SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 35
Descargar para leer sin conexión
HERRAMIENTAS PARA USAR LA
SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE
LENGUAS EXTRANJERAS
Taller teórico-práctico
Noa Talaván
ntalavan@flog.uned.es
La Traducción Audiovisual y la didáctica de
lenguas extranjeras
1. Introducción a la TAV
2. La TAV y los niveles de competencia lingüística
3. El uso pedagógico del vídeo
4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo
5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos)
6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas
1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL
Doblaje
Voiceover o voces solapadas
Narración
Interpretación
Interpretación de Lengua de Signos
Subtitulación (subtitulado, subtitulaje)
Intertítulos
Sobretítulos
NUEVAS MODALIDADES DE TAV
Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad
auditiva:
Subtitulado para sordos (SPS): intralingüístico
Grabado
En (semi)directo  Rehablado
Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico
Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad
visual:
Audiodescripción para ciegos (AD)
Grabada
En (semi)directo
Audiosubtitulación
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Resulta costoso Resulta económico
Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original
Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido
Pretende ser un producto doméstico Fomenta el aprendizaje de idiomas
Las voces de los actores de doblaje
pueden resultar repetitivas
Mantiene las voces originales
Es mejor para (semi)analfabetos y niños Es mejor para sordos e inmigrantes
Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original
Existe menos reducción del texto original Existe mayor reducción del texto original
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Permite la solapación de diálogos
(varios actores hablan a la vez)
No permite la solapación de diálogos
El espectador puede centrarse en la
imagen
Hay dispersión de la atención: imagen
+ texto escrito + pista sonora original
Permite mayor manipulación del
diálogo
El diálogo es más difícil de manipular
Canaliza más calcos lingüísticos del
original
Canaliza menos calcos lingüísticos
El espectador puede seguir la historia
incluso si se distrae de la imagen
El espectador se pierde si se distrae y
no lee
SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE
Doblaje Subtitulación
Está subordinado a la sincronía labial Está subordinado a las limitaciones
espacio-temporales
Presenta un único código lingüístico Presenta dos códigos lingüísticos
diferentes y simultáneos, lo que
puede desorientar
Se usa sólo para traducir películas y
series televisivas
Se puede usar para traducir cualquier
programa o producto audiovisual
Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito
Permite una mayor ilusión
cinematográfica
Puede restar ilusión cinematográfica
La audiodescripción
• Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio
donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando
para ello los espacios que deja libres la banda sonora
original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada
por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada
al resto de espectadores.
• El campo de aplicación de las audiodescripciones
comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas
en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.);
cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y
entornos culturales, naturales y temáticos (museos,
exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales,
parques temáticos, etc.)
AD…
Audiosubtitulación
2. LA TAV Y LOS NIVELES DE
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
MODALIDADES DE TAV
Y APRENDIZAJE DE L2
Diferencias en términos de conocimiento de
lenguas extranjeras a nivel europeo
Sujetos que puden participar en una conversación
que use una lengua distinta de la materna
PAÍSES
DOBLADORES
ES
36%
FR
45%
IT
36%
PAÍSES
SUBTITULA-
DORES
DK
88%
NL
91%
SE
88%
3. EL USO DEL VÍDEO EN L2
Objetivo claro
Tipo de tarea y estructura de la misma/
modo de presentación del vídeo
¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué
roles profesor-alumno?
Selección de la secuencia
Motivadora, que mantenga el interés,
independiente
Culturalmente relevante, clara y
adaptada a los objetivos didácticos
Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-)
El centro de la tarea
Actividades que exploten el lenguaje del
vídeo
ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO
post-visionado (post-viewing)
persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y
comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de
los mismos.
Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos,
iniciar debates, participar en role-plays, escribir una
composición, etc.
visionado (while-viewing)
ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos
necesarios, a nivel visual y sonoro
Ejemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple,
rellenar huecos, toma de notas, etc.
pre-visionado (pre-viewing)
prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y
conocimientos anteriores
Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración
de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates
relativos al tema de la secuencia
4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS
COMO APOYO
Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003)
1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra,
mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva
Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991)
2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las
conexiones del TAV
Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen,
2007)
Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a
largo plazo
TIPOS DE SUBTÍTULOS
Subtítulos para sordos (SpS)
Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes
Subtítulos bimodales /intralingüísticos
Velocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral
y escrita y desarr. léxico)
Subtítulos tradicionales / interlingüísticos
Seguridad, niveles bajos
Subtítulos inversos
