SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 30
Baixar para ler offline
Semiotics of Culture and intercultural communication




      Semiotics of culture
and intercultural communication

                        PETER STOCKINGER

  Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO)
      Filière Communication et Formation Interculturelles (F.C.I.)



        Semiotics of culture and intercultural communication


    Open Semiotics Resource Centre – Semiotics Institute Online
                        Toronto, Canada


                                      Design graphique et multimédia : Elisabeth DE PABLO, ESCoM


                               Paris – FMSH ESCoM 2007



                © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                          4th lecture

Intercultural communication and translation




        © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




Topics of the
4th lecture
                The main topics of this course are the seven following ones:


                1. Intercultural communication and translation.

                2. Some principal types of translation.

                3. Translation as a social practice.

                4. Professional translation as a form of intercultural
                   communication.

                5. Cultural translation.

                6. Translation and versioning.

                7. Global culture, language and translation




                      © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                          1st topic

- Intercultural communication and translation -




        © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




1st topic            Intercultural communication is any type of communication and
                  information exchange between people referring to two different
Intercultural     cultural frameworks
communication
and translation
                  Example: People belonging to two linguistic communities
                  Communication is a sort of « linguistic » translation following
                  three typical scenarios:

                        use of a lingua franca (such as English)
                        use of the native language of one of both communities
                        use of a kind of « reduced » communication means (such
                      as a pidgin) or a mixture of simple verbal and non-verbal
                      signs

                  Example: People belonging to two different political cultures
                  Communication is a sort of cultural translation (broadly
                  speaking), i.e.

                        A sort of interpretation of the purposes of the other (with
                      respect to the own cultural reference system)
                        A sort of reappropriation of the purposes of the other (for
                      one’s own sake).

                            © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




1st topic            In this sense : intercultural communication can be compared
                  to translation activity broadly speaking:
Intercultural
communication           as an activity to identify the meaning of communication
and translation       signs in one language (« source language »)

                        its critical comparaision with meaning patterns in an other
                      language (« target language »)

                        and its restitution as a sign belonging to the sign system
                      of the target language.

                    But, translation (like intercultural communication):

                        can be understood as an activity of the « restitution » of
                      signs and their meaning in a target language

                        can also be understood, much more broadly, as an activity
                      more or less comparable with the activities « interpretation/
                      appropriation », i.e. with what is called sometimes
                      « versioning ».


                            © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                    2nd topic

- Some general types of translation -




   © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




2nd topic

Types of         Following the linguist Roman Jakobson, translation can be
translation   divided in three principal types:

              1) Intralingual translation or rewording.

                    The verbal expression of language is replaced and
                  interpreted by other verbal expressions of the same
                  language.

                    “Rewording”: word for word substitution, paraphrasing,
                  summarizing, expanding, etc. but also commenting,
                  “versioning”, …

                   “Rewording” in this sense is a “common discursive
                  activity” occurring in any text, conversation, etc.




                         © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




2nd topic        Following the linguist Roman Jakobson, translation can be
              divided in three principal types:
Types of
translation
              2) Interlingual translation or translation proper.

                     a verbal expression of one language is replaced and
                   “interpreted” by a verbal expression of another language.

                    translation proper : the “shifting” of a meaning or a
                   message from one natural language to another one.

              3) Intersemiotic translation.

                     the meaning of a verbal expression is communicated by
                   the means of non-verbal signs[i].

                     intersemiotic translation: verbal language – gestures;
                   verbal language – images; etc.

              [i] Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A.
              Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp.
              232-39.

                          © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




2nd topic
              Translation as an intercultural communication and
Types of      information exchange process is – technically - concerned
translation   with problems identified in each of these three types of
              translation

                  Intralingual translation understood as « rewording »
                  plays, naturally a central role in the translation of a text
                  (broadly speaking) from a source language in a target
                  language based on a same natural language sign system
                  (cf. the prototypical case of science popularisation).

                  Interlingual translation understood as the « meaning
                  shifting » from one language in an other constitutes,
                  naturally, constitute the most obvious (but not the only !)
                  process in intercultural communication between two
                  different linguistic communities.

                  Intersemiotic translation plays a central role in
                  translation as an intercultural process between any sign
                  systems (verbal or non-verbal ones).



                     © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                        3rd topic

  - Translation as a social practice -




© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




3rd topic
                 In modern times (since the 17th century), translation has
Translation as   become progressively a central activity in Western
a social         (European) culture even if, naturally, translation has been
practice         always a social practice in the history of mankind.

                 The growing importance of translation:

                     to know and understand better the other

                     but also and especially for pushing the European
                     originated cultural frameworks within those of the other
                     and for obliging the other to accept, to adapt to the
                     Western cultural standards (in politics, economy, law,
                     science, … but also in even more basic value systems
                     such as language and religion).

                 Translation has been and is certainly one of the most
                 important instruments for the expansion of European
                 (Western) cultural standards all over the world.




                         © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




3rd topic
                 Translation as a social practice or activity may be roughly
Translation as   distinguished in:
a social
practice

                     a professional activity (i.e. the main activity of a specific
                     social actor called “translators”);

                     a specific but common activity that takes place in one’s
                     professional, daily-life, personal, … activities (it is a
                     sometimes necessary but subsidiary activity for
                     achieving some other main activity).




                        © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




3rd topic
                     Translation as a professional practice:
Translation as
a social                   is performed by people who are recognized (principally
practice                   by the means of diplomas, professional reputation, or
                           simply social relationships) to possess specific
                           competencies or skills that enables them to proceed
                           especially interlingual translation, i.e. translation
                           between two different natural languages.

                           Professional translators are employed either in the
                           private sector, the public sector or are working as free
                           lance translators.

                           Some major sectors: literary translators, translators of
                           non-fiction, media translators, (consecutive or
                           simultaneous) interpreters, teachers and researchers[i].



                 [i] cf . Paul Betcke et Paula Heino, From translation to intercultural
                      communication http://www.utu.fi/aurora/3-2001/44.html


                              © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




3rd topic
                 Professional translation as a social practice is based, framed
Translation as   by a specific culture (semiotic competence).
a social
practice
                 The framing culture of this social practice is composed by :

                     a professional culture of the translator (language skills,
                     technical knowledge in translation, “general culture”, …);

                     an embedding culture (more general knowledge and
                     values of the social actor/group to which belongs the
                     translator);

                     a “personal culture” (knowledge and values
                     characterising the individual as a “social person”)




                        © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                               4th topic

- Professional translation as a form of intercultural
                  communication -




       © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




4th topic
                The – institutionalised - social practice (or activity)
Professional    “translation” :
translation –
intercultural
communication        is also shaped by these three cultures;

                     it contributes to the general vision of the “other”, i.e. of
                     other cultures (other linguistic cultures, literary cultures,
                     political cultures, etc.)

                     as well as to the reception and appropriation of
                     knowledge and values belonging to other cultures.




                        © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




4th topic
                    Quotation:
Professional
translation –   “Translation is a cultural form and as a cultural form it satisfies
intercultural      the specific social needs of a particular social group. It keeps
communication      foregrounding the ideas the social experience and the strain
                   of thought of that particular group.

                For example, in the first few decades of the twentieth century, the
                   translations that took place from English to Kannada, brought
                   in the concepts related to the western rationality.
                   Undoubtedly these translations played a vital role in further
                   shaping kannada culture.[i]”




                [i] cf. Central Institute of Indian Languages – ANUKRITI, Mysore (India):
                     Post graduate diploma in translation studies: Translation theories and
                     allied disciplines. http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch2a.html


                             © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication



                Translation as a professional practice can therefore be
4th   topic     understood as a specific type of intercultural communication
                – it is :
Professional
translation –
intercultural        The (professional or more general) practice of
communication        transferring the meaning of a “text” (broadly speaking)
                     from a source language (SL) to a target language (TL)

                Central problem :

                     The specificity of linguistic cultures between which
                     meaning has to be transferred. (“languages shape
                     thought and visions – they are different but obviously
                     not so different to make translation impossible” [i]).

                Indeed, there is a double – related - problem:
                    “linguistic problem” concerning the specificities of two
                    verbal sign systems;
                    “cognitive problem” concerning the specificities of
                    knowledge and values of two cultural realms)

                [i] Wallace Chafe : The translation paradox.
                http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/startbei.htm

                        © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




4th topic
                Research topics in the field of “translation as an intercultural
Professional    communication process”
translation –
intercultural       social mechanisms of selection of texts belonging to a
communication       specific social (institutional) context, to a specific genre
                    to be translated and that are considered as to be
                    “representative” or “relevant” texts;

                    Social construction of “visions”, “images”
                    “representations” or “stereotypes” of the “other” (cf. the
                    ideas or visions concerning the “oriental world”, the
                    “savage”, the “mysteries of Arabic habitats”, … that play
                    a central role in classic but also modern literary
                    production, …);

                    The historical changes and evolution of such cultural
                    themes or topoi, there re-use in different social contexts
                    as well as there function in possible changes of a
                    cultural perception of the “other”.




                        © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                        5th topic

            - Cultural translation -




© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




5th topic
                  In ethnography or anthropology[i] – researchers are forced to
Cultural          “translate” the activities, language(s) and cultural forms of an
translation       ethnie they are studying in their own (“native”, “academic”)
                  language and culture.

              Quotation:
              “… anthropology and ethnography study the clearly defined
                 "others" who are defined as primitive, tribal or pre-literate.
                 Hence, their language, ways of living and ways of perceiving
                 need to be "translated" into the language of the researcher.
                 This is characterized as the concept of cultural translation by
                 Talal Asad in one of his essays.”[ii]



              [i] cf. Asad, Talal. 1986. 'The Concept of Cultural Translation in British
                    social Anthropology' in James Clifford and G.E. Marcus. (eds.) Writing
                    Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley / Los
                    Angles: University of California Press
              [ii] cf. Central Institute of Indian Languages – ANUKRITI, Mysore (India):
                    Post graduate diploma in translation studies: Translation theories and
                    allied disciplines. http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch2a.html

                           © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication



              Cultural translation, in this context: an “indigenous way of life
5th   topic   and language” has to be translated:
Cultural
translation       In a common language of the researcher (English,
                  French, …)
                  In the specialised language (theory, …) of the researcher
                  belonging to the social actor
                  “anthropologists/ethnographers”


              “Translation” means here more particularly the interpretation
              and comprehension of the “other” following the point of view:

                  of the professional culture of the ethnographer or
                  anthropologist (i.e. his appurtenance to a scientific
                  community

                  of his personal culture (i.e. his personal motivations and
                  justifications for studying the culture of the “other”)

                  of the embedding culture (i.e. the “visions” and
                  representations of the “other” that are available in the
                  society in which he lives).
                      © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




5th topic     “Cultural translation” has to be seen as a more general
              practice (including the specialised practice of professional
Cultural
translation   translation) as:

              the interpretation of knowledge and values of the “other”
              from the point of view of the interpreter (referring to his own
              knowledge and values);

              the appropriation of the “other” (or parts of it) with respect to
              the culture of the “appropriator”


              The processes of interpretation and appropriation :

              not only are mediated with respect to the cultural specificity
              of the interpreter

              but always presuppose a social interest of him.




                      © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




5th topic     “Cultural translation” has to be seen as a more general
              practice (including the specialised practice of professional
Cultural
translation   translation) as:

              the interpretation of knowledge and values of the “other”
              from the point of view of the interpreter (referring to his own
              knowledge and values);

              the appropriation of the “other” (or parts of it) with respect to
              the culture of the “appropriator”


              The processes of interpretation and appropriation :

              not only are mediated with respect to the cultural specificity
              of the interpreter

              but always presuppose a social interest of him.




                      © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                        6th topic

   - Translation and « versioning » -




© Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




6th topic           In professional translation studies, J. House has introduced
                    the central distinction between:
Translation and
« versioning »                Overt translation and
                              Covert translation.

                    Overt translation: in the translated text still remains traces or
                    features of the text in the SL (source language)

                    Covert translation: the specificities of the SL are assimilated
                    in the TL (target language) via a “cultural filter” such as that
                    the translated text looks like as a “new” one or again as a text
                    perfectly integrated in the cultural realm of the translating
                    social actor.

                     Quotation
                  “A covert translation operates quite ‘overtly’ in the different
                     frame and discourse world provided in the target lingua
                     culture without wishing to coactivate the discourse world in
                     which the original had unfolded“ (House 1997: 114)”[i].

                    [i] House, J. 1997. Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr

                            © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




6th topic            From covert translation to (“covert”) versioning

Translation and   There is a continious range of cognitive processes that lead from
« versioning »       a covert translation to a more or free versions of a source text
                     (but such versions are culturally always attunded and
                     motivated by specific social interests)

                     Processes of versioning: (“free”) interpretation, collage,
                     situation attunded summaries or syntheses, commentaries,
                     discursive expansion, etc.

                     Covert translation – versioning – cultural translation

                  More generally speaking:

                     There is a continuous shift from covert translation to cultural
                     translation (i.e. interpretation of an “other” culture, its
                     assimilation and appropriation within the cultural realm of the
                     translating social actor)

                     Covert translation by itself can be seen as a specific form of
                     cultural translation.

                             © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




                           7th topic

- Global culture, language and translation -




   © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
Semiotics of Culture and intercultural communication




7th topic
                     Following Mary Snell Hornby[i] and Christina Schaeffner[ii]
Global culture,      the actually emerging “global village” is a kind of virtual
language and         seventh continent with the dominant lingua franca – a
translation          simplified form of English which is neither the American
                     English nor the British one even if its historical roots
                     naturally have to be searched for in both variants.

                     Mary Snell-Hornby qualifies this new continent as a McWorld
                     and its lingua franca as a McWorldEnglish.

                     Implications of this new situation:

                           For cultural interpretation,
                           The overt/covert distinction in professional translation,
                           The emergence of new hybrid text forms (genres).


                  [i] Mary Snell-Hornby, Communicating in the Global Village: On Language,
                        Translation and Cultural Identity (in : C. Schaeffner 2000)
                  [ii] Schaeffner, C. 2000. Translation in the Global Village. Clevedon:
                        Multilingual Matters


                              © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2analu25
 
Contrastive's organizers
Contrastive's organizersContrastive's organizers
Contrastive's organizersjessy
 
The relevance of phonology to communication studies
The relevance of phonology to communication studiesThe relevance of phonology to communication studies
The relevance of phonology to communication studiesAlexander Decker
 
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASICONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASIlaurast18
 
Introduction to linguistics ppt
Introduction to linguistics pptIntroduction to linguistics ppt
Introduction to linguistics pptzouhirgabsi
 
Christiane Nord
Christiane Nord Christiane Nord
Christiane Nord Jota Erre
 
Internal Language - External Implications
Internal Language - External ImplicationsInternal Language - External Implications
Internal Language - External ImplicationsAlexis Vigo
 
Sujay on the origin of spoken language final final final
Sujay on the origin of spoken language final final finalSujay on the origin of spoken language final final final
Sujay on the origin of spoken language final final finalSujay Rao Mandavilli
 
358 644-1-pb
358 644-1-pb358 644-1-pb
358 644-1-pbdadacles
 
Contrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalbaContrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalbaBELKIS VILLALBA
 
CONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARRO
CONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARROCONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARRO
CONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARROvalecris05
 
WOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENT
WOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENTWOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENT
WOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENTPremier Publishers
 
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityThe Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityFederico Gobbo
 
Who was jakobson, who remembers him?
Who was jakobson, who remembers him?Who was jakobson, who remembers him?
Who was jakobson, who remembers him?Vít Gvoždiak
 
Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2Bel Abbes Neddar
 

Mais procurados (20)

Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2Contrastive linguistics 2
Contrastive linguistics 2
 
Contrastive's organizers
Contrastive's organizersContrastive's organizers
Contrastive's organizers
 
The relevance of phonology to communication studies
The relevance of phonology to communication studiesThe relevance of phonology to communication studies
The relevance of phonology to communication studies
 
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASICONTRASTIVE LINGUISTIC por  VIVIANA SOCASI
CONTRASTIVE LINGUISTIC por VIVIANA SOCASI
 
Introduction to linguistics ppt
Introduction to linguistics pptIntroduction to linguistics ppt
Introduction to linguistics ppt
 
Christiane Nord
Christiane Nord Christiane Nord
Christiane Nord
 
Internal Language - External Implications
Internal Language - External ImplicationsInternal Language - External Implications
Internal Language - External Implications
 
Sujay on the origin of spoken language final final final
Sujay on the origin of spoken language final final finalSujay on the origin of spoken language final final final
Sujay on the origin of spoken language final final final
 
358 644-1-pb
358 644-1-pb358 644-1-pb
358 644-1-pb
 
TOPIC ONE
TOPIC ONETOPIC ONE
TOPIC ONE
 
Contrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalbaContrative linguistic by BelkisVillalba
Contrative linguistic by BelkisVillalba
 
CONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARRO
CONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARROCONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARRO
CONTRASTIVE FONOLOGY POR VALERIA NAVARRO
 
WOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENT
WOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENTWOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENT
WOODEN LANGUAGE: PAST AND PRESENT
 
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective IdentityThe Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
The Religious Dimensions of the Esperanto Collective Identity
 
Discourse analysis
Discourse analysisDiscourse analysis
Discourse analysis
 
Involvement Linguistic Practice
Involvement Linguistic PracticeInvolvement Linguistic Practice
Involvement Linguistic Practice
 
Linguistic Science
Linguistic ScienceLinguistic Science
Linguistic Science
 
Linguistics
LinguisticsLinguistics
Linguistics
 
Who was jakobson, who remembers him?
Who was jakobson, who remembers him?Who was jakobson, who remembers him?
Who was jakobson, who remembers him?
 
Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2Scopes of linguistic description 2
Scopes of linguistic description 2
 

Destaque

France - Intercultural Management - William Belle
France - Intercultural Management - William BelleFrance - Intercultural Management - William Belle
France - Intercultural Management - William BelleWilliam Belle
 
Doing Business with France
Doing Business with FranceDoing Business with France
Doing Business with FranceRaymond Hovland
 
French business culture guide - Learn about France
French business culture guide - Learn about FranceFrench business culture guide - Learn about France
French business culture guide - Learn about FranceSalford Business School
 
The Culture of France
The Culture of FranceThe Culture of France
The Culture of Francemms2236
 
France Power Point
France Power PointFrance Power Point
France Power Pointguest8e23c7b
 
Verbal and non verbal communication
Verbal and non verbal communicationVerbal and non verbal communication
Verbal and non verbal communicationGull Zareen Khan
 
Non Verbal communication and use of body language expression
Non Verbal communication and use of body language expressionNon Verbal communication and use of body language expression
Non Verbal communication and use of body language expressionDeepak Agarwal
 

Destaque (11)

French Culture and Business
French Culture and BusinessFrench Culture and Business
French Culture and Business
 
France - Intercultural Management - William Belle
France - Intercultural Management - William BelleFrance - Intercultural Management - William Belle
France - Intercultural Management - William Belle
 
Doing Business with France
Doing Business with FranceDoing Business with France
Doing Business with France
 
French business culture guide - Learn about France
French business culture guide - Learn about FranceFrench business culture guide - Learn about France
French business culture guide - Learn about France
 
Verbal communication..
Verbal communication..Verbal communication..
Verbal communication..
 
France Ppt
France PptFrance Ppt
France Ppt
 
The Culture of France
The Culture of FranceThe Culture of France
The Culture of France
 
France Power Point
France Power PointFrance Power Point
France Power Point
 
France Power Point
France Power PointFrance Power Point
France Power Point
 
Verbal and non verbal communication
Verbal and non verbal communicationVerbal and non verbal communication
Verbal and non verbal communication
 
Non Verbal communication and use of body language expression
Non Verbal communication and use of body language expressionNon Verbal communication and use of body language expression
Non Verbal communication and use of body language expression
 

Semelhante a Cours_4_Toronto

Seminar applied linguistics
Seminar applied linguisticsSeminar applied linguistics
Seminar applied linguisticsHani Shakir
 
Macro Sociolinguistics Insight Language (1).pdf
Macro Sociolinguistics Insight Language (1).pdfMacro Sociolinguistics Insight Language (1).pdf
Macro Sociolinguistics Insight Language (1).pdfFreddyBenjaminSepulv
 
ETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdf
ETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdfETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdf
ETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdfSamitRajan1
 
Discourse analysis.its development and application
Discourse analysis.its development and applicationDiscourse analysis.its development and application
Discourse analysis.its development and applicationAbdullah Saleem
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxwwwzbalsini123
 
Language Context and Text - Halliday and Hasan.doc
Language Context and Text - Halliday and Hasan.docLanguage Context and Text - Halliday and Hasan.doc
Language Context and Text - Halliday and Hasan.docssuser90185a
 
Ling 1 Chap 1 ppt.pptx
Ling 1 Chap 1 ppt.pptxLing 1 Chap 1 ppt.pptx
Ling 1 Chap 1 ppt.pptxEdelMaeOpena
 
Bilinguality and bilingualism
Bilinguality and bilingualismBilinguality and bilingualism
Bilinguality and bilingualismshahrokhimohsen
 
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...Sujay Rao Mandavilli
 
Linguistics as a science of language
Linguistics as a science of languageLinguistics as a science of language
Linguistics as a science of languageNisar Ahmad
 
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new MillenniumInterlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new MillenniumFederico Gobbo
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxssuser7c8e99
 
Language trail final version
Language trail final version Language trail final version
Language trail final version Lina Domouhtsidou
 
Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxamjadgulabro
 
Applied linguistics: overview
Applied linguistics: overviewApplied linguistics: overview
Applied linguistics: overviewAsma Almashad
 

Semelhante a Cours_4_Toronto (20)

Seminar applied linguistics
Seminar applied linguisticsSeminar applied linguistics
Seminar applied linguistics
 
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
Cultural Terms in Translation: Techniques and Gaps
 
Macro Sociolinguistics Insight Language (1).pdf
Macro Sociolinguistics Insight Language (1).pdfMacro Sociolinguistics Insight Language (1).pdf
Macro Sociolinguistics Insight Language (1).pdf
 
80 81
80 8180 81
80 81
 
ETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdf
ETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdfETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdf
ETHNOMETHODOLOGY AND CONVERSATION ANALYSIS.pdf
 
Discourse analysis.its development and application
Discourse analysis.its development and applicationDiscourse analysis.its development and application
Discourse analysis.its development and application
 
Presentase discourse analysis group 1
Presentase discourse analysis group 1Presentase discourse analysis group 1
Presentase discourse analysis group 1
 
Transculturation, Transliteracy And Generative Poetics
Transculturation, Transliteracy And Generative PoeticsTransculturation, Transliteracy And Generative Poetics
Transculturation, Transliteracy And Generative Poetics
 
CSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptxCSI in Translation.pptx
CSI in Translation.pptx
 
Language Context and Text - Halliday and Hasan.doc
Language Context and Text - Halliday and Hasan.docLanguage Context and Text - Halliday and Hasan.doc
Language Context and Text - Halliday and Hasan.doc
 
Ling 1 Chap 1 ppt.pptx
Ling 1 Chap 1 ppt.pptxLing 1 Chap 1 ppt.pptx
Ling 1 Chap 1 ppt.pptx
 
Bilinguality and bilingualism
Bilinguality and bilingualismBilinguality and bilingualism
Bilinguality and bilingualism
 
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
Sujay Rao Mandavilli Sujay On the origin of spoken language final final final...
 
26 27
26 2726 27
26 27
 
Linguistics as a science of language
Linguistics as a science of languageLinguistics as a science of language
Linguistics as a science of language
 
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new MillenniumInterlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
Interlinguistics and Esperanto Studies in the new Millennium
 
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptxLecture 1 Introduction to Translation.pptx
Lecture 1 Introduction to Translation.pptx
 
Language trail final version
Language trail final version Language trail final version
Language trail final version
 
Foreignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptxForeignization and Domestication-.pptx
Foreignization and Domestication-.pptx
 
Applied linguistics: overview
Applied linguistics: overviewApplied linguistics: overview
Applied linguistics: overview
 

Mais de Jen W

5 taoism and ethnics- usefulness of the useless
5 taoism and  ethnics- usefulness of the useless5 taoism and  ethnics- usefulness of the useless
5 taoism and ethnics- usefulness of the uselessJen W
 
Course Syllabus GB 320
Course Syllabus  GB 320Course Syllabus  GB 320
Course Syllabus GB 320Jen W
 
SCM 499_599
SCM 499_599SCM 499_599
SCM 499_599Jen W
 
csps2006_2b
csps2006_2bcsps2006_2b
csps2006_2bJen W
 
neuliep-irm-ch10-intercultura-aziendale
neuliep-irm-ch10-intercultura-aziendaleneuliep-irm-ch10-intercultura-aziendale
neuliep-irm-ch10-intercultura-aziendaleJen W
 
siicbrochure
siicbrochuresiicbrochure
siicbrochureJen W
 
Hall
HallHall
HallJen W
 
11824_Chapter1
11824_Chapter111824_Chapter1
11824_Chapter1Jen W
 
essay
essayessay
essayJen W
 
hall
hallhall
hallJen W
 
WORD CULTURES Lesson Plan
WORD CULTURES Lesson PlanWORD CULTURES Lesson Plan
WORD CULTURES Lesson PlanJen W
 
0-19-442180-5-c
0-19-442180-5-c0-19-442180-5-c
0-19-442180-5-cJen W
 
culture
cultureculture
cultureJen W
 
WP105
WP105WP105
WP105Jen W
 
Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06
Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06
Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06Jen W
 
britishguide
britishguidebritishguide
britishguideJen W
 
chapter3
chapter3chapter3
chapter3Jen W
 
Lipscomb__III_dis
Lipscomb__III_disLipscomb__III_dis
Lipscomb__III_disJen W
 
mastalerz
mastalerzmastalerz
mastalerzJen W
 

Mais de Jen W (20)

5 taoism and ethnics- usefulness of the useless
5 taoism and  ethnics- usefulness of the useless5 taoism and  ethnics- usefulness of the useless
5 taoism and ethnics- usefulness of the useless
 
Course Syllabus GB 320
Course Syllabus  GB 320Course Syllabus  GB 320
Course Syllabus GB 320
 
SCM 499_599
SCM 499_599SCM 499_599
SCM 499_599
 
csps2006_2b
csps2006_2bcsps2006_2b
csps2006_2b
 
neuliep-irm-ch10-intercultura-aziendale
neuliep-irm-ch10-intercultura-aziendaleneuliep-irm-ch10-intercultura-aziendale
neuliep-irm-ch10-intercultura-aziendale
 
siicbrochure
siicbrochuresiicbrochure
siicbrochure
 
Hall
HallHall
Hall
 
11824_Chapter1
11824_Chapter111824_Chapter1
11824_Chapter1
 
essay
essayessay
essay
 
hall
hallhall
hall
 
WORD CULTURES Lesson Plan
WORD CULTURES Lesson PlanWORD CULTURES Lesson Plan
WORD CULTURES Lesson Plan
 
0-19-442180-5-c
0-19-442180-5-c0-19-442180-5-c
0-19-442180-5-c
 
culture
cultureculture
culture
 
WP105
WP105WP105
WP105
 
Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06
Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06
Dewar-Li-Davis - photographic images in tourism advertising - 24 June 06
 
britishguide
britishguidebritishguide
britishguide
 
wk6
wk6wk6
wk6
 
chapter3
chapter3chapter3
chapter3
 
Lipscomb__III_dis
Lipscomb__III_disLipscomb__III_dis
Lipscomb__III_dis
 
mastalerz
mastalerzmastalerz
mastalerz
 

Cours_4_Toronto

  • 1. Semiotics of Culture and intercultural communication Semiotics of culture and intercultural communication PETER STOCKINGER Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) Filière Communication et Formation Interculturelles (F.C.I.) Semiotics of culture and intercultural communication Open Semiotics Resource Centre – Semiotics Institute Online Toronto, Canada Design graphique et multimédia : Elisabeth DE PABLO, ESCoM Paris – FMSH ESCoM 2007 © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 2. Semiotics of Culture and intercultural communication 4th lecture Intercultural communication and translation © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 3. Semiotics of Culture and intercultural communication Topics of the 4th lecture The main topics of this course are the seven following ones: 1. Intercultural communication and translation. 2. Some principal types of translation. 3. Translation as a social practice. 4. Professional translation as a form of intercultural communication. 5. Cultural translation. 6. Translation and versioning. 7. Global culture, language and translation © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 4. Semiotics of Culture and intercultural communication 1st topic - Intercultural communication and translation - © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 5. Semiotics of Culture and intercultural communication 1st topic Intercultural communication is any type of communication and information exchange between people referring to two different Intercultural cultural frameworks communication and translation Example: People belonging to two linguistic communities Communication is a sort of « linguistic » translation following three typical scenarios: use of a lingua franca (such as English) use of the native language of one of both communities use of a kind of « reduced » communication means (such as a pidgin) or a mixture of simple verbal and non-verbal signs Example: People belonging to two different political cultures Communication is a sort of cultural translation (broadly speaking), i.e. A sort of interpretation of the purposes of the other (with respect to the own cultural reference system) A sort of reappropriation of the purposes of the other (for one’s own sake). © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 6. Semiotics of Culture and intercultural communication 1st topic In this sense : intercultural communication can be compared to translation activity broadly speaking: Intercultural communication as an activity to identify the meaning of communication and translation signs in one language (« source language ») its critical comparaision with meaning patterns in an other language (« target language ») and its restitution as a sign belonging to the sign system of the target language. But, translation (like intercultural communication): can be understood as an activity of the « restitution » of signs and their meaning in a target language can also be understood, much more broadly, as an activity more or less comparable with the activities « interpretation/ appropriation », i.e. with what is called sometimes « versioning ». © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 7. Semiotics of Culture and intercultural communication 2nd topic - Some general types of translation - © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 8. Semiotics of Culture and intercultural communication 2nd topic Types of Following the linguist Roman Jakobson, translation can be translation divided in three principal types: 1) Intralingual translation or rewording. The verbal expression of language is replaced and interpreted by other verbal expressions of the same language. “Rewording”: word for word substitution, paraphrasing, summarizing, expanding, etc. but also commenting, “versioning”, … “Rewording” in this sense is a “common discursive activity” occurring in any text, conversation, etc. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 9. Semiotics of Culture and intercultural communication 2nd topic Following the linguist Roman Jakobson, translation can be divided in three principal types: Types of translation 2) Interlingual translation or translation proper. a verbal expression of one language is replaced and “interpreted” by a verbal expression of another language. translation proper : the “shifting” of a meaning or a message from one natural language to another one. 3) Intersemiotic translation. the meaning of a verbal expression is communicated by the means of non-verbal signs[i]. intersemiotic translation: verbal language – gestures; verbal language – images; etc. [i] Jakobson, Roman (1959) 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232-39. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 10. Semiotics of Culture and intercultural communication 2nd topic Translation as an intercultural communication and Types of information exchange process is – technically - concerned translation with problems identified in each of these three types of translation Intralingual translation understood as « rewording » plays, naturally a central role in the translation of a text (broadly speaking) from a source language in a target language based on a same natural language sign system (cf. the prototypical case of science popularisation). Interlingual translation understood as the « meaning shifting » from one language in an other constitutes, naturally, constitute the most obvious (but not the only !) process in intercultural communication between two different linguistic communities. Intersemiotic translation plays a central role in translation as an intercultural process between any sign systems (verbal or non-verbal ones). © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 11. Semiotics of Culture and intercultural communication 3rd topic - Translation as a social practice - © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 12. Semiotics of Culture and intercultural communication 3rd topic In modern times (since the 17th century), translation has Translation as become progressively a central activity in Western a social (European) culture even if, naturally, translation has been practice always a social practice in the history of mankind. The growing importance of translation: to know and understand better the other but also and especially for pushing the European originated cultural frameworks within those of the other and for obliging the other to accept, to adapt to the Western cultural standards (in politics, economy, law, science, … but also in even more basic value systems such as language and religion). Translation has been and is certainly one of the most important instruments for the expansion of European (Western) cultural standards all over the world. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 13. Semiotics of Culture and intercultural communication 3rd topic Translation as a social practice or activity may be roughly Translation as distinguished in: a social practice a professional activity (i.e. the main activity of a specific social actor called “translators”); a specific but common activity that takes place in one’s professional, daily-life, personal, … activities (it is a sometimes necessary but subsidiary activity for achieving some other main activity). © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 14. Semiotics of Culture and intercultural communication 3rd topic Translation as a professional practice: Translation as a social is performed by people who are recognized (principally practice by the means of diplomas, professional reputation, or simply social relationships) to possess specific competencies or skills that enables them to proceed especially interlingual translation, i.e. translation between two different natural languages. Professional translators are employed either in the private sector, the public sector or are working as free lance translators. Some major sectors: literary translators, translators of non-fiction, media translators, (consecutive or simultaneous) interpreters, teachers and researchers[i]. [i] cf . Paul Betcke et Paula Heino, From translation to intercultural communication http://www.utu.fi/aurora/3-2001/44.html © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 15. Semiotics of Culture and intercultural communication 3rd topic Professional translation as a social practice is based, framed Translation as by a specific culture (semiotic competence). a social practice The framing culture of this social practice is composed by : a professional culture of the translator (language skills, technical knowledge in translation, “general culture”, …); an embedding culture (more general knowledge and values of the social actor/group to which belongs the translator); a “personal culture” (knowledge and values characterising the individual as a “social person”) © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 16. Semiotics of Culture and intercultural communication 4th topic - Professional translation as a form of intercultural communication - © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 17. Semiotics of Culture and intercultural communication 4th topic The – institutionalised - social practice (or activity) Professional “translation” : translation – intercultural communication is also shaped by these three cultures; it contributes to the general vision of the “other”, i.e. of other cultures (other linguistic cultures, literary cultures, political cultures, etc.) as well as to the reception and appropriation of knowledge and values belonging to other cultures. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 18. Semiotics of Culture and intercultural communication 4th topic Quotation: Professional translation – “Translation is a cultural form and as a cultural form it satisfies intercultural the specific social needs of a particular social group. It keeps communication foregrounding the ideas the social experience and the strain of thought of that particular group. For example, in the first few decades of the twentieth century, the translations that took place from English to Kannada, brought in the concepts related to the western rationality. Undoubtedly these translations played a vital role in further shaping kannada culture.[i]” [i] cf. Central Institute of Indian Languages – ANUKRITI, Mysore (India): Post graduate diploma in translation studies: Translation theories and allied disciplines. http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch2a.html © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 19. Semiotics of Culture and intercultural communication Translation as a professional practice can therefore be 4th topic understood as a specific type of intercultural communication – it is : Professional translation – intercultural The (professional or more general) practice of communication transferring the meaning of a “text” (broadly speaking) from a source language (SL) to a target language (TL) Central problem : The specificity of linguistic cultures between which meaning has to be transferred. (“languages shape thought and visions – they are different but obviously not so different to make translation impossible” [i]). Indeed, there is a double – related - problem: “linguistic problem” concerning the specificities of two verbal sign systems; “cognitive problem” concerning the specificities of knowledge and values of two cultural realms) [i] Wallace Chafe : The translation paradox. http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/startbei.htm © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 20. Semiotics of Culture and intercultural communication 4th topic Research topics in the field of “translation as an intercultural Professional communication process” translation – intercultural social mechanisms of selection of texts belonging to a communication specific social (institutional) context, to a specific genre to be translated and that are considered as to be “representative” or “relevant” texts; Social construction of “visions”, “images” “representations” or “stereotypes” of the “other” (cf. the ideas or visions concerning the “oriental world”, the “savage”, the “mysteries of Arabic habitats”, … that play a central role in classic but also modern literary production, …); The historical changes and evolution of such cultural themes or topoi, there re-use in different social contexts as well as there function in possible changes of a cultural perception of the “other”. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 21. Semiotics of Culture and intercultural communication 5th topic - Cultural translation - © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 22. Semiotics of Culture and intercultural communication 5th topic In ethnography or anthropology[i] – researchers are forced to Cultural “translate” the activities, language(s) and cultural forms of an translation ethnie they are studying in their own (“native”, “academic”) language and culture. Quotation: “… anthropology and ethnography study the clearly defined "others" who are defined as primitive, tribal or pre-literate. Hence, their language, ways of living and ways of perceiving need to be "translated" into the language of the researcher. This is characterized as the concept of cultural translation by Talal Asad in one of his essays.”[ii] [i] cf. Asad, Talal. 1986. 'The Concept of Cultural Translation in British social Anthropology' in James Clifford and G.E. Marcus. (eds.) Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley / Los Angles: University of California Press [ii] cf. Central Institute of Indian Languages – ANUKRITI, Mysore (India): Post graduate diploma in translation studies: Translation theories and allied disciplines. http://www.anukriti.net/pgdts/course411/ch2a.html © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 23. Semiotics of Culture and intercultural communication Cultural translation, in this context: an “indigenous way of life 5th topic and language” has to be translated: Cultural translation In a common language of the researcher (English, French, …) In the specialised language (theory, …) of the researcher belonging to the social actor “anthropologists/ethnographers” “Translation” means here more particularly the interpretation and comprehension of the “other” following the point of view: of the professional culture of the ethnographer or anthropologist (i.e. his appurtenance to a scientific community of his personal culture (i.e. his personal motivations and justifications for studying the culture of the “other”) of the embedding culture (i.e. the “visions” and representations of the “other” that are available in the society in which he lives). © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 24. Semiotics of Culture and intercultural communication 5th topic “Cultural translation” has to be seen as a more general practice (including the specialised practice of professional Cultural translation translation) as: the interpretation of knowledge and values of the “other” from the point of view of the interpreter (referring to his own knowledge and values); the appropriation of the “other” (or parts of it) with respect to the culture of the “appropriator” The processes of interpretation and appropriation : not only are mediated with respect to the cultural specificity of the interpreter but always presuppose a social interest of him. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 25. Semiotics of Culture and intercultural communication 5th topic “Cultural translation” has to be seen as a more general practice (including the specialised practice of professional Cultural translation translation) as: the interpretation of knowledge and values of the “other” from the point of view of the interpreter (referring to his own knowledge and values); the appropriation of the “other” (or parts of it) with respect to the culture of the “appropriator” The processes of interpretation and appropriation : not only are mediated with respect to the cultural specificity of the interpreter but always presuppose a social interest of him. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 26. Semiotics of Culture and intercultural communication 6th topic - Translation and « versioning » - © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 27. Semiotics of Culture and intercultural communication 6th topic In professional translation studies, J. House has introduced the central distinction between: Translation and « versioning » Overt translation and Covert translation. Overt translation: in the translated text still remains traces or features of the text in the SL (source language) Covert translation: the specificities of the SL are assimilated in the TL (target language) via a “cultural filter” such as that the translated text looks like as a “new” one or again as a text perfectly integrated in the cultural realm of the translating social actor. Quotation “A covert translation operates quite ‘overtly’ in the different frame and discourse world provided in the target lingua culture without wishing to coactivate the discourse world in which the original had unfolded“ (House 1997: 114)”[i]. [i] House, J. 1997. Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 28. Semiotics of Culture and intercultural communication 6th topic From covert translation to (“covert”) versioning Translation and There is a continious range of cognitive processes that lead from « versioning » a covert translation to a more or free versions of a source text (but such versions are culturally always attunded and motivated by specific social interests) Processes of versioning: (“free”) interpretation, collage, situation attunded summaries or syntheses, commentaries, discursive expansion, etc. Covert translation – versioning – cultural translation More generally speaking: There is a continuous shift from covert translation to cultural translation (i.e. interpretation of an “other” culture, its assimilation and appropriation within the cultural realm of the translating social actor) Covert translation by itself can be seen as a specific form of cultural translation. © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 29. Semiotics of Culture and intercultural communication 7th topic - Global culture, language and translation - © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris
  • 30. Semiotics of Culture and intercultural communication 7th topic Following Mary Snell Hornby[i] and Christina Schaeffner[ii] Global culture, the actually emerging “global village” is a kind of virtual language and seventh continent with the dominant lingua franca – a translation simplified form of English which is neither the American English nor the British one even if its historical roots naturally have to be searched for in both variants. Mary Snell-Hornby qualifies this new continent as a McWorld and its lingua franca as a McWorldEnglish. Implications of this new situation: For cultural interpretation, The overt/covert distinction in professional translation, The emergence of new hybrid text forms (genres). [i] Mary Snell-Hornby, Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity (in : C. Schaeffner 2000) [ii] Schaeffner, C. 2000. Translation in the Global Village. Clevedon: Multilingual Matters © Équipe Sémiotique Cognitive et Nouveaux Médias (ESCoM) - Paris