Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...
Herramientas para aprender idiomas usando subtitulación
1. HERRAMIENTAS PARA USAR LA
SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE
LENGUAS EXTRANJERAS
Taller teórico-práctico
Noa Talaván
ntalavan@flog.uned.es
2. La Traducción Audiovisual y la didáctica de
lenguas extranjeras
1. Introducción a la TAV
2. La TAV y los niveles de competencia lingüística
3. El uso pedagógico del vídeo
4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo
5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos)
6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas
3. 1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL
Doblaje
Voiceover o voces solapadas
Narración
Interpretación
Interpretación de Lengua de Signos
Subtitulación (subtitulado, subtitulaje)
Intertítulos
Sobretítulos
4. NUEVAS MODALIDADES DE TAV
Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad
auditiva:
Subtitulado para sordos (SPS): intralingüístico
Grabado
En (semi)directo Rehablado
Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico
Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad
visual:
Audiodescripción para ciegos (AD)
Grabada
En (semi)directo
Audiosubtitulación
5. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Resulta costoso Resulta económico
Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original
Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido
Pretende ser un producto doméstico Fomenta el aprendizaje de idiomas
Las voces de los actores de doblaje
pueden resultar repetitivas
Mantiene las voces originales
Es mejor para (semi)analfabetos y niños Es mejor para sordos e inmigrantes
Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original
Existe menos reducción del texto original Existe mayor reducción del texto original
6. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Permite la solapación de diálogos
(varios actores hablan a la vez)
No permite la solapación de diálogos
El espectador puede centrarse en la
imagen
Hay dispersión de la atención: imagen
+ texto escrito + pista sonora original
Permite mayor manipulación del
diálogo
El diálogo es más difícil de manipular
Canaliza más calcos lingüísticos del
original
Canaliza menos calcos lingüísticos
El espectador puede seguir la historia
incluso si se distrae de la imagen
El espectador se pierde si se distrae y
no lee
7. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Está subordinado a la sincronía labial Está subordinado a las limitaciones
espacio-temporales
Presenta un único código lingüístico Presenta dos códigos lingüísticos
diferentes y simultáneos, lo que
puede desorientar
Se usa sólo para traducir películas y
series televisivas
Se puede usar para traducir cualquier
programa o producto audiovisual
Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito
Permite una mayor ilusión
cinematográfica
Puede restar ilusión cinematográfica
8. La audiodescripción
• Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio
donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando
para ello los espacios que deja libres la banda sonora
original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada
por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada
al resto de espectadores.
• El campo de aplicación de las audiodescripciones
comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas
en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.);
cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y
entornos culturales, naturales y temáticos (museos,
exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales,
parques temáticos, etc.)
11. 2. LA TAV Y LOS NIVELES DE
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
12. MODALIDADES DE TAV
Y APRENDIZAJE DE L2
Diferencias en términos de conocimiento de
lenguas extranjeras a nivel europeo
Sujetos que puden participar en una conversación
que use una lengua distinta de la materna
PAÍSES
DOBLADORES
ES
36%
FR
45%
IT
36%
PAÍSES
SUBTITULA-
DORES
DK
88%
NL
91%
SE
88%
13. 3. EL USO DEL VÍDEO EN L2
Objetivo claro
Tipo de tarea y estructura de la misma/
modo de presentación del vídeo
¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué
roles profesor-alumno?
Selección de la secuencia
Motivadora, que mantenga el interés,
independiente
Culturalmente relevante, clara y
adaptada a los objetivos didácticos
Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-)
El centro de la tarea
Actividades que exploten el lenguaje del
vídeo
14. ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO
post-visionado (post-viewing)
persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y
comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de
los mismos.
Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos,
iniciar debates, participar en role-plays, escribir una
composición, etc.
visionado (while-viewing)
ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos
necesarios, a nivel visual y sonoro
Ejemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple,
rellenar huecos, toma de notas, etc.
pre-visionado (pre-viewing)
prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y
conocimientos anteriores
Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración
de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates
relativos al tema de la secuencia
15. 4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS
COMO APOYO
Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003)
1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra,
mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva
Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991)
2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las
conexiones del TAV
Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen,
2007)
Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a
largo plazo
16. TIPOS DE SUBTÍTULOS
Subtítulos para sordos (SpS)
Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes
Subtítulos bimodales /intralingüísticos
Velocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral
y escrita y desarr. léxico)
Subtítulos tradicionales / interlingüísticos
Seguridad, niveles bajos
Subtítulos inversos
Vocabulario, menos comunes
Combinación de subtítulos
Andamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).
17.
18. TAREA 1
1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor
del vídeo:
- Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del
alumnado, la destreza o contenido lingüístico
principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las
fases de la tarea, etc.
19. 5. LA SUBTITULACIÓN:
TAREA DIDÁCTICA ACTIVA
• Características propias de la subtitulación
• Tipo de subtítulos
• Software
De pago
• WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling…
Gratis
• ClipFlair Studio
• Subtitle Workshop
• DivXLand Media Subtitler
• Aegisub
• LvS (Learning via Subtitling)
• …
20. DESTREZAS A DESARROLLAR
Destrezas pasivas
lectura, escucha
Destrezas activas
escritura y ¿habla?
Destrezas transversales
TIC, mediación—lingüística y social,
(interacción)
Competencia léxica, cultural, etc.
Actividad dinámica –tarea
21. VENTAJAS Y LIMITACIONES
• Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la
memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal.
• Elementos culturales: comunicación más allá de unir
unas palabras con otras
• Herramientas multimedia: activ. prod. en sí =
• Puede atraer distintos perfiles de alumnado
(amantes de películas/series, traducción, TICs,
fansubbers, etc.)
• Proyección fuera del entorno educativo: lifelong
learning
Ventajas
• Requisitos técnicos
• Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el
vídeo, editarlo, …)Limitaciones
22. PROPUESTA DIDÁCTICA 1
(COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad)
FASE
DURACIÓN
ACTIVIDADES
Pre-visionado
5 minutos
Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o
serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los
mismos, etc.
Visionado
10 minutos
Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma
de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido.
Tarea central
25 minutos
Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos,
trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que
sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto
del grupo a modo de ejemplo.
Visionado
10 minutos
Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba
de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber
comprendido.
Post-visionado
10-20 minutos
Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos.
Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último
visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación
comunicativa similar a las que aparecen en los clips.
23. PROPUESTA DIDÁCTICA 2
(EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.)
FASE
DURACIÓN
ACTIVIDADES
Traducción
colaborativa
1 semana
(alrededor de 3 horas
de trabajo)
En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la
traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro /
videoconferencia).
Tarea central:
Subtitulado
1 semana
(alrededor de 2 horas
de trabajo)
Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y
posteriormente comparten su trabajo con el resto de
compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat,
Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de
las versiones como representativa del grupo.
Discusión
40-60 minutos
(al final de la
segunda semana)
Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos
de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las
dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el
trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el
contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo
largo la actividad.
24. TAREA 2
1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la
subtitulación de dicho vídeo
- Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel
del alumnado, la destreza o contenido lingüístico
principal a trabajar, la temporarización, etc.
25. SOFTWARE RECOMENDADO
• Descarga de vídeos: A tube Catcher
• Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter,
Freemake video converter
• Reproducción de vídeo: VLC media player
• Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie
Maker
• Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand
Media Subtitler, Subtitle Workshop
• Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX
Encoder.
31. TAREA 3
1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube
Catcher
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea
didáctica alrededor de la subtitulación de dicho
vídeo (y subtitularlo)
32. 6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN
(REVOICING)
• Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a
modo de narración o voice-over
• Audio: diálogos y monólogos; música
(canciones)
• Visual: texto escrito original (no existe texto
añadido y la relevancia de las imágenes al
doblar es menor)
Dimensiones
explotables
• Comprensión auditiva: escuchan sus propias
grabaciones o los diálogos originales
(narración/voice-over)
• Comprensión lectora (si guión)
• Expresión escrita: escribir el guión de lo que
luego interpretarán
• Expresión oral : han de grabar el monólogo o
diálogo
• Destrezas transversales
Destrezas
33. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN
(REVOICING)
• Creciente énfasis internacional hacia la
promoción de la accesibilidad
• Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta
ahora
• Audio: diálogos, monólogos y ruidos
• Visual: tanto imágenes como texto
escrito (ya sea original o añadido)
Dimensiones
explotables
• Comprensión auditiva: escuchan los
diálogos
• Expresión escrita: tienen que escribir
el guión de lo que quieren describir
• Expresión oral : han de grabar la
descripción oral de lo que ven
• Destrezas transversales: lingüística y
social, interacción y TIC
Destrezas
34. TAREA 4
1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea
didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y
practicarlo)