Vocabulario, menos comunes
Combinación de subtítulos
Andamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).
TAREA 1
1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor
del vídeo:
- Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del
alumnado, la destreza o contenido lingüístico
principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las
fases de la tarea, etc.
5. LA SUBTITULACIÓN:
TAREA DIDÁCTICA ACTIVA
• Características propias de la subtitulación
• Tipo de subtítulos
• Software
De pago
• WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling…
Gratis
• ClipFlair Studio
• Subtitle Workshop
• DivXLand Media Subtitler
• Aegisub
• LvS (Learning via Subtitling)
• …
DESTREZAS A DESARROLLAR
Destrezas pasivas
lectura, escucha
Destrezas activas
escritura y ¿habla?
Destrezas transversales
TIC, mediación—lingüística y social,
(interacción)
Competencia léxica, cultural, etc.
Actividad dinámica –tarea
VENTAJAS Y LIMITACIONES
• Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la
memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal.
• Elementos culturales: comunicación más allá de unir
unas palabras con otras
• Herramientas multimedia: activ. prod. en sí =
• Puede atraer distintos perfiles de alumnado
(amantes de películas/series, traducción, TICs,
fansubbers, etc.)
• Proyección fuera del entorno educativo: lifelong
learning
Ventajas
• Requisitos técnicos
• Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el
vídeo, editarlo, …)Limitaciones
PROPUESTA DIDÁCTICA 1
(COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad)
FASE
DURACIÓN
ACTIVIDADES
Pre-visionado
5 minutos
Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o
serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los
mismos, etc.
Visionado
10 minutos
Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma
de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido.
Tarea central
25 minutos
Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos,
trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que
sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto
del grupo a modo de ejemplo.
Visionado
10 minutos
Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba
de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber
comprendido.
Post-visionado
10-20 minutos
Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos.
Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último
visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación
comunicativa similar a las que aparecen en los clips.
PROPUESTA DIDÁCTICA 2
(EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.)
FASE
DURACIÓN
ACTIVIDADES
Traducción
colaborativa
1 semana
(alrededor de 3 horas
de trabajo)
En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la
traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro /
videoconferencia).
Tarea central:
Subtitulado
1 semana
(alrededor de 2 horas
de trabajo)
Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y
posteriormente comparten su trabajo con el resto de
compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat,
Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de
las versiones como representativa del grupo.
Discusión
40-60 minutos
(al final de la
segunda semana)
Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos
de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las
dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el
trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el
contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo
largo la actividad.
TAREA 2
1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube
2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la
subtitulación de dicho vídeo
- Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel
del alumnado, la destreza o contenido lingüístico
principal a trabajar, la temporarización, etc.
SOFTWARE RECOMENDADO
• Descarga de vídeos: A tube Catcher
• Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter,
Freemake video converter
• Reproducción de vídeo: VLC media player
• Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie
Maker
• Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand
Media Subtitler, Subtitle Workshop
• Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX
Encoder.
ClipFlair Studio
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE…
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE…
SITIOS WEB PARA
SUBTITULAR ONLINE…
TAREA 3
1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube
Catcher
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea
didáctica alrededor de la subtitulación de dicho
vídeo (y subtitularlo)
6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN
(REVOICING)
• Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a
modo de narración o voice-over
• Audio: diálogos y monólogos; música
(canciones)
• Visual: texto escrito original (no existe texto
añadido y la relevancia de las imágenes al
doblar es menor)
Dimensiones
explotables
• Comprensión auditiva: escuchan sus propias
grabaciones o los diálogos originales
(narración/voice-over)
• Comprensión lectora (si guión)
• Expresión escrita: escribir el guión de lo que
luego interpretarán
• Expresión oral : han de grabar el monólogo o
diálogo
• Destrezas transversales
Destrezas
DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN
(REVOICING)
• Creciente énfasis internacional hacia la
promoción de la accesibilidad
• Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta
ahora
• Audio: diálogos, monólogos y ruidos
• Visual: tanto imágenes como texto
escrito (ya sea original o añadido)
Dimensiones
explotables
• Comprensión auditiva: escuchan los
diálogos
• Expresión escrita: tienen que escribir
el guión de lo que quieren describir
• Expresión oral : han de grabar la
descripción oral de lo que ven
• Destrezas transversales: lingüística y
social, interacción y TIC
Destrezas
TAREA 4
1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir
2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea
didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y
practicarlo)
¿Preguntas?
ntalavan@flog.uned.es
Gracias
http://clipflair.net/

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandezSandra Hernandez
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
 
Unidad didactica 11
Unidad didactica 11Unidad didactica 11
Unidad didactica 11marlosa75
 
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012Sandra Hernandez
 
Curso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónCurso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónJuan Lara
 
Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1Manlio_75
 
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhmEstrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhmRode Huillca Mosquera
 
texto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyestexto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyesisabelsg
 
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandezSandra Hernandez
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiLaurencemarlioz
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
 

La actualidad más candente (18)

Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez
 
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...
 
Unidad didactica 11
Unidad didactica 11Unidad didactica 11
Unidad didactica 11
 
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
Bosquejo temático spac 111_profa_sandra_m_hernandez_agosto_diciembre_2012
 
Curso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y RedacciónCurso de Acentuación y Redacción
Curso de Acentuación y Redacción
 
Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1Actividad de aprendizaje procedimental 1
Actividad de aprendizaje procedimental 1
 
Producción Oral
Producción OralProducción Oral
Producción Oral
 
El poder del subtitulado
El poder del subtitulado El poder del subtitulado
El poder del subtitulado
 
1.discurso dialogico
1.discurso dialogico1.discurso dialogico
1.discurso dialogico
 
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhmEstrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
Estrategias para el desarrollo de la comunicación oral 2015 rhm
 
texto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyestexto dialogado por isabel goyes
texto dialogado por isabel goyes
 
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandezBosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
Bosquejo temático span 111_profa_sandra_m_hernandez
 
Lengua modulo 2
Lengua modulo 2Lengua modulo 2
Lengua modulo 2
 
El lenguaje _escrito
El lenguaje _escritoEl lenguaje _escrito
El lenguaje _escrito
 
Plantilla proyectos2012 (1)
Plantilla proyectos2012 (1)Plantilla proyectos2012 (1)
Plantilla proyectos2012 (1)
 
Estructura de la guia lenguaje
Estructura de la guia lenguajeEstructura de la guia lenguaje
Estructura de la guia lenguaje
 
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lviiSéquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
Séquence mutualisation nuevas tecnologias laurence 2nde lvii
 
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...
 

Destacado (7)

Jordi Palacios subtitulación tfm
Jordi Palacios subtitulación tfmJordi Palacios subtitulación tfm
Jordi Palacios subtitulación tfm
 
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
La traducción de series de TV: el proceso de doblaje (#Eneti2014)
 
Herramientas tic 1 formularios
Herramientas tic 1 formulariosHerramientas tic 1 formularios
Herramientas tic 1 formularios
 
Herramientas de microsoft word 1
Herramientas de microsoft word 1Herramientas de microsoft word 1
Herramientas de microsoft word 1
 
Cómo organizar un Taller de Doblaje
Cómo organizar un Taller de DoblajeCómo organizar un Taller de Doblaje
Cómo organizar un Taller de Doblaje
 
Doblaje
DoblajeDoblaje
Doblaje
 
Herramientas web 2[1]
Herramientas web 2[1]Herramientas web 2[1]
Herramientas web 2[1]
 

Similar a Herramientas para aprender idiomas usando subtitulación

Vásquez (2)
Vásquez (2)Vásquez (2)
Vásquez (2)JeyCVF
 
Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria Pilar Etxebarria
 
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"jorge_profesor
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésBrian Bonilla
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésBrian Bonilla
 
CALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciationCALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciationYuly Asencion
 
Desarrollo curricular rea
Desarrollo curricular reaDesarrollo curricular rea
Desarrollo curricular reaAndyAustrich
 
Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria Pilar Etxebarria
 
Vidas cruzadas
Vidas cruzadasVidas cruzadas
Vidas cruzadasformespa
 
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011Alberto de los Ríos
 

Similar a Herramientas para aprender idiomas usando subtitulación (20)

Vásquez (2)
Vásquez (2)Vásquez (2)
Vásquez (2)
 
Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria Competencia lingüística en las areas de Primaria
Competencia lingüística en las areas de Primaria
 
Taller de subtitulación
Taller de subtitulaciónTaller de subtitulación
Taller de subtitulación
 
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
Proyecto eTwinning "Poniendo Voz"
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francés
 
Diseño de un med
Diseño de un medDiseño de un med
Diseño de un med
 
Planeacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francésPlaneacion curso virtual biblioteca francés
Planeacion curso virtual biblioteca francés
 
Cm cfall11
Cm cfall11Cm cfall11
Cm cfall11
 
Los funsubbers
Los funsubbersLos funsubbers
Los funsubbers
 
Video educativo
Video educativoVideo educativo
Video educativo
 
Planificación
PlanificaciónPlanificación
Planificación
 
CALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciationCALL, speaking and pronunciation
CALL, speaking and pronunciation
 
Desarrollo curricular rea
Desarrollo curricular reaDesarrollo curricular rea
Desarrollo curricular rea
 
Video didactico
Video didacticoVideo didactico
Video didactico
 
Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria Competencia lingüística en las areas de Secundaria
Competencia lingüística en las areas de Secundaria
 
Diplomado español L2 clase 5
Diplomado español L2 clase 5Diplomado español L2 clase 5
Diplomado español L2 clase 5
 
Vidas cruzadas
Vidas cruzadasVidas cruzadas
Vidas cruzadas
 
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
Taller diseño tareas aicle málaga septiembre2011
 
Diaporama con movie maker
Diaporama con movie makerDiaporama con movie maker
Diaporama con movie maker
 
Doblaje creativo de un corto
Doblaje creativo de un cortoDoblaje creativo de un corto
Doblaje creativo de un corto
 

Más de Atlas Uned

Exploring the affordances of massive open online courses on second languages
Exploring the affordances of massive open online courses on second languagesExploring the affordances of massive open online courses on second languages
Exploring the affordances of massive open online courses on second languagesAtlas Uned
 
Reall: rubric for the evaluation of apps in language learning
Reall: rubric for the evaluation of apps in language learningReall: rubric for the evaluation of apps in language learning
Reall: rubric for the evaluation of apps in language learningAtlas Uned
 
Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...
Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...
Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...Atlas Uned
 
A pedagogic assessment of mobile learning applications
A pedagogic assessment of mobile learning applicationsA pedagogic assessment of mobile learning applications
A pedagogic assessment of mobile learning applicationsAtlas Uned
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningAtlas Uned
 
Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...
Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...
Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...Atlas Uned
 
Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales
Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales
Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales Atlas Uned
 
El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...
El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...
El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...Atlas Uned
 
El uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjeras
El uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjerasEl uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjeras
El uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjerasAtlas Uned
 
Tutorial de scoopit
Tutorial de scoopitTutorial de scoopit
Tutorial de scoopitAtlas Uned
 
Elaboración y curating de cursos en abierto
Elaboración y curating de cursos en abiertoElaboración y curating de cursos en abierto
Elaboración y curating de cursos en abiertoAtlas Uned
 
El aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionados
El aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionadosEl aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionados
El aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionadosAtlas Uned
 
Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...
Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...
Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...Atlas Uned
 
Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...
Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...
Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...Atlas Uned
 

Más de Atlas Uned (14)

Exploring the affordances of massive open online courses on second languages
Exploring the affordances of massive open online courses on second languagesExploring the affordances of massive open online courses on second languages
Exploring the affordances of massive open online courses on second languages
 
Reall: rubric for the evaluation of apps in language learning
Reall: rubric for the evaluation of apps in language learningReall: rubric for the evaluation of apps in language learning
Reall: rubric for the evaluation of apps in language learning
 
Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...
Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...
Análisis de la evaluación multicíclica en la construcción colaborativa de un ...
 
A pedagogic assessment of mobile learning applications
A pedagogic assessment of mobile learning applicationsA pedagogic assessment of mobile learning applications
A pedagogic assessment of mobile learning applications
 
The role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learningThe role of dubbing in foreign language learning
The role of dubbing in foreign language learning
 
Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...
Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...
Towards a social ontology based english learning mobile environment for profe...
 
Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales
Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales
Alemán para hispanohablantes nociones fundamentales
 
El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...
El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...
El diseño de proyectos colaborativos para la práctica y el aprendizaje del in...
 
El uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjeras
El uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjerasEl uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjeras
El uso de ontologías en la enseñanza de lenguas extranjeras
 
Tutorial de scoopit
Tutorial de scoopitTutorial de scoopit
Tutorial de scoopit
 
Elaboración y curating de cursos en abierto
Elaboración y curating de cursos en abiertoElaboración y curating de cursos en abierto
Elaboración y curating de cursos en abierto
 
El aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionados
El aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionadosEl aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionados
El aprendizaje en abierto mediante cursos masivos y otros recursos relacionados
 
Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...
Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...
Aplicaciones móviles para la enseñanza del inglés como lengua extranjera disp...
 
Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...
Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...
Aportaciones de la nube al trabajo y la investigación en grupo para el aprend...
 

Herramientas para aprender idiomas usando subtitulación

  • 1. HERRAMIENTAS PARA USAR LA SUBTITULACIÓN EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS Taller teórico-práctico Noa Talaván ntalavan@flog.uned.es
  • 2. La Traducción Audiovisual y la didáctica de lenguas extranjeras 1. Introducción a la TAV 2. La TAV y los niveles de competencia lingüística 3. El uso pedagógico del vídeo 4. El uso pedagógico de los subtítulos como apoyo 5. El uso pedagógico de la subtitulación (adición de subtítulos) 6. Doblaje y audiodescripción: posibilidades didácticas
  • 3. 1. MODALIDADES DE TAV TRADICIONAL Doblaje Voiceover o voces solapadas Narración Interpretación Interpretación de Lengua de Signos Subtitulación (subtitulado, subtitulaje) Intertítulos Sobretítulos
  • 4. NUEVAS MODALIDADES DE TAV Accesibilidad para personas sordas y personas con discapacidad auditiva: Subtitulado para sordos (SPS): intralingüístico Grabado En (semi)directo  Rehablado Subtitulado para sordos (SPS): interlingüístico Accesibilidad para personas ciegas y personas con discapacidad visual: Audiodescripción para ciegos (AD) Grabada En (semi)directo Audiosubtitulación
  • 5. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Resulta costoso Resulta económico Se pierde el diálogo original Respeta la integridad del diálogo original Es más laborioso y lento Es menos laborioso y más rápido Pretende ser un producto doméstico Fomenta el aprendizaje de idiomas Las voces de los actores de doblaje pueden resultar repetitivas Mantiene las voces originales Es mejor para (semi)analfabetos y niños Es mejor para sordos e inmigrantes Respeta la imagen del original Contamina la imagen del original Existe menos reducción del texto original Existe mayor reducción del texto original
  • 6. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Permite la solapación de diálogos (varios actores hablan a la vez) No permite la solapación de diálogos El espectador puede centrarse en la imagen Hay dispersión de la atención: imagen + texto escrito + pista sonora original Permite mayor manipulación del diálogo El diálogo es más difícil de manipular Canaliza más calcos lingüísticos del original Canaliza menos calcos lingüísticos El espectador puede seguir la historia incluso si se distrae de la imagen El espectador se pierde si se distrae y no lee
  • 7. SUBTITULACIÓN vs DOBLAJE Doblaje Subtitulación Está subordinado a la sincronía labial Está subordinado a las limitaciones espacio-temporales Presenta un único código lingüístico Presenta dos códigos lingüísticos diferentes y simultáneos, lo que puede desorientar Se usa sólo para traducir películas y series televisivas Se puede usar para traducir cualquier programa o producto audiovisual Se mantiene en la oralidad Se pasa de un texto oral a uno escrito Permite una mayor ilusión cinematográfica Puede restar ilusión cinematográfica
  • 8. La audiodescripción • Consiste en añadir al soporte audiovisual una pista de audio donde va grabada una voz que describe la imagen, utilizando para ello los espacios que deja libres la banda sonora original. Esta pista descriptiva solo debería ser escuchada por el usuario con discapacidad visual, sin afectar para nada al resto de espectadores. • El campo de aplicación de las audiodescripciones comprende las producciones emitidas por TV y/o grabadas en cualquier soporte (películas, series, documentales, etc.); cine en sala; espectáculos en directo (teatro, musical, etc); y entornos culturales, naturales y temáticos (museos, exposiciones itinerantes, monumentos, parques naturales, parques temáticos, etc.)
  • 11. 2. LA TAV Y LOS NIVELES DE COMPETENCIA LINGÜÍSTICA
  • 12. MODALIDADES DE TAV Y APRENDIZAJE DE L2 Diferencias en términos de conocimiento de lenguas extranjeras a nivel europeo Sujetos que puden participar en una conversación que use una lengua distinta de la materna PAÍSES DOBLADORES ES 36% FR 45% IT 36% PAÍSES SUBTITULA- DORES DK 88% NL 91% SE 88%
  • 13. 3. EL USO DEL VÍDEO EN L2 Objetivo claro Tipo de tarea y estructura de la misma/ modo de presentación del vídeo ¿Qué destreza? ¿Qué contenido? ¿Qué roles profesor-alumno? Selección de la secuencia Motivadora, que mantenga el interés, independiente Culturalmente relevante, clara y adaptada a los objetivos didácticos Secuencias cortas (6 min máx.; 2’+-) El centro de la tarea Actividades que exploten el lenguaje del vídeo
  • 14. ESTRUCTURA DE TAREAS DE VÍDEO post-visionado (post-viewing) persigue estimular la utilización de elementos lingüísticos y comunicativos contenidos en el clip y mejor asimilación de los mismos. Ejemplos: realizar un resumen, imaginar finales alternativos, iniciar debates, participar en role-plays, escribir una composición, etc. visionado (while-viewing) ayudan a los alumnos a concentrarse en los rasgos necesarios, a nivel visual y sonoro Ejemplos: verdadero/falso o respuesta múltiple, rellenar huecos, toma de notas, etc. pre-visionado (pre-viewing) prepara a los alumnos, activando los esquemas mentales y conocimientos anteriores Ejemplos: tormenta de ideas (brainstorming), elaboración de campos semánticos, preguntas y respuestas o debates relativos al tema de la secuencia
  • 15. 4. EL USO DE LOS SUBTÍTULOS COMO APOYO Teoría cognitiva del aprendizaje multimedia (Mayer, 2003) 1 canal-2 canales-3 canales: capacidad limitada de atención, información extra, mejor procesamiento de la información—menor sobrecarga cognitiva Teoría de la doble codificación (Paivio, 1991) 2 sistemas de memoria (visual y verbal) interrelacionados, más las conexiones del TAV Teoría del procesamiento de la información (Wan y Shen, 2007) Memoria sensorial, memoria a corto plazo (icónica y ecoica) y memoria a largo plazo
  • 16. TIPOS DE SUBTÍTULOS Subtítulos para sordos (SpS) Opcionales, información extra (paratextual), inmigrantes Subtítulos bimodales /intralingüísticos Velocidad de lectura, niveles intermedios (comprensión oral y escrita y desarr. léxico) Subtítulos tradicionales / interlingüísticos Seguridad, niveles bajos Subtítulos inversos Vocabulario, menos comunes Combinación de subtítulos Andamiaje (quitar el apoyo escalonadamente).
  • 17.
  • 18. TAREA 1 1. Buscar un vídeo corto con subtítulos en Youtube 2. Diseñar una tarea didáctica (borrador) alrededor del vídeo: - Tener en cuenta los criterios de selección, el nivel del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, el tipo de visionado a realizar, las fases de la tarea, etc.
  • 19. 5. LA SUBTITULACIÓN: TAREA DIDÁCTICA ACTIVA • Características propias de la subtitulación • Tipo de subtítulos • Software De pago • WinCAPS, Fab Subtitler, Swift, Spot Subtitling… Gratis • ClipFlair Studio • Subtitle Workshop • DivXLand Media Subtitler • Aegisub • LvS (Learning via Subtitling) • …
  • 20. DESTREZAS A DESARROLLAR Destrezas pasivas lectura, escucha Destrezas activas escritura y ¿habla? Destrezas transversales TIC, mediación—lingüística y social, (interacción) Competencia léxica, cultural, etc. Actividad dinámica –tarea
  • 21. VENTAJAS Y LIMITACIONES • Aprendizaje de elementos léxicos- conexiones en la memoria- búsqueda de equivalentes- reconoc. de pal. • Elementos culturales: comunicación más allá de unir unas palabras con otras • Herramientas multimedia: activ. prod. en sí = • Puede atraer distintos perfiles de alumnado (amantes de películas/series, traducción, TICs, fansubbers, etc.) • Proyección fuera del entorno educativo: lifelong learning Ventajas • Requisitos técnicos • Falta de materiales disponibles (hay que seleccionar el vídeo, editarlo, …)Limitaciones
  • 22. PROPUESTA DIDÁCTICA 1 (COMPRENSIÓN ORAL- sub. trad) FASE DURACIÓN ACTIVIDADES Pre-visionado 5 minutos Discusión oral previa a la visualización del primer clip. Temas: contenido de la película o serie de televisión, descripción de sus personajes principales, opinión acerca de los mismos, etc. Visionado 10 minutos Visualización del primer clip (dos veces) con subtítulos bimodales y test de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido. Tarea central 25 minutos Subtitulación (cada alumno en su ordenador o con un ordenador por cada dos alumnos, trabajando en parejas) del clip visionado con asistencia y apoyo del profesor siempre que sea necesario. Finalmente, el clip subtitulado por un alumno al azar se muestra al resto del grupo a modo de ejemplo. Visionado 10 minutos Visualización del segundo clip (dos veces) relacionado con subtítulos bimodales y prueba de CO en forma de resumen de todas las ideas que los alumnos recuerden haber comprendido. Post-visionado 10-20 minutos Discusión oral acerca de los contenidos del clip. Se vuelve a ver dicho clip sin subtítulos. Preguntas de comprensión y léxicas por parte de profesor y alumnos. Segundo y último visionado del clip sin subtítulos. Role-plays opcionales imitando una situación comunicativa similar a las que aparecen en los clips.
  • 23. PROPUESTA DIDÁCTICA 2 (EXPRESIÓN ESCRITA-sub inv.) FASE DURACIÓN ACTIVIDADES Traducción colaborativa 1 semana (alrededor de 3 horas de trabajo) En grupos reducidos, los alumnos realizan un borrador de la traducción del vídeo de modo colaborativo (chat / foro / videoconferencia). Tarea central: Subtitulado 1 semana (alrededor de 2 horas de trabajo) Cada alumno prepara los subtítulos de modo individual y posteriormente comparten su trabajo con el resto de compañeros del grupo en el foro o de modo sincrónico (chat, Skype, etc.), con el fin de compartir su trabajo y votar una de las versiones como representativa del grupo. Discusión 40-60 minutos (al final de la segunda semana) Todos los grupos tienen acceso a los vídeos representativos de los otros grupos y se realiza una videoconferencia: las dificultades del trabajo realizado, los beneficios obtenidos, el trabajo en grupo, etc. También se puede explotar el contenido lingüístico o cultural más interesante surgido a lo largo la actividad.
  • 24. TAREA 2 1. Buscar un vídeo corto sin subtítulos en Youtube 2. Diseñar una tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo - Decidir el tipo de subtítulos que se crearán, el nivel del alumnado, la destreza o contenido lingüístico principal a trabajar, la temporarización, etc.
  • 25. SOFTWARE RECOMENDADO • Descarga de vídeos: A tube Catcher • Edición/conversión de vídeos: Miro video Converter, Freemake video converter • Reproducción de vídeo: VLC media player • Creación de DVDs a partir de vídeos: Windows Movie Maker • Subtitulación: [ClipFlair Studio] Aegisub, DivXLand Media Subtitler, Subtitle Workshop • Fusión vídeo/subtítulos: Virtual Dub, Pocket DivX Encoder.
  • 31. TAREA 3 1. Descargar el vídeo que se buscó antes con Atube Catcher 2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor de la subtitulación de dicho vídeo (y subtitularlo)
  • 32. 6. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN (REVOICING) • Doblaje activo - se debe considerar de modo flexible, casi a modo de narración o voice-over • Audio: diálogos y monólogos; música (canciones) • Visual: texto escrito original (no existe texto añadido y la relevancia de las imágenes al doblar es menor) Dimensiones explotables • Comprensión auditiva: escuchan sus propias grabaciones o los diálogos originales (narración/voice-over) • Comprensión lectora (si guión) • Expresión escrita: escribir el guión de lo que luego interpretarán • Expresión oral : han de grabar el monólogo o diálogo • Destrezas transversales Destrezas
  • 33. DOBLAJE Y AUDIODESCRIPCIÓN (REVOICING) • Creciente énfasis internacional hacia la promoción de la accesibilidad • Un solo estudio sobre su uso didáctico hasta ahora • Audio: diálogos, monólogos y ruidos • Visual: tanto imágenes como texto escrito (ya sea original o añadido) Dimensiones explotables • Comprensión auditiva: escuchan los diálogos • Expresión escrita: tienen que escribir el guión de lo que quieren describir • Expresión oral : han de grabar la descripción oral de lo que ven • Destrezas transversales: lingüística y social, interacción y TIC Destrezas
  • 34. TAREA 4 1. Buscar un vídeo para doblar/audiodescribir 2. Utilizar ClipFlair para esbozar una posible tarea didáctica alrededor del revoicing de dicho vídeo (y practicarlo)