido blanco y un largo gorro frigio rojo. Ella recuerda a todos que
los liberó cortando la cabeza del tirano, representada por el color naranja en la punta de la espada.
8. Everyone gets into the act; even passersby and visitors follow the general’s order and wear their red caps.
Todo el mundo participa en el acto; incluso los transeúntes y visitantes siguen la orden del general y usan sus gorras rojas